1.1 KiB
If you return, Israel
AT: “If you will come back to me, people of Israel or “If you will change your behavior, people of Israel” (See: Metonymy and Idiom)
then return to me
Possible meanings are that 1) this is a command: “then return to me” or 2) this is a repetition of the first phrase: “if you will return to me.” AT: “then come back to me” or “then start worshiping me again” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Yahweh’s declaration
See how you translated this in Jeremiah 1:7.
If you remove your detestable things from before me
This phrase refers to idols as things that deserve strong hatred. AT: "Remove your disgusting idols from my presence" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
do not wander from me again
AT: "remain faithful to me"
Plow your own ground, and do not sow among thorns
Yahweh tells the people to prepare their lives like a farmer prepares the ground for planting. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)