en_tn_lite_do_not_use/isa/36/11.md

29 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Eliakim ... Hilkiah ... Shebnah
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
See how you translated these men's names in [Isaiah 22:20](../22/20.md).
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Shebnah
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
See how you translated this man's name in [Isaiah 22:15](../22/15.md).
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Joah ... chief commander
See how you translated this man's name and the phrase "chief commander" the same as you did in [Isaiah 36:2-3](./02.md).
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Please speak to your servants
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Eliakim, Shebnah, and Joah refer to themselves as the chief commander's servants. This is a polite way to speak to someone who has greater authority.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the Aramean language, Aramaic
"Aramean" is the name of a people group. "Aramaic" is the name of their language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# in the ears of the people who are on the wall
The idiom "to speak in someone's ear" means to speak where they can hear you. Alternate translation: "where the people who are on the wall may hear us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# who are on the wall
This means that they are standing on the wall. The top of the wall was wide and a place where people could sit or stand. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "who are standing on the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00