en_tn_lite_do_not_use/isa/52/02.md

911 B

General Information:

Isaiah continues speaking to the people of Israel.

Shake yourself off from the dust; arise and sit, Jerusalem

Here "Jerusalem" represents the people who live there. Alternate translation: "People of Jerusalem, sit up and shake the dirt off of yourself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

take off the chain from your neck, captive

It is implied that the people of Jerusalem were wearing chains because they were slaves while exiled in Babylon. The full meaning of this statement can be made clear. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

daughter of Zion

This is an idiom. The "daughter" of a city means the people of the city. See how you translated this in Isaiah 1:8. Alternate translation: "people of Zion" or "people who live in Zion" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)