en_tn_lite_do_not_use/rom/11/26.md

1.6 KiB

Connecting Statement:

Paul says that a deliverer will come out of Israel to the glory of God.

Thus all Israel will be saved

This can be stated in active form. AT: "Thus God will save all Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

just as it is written

You can translate this in an active form. AT: "just as the scriptures record" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Out of Zion

Here "Zion" is used as a metonym for the place where God dwells. AT: "From where God is among the Jews" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the Deliverer

"Deliver" here is a metaphor for "bring to safety." AT: "the one who bring his people to safety" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

He will remove ungodliness

Paul speaks of ungodliness as if it were an object that someone could remove, perhaps like someone removes a garment. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

from Jacob

Here "Jacob" is used as a metonym for Israel. AT: "from the Israelite people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

I will take away their sins

Here Paul speaks of sins as if they were objects that someone could take away. AT: "I will remove the burden of their sins" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords