en_tn_lite_do_not_use/isa/19/03.md

2.0 KiB

The spirit of Egypt will be weakened from within. I will destroy his advice

The nation of Egypt is spoken of here as if it was a person. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

The spirit of Egypt will be weakened from within

This can be expressed in active form. AT: "I will weaken the spirit of Egypt from within" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

I will destroy his advice, though they sought the advice of ... spiritualists

"They sought the advice of ... spiritualists, but that will do them no good. It will not stop me from destroying his advice"

I will destroy his advice

Possible meanings are 1) Yahweh will cause the advice that he gives to be ineffective or 2) Yahweh will cause him to be unable to give any advice. This can be reworded so that the abstract noun "advice" is expressed as the verb "advise." AT: "I will confuse those who advise the king" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

mediums ... spiritualists

These are people who claim to speak with those who have died.

I will give the Egyptians into the hand of a harsh master

Here "hand" refers to power or control. AT: "I will give the Egyptians over to the control of a harsh master" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

this is the declaration of the Lord Yahweh of hosts

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 3:15. AT: "this is what the Lord Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

translationWords