en_tn_lite_do_not_use/psa/069/014.md

1.0 KiB

Pull me out ... do not let me sink

These two phrases mean the same thing. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

Pull me out of the mire, and do not let me sink

The writer speaks of his danger from his enemies as if he was sinking into a pit of mud. "Do not allow me to sink anymore in the mud" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

let me be taken away

Here "take away" refers to being removed from danger. This can be stated in active form. Alternate translation: "take me away" or "rescue me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

rescued out

It is understood that "let me be" is implied here. It can be stated in active form. Alternate translation: "please rescue me out" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

rescued out of the deep waters

The writer speaks about his danger from his enemies as if he was drowning in deep water. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)