en_tn_lite_do_not_use/1sa/26/19.md

2.2 KiB

you, let my master the king listen to the words of his servant ... the king of Israel

David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. AT: "you my king, listen to my words ... you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

stirred you up against me

"caused you to be angry with me"

let him accept an offering

You may need to make explicit the reason he will give an offering. AT: "I will give him an offering so he will no longer cause you to be angry with me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

may they be cursed in the sight of Yahweh

This can be translated in active form. AT: "may Yahweh decide to punish them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

for they have today driven me out, that I should not cling to the inheritance of Yahweh; they have said to me, 'Go worship other gods.'

"for they have today driven me out. It is as if they want me to stop clinging to the inheritance of Yahweh. It is as if they have said to me, 'Go worship other gods.'"

that I should not cling to the inheritance of Yahweh

"so that I will no longer trust that Yahweh will give me what he has promised me"

do not let my blood fall to the earth

This is a polite way of saying "do not kill me." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

the one flea

David uses the word "flea" as a metaphor for a person, himself, who cannot do any great harm. AT: "this single flea" or "me, and I cannot harm you any more than one flea can" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

as when one hunts a partridge in the mountains

Saul is chasing David as if he were hunting a valuable wild bird. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile and rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)

translationWords