en_tn_lite_do_not_use/jdg/05/09.md

20 lines
988 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# My heart goes out to the commanders of Israel
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "heart" represents a person's emotions. The phrase "My heart goes out to" is a way of saying that Deborah feels gratitude or appreciation. AT: "I appreciate the commanders of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you who ride on white donkeys ... you who walk along the road
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This contrast probably refers to rich people and poor people. AT: "you rich people who ride on white donkeys ... you poor people who walk along the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# sitting on rugs for saddles
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
These rugs were probably used as saddles on the donkey's back to make the rider more comfortable.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/commander]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/donkey]]