en_tn_lite_do_not_use/jer/46/13.md

1.4 KiB

when Nebuchadnezzar king of Babylon

Here Nebuchadnezzar represents his army. AT: "when the army of Nebuchadnezzar king of Babylon" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the land of Egypt

Here "land" represents the people. AT: "the people of Egypt" or "the Egyptians" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Migdol

Translate the name of this city as you did in Jeremiah 44:1. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Memphis ... Tahpanhes

Translate the names of these cities as you did in Jeremiah 2:16. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

the sword will devour those around you

The word "sword" here represents soldiers carrying weapons. The enemy soliders killing people is spoken of as if their swords were devouring people. AT: "your enemies will kill people all around you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

translationWords