en_tn_lite_do_not_use/1sa/27/05.md

1.0 KiB

If I have found favor in your eyes

Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in 1 Samuel 20:3. Alternate translation: "If I have pleased you" or "If you consider me favorably" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

let them give me a place

Since Achish was the one who would "give," this is a metonym for "please give me a place." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

one of the cities in the country

"one of the outlying towns" or "one of the towns outside the city"

Why should your servant live in the royal city with you?

This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not need to live in the city with you." or "I am not important enough to live here with you in the royal city." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

your servant

David speaks as if he were another person to show that he respected Achish. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)