en_tn_lite_do_not_use/jer/26/13.md

1.7 KiB

your ways ... your practices

These two phrases mean almost the same thing. AT: "the things you do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

listen to the voice of Yahweh

The voice is a synecdoche for the person, and the same word can be translated "listen" or "obey." AT: "obey Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Do to me what is good and right in your eyes

The words "good" and "right" mean the same thing. The eye is a metonym for the person's thoughts. AT: "Do to me whatever you think is the right thing to do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

you are bringing innocent blood on yourselves and on this city and its inhabitants

Blood is a metonym for violent death, and to bring blood on someone is to make them guilty of violent death. AT: "you are making yourselves and this city and its inhabitants guilty of the violent death of an innocent person" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

this city and its inhabitants

These are two ways of speaking of the same people, perhaps first as a group and then as individuals. The city is a metonym for the people in the city. AT: "all the people in the city and every one of the people who live here" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

for your ears

The ear is a metonym for what the ear hears. AT: "for you to hear" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords