en_tn_lite_do_not_use/jer/22/24.md

2.1 KiB

As I live

"As surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. AT: "I solemnly swear" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

even if you ... were the signet on my right hand

Yahweh speaks to Jehoiachin as if it were possible for him to be the ring on Yahweh's hand. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)

the signet on my right hand

A signet ring was used by a king to place his seal of authority on documents. The signet ring therefore represents authority to rule. The right hand also represents authority to rule. AT: "the signet ring on my right hand that represented my authority to be king" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

I would tear you off

"I would tear you off from my hand" or "I would quickly pull you off of my hand"

I have given you to the hand of the ones seeking your life

This can be stated in active form. AT: "I have made it possible for the ones seeking your life to capture you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

to the hand of

Here the metonym "hand" represents power and control. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

seeking your life

This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in Jeremiah 11:21. AT: "trying to kill you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords