en_tn_lite_do_not_use/jer/02/02.md

1.3 KiB

The word of Yahweh came to me, saying, "Go

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in Jeremiah 1:4. Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to me: 'Go" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Go and proclaim in the hearing of Jerusalem

"Go and speak where the people in Jerusalem can hear you"

I have called to mind on your behalf

"I remember about you"

the covenant faithfulness in your youthfulness, your love

The abstract nouns "faithfulness," "youthfulness" and "love" can be expressed with the adjectives "faithful" and "young," and the verb "love." Alternate translation: "how, when you were young, you were faithful to our covenant, and how you loved me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

when we were engaged

God speaks of his relationship with the people of Israel as though they had been engaged to be married. Alternate translation: "when we first agreed that we would marry each other" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the land that was not sown

This can be expressed in active form. Alternate translation: "the land where no one had sown seed" or "the land where no food was growing" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)