en_tn_lite_do_not_use/mat/24/22.md

634 B

Unless those days had been shortened, no flesh would be saved

This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "If God had not shortened the time of suffering, everyone would have died" or "Because God shortened those days, some people lived" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives)

no flesh

"nobody" or "no one." Here, "flesh" is poetic way of referring to people. (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)

those days will be shortened

This can be stated in active form. Alternate translation: "God will shorten the time of suffering" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)