en_tn_lite_do_not_use/num/22/31.md

1.4 KiB

Then Yahweh opened Balaam's eyes, and he saw the angel of Yahweh

To "open one's eyes" is associated with being able to see. AT: "Then Yahweh gave Balaam the ability to see the angel of Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

with his drawn sword

A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. See how you translated this in Numbers 22:23. AT: "with his sword ready to attack" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Balaam lowered his head and lay facedown

This indicates that Balaam is humbling himself before the angel. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

Why have you struck your donkey these three times?

This rhetorical question is used to accuse Balaam of doing wrong. This can be translated as a statement. AT: "You should not have struck your donkey these three times." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

as someone hostile to you

"as an enemy to you" or "to oppose you"

If she had not turned ... killed you and spared her life

This hypothetical statement indicated what could have happened, but it did not because the donkey's actions saved Balaam. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)

translationWords