en_tn_lite_do_not_use/deu/21/20.md

1.5 KiB

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" are singular. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

This son of ours

"Our son"

he will not obey our voice

Here "voice" is a metonym for what a person says or a synecdoche for the whole person. AT: "he will not do what we tell him to do" or "he will not obey us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

a glutton

a person who eats and drinks too much

a drunkard

a person who drinks too much alcohol and gets drunk often

stone him to death with stones

"throw stones at him until he dies"

you will remove the evil from among you

The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. AT: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)

All Israel

The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. AT: "All the people of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

will hear of it and fear

The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "will hear about what happened to the son and be afraid that the people will punish them also" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

translationWords