en_tn_lite_do_not_use/1sa/01/15.md

1.4 KiB

I am a woman of a sorrowful spirit

"I am a woman who is deeply sad"

pouring out my soul before Yahweh

This is an idiom that means "telling Yahweh my deepest emotions." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Do not consider your servant to be

Hannah speaks of herself in the second person to show her humility. It can be stated in first person. AT: "Do not consider me, your servant, to be" or "Do not consider me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

I have been speaking out of the abundance of my great concern and provocation

This is another way of saying that she has a "sorrowful spirit," as in 1:15. The abstract nouns "abundance," "concern," and "provocation" can be translated as adjectives and verbs. AT: "I have been speaking because I am very sad, and my rival has greatly provoked me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

concern and provocation

These words both mean that Hannah is sad and annoyed because her rival has been provoking her. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

concern

Peninnah irritates and annoys her.

provocation

Hannah is referring to the grief and shame she feels because Peninnah is being cruel to her.

translationWords