en_tn_lite_do_not_use/rut/02/19.md

23 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:47:54 +00:00
## "Where have you gleaned today. Where did you go to work? ##
2017-06-21 20:45:09 +00:00
The Hebrews often repeated thing in different words as a way of emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
## who not left off his loyalty ##
"has continued to be loyal." Boaz remembered his obligations to Naomi as a family member. But here, Naomi is probably referring to Yahweh, who was acting through Boaz in order to show his favor and kindness to them in their need.
## to the living ##
"to the people who are still living." Naomi and Ruth were the "living."
## the dead ##
"the people who have already died." Naomi's husband and sons were the "dead."
## near kin to us, one of our kinsmen-redeemers ##
2017-06-21 20:47:54 +00:00
redeemers** - The second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
## kinsmen-redeemers ##
2017-06-21 20:47:54 +00:00
redeemers** - A kinsman-redeemer was a close male relative that could rescue a childless widow from financial ruin by marrying her and having a child with her. He would also reacquire the land his relatives had lost due to poverty and redeem family members who had sold themselves into slavery.