en_tn_lite_do_not_use/mat/06/30.md

1.4 KiB

so clothes the grass in the fields

Jesus continues to speak about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

grass

If your language has a word that includes "grass" and the word you used for "lilies" in the previous verse, you can use it here.

is thrown into the oven

The Jews at that time used grass in their fires to cook their food. This can be stated in active form. AT: "someone throws it into a fire" or "someone burns it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

how much more will he clothe you ... faith?

Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. AT: "he will certainly clothe you ... faith." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

you of little faith

"you who have such little faith." Jesus addresses the people this way because their anxiety about clothing shows they have little faith in God.

Therefore

"Because of all of this"

What clothes will we wear

In this sentence, "clothes" is a synecdoche for material possessions. AT: "What possessions will we have" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

translationWords