en_tn_lite_do_not_use/gen/43/06.md

37 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Why did you treat me so badly
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Why did you cause me so much trouble"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The man asked details
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"The man asked many questions"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# about us
Here "us" is exclusive and refers to the brothers who went to Egypt and spoke with "the man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# He said, 'Is your father still alive? Do you have another brother?'
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "He asked us directly if our father was still alive and if we had another brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# We answered him according to these questions
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"We answered the questions he asked us"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# How could we have known that he would say ... down?
The sons use a question emphasize that the did not know what the man would tell them to do. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We did not know he would say ... down!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# he would say, 'Bring your brother down?'
This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "he would tell us to bring our brother down to Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Bring your brother down
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
# translationWords
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]]