en_tn_lite_do_not_use/2co/11/29.md

1.4 KiB

Who is weak, and I am not weak?

This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Whenever anyone is weak, I feel that weakness also." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Who is weak, and I am not weak?

The word "weak" is probably a metaphor for a spiritual condition, but no one is sure what Paul is speaking of, so it is best to use the same word here. Alternate translation: "I am weak whenever anyone else is weak." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Who has been caused to stumble, and I do not burn?

Paul uses this question to express his anger when a fellow believer is caused to sin. Here his anger is spoken of as a burning inside him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Whenever anyone causes a brother to sin, I am angry." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

has been caused to stumble

Paul speaks of sin as if it were tripping over something and then falling. Alternate translation: "has been led to sin" or "has thought that God would permit him to sin because of something that someone else did" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I do not burn

Paul speaks of being angry about sin as if he had a fire inside his body. Alternate translation: "I am not angry about it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)