en_tn_lite_do_not_use/gen/32/03.md

1.5 KiB

Seir

This is a mountainous area in the region of Edom. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

This is what you will say to my master Esau: This is what your servant Jacob says: 'I have been ... in your eyes.'

This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "'This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... in his eyes.'" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes and rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

my master Esau

Jacob is using polite language and refers to his brother as "my master."

your servant Jacob

Jacob is using polite language and refers to himself as "your servant."

that I may find favor in your eyes

The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. AT: "that you may approve of me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords