en_tn_lite_do_not_use/luk/09/26.md

25 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* [[en:tw:amen]]
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* [[en:tw:angel]]
* [[en:tw:death]]
* [[en:tw:glory]]
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* [[en:tw:godthefather]]
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* [[en:tw:holy]]
* [[en:tw:kingdomofgod]]
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* [[en:tw:shame]]
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* [[en:tw:sonofman]]
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* [[en:tw:word]]
2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationNotes
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* Jesus continues talking to his disciples.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* **and my words** - "and what I say" or "and what I teach"
* **of him will the Son of Man be ashamed** - This can be translated as "the Son of Man will also be ashamed of him."
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* **the Son of Man** - Jesus was speaking about himself. AT: "I, the Son of Man."
2016-02-23 02:42:46 +00:00
* **when he comes in his own glory** - Jesus was speaking of himself in the third person. This could be translated in the first person as "when I come in my own glory." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_123person]])
* **some of them who are standing here** - Here Jesus was referring to some of the people he was speaking to. This could be translated as "some of you standing here now" (UDB).
* **will not taste death until they see the kingdom of God** - This could be translated as "will see the kingdom of God before they die."
* **will not taste death** - "will not experience death" or "will not die"
* **until they see the kingdom of God** - Depending on how you translate "some of them," you could also translate this as "until you see the kingdom of God."