en_tn_lite_do_not_use/neh/09/09.md

32 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:afflict]]
* [[en:tw:afflict|afflict, affliction]]
* [[en:tw:egypt]]
* [[en:tw:egypt|Egypt, Egyptian]]
* [[en:tw:father]]
* [[en:tw:father|father, forefather]]
* [[en:tw:miracle]]
* [[en:tw:miracle|miracle, wonder, sign]]
* [[en:tw:name]]
* [[en:tw:name|name]]
* [[en:tw:pharaoh]]
* [[en:tw:pharaoh|Pharaoh, king of Egypt]]
* [[en:tw:redsea]]
* [[en:tw:redsea|Red Sea, Sea of Reeds]]
* [[en:tw:servant]]
* [[en:tw:servant|servant, slave, slavery]]
* [[en:tw:sign]]
* [[en:tw:sign|sign (proof, reminder)]]
## translationNotes
* In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
* **You saw the affliction** - Here "you" refers to God.
* **You heard their cry** - The implied information is that God was moved to action because of the Israelites' cries for help. (See: [[[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]))
* **signs and wonders against Pharaoh** - The plagues tested Pharaoh's heart, and they became a witness against his hardness of heart. AT: "signs and wonders that testified against Pharaoh" or "signs and wonders that condemned Pharaoh"
* **all the people of his land** - "all the Egyptians"
* **acted with arrogance against them** - "were arrogant toward the Israelites" or "mistreated God's chosen people"
* **you made a name for yourself** - This is another way of saying "you showed the world your character" or "you demonstrated your power." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
* **which stands to this day** - "which people still remember" or "which endures even now"