en_tn_lite_do_not_use/isa/42/14.md

1.2 KiB

General Information:

Yahweh continues speaking.

I have kept quiet for a long time; I have been still and restrained myself

These two lines share similar meanings. Yahweh's inactivity is described as quietness and stillness. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

I have been still and restrained myself

These two phrases mean basically the same thing and indicate that Yahweh has kept himself from acting. AT: "I have kept myself from doing anything" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant

Yahweh's activity as a shouting warrior is compared with a pregnant woman who cries from labor pains. This emphasizes sudden unavoidable action after a period of inactivity. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

I will lay waste mountains ... will dry up the marshes

Yahweh uses this metaphorical language to describe his great power to conquer his enemies. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the marshes

A marsh is an area of soft, wet land with pools of water.

translationWords