en_tn_lite_do_not_use/php/01/12.md

2.0 KiB

General Information:

Paul says that two things have happened because of "the progress of the gospel": many people inside and outside the palace have found out why he is in prison, and other Christians are no longer afraid to proclaim the good news.

Now I want

Here the word "Now" is used to mark a new part of the letter.

brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women, because all believers in Christ are members of one spiritual family, with God as their heavenly Father.

that what has happened to me

Paul is talking about his time in prison. AT: "that the things I suffered because I was put into prison for preaching about Jesus" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

has really served to advance the gospel

"has caused more people to hear the gospel"

my chains in Christ came to light

"Chains in Christ" is a metonym for being in prison for the sake of Christ. "Came to light" is a metaphor for "became known." AT: "It became known that I am in prison for the sake of Christ" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

my chains in Christ came to light ... guard ... everyone else

This can be stated in active form. AT: "the palace guards and many other people in Rome know that I am in chains for the sake of Christ" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

my chains in Christ

Here Paul uses the preposition "in" to mean "for the sake of." AT: "my chains for the sake of Christ" or "my chains because I teach people about Christ"

my chains

Here the word "chains" is a metonym for imprisonment. AT: "my imprisonment" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

palace guard

This is a group of soldiers that helped protect the Roman emperor.

translationWords