en_tn_lite_do_not_use/2sa/07/03.md

1.7 KiB

do what is in your heart

Here "heart" represents the mind. AT: "do what you think you should" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

for Yahweh is with you

Here "with you" means God is helping and blessing David. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

the word of Yahweh came to Nathan, saying, "Go

The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Nathan. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Nathan: 'Go" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

saying, "Go and tell David my servant, 'This is what Yahweh says: Will you build me a house in which to live?

This has quotations within quotations. It may be necessary to translate them as indirect quotation. AT: "saying, 'Go and ask David if he thinks that he will be the one to build a house in which I will live." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes and rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

Will you build me a house in which to live?

Yahweh uses a question to emphasize that David is not the one to build a house for Yahweh. This question can be translated as a statement. AT: "You will not build a house for me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

build me a house

Here "house" means a temple. In 7:11 Yahweh will say that he will build a house for David. There "house" means a family. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:11.

translationWords