en_tn_lite_do_not_use/luk/09/26.md

1.6 KiB

my words

"what I say" or "what I teach"

of him will the Son of Man be ashamed

This can be stated in active form. AT: "the Son of Man will also be ashamed of him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

the Son of Man ... when he comes

Jesus was speaking about himself. AT: "I, the Son of Man ... when I come" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

the Father

This is an important title for God. (See: rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

But I say to you truly

Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next.

there are some standing here who will not taste death

"some of you who are standing here will not taste death"

before they see

Jesus was speaking to the people he was talking about. AT: "before you see" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

will not taste death before they see the kingdom of God

This idea with "not ... until" can be expressed positively with "before". AT: "will see the kingdom of God before they die" or "will see the kingdom of God before you die"

taste death

This idiom means "die" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords