en_tn_lite_do_not_use/rut/01/11.md

1.6 KiB

translationWords

translationNotes

  • **Why will you go with me? ** - This is a rhetorical question. Some languages will make this a statement: "It does not make sense for you to go with me" or "You should not go with me". (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
  • Do I still have sons in my womb for you, so that they may become your husbands? - This rhetorical questions means: "Obviously it is not possible for me to have any more sons who could become your husbands." (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
  • too old to have a husband - The implied meaning is "too old to marry again and bear more children". (See: en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
  • to conceive - "become pregnant with." Translate this in a way that is acceptable and does not embarrass people. (See: en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
  • "would you therefore wait till they were grown? Would you wait and not marry men now? - These are rhetorical questions that do not expect an answer. The meaning is: "No, of course not!" This can also be translated as "you would of course not wait until they were grown up to marry them, nor would you wait to get married again." (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
  • It greatly grieves me - The implied meaning is: "that you have no husbands." (See: en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
  • the hand of Yahweh has turned against me - "Yahweh has caused terrible things to happen to me." The word "hand" is used in a figurative way to refer to Yahweh's power or influence. (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)