en_tn_lite_do_not_use/isa/28/05.md

1.6 KiB

Yahweh of hosts

See how you translated this in Isaiah 1:9.

will become a beautiful crown and a diadem of beauty

Yahweh is spoken of as if he were to become a beautiful crown that the people who honor him as their true king would wear. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

a beautiful crown and a diadem of beauty

These mean the same thing. AT: "a beautiful crown" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

people, a spirit of justice for him who sits in judgment, and strength for those who

This can be reworded so that the abstract nouns "justice" and "strength" are expressed as adjectives. AT: "people. Yahweh will cause the judges to be just and will cause to be strong those who" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

a spirit of justice

A person who has a "spirit of justice" is someone who has the characteristic of justice and is a just person. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

sits in judgment

This idiom means the person has the authority to judge. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

strength for those who turn back their enemies at their gates

Here "to turn back" is an idiom that means to defeat in battle. AT: "Yahweh will cause the soldiers to be strong so that they defeat their enemies when the enemies attack their city" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords