mirror of
https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn
synced 2025-03-06 21:00:59 +00:00
880 KiB
880 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | JER | front | intro | l3xj | 0 | # Introduction to Jeremiah<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Jeremiah<br><br>1. Yahweh calls Jeremiah to be a prophet (1:1-19)<br>1. Yahweh will judge and punish Judah (2:1-29:32)<br> * Judah called to repent of spiritual adultery (2:1–6:30)<br> * Judah judged for its false religion (7:1–10:16)<br> * Jeremiah stands between Yahweh and his people (11:1–20:19)<br> * Jeremiah confronts his people (21:1–29:32)<br>1. Yahweh promises to restore Judah (30:1-33:26)<br> * Yahweh will bring the people of Judah back to their land (30:1–24)<br> * Yahweh will create a new covenant with them (31:1–40)<br> * The people will come back (32:1–44)<br> * Kings descended from David will rule again (33:1–26)<br>1. Jeremiah suffers (34:1-45:5)<br> * Before Yahweh punishes Judah (34:1–36:32)<br> * While Yahweh punishes Judah (37:1–39:18)<br> * After Yahweh punishes Judah (40:1–45:5)<br>1. Yahweh will judge and punish the nations (46:1-51:64)<br> * Egypt (46:1–28)<br> * Philistia (47:1–28)<br> * Moab (48:1–47)<br> * Ammon (49:1–6)<br> * Edom (49:7–22)<br> * Damascus (49:23–27)<br> * Kedar (49:28–33)<br> * Elam (49:34–39)<br> * Babylonia (50:1–51:64)<br>1. Jerusalem captured and destroyed (52:1–34)<br><br>### What is the Book of Jeremiah about?<br><br>The Book of Jeremiah gives the prophesies of a priest named Jeremiah. It also tells how Jeremiah suffered in different ways while he prophesied.<br><br>Jeremiah began prophesying about 626 B.C. After the death of King Josiah, many groups of people in Israel opposed Jeremiah. Some of these people wanted to depend on Egypt to protect the nation. Others were idol worshipers. They hated Jeremiah for denouncing their gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>During the reign of King Jehoiakim, Jeremiah prophesied about the temple of Yahweh. King Jehoiakim received some of these prophecies in writing and burned the document. The next king, Zedekiah, put Jeremiah in prison when he told the king to surrender to Babylon.<br><br>King Nebuchadnezzar of Babylonia invaded Judah in 597 B.C. He conquered Jerusalem in 587 B.C. He offered Jeremiah housing and money if Jeremiah would go to Babylon. But Jeremiah remained in Jerusalem to help the few Jews left there.<br><br>Shortly after that, Gedaliah, whom Nebuchadnezzar had chosen to be governor over Judah, was murdered. Some Jewish rebels captured Jeremiah and took him to Egypt. Those rebels went to Egypt to be protected there rather than to live under Nebuchadnezzar’s rule. Jeremiah may have died soon after being taken to Egypt. But while in Egypt he prophesied that the Babylonians would invade and conquer Egypt.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The traditional title of this book is “The Book of Jeremiah” or just “Jeremiah.” Translators may also call it the “The Book about Jeremiah” or “What the Prophet Jeremiah Said.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Jeremiah?<br><br>Jeremiah was a priest and a prophet living in Judah. He spoke the prophesies in the Book of Jeremiah. A friend named Baruch wrote down many of the prophecies as Jeremiah spoke them to him.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is the new covenant that is presented in the Book of Jeremiah?<br><br>Jeremiah introduced a “new covenant” between Yahweh and Israel (chapter 31). Yahweh would “write this covenant on the hearts” of the people. This means that the covenant would be a part of the people instead of just written on stone or paper. The people would obey the new covenant with all their heart. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>### What relationship do Jeremiah’s prophecies have to the other nations besides Israel?<br><br>Much of the Old Testament before this time is only about the nation of Israel. But Jeremiah also spoke of how Yahweh would judge other nations of the world. Yahweh would also punish the other nations for their wicked deeds. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Are the events in the Book of Jeremiah told in the order that they actually happened?<br><br>Many of the events in the Book of Jeremiah are not told in the order that they actually happened. Instead, the various prophecies appear to be arranged by topic.<br><br>### Why does the Book of Jeremiah refer to this prophet as “he” or “him”?<br><br>Many times in the book, the author refers to Jeremiah as “Jeremiah” or “he.” This is unusual if Jeremiah wrote the book. The reason this occurs is perhaps because Baruch, Jeremiah’s secretary, wrote down some parts of the book. Translators should keep the words “Jeremiah” and “he.” | |||
3 | JER | 1 | intro | e235 | 0 | # Jeremiah 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:4-10.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jeremiah appointed as prophet<br><br>God chose Jeremiah to be his prophet and although many powerful people would be against him, God promised to protect him. This chapter emphasizes that Jeremiah was chosen by God to be his prophet. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>### Northern kingdom<br>This was not a reference to the northern kingdom of Israel; it had already been conquered. It was a reference to a kingdom located north of Judah, that is, to Babylon. The Babylonian armies would attack Judah and conquer it.<br><br>### Opposition<br>The people were supposed to listen to God’s prophet. When he prophesied, they should have repented. Instead, they persecuted Jeremiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) | |||
4 | JER | 1 | 1 | zm8t | 0 | Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests | Alternate translation: “Jeremiah son of Hilkiah. Jeremiah was one of the priests” | ||
5 | JER | 1 | 1 | ynh2 | translate-names | 0 | Hilkiah | This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
6 | JER | 1 | 1 | hbs3 | translate-names | 0 | Anathoth | This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
7 | JER | 1 | 1 | m9zz | 0 | the land of Benjamin | Alternate translation: “the land that belongs to the tribe of Benjamin” | ||
8 | JER | 1 | 2 | qj8r | figs-idiom | 0 | The word of Yahweh came to him | This idiom is used to announce that God gave messages to him. Alternate translation: “Yahweh gave messages to him” or “Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
9 | JER | 1 | 2 | tdx8 | 0 | Yahweh | This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. | ||
10 | JER | 1 | 2 | gg1j | figs-idiom | 0 | in the days of Josiah son of Amon, king of Judah | Here “in the days of” is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: “when Josiah son of Amon was king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
11 | JER | 1 | 2 | xy18 | translate-ordinal | 0 | the thirteenth | The word “thirteenth” is the ordinal form of “13.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
12 | JER | 1 | 2 | bvz7 | translate-names | 0 | Amon | This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
13 | JER | 1 | 2 | h452 | 0 | his reign | Alternate translation: “Josiah’s reign” | ||
14 | JER | 1 | 3 | wl81 | translate-ordinal | 0 | the eleventh | The word “eleventh” is the ordinal form of “11.”(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
15 | JER | 1 | 3 | vh91 | 0 | It also came | Alternate translation: “The word of Yahweh also came” | ||
16 | JER | 1 | 3 | iba7 | figs-idiom | 0 | in the days of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah | Here “in the days of” is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: “when Johoiakim son of Josiah was king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
17 | JER | 1 | 3 | ui8x | translate-hebrewmonths | 0 | the fifth month | This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
18 | JER | 1 | 3 | xqi2 | figs-explicit | 0 | of Zedekiah | This refers to the rule of Zedekiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: “of the reign of Zedekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
19 | JER | 1 | 3 | g4f3 | figs-activepassive | 0 | when the people of Jerusalem were taken away as prisoners | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. It can be stated clearly that they were taken to Babylon. Alternate translation: “when the army of Babylon took the people of Jerusalem away as prisoners” or “when the army of Babylon took the people of Jerusalem as prisoners to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
20 | JER | 1 | 4 | vzg7 | figs-idiom | 0 | The word of Yahweh came to me, saying | This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said” or “Yahweh spoke this message to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
21 | JER | 1 | 5 | j2el | 0 | formed you | Alternate translation: “shaped you” | ||
22 | JER | 1 | 5 | f9sn | 0 | before you came out from the womb | This can also be expressed without referring to the womb. Alternate translation: “before you were born” | ||
23 | JER | 1 | 6 | x52n | 0 | Ah, Lord Yahweh | Here “Ah” shows Jeremiah’s fear of doing what God has said. | ||
24 | JER | 1 | 6 | j6eh | figs-hyperbole | 0 | I do not know how to speak | Jeremiah may have been exaggerating to show his fear of speaking in public. Alternate translation: “I do not know how to speak in public” or “I do not know how to make announcements to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
25 | JER | 1 | 8 | r2iu | 0 | Do not be afraid of them | Alternate translation: “Do not be afraid of the people I will send you to speak to” | ||
26 | JER | 1 | 8 | jk96 | 0 | this is Yahweh’s declaration | The word “this” refers to what Yahweh just said in verses 7 and 8. | ||
27 | JER | 1 | 8 | tfp9 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
28 | JER | 1 | 9 | gq1r | figs-metaphor | 0 | Then Yahweh reached out with his hand, touched my mouth | This could mean: (1) this is a metaphor representing Yahweh giving Jeremiah special authority to speak. Alternate translation: “Then it was as though Yahweh touched my mouth” or (2) Jeremiah was seeing a vision and Yahweh actually did this as a symbolic act of giving Jeremiah authority to speak. Alternate translation: “Then Yahweh touched my mouth with his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
29 | JER | 1 | 9 | sw5r | figs-metaphor | 0 | I have placed my word in your mouth | This phrase represents giving Jeremiah his message. Alternate translation: “I have given you my message for you to speak to the people” or “I have enabled you to tell the people my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
30 | JER | 1 | 10 | xz7w | 0 | I am appointing you … to uproot and break down, to destroy and overthrow, to build and plant | Jeremiah would do these things to various nations by saying that they would happen. | ||
31 | JER | 1 | 10 | k126 | 0 | to uproot and break down, to destroy and overthrow, to build and plant | He would uproot, break down, destroy and overthrow some nations, and he would build and plant other nations. | ||
32 | JER | 1 | 10 | hzc6 | figs-metaphor | 0 | to uproot | God speaks of Jeremiah destroying the nations by what he says as if the nations were plants and he were to pull them up out of the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
33 | JER | 1 | 10 | vgg1 | figs-doublet | 0 | to destroy and overthrow | Jeremiah uses these words, which mean almost the same thing, to show that this will certainly happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
34 | JER | 1 | 10 | q2dm | figs-metaphor | 0 | to build and plant | God speaks of Jeremiah causing nations to become strong as if they were a building and he would build them, and as if they were plants and he would plant them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
35 | JER | 1 | 11 | i5z1 | figs-idiom | 0 | The word of Yahweh came to me, saying, “What | This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](./04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said, ‘What” or “Yahweh spoke this message to me: ‘What” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
36 | JER | 1 | 11 | hmj4 | 0 | I see an almond branch | Yahweh shows Jeremiah a spiritual vision. | ||
37 | JER | 1 | 11 | zuu3 | translate-unknown | 0 | an almond branch | An almond tree is a kind of nut tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
38 | JER | 1 | 12 | mr44 | figs-metaphor | 0 | I am watching over my word to carry it out | This represents guaranteeing that he will do what he has said. Alternate translation: “I am remembering my word to carry it out” or “I guarantee that I will do what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
39 | JER | 1 | 12 | s9ac | 0 | for I am watching over my word | The Hebrew words for “almond” and “watch over” sound almost the same. God wants Jeremiah to remember that God will make his word succeed. | ||
40 | JER | 1 | 13 | ntu1 | figs-idiom | 0 | The word of Yahweh came to me a second time, saying | The idiom “The word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](./04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: “Yahweh gave me a message a second time. He said” or “Yahweh spoke this second message to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
41 | JER | 1 | 13 | wx7m | figs-metonymy | 0 | whose surface is churning | The surface refers to the surface of the water in the pot. Jeremiah could see the water boiling. Alternate translation: “whose water is boiling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
42 | JER | 1 | 13 | dy8k | 0 | tipping away from the north | This means that it was tipping toward the south, where Jeremiah was in Judah. | ||
43 | JER | 1 | 14 | sxk1 | figs-metaphor | 0 | Disaster will be opened up out of the north | “Disaster will be let loose from the north.” This represents God causing disaster to come from the north to the south. Alternate translation: “Disaster will come from the north” or “I will send disaster from the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
44 | JER | 1 | 15 | ci59 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues speaking to Jeremiah about the disaster that would come from the north. | ||
45 | JER | 1 | 15 | eu1c | figs-hyperbole | 0 | everyone | This generalization refers to the kings of the northern kingdoms. Alternate translation: “every king” or “all of the northern kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
46 | JER | 1 | 15 | duv8 | figs-metaphor | 0 | will set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem | This could mean: (1) this represents ruling over Jerusalem. Alternate translation: “will rule at the gates of Jerusalem” or (2) this represents judging Jerusalem. Alternate translation: “will judge Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
47 | JER | 1 | 15 | j1zf | figs-metonymy | 0 | against all the walls that surround it | Setting their thrones “against all the walls that surround it” represents commanding their armies to destroy the walls surrounding Jerusalem. Alternate translation: “and they will command their armies to destroy the walls surrounding Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
48 | JER | 1 | 15 | d8i9 | figs-metonymy | 0 | against all the cities of Judah | Setting their thrones “against all the cities of Judah” represents commanding their armies to destroy all the cities of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
49 | JER | 1 | 16 | gg7p | 0 | I will pronounce sentence against them | Alternate translation: “I will announce how I will punish them” | ||
50 | JER | 1 | 16 | wrh7 | 0 | I will pronounce sentence against them | Alternate translation: “I will pronounce sentence against the people of Judah” | ||
51 | JER | 1 | 16 | s442 | 0 | worshiping what they made with their own hands | Since the people had made the idols with their own hands, they should have known that the idols are not worthy of worship. | ||
52 | JER | 1 | 17 | k94h | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues speaking to Jeremiah. | ||
53 | JER | 1 | 17 | qw4v | figs-metaphor | 0 | Do not be shattered … I will shatter you | Here “be shattered” represents being extremely afraid, and “shatter” represents causing Jeremiah to be extremely afraid. Alternate translation: “Do not be terrified … I will terrify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
54 | JER | 1 | 18 | q32g | 0 | Behold! | Alternate translation: “Pay attention!” | ||
55 | JER | 1 | 18 | k16n | figs-metaphor | 0 | Today I have made you a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land | Being strong like these things represents being confident and unchanging in saying what God had told him to say. Alternate translation: “I have made you strong against the whole land like a fortified city, an iron pillar, and bronze walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
56 | JER | 1 | 18 | l1sl | figs-metaphor | 0 | iron … bronze | These were the strongest materials known at that time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
57 | JER | 1 | 18 | u7cf | figs-metonymy | 0 | the whole land | This represents all the people of the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
58 | JER | 1 | 19 | zp53 | 0 | They will fight against you | This refers to the people of Judah. | ||
59 | JER | 1 | 19 | c3xx | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
60 | JER | 2 | intro | cx16 | 0 | # Jeremiah 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:1-31.<br><br>The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 2:1-3:5. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The people refuse to learn<br><br>The people worshiped other gods, particularly the fertility gods of Baal and Ashtoreth. Even when the nation was punished, the people did not learn. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Israel is compared to a female camel or a wild donkey for being unstable and lustful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
61 | JER | 2 | 1 | n8ww | figs-idiom | 0 | The word of Yahweh came to me, saying, | This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
62 | JER | 2 | 2 | g2d8 | 0 | Go and proclaim in the hearing of Jerusalem | Alternate translation: “Go and speak where the people in Jerusalem can hear you” | ||
63 | JER | 2 | 2 | mz95 | 0 | I have called to mind on your behalf | Alternate translation: “I remember about you” | ||
64 | JER | 2 | 2 | jw4x | figs-abstractnouns | 0 | the covenant faithfulness in your youthfulness, your love | The abstract nouns “faithfulness,” “youthfulness” and “love” can be expressed with the adjectives “faithful” and “young,” and the verb “love.” Alternate translation: “how, when you were young, you were faithful to our covenant, and how you loved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
65 | JER | 2 | 2 | p3v3 | figs-metaphor | 0 | when we were engaged | God speaks of his relationship with the people of Israel as though they had been engaged to be married. Alternate translation: “when we first agreed that we would marry each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
66 | JER | 2 | 2 | gl65 | figs-activepassive | 0 | the land that was not sown | This can be expressed in active form. Alternate translation: “the land where no one had sown seed” or “the land where no food was growing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
67 | JER | 2 | 3 | ubv5 | figs-metaphor | 0 | the firstfruits of his harvest | God speaks of Israel as if they were an offering dedicated to God. Alternate translation: “like the firstfruits of his harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
68 | JER | 2 | 3 | b2kn | figs-metaphor | 0 | All who ate from the firstfruits were held guilty | God speaks of those who attacked Israel as if they were eating the offering that was set apart for God. Alternate translation: “All who attacked Israel were held guilty like people who ate from the first fruits of his harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
69 | JER | 2 | 3 | j1qx | figs-metaphor | 0 | disaster came upon them | The phrase “came upon them” is a metaphor for happened to them. Alternate translation: “Disasters happened to them” or “I made terrible things happen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
70 | JER | 2 | 3 | bei6 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
71 | JER | 2 | 4 | u5jc | figs-parallelism | 0 | house of Jacob, all you clans of the house of Israel | Jacob and Israel were two names for one man, and these two phrases refer to the same group of people. Alternate translation: “all you descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
72 | JER | 2 | 4 | gq5q | figs-metonymy | 0 | house of Jacob | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob’s descendants. Alternate translation: “descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
73 | JER | 2 | 4 | p8u3 | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel’s descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
74 | JER | 2 | 5 | y22p | figs-rquestion | 0 | What did your fathers find wrong with me, that they went far from following me? That they went after useless idols and became useless themselves? | Yahweh uses these questions to say that since he has done no wrong, his people should not have rejected him and worshiped idols. Alternate translation: “I did nothing wrong to your forefathers, so they should not have gone far from following me, and they should not have gone after useless idols. By doing that they themselves have become useless!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
75 | JER | 2 | 5 | k654 | figs-metaphor | 0 | they went far from following me | This represents rejecting God and refusing to be loyal to him. Alternate translation: “they rejected me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
76 | JER | 2 | 5 | p2c2 | figs-metaphor | 0 | they went after useless idols | This represents choosing to be loyal to idols and worship them. Alternate translation: “they worshiped useless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
77 | JER | 2 | 5 | ea5y | 0 | useless idols | idols that people can use for nothing good. The translation should not make people think that there are some idols that are useful. | ||
78 | JER | 2 | 6 | qj82 | figs-explicit | 0 | They did not say | It is implied that they should have said what follows. Alternate translation: “They should have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
79 | JER | 2 | 6 | bj3g | figs-rquestion | 0 | Where is Yahweh, who brought us … Egypt? | This rhetorical question would have been used to show the people’s need of Yahweh. Alternate translation: “We need Yahweh. He is the one who brought us … Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
80 | JER | 2 | 6 | sb9y | figs-rquestion | 0 | Where is Yahweh, who led us … lives? | This rhetorical question would have been used to show the people’s need of Yahweh. Alternate translation: “We need Yahweh. He is the one who led us … lives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
81 | JER | 2 | 6 | xpu1 | figs-metaphor | 0 | a land of drought and deep darkness | A “land of drought” is a land that does not have enough water. Here “deep darkness” is a metaphor for danger. Alternate translation: “a dangerous land where there is not enough water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
82 | JER | 2 | 7 | e78y | figs-parallelism | 0 | you defiled my land, you made my inheritance an abomination! | These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “you sinned and made the land I gave you disgusting to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
83 | JER | 2 | 7 | z346 | figs-metaphor | 0 | you defiled my land | Here “defiled” represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: “by sinning, you made my land no good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
84 | JER | 2 | 7 | x8z6 | 0 | you made my inheritance an abomination | Alternate translation: “you made my inheritance disgusting by your sin” or “by sinning, you made my inheritance repulsive” | ||
85 | JER | 2 | 7 | bs45 | figs-metaphor | 0 | my inheritance | This could mean: (1) God is speaking of his land as if he had inherited it. Alternate translation: “my land” or (2) God is speaking of the land he gave to Israel as if he had given it to them as an inheritance. Alternate translation: “the land I gave you” or “the land I gave you as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
86 | JER | 2 | 8 | kt1g | figs-rquestion | 0 | Where is Yahweh? | This question would have shown that they wanted to obey Yahweh. Alternate translation: “We need to obey Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
87 | JER | 2 | 8 | hl48 | 0 | did not care about me | Alternate translation: “were not committed to me” or “rejected me” | ||
88 | JER | 2 | 8 | vv8y | figs-metaphor | 0 | The shepherds transgressed against me | The leaders are spoken of as if they were shepherds and the people who followed them were sheep. Alternate translation: “Their leaders sinned against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
89 | JER | 2 | 8 | fs7t | figs-metaphor | 0 | walked after unprofitable things | Here “walked after” represents obeying or worshiping. Alternate translation: “obeyed unprofitable things” or “worshiped unprofitable things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
90 | JER | 2 | 8 | b2si | 0 | unprofitable things | Unprofitable things are things that cannot help a person. Here it refers to idols. | ||
91 | JER | 2 | 9 | wb2t | 0 | your sons’ sons | Alternate translation: “your future generations” | ||
92 | JER | 2 | 10 | m3dc | translate-names | 0 | cross over to the coasts of Kittim | Kittim was an island west of Israel. Today it is called Cyprus. It represented all the lands far to the west of Israel. Alternate translation: “go west across the ocean to Kittim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
93 | JER | 2 | 10 | r42k | translate-names | 0 | Send messengers out to Kedar | Kedar is the name of a land far to the east of Israel. Alternate translation: “Send messengers far east to the land of Kedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
94 | JER | 2 | 11 | g27j | figs-rquestion | 0 | Has a nation exchanged gods … gods? | God uses this question to tell the people of Israel that other nations continue to worship their own gods. They do not change and worship other gods. Alternate translation: “You will see that no nation has ever exchanged gods … gods.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
95 | JER | 2 | 11 | y4gc | figs-123person | 0 | But my people have exchanged their glory for what cannot help them | Here God speaks as though he were not speaking directly to his people. Alternate translation: “But you, my people, have exchanged me, your glorious God, for what cannot help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
96 | JER | 2 | 11 | ad5n | figs-metonymy | 0 | their glory | This expression refers to God himself, who is glorious. Alternate translation: “their glorious God” or “me, your glorious God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
97 | JER | 2 | 11 | i74r | figs-metonymy | 0 | for what cannot help | Here false gods are spoken of in terms of what they cannot do. Alternate translation: “for false gods, which cannot help” or “for gods who cannot help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
98 | JER | 2 | 12 | gfd1 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
99 | JER | 2 | 13 | xga4 | figs-metaphor | 0 | have abandoned the springs of living waters | God speaks of himself as if he were springs of living waters. Alternate translation: “have abandoned me, their springs of living waters” or “have abandoned me, who is like springs of living water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
100 | JER | 2 | 13 | zfj3 | figs-metaphor | 0 | have dug out cisterns for themselves | God speaks of false gods as if they were cisterns that people dig in order to get water. Alternate translation: “have gone to false gods, which are like cisterns they have dug for themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
101 | JER | 2 | 13 | y6j8 | 0 | cisterns | deep holes for storing water | ||
102 | JER | 2 | 14 | gf3q | figs-123person | 0 | Is Israel a slave? Was he born in his master’s home? So why has he become plunder? | Though Yahweh was speaking to the people of Israel, he used the third person as though he were talking to someone else about Israel. Alternate translation: “Israel, are you a slave? Were you born at home? So why have you become plunder?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
103 | JER | 2 | 14 | dz58 | figs-rquestion | 0 | Is Israel a slave? Was he born in his master’s home? | Yahweh uses these questions to tell why Israel should not have become plunder. Alternate translation: “Israel is not a slave. Israel was not born at home.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
104 | JER | 2 | 14 | fp49 | figs-metonymy | 0 | Was he born in his master’s home | Here “born in his master’s home” is metonym for being born into slavery. Alternate translation: “Was he born a slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
105 | JER | 2 | 14 | d84g | figs-rquestion | 0 | So why has he become plunder? | Yahweh uses this question to indicate that Israel should not have become plunder. Alternate translation: “So he should not have become plunder.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
106 | JER | 2 | 14 | gd7n | figs-metaphor | 0 | So why has he become plunder | Here “become plunder” represents being attacked and taken as captives to another country. Alternate translation: “So why has Israel been taken away as captives” or “So why have Israel’s enemies taken Israel away as captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
107 | JER | 2 | 15 | sra1 | figs-metaphor | 0 | Young lions roared against him. They made a lot of noise | God speaks of Israel’s enemies attacking Israel as if the enemies were lions roaring and attacking Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
108 | JER | 2 | 15 | w8su | figs-metonymy | 0 | made his land a horror | This represents destroying the land in such a way that people will feel horror when they see it. Alternate translation: “destroyed Israel’s land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
109 | JER | 2 | 15 | bs9w | 0 | Young lions roared | A roar is a loud sound that a wild animal makes when it attacks. | ||
110 | JER | 2 | 15 | fgd1 | figs-activepassive | 0 | His cities are destroyed without any inhabitants | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They have destroyed Israel’s cities and now no one lives in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
111 | JER | 2 | 15 | ph93 | 0 | inhabitants | people who live in a certain place | ||
112 | JER | 2 | 16 | z9t5 | translate-names | 0 | Memphis and Tahpanhes | These are the names of two cities in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
113 | JER | 2 | 16 | z84p | 0 | will shave your skull | The Egyptians shaved the head of their slaves to mark them as slaves. | ||
114 | JER | 2 | 16 | f67y | 0 | will shave your skull | Some versions interpret the Hebrew text as “have cracked your skull.” | ||
115 | JER | 2 | 17 | rh64 | figs-rquestion | 0 | Did you not do this to yourselves when you abandoned Yahweh your God, while he was leading you along the way? | Yahweh uses this question to remind Israel that it is their own fault that their enemies attacked them. Alternate translation: “You caused this yourselves by abandoning Yahweh your God while he was leading you along the way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
116 | JER | 2 | 18 | ksj8 | figs-rquestion | 0 | So now, why take the road to Egypt and drink the waters of Shihor? Why take the road to Assyria and drink the waters of the Euphrates River? | Yahweh uses these questions to remind his people that it does not do any good to ask Egypt and Assyria to help them. Alternate translation: “It does not help you to go to Egypt and drink from the waters of the Shihor River, or to go to Assyria and drink from the waters of the Euphrates River.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
117 | JER | 2 | 18 | qic3 | figs-metaphor | 0 | why take the road to Egypt and drink the waters of Shihor … Why take the road to Assyria and drink the waters of the Euphrates River | These are a metaphor for asking the Egyptian and Assyrian armies to help them. Alternate translation: “why ask the Egyptians to help you … Why ask the Assyrians to help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
118 | JER | 2 | 18 | b4bs | translate-names | 0 | Shihor | This is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. Alternate translation: “the Shihor Stream” or “the Shihor River” or “the Nile River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
119 | JER | 2 | 19 | d7s4 | figs-personification | 0 | Your wickedness rebukes you, and your faithlessness punishes you | Both of these phrases mean that their punishment is the result of their wicked behavior. Alternate translation: “Because you have been wicked and unfaithful, I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
120 | JER | 2 | 19 | r6k2 | figs-hendiadys | 0 | it is wicked and bitter | Here the word “bitter” describes “wicked.” Alternate translation: “it is bitterly wicked” or “it is extremely wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
121 | JER | 2 | 20 | z744 | figs-metaphor | 0 | For I broke your yoke that you had in ancient days; I tore your fetters off you. Still you said, ‘I will not serve!’ | Here “broke your yoke” and “tore your fetters off you” are metaphors for setting them free from slavery. The people of Israel had been slaves in Egypt. Alternate translation: “Long ago I released you from slavery, but still you refused to worship me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
122 | JER | 2 | 20 | i6lm | 0 | fetters | chains used to restrain a person or an animal | ||
123 | JER | 2 | 20 | e3b8 | figs-metaphor | 0 | since you bowed down on every high hill and beneath every leafy tree, you adulterer | What they bowed down to can be stated clearly. Here “adulterer” is a metaphor for someone who is unfaithful to God. Alternate translation: “You bowed down to idols and worshiped them instead of me, like an adulterous wife who is unfaithful to her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
124 | JER | 2 | 20 | rwq2 | 0 | beneath | below | ||
125 | JER | 2 | 21 | ppz2 | figs-metaphor | 0 | I planted you as a choice vine, completely from pure seed | God speaks of making his people into a great nation in Canaan as if they were the seed of a grapevine that he had planted. Alternate translation: “I, Yahweh, started you with a very good beginning, like a farmer who uses excellent seed to plant the best kind of vine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
126 | JER | 2 | 21 | w7eu | 0 | a choice vine | Alternate translation: “a vine of very good quality” | ||
127 | JER | 2 | 21 | ys3q | 0 | completely from pure seed | Here “pure seed” is the best seed that has not been mixed with seed that is not good. Alternate translation: “that grew from excellent seed” | ||
128 | JER | 2 | 21 | ht1q | figs-rquestion | 0 | How then have you have changed yourself into a corrupt, worthless vine? | God uses this question to rebuke his people for changing and becoming like a corrupt worthless vine. Alternate translation: “But you have changed yourself into a corrupt, worthless vine!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
129 | JER | 2 | 22 | d3qb | figs-123person | 0 | this is the declaration of the Lord Yahweh | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
130 | JER | 2 | 23 | njn2 | figs-rquestion | 0 | How can you say, ‘I … have not walked after the Baals’? | God uses this question to rebuke his people for saying that they have not worshiped the Baals. Alternate translation: “You lie when you say, ‘I … have not walked after the Baals.’ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
131 | JER | 2 | 23 | ga8k | figs-metaphor | 0 | walked after | This is a metaphor for serving or worshiping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
132 | JER | 2 | 23 | y5u9 | figs-metaphor | 0 | you are a swift female camel running here and there | God speaks of Israel worshiping other gods as if they were like a female camel running in different directions looking for a male camel to mate with. Alternate translation: “You are like a swift female camel running back and forth looking for a male camel to mate with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
133 | JER | 2 | 23 | uh3n | 0 | swift | able to run quickly | ||
134 | JER | 2 | 24 | vc12 | figs-metaphor | 0 | a wild donkey accustomed to the wilderness, in her heat sniffing the wind | God speaks of Israel worshiping other gods as if they were a wild female donkey running to find male donkeys. Alternate translation: “You are like a young female donkey that lives in the desert. When she wants to mate she is out of control and constantly sniffs the breeze to find a mate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
135 | JER | 2 | 24 | ll6w | figs-idiom | 0 | in her heat | This phrase is an idiom referring to the time when a female donkey wants to mate with male donkeys. Alternate translation: “when she wants to mate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
136 | JER | 2 | 24 | e3r7 | figs-rquestion | 0 | Who can restrain her lust? | This question is used to emphasize that no one can control a female donkey when she is wants to mate with a male donkey. Alternate translation: “No one can turn her around when she wants to mate.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
137 | JER | 2 | 25 | j3xn | figs-metaphor | 0 | You must restrain your feet from becoming bare and your throat from being thirsty! | God speaks of Israel wanting to worship other gods as if they were running around in the desert looking for those gods. Alternate translation: “I have told you to stop running here and there chasing after false gods, because all that it does is wear out your sandals and make you very thirsty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
138 | JER | 2 | 25 | gpl8 | figs-explicit | 0 | It is hopeless | “There is no hope for us to restrain ourselves.” This implies that they cannot stop themselves from running after other gods. Alternate translation: “We cannot stop ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
139 | JER | 2 | 25 | zq2r | figs-metaphor | 0 | No, I love strangers and go after them! | Here “strangers” represents foreign gods, and “go after them” represents worshiping them. Alternate translation: “We must follow after foreign gods and worship them!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
140 | JER | 2 | 26 | i7vu | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel’s descendants. See how you translated this in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
141 | JER | 2 | 26 | amq4 | figs-idiom | 0 | when he is found | This idiom means that someone discovers that the person’s actions. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone finds him” or “when people know that he has stolen things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
142 | JER | 2 | 26 | w6vi | 0 | they, their kings, their princes, and their priests and prophets | This list shows that everyone belonging to Israel will be ashamed. | ||
143 | JER | 2 | 27 | yi97 | figs-metonymy | 0 | These are the ones who say to the tree, ‘You are my father,’ and to the stone, ‘You gave birth to me.’ | Here “tree” and “stone” represent idols carved from wood and stone. These words emphasize that the idol was made of ordinary things and is not worthy of worship. Alternate translation: “These people are the ones who say to a carved piece of wood, ‘You are my father,’ and to a carved stone, ‘You gave birth to me.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
144 | JER | 2 | 27 | rzb7 | figs-metaphor | 0 | their back faces me and not their faces | “their backs are toward me; their faces are not toward me.” This represents them rejecting God. Alternate translation: “they have turned away from me” or “they have turned their backs toward me and not their faces” or “they have completely rejected me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
145 | JER | 2 | 27 | v294 | figs-explicit | 0 | Arise and save us | It can be made clear that they say this to Yahweh. “Yahweh, come and save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
146 | JER | 2 | 28 | dv1r | figs-rquestion | 0 | Yet where are the gods that you made for yourselves? | With this question God implies that people should ask the gods they worship to help them. He uses this irony to show that he is angry that they worship other gods. Alternate translation: “You should ask the gods you made to help you.” or “You do not ask the gods you made to help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
147 | JER | 2 | 28 | bmg6 | figs-irony | 0 | Let them arise if they wish to save you in your time of troubles | God implies that false gods should help the people who worship them. He knows that false gods cannot help people. When he said this he was using irony to show that he was angry that his people worshiped false gods. Alternate translation: “You do not ask them because know you that they cannot save you in your time of troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
148 | JER | 2 | 29 | xa5m | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
149 | JER | 2 | 30 | e8re | figs-metaphor | 0 | They would not accept discipline | Here “accept discipline” represents learning from discipline. Alternate translation: “They refused to learn from discipline” or “When I disciplined them, they refused to learn to obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
150 | JER | 2 | 30 | m3cp | figs-metaphor | 0 | Your sword has devoured your prophets like a destructive lion | God speaks of the people of Israel killing the prophets as if their sword were a lion that ate the prophets. Alternate translation: “You have killed the prophets brutally with your sword like a destructive lion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
151 | JER | 2 | 30 | px12 | 0 | destructive | capable of causing a very large amount of damage | ||
152 | JER | 2 | 31 | iyj9 | 0 | You who belong to this generation! Pay attention to my word, the word of Yahweh | The phrase “this generation” refers to the people who lived when Jeremiah lived. Alternate translation: “You who live today, pay attention to what I, Yahweh, say to you” | ||
153 | JER | 2 | 31 | egz3 | figs-metaphor | 0 | Have I been a wilderness to Israel? Or a land of deep darkness? | Here “a wilderness” and “a land of deep darkness” are metaphors for danger. God uses this question to rebuke the Israelites for behaving as though he had been dangerous. Alternate translation: “You act as though I have been like a wilderness or a land of deep darkness to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
154 | JER | 2 | 31 | r2gx | figs-rquestion | 0 | Why would my people say, ‘Let us wander around, we will not go to you anymore’? | God uses this question to rebuke his people for saying this. Alternate translation: “You my people say ‘We can go where we want to go and not worship Yahweh anymore.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
155 | JER | 2 | 31 | c46a | 0 | wander | move around or go to different places usually without any particular purpose or direction | ||
156 | JER | 2 | 32 | ajg9 | figs-ellipsis | 0 | Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils | The words “will” and “forget” are understood to be part of the second phrase also. Alternate translation: “Will a virgin forget her jewelry, and will a bride forget her veils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
157 | JER | 2 | 32 | snl1 | figs-rquestion | 0 | Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils? | God uses this question to introduce the idea of remembering things that are important to someone. Alternate translation: “You know that a virgin would never forget to put on her jewelry, and a bride would never forget to put on her veils.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
158 | JER | 2 | 32 | el7h | 0 | days without number | Alternate translation: “a very long time” | ||
159 | JER | 2 | 33 | amu3 | figs-irony | 0 | How well you make your way to look for love | God appears to be praising his people for looking for love, but this is irony. He was showing that he was angry with them for being unfaithful to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
160 | JER | 2 | 33 | sl8c | figs-metaphor | 0 | to look for love | God speaks of his people worshiping other gods as if they were a woman who is unfaithful to her husband and is looking for other men to love her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
161 | JER | 2 | 33 | ymk8 | figs-irony | 0 | You have even taught your ways to wicked women | God speaks of how unfaithful his people are to him as though they were even teaching prostitutes how to be unfaithful to their husbands and find other men to be their lovers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
162 | JER | 2 | 34 | t7iw | figs-explicit | 0 | The blood that was the life of innocent, poor people has been found on your clothes | Blood on their clothes was evidence that they had killed people. Alternate translation: “The blood of innocent, poor people on your clothes shows that you are guilty of killing them” or “You are guilty of killing poor and innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
163 | JER | 2 | 34 | z8tn | 0 | The blood that was the life | Alternate translation: “The blood that represents the life” | ||
164 | JER | 2 | 34 | bb1t | figs-activepassive | 0 | These people were not discovered in acts of burglary | If they found people in an act of burglary, this might have been an excuse for killing them. But the people that they murdered were innocent. This can be translated in active form. Alternate translation: “You did not discover these people stealing things” or “But you killed them even though they were not even stealing anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
165 | JER | 2 | 35 | w9ip | figs-personification | 0 | surely his anger has turned away from me | Here anger is spoken of as if it were a person that could turn away from Israel. Its turning represents Yahweh’s stopping be angry with Israel. Alternate translation: “surely Yahweh has stopped being angry with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
166 | JER | 2 | 35 | w15i | figs-metonymy | 0 | I will bring down judgment on you | Here “judgment” represents punishment. Alternate translation: “I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
167 | JER | 2 | 36 | vpy2 | figs-rquestion | 0 | Why do you treat so very lightly this change in your ways? | Yahweh is scolding the Israelites because they changed from one kingdom to another for help but did not rely on God for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
168 | JER | 2 | 36 | s2aj | 0 | lightly | without care or concern | ||
169 | JER | 2 | 36 | gc4f | 0 | You will also be disappointed by Egypt | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Egypt will also disappoint you” | ||
170 | JER | 2 | 36 | jiq5 | figs-explicit | 0 | You will also be disappointed by Egypt | The people of Israel will be sad because the army of Egypt will not be able protect them. Alternate translation: “You will be disappointed when Egypt does not protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
171 | JER | 2 | 36 | f9em | figs-ellipsis | 0 | just as you were by Assyria | The word “disappointed” is understood from the previous phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as you were disappointed by Assyria” or “just as Assyria disappointed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
172 | JER | 2 | 37 | e943 | 0 | You will also go out from there | Alternate translation: “You will go out from Egypt” | ||
173 | JER | 2 | 37 | tk5j | translate-symaction | 0 | with your hands on your head | This is a symbol of shame. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
174 | JER | 2 | 37 | dzs3 | figs-activepassive | 0 | so you will not be helped by them | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so they will not help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
175 | JER | 3 | intro | v6u2 | 0 | # Jeremiah 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-5, 12-17, 19-25.<br><br>The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 2:1-3:5. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. The same is true for 3:19-4:3. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Judah told to repent<br><br>If Judah repents, God will bring the people back from the captivity into which he is going to send them. In this book, “Israel” serves as another name Judah because the northern kingdom of Israel no longer exists. The people group formed by these ten tribes had been scattered among the other nations by the Assyrians, who had conquered them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>### Adultery<br>Judah’s faithlessness to God is often pictured as adultery. This is a common image in Scripture. When Judah does not worship God, their nation is spoken of as if it were a woman unfaithful to her husband. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]]) | |||
176 | JER | 3 | 1 | b8c6 | figs-rquestion | 0 | will he return to her again? | God uses this question to remind the people that a man would never return to his wife if another man marries her. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “he would not return to her again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
177 | JER | 3 | 1 | wfd2 | figs-rquestion | 0 | Would that land not be greatly polluted? | God uses this question to remind the people that a married man would not return to his wife if she married another man, because he knows that the land would become ceremonially unclean. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “He knows that if he did, the land would be greatly polluted.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
178 | JER | 3 | 1 | f5ac | figs-metaphor | 0 | greatly polluted | This is a metaphor for being terribly unacceptable to God. Alternate translation: “completely unacceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
179 | JER | 3 | 1 | j8li | figs-simile | 0 | You have lived as a prostitute who has many lovers | God speaks of Israel worshiping many idols as being like a woman having sex with many men. Alternate translation: “You have given your love and trust to idols the way a prostitute gives her body to men who are not her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
180 | JER | 3 | 1 | j5dl | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
181 | JER | 3 | 2 | f7nj | figs-metonymy | 0 | Lift up your eyes | Here “your eyes” represents looking at something. Alternate translation: “Look up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
182 | JER | 3 | 2 | d2qe | figs-metaphor | 0 | Is there any place where you have not had illicit sex? | God speaks of Israel worshiping idols as if they were a woman who had sex with many different men. He uses this question to tell the Israelites that he knows that they have worshiped idols everywhere. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There is no place where you have not had illicit sex!” or “As a whore sleeps with many men, you have worshiped your idols everywhere!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
183 | JER | 3 | 2 | tkw5 | figs-metaphor | 0 | By the roadsides you sat waiting for your lovers | God speaks of his people being eager to worship any idol as being like a prostitute waiting by the road for any man to come along. Alternate translation: “Like a prostitutes waiting at the roadside for her lovers, you were eager to worship any idol you learned about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
184 | JER | 3 | 2 | p75c | figs-simile | 0 | as an Arab in the wilderness | God speaks of his people being eager to worship any idol as being like someone in the wilderness waiting for anyone to come along so he could rob them. Alternate translation: “like an Arab in the wilderness waiting for people he might rob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
185 | JER | 3 | 2 | h79r | translate-names | 0 | an Arab in the wilderness | An Arab is a person from Arabia. Some Arabs lived as nomads in the desert and would rob others who came near them. Alternate translation: “a nomad in the wilderness” or “a robber in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
186 | JER | 3 | 3 | bza8 | figs-activepassive | 0 | So the showers have been withheld | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So I withheld the showers from you” or “So I prevented the rains from falling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
187 | JER | 3 | 3 | ry2i | figs-metonymy | 0 | you have the forehead of a prostitute | The arrogance showing on a person’s face is spoken of as if the face itself were arrogant. Alternate translation: “But the expression on your face shows that you arrogant, like the face of a prostitute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
188 | JER | 3 | 5 | gxd9 | 0 | Connecting Statement: | The rhetorical question that begins with the words “Have you not” in verse 4 ends here. | ||
189 | JER | 3 | 5 | tm6g | figs-rquestion | 0 | Will he … to the end?’ | The rhetorical question that begins with the words “Have you not” in verse 4 ends here. God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You have just called out to me: ‘My father … youth! Will he … to the end?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
190 | JER | 3 | 5 | ks4c | figs-rquestion | 0 | Will he always be angry? Will he always keep his wrath to the end? | These questions express the people’s hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. Alternate translation: “Surely he will not always be angry. Surely he will not always keep his wrath to the end.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
191 | JER | 3 | 5 | ad4m | 0 | Look! | Alternate translation: “pay attention” or “listen” | ||
192 | JER | 3 | 6 | q6wm | figs-rquestion | 0 | Do you see what faithless Israel has done? | God uses this question to draw Jeremiah’s attention to Israel’s faithlessness. It can be translated as a command or a statement. Alternate translation: “See how faithless Israel is to me.” or “You see how faithless Israel is to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
193 | JER | 3 | 6 | pea6 | figs-metaphor | 0 | She has gone up | The people of Israel are spoken of as if Israel were a woman. Alternate translation: “Israel’s people have gone up” or “They have gone up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
194 | JER | 3 | 6 | q6pr | figs-hyperbole | 0 | every high hill and under every leafy tree | The tops of hills and under shade trees were common places for people to worship idols. The word “every” is used as a generalization to show that the people were worshiping idols in many different places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
195 | JER | 3 | 6 | r3ip | figs-simile | 0 | she has acted like a prostitute | God speaks as of Israel worshiping idols as if she were a woman having sex with many men. Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
196 | JER | 3 | 7 | wy1h | figs-metaphor | 0 | her faithless sister Judah saw | God speaks of Israel and Judah as if they were sisters. Alternate translation: “the people of Judah, who also did not obey me, saw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
197 | JER | 3 | 8 | k4ts | 0 | bill of divorce | Something that a man writes to certify that he has divorced his wife. | ||
198 | JER | 3 | 9 | l7vx | 0 | Her prostitution was nothing to her | Here prostitution being “nothing” represents Judah not caring about it. Alternate translation: “She did not care about her prostitution” or “She was not ashamed of her prostitution” | ||
199 | JER | 3 | 9 | t26n | figs-metaphor | 0 | she defiled the land | Here “defiled” represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: “she made my land no good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
200 | JER | 3 | 9 | h9kk | figs-metonymy | 0 | she committed adultery with stones and trees | Here “stones” and “trees” represent the stone and wood material that was used to create idols. The people’s idol worship is spoken of as if they were committing adultery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
201 | JER | 3 | 10 | u38c | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
202 | JER | 3 | 11 | cnw5 | 0 | Faithless Israel has been more righteous than faithless Judah! | By calling Israel “more righteous” than Judah, God emphasizes that Judah is very guilty. Alternate translation: “Israel has been unfaithful to me, but Judah is even more guilty than Israel” | ||
203 | JER | 3 | 12 | nc94 | figs-metonymy | 0 | Go and proclaim these words to the north | Here the north represents the people of Israel who had been taken north to Assyria. Alternate translation: “Go and proclaim these words to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
204 | JER | 3 | 13 | vc3r | 0 | Acknowledge your iniquity | “Admit how you have sinned.” God was speaking to Israel. | ||
205 | JER | 3 | 13 | afy2 | figs-metaphor | 0 | you have shared your ways with strangers under every leafy tree! | The word “strangers” refers to foreign gods. God speaks of Israel worshiping foreign gods as if Israel were a woman who was having sex with strangers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
206 | JER | 3 | 13 | cyd5 | figs-hyperbole | 0 | under every leafy tree | People would worship idols under trees. The word “every” is a generalization used to show that the people of Israel worshiped many gods under many different trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
207 | JER | 3 | 13 | n89f | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
208 | JER | 3 | 14 | rfl1 | figs-metaphor | 0 | I am your husband | God speaks of Israel belonging to him as if he were Israel’s husband. Alternate translation: “you belong to me as a wife belongs to her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
209 | JER | 3 | 15 | khd7 | figs-metaphor | 0 | I will give you shepherds … they will shepherd you | Here God speaks of leaders as if they were shepherds and the people they led were sheep. Alternate translation: “I will give you leaders … they will lead you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
210 | JER | 3 | 15 | jfu5 | figs-metonymy | 0 | shepherds after my heart | Here “heart” represents Yahweh’s desire or will. The phrase “after my heart” is an idiom that describes people who do God’s will. Alternate translation: “shepherds who do my will” or “shepherds who do what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
211 | JER | 3 | 16 | aah8 | figs-metaphor | 0 | you will increase and bear fruit | The word “you” refers to the people of Israel. The phrase “bear fruit” is a metaphor for having many descendants. Alternate translation: “you will increase greatly in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
212 | JER | 3 | 16 | dr84 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
213 | JER | 3 | 16 | p5dj | figs-metonymy | 0 | This matter will no longer come up in their hearts | Here “come up in their hearts” represents thinking about it. Alternate translation: “They will no longer think of this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
214 | JER | 3 | 17 | i1da | figs-metonymy | 0 | This is Yahweh’s throne | Here “Yahweh’s throne” represents the place from where Yahweh rules. Alternate translation: “This is from where Yahweh rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
215 | JER | 3 | 17 | m3kn | figs-metaphor | 0 | They will no longer walk in the stubbornness of their wicked hearts | Yahweh speaks of people’s actions as if the people were walking along a path. Here the word “hearts” represents their minds or wills. Alternate translation: “They will no longer stubbornly do the wicked things that they want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
216 | JER | 3 | 18 | nc4e | figs-metaphor | 0 | the house of Judah will walk with the house of Israel | Here “walk with” represents being united. Alternate translation: “the people of Judah will be united with the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
217 | JER | 3 | 18 | gyl2 | figs-metonymy | 0 | the house of Judah | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
218 | JER | 3 | 18 | f85t | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
219 | JER | 3 | 18 | ni8b | figs-metaphor | 0 | the land that I gave your ancestors as an inheritance | God speaks of giving them the land to possess forever as if it were an inheritance. Alternate translation: “the land that I gave to your ancestors so that it would belong to their descendants forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
220 | JER | 3 | 19 | mwz9 | 0 | As for me | the word “me” refers to Yahweh | ||
221 | JER | 3 | 19 | x77q | figs-exclamations | 0 | How I want to treat you as my son … nation | This is an exclamation that expresses God’s desire. Alternate translation: “I want so much to treat you as my son … nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
222 | JER | 3 | 19 | fll8 | figs-simile | 0 | I want to treat you as my son | God speaks of Israel as if Israel were his son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
223 | JER | 3 | 19 | h67j | figs-metaphor | 0 | an inheritance more beautiful | God speaks of the land he wanted to give to Israel as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
224 | JER | 3 | 20 | p93d | figs-simile | 0 | But like a woman faithless to her husband, you have betrayed me | God speaks of Israel being unfaithful to him as if she were an unfaithful wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
225 | JER | 3 | 20 | ay61 | figs-metonymy | 0 | house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “kingdom of Israel” or “people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
226 | JER | 3 | 20 | y4z7 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
227 | JER | 3 | 21 | jt6v | figs-activepassive | 0 | A voice is heard | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People hear a noise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
228 | JER | 3 | 21 | n3ty | 0 | the weeping and pleading of the people of Israel | Alternate translation: “the people of Israel crying and begging loudly” | ||
229 | JER | 3 | 21 | kza9 | figs-metaphor | 0 | they have forgotten Yahweh their God | Here “have forgotten” represents neglecting or ignoring. Alternate translation: “They have ignored Yahweh their God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
230 | JER | 3 | 22 | y37e | figs-metaphor | 0 | I will heal you of treachery! | This could mean: (1) “heal you of treachery” represents causing Israel to stop being unfaithful to God. Alternate translation: “I will cause you to stop being unfaithful to me” or (2) “heal you of treachery” represents forgiving Israel for being unfaithful. Alternate translation: “I will forgive your treachery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
231 | JER | 3 | 22 | n26k | 0 | heal you of treachery | Alternate translation: “heal you so you will stop being unfaithful to me” | ||
232 | JER | 3 | 22 | z8l6 | figs-ellipsis | 0 | Behold! We will come to you | It is understood that this is what the people of Israel will say. Alternate translation: “The people will reply, ‘Behold! We will come to you” or “You will say “Behold! We will come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
233 | JER | 3 | 22 | t3nz | 0 | Behold | Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important” | ||
234 | JER | 3 | 23 | az6h | figs-metonymy | 0 | Surely lies come from the hills | Here “the hills” represent the people’s worship of false gods on the hills. The people now realize that those false gods could not guide and help them. Alternate translation: “The false gods that we worshiped on the hills could not guide us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
235 | JER | 3 | 23 | uic1 | figs-explicit | 0 | a confusing noise from the mountains | People made a lot of noise on the hills and mountains when they worshiped false gods. Alternate translation: “We made a confusing noise on the mountains while we worshiped them, but they did not help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
236 | JER | 3 | 23 | n3uy | 0 | surely Yahweh our God is the salvation of Israel | Alternate translation: “surely Yahweh our God is the savior of Israel” or “surely Yahweh our God is the only one who can save Israel” | ||
237 | JER | 3 | 24 | q1yv | 0 | their flocks and cattle, their sons and daughters | This is a list of animals and people that the people of Israel had killed and offered to the idols. | ||
238 | JER | 3 | 25 | qy9p | figs-parallelism | 0 | Let us lie down in shame. May our shame cover us | These phrases share similar meanings and emphasize that the people are fully aware of their shameful behavior. Alternate translation: “Let us be completely humiliated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
239 | JER | 3 | 25 | ny7e | figs-metaphor | 0 | May our shame cover us | Being fully aware of their shame is spoken of as if shame were covering them like a blanket or a garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
240 | JER | 3 | 25 | x6vr | figs-metaphor | 0 | from the time of our youthfulness | This could mean: (1) “the time of our youthfulness” refers to when each person was young. Alternate translation: “from when we were young” or (2) “the time of our youthfulness” is a metaphor that refers to when Israel was first becoming a nation. Alternate translation: “from when we were first becoming a nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
241 | JER | 3 | 25 | u638 | figs-metonymy | 0 | have not listened to the voice of Yahweh our God | Here “listened” represents obeying, and “the voice of Yahweh” represents what Yahweh has said. Alternate translation: “have not obeyed what Yahweh our God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
242 | JER | 4 | intro | yf6n | 0 | # Jeremiah 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:1-9.<br><br>The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 3:19-4:3. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s punishment<br>This chapter prophecies Yahweh’s punishment on Judah. This should bring Judah to repentance, but it does not. It is also intended to make the nations fear the power of Yahweh and make them desire to worship him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) | |||
243 | JER | 4 | 1 | nmt1 | figs-metonymy | 0 | then it should be to me that you return | This could mean: (1) this is a command that emphasizes who they should return to. Alternate translation: “then come back to me” or “then worship me” (2) this is a repetition of the first phrase, which expresses a condition. Alternate translation: “if you will come back to me” or “if you will start worshiping me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
244 | JER | 4 | 1 | q5zm | figs-metonymy | 0 | If you remove your detestable things from before me | Here “detestable things” refers to idols, which God hates. Alternate translation: “If you remove your disgusting idols from my presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
245 | JER | 4 | 1 | g7zg | figs-metaphor | 0 | do not wander from me again | Here “wander” is a metaphor for being unfaithful. Alternate translation: “if you remain faithful to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
246 | JER | 4 | 2 | qu22 | figs-idiom | 0 | As Yahweh lives | “As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
247 | JER | 4 | 2 | i2an | figs-metonymy | 0 | the nations will bless themselves in him | Here “the nations” is a metonym for people of other nations. The word “him” refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, it can also be translated as “me.” Alternate translation: “people of other nations will bless themselves in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
248 | JER | 4 | 2 | hbb7 | figs-metonymy | 0 | the nations will bless themselves in him | Here “bless themselves in him” is a metonym for asking Yahweh to bless them. Alternate translation: “the people of the nations will ask Yahweh to bless them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
249 | JER | 4 | 2 | nkf4 | figs-123person | 0 | in him they will glory | The word “him” refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, “him” can also be translated as “me.” Alternate translation: “they will boast in me” or “they will praise me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
250 | JER | 4 | 3 | u4kd | figs-metaphor | 0 | Plow your own ground, and do not sow among thorns | Yahweh tells the people to prepare their lives like a farmer prepares the ground for planting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
251 | JER | 4 | 4 | wva4 | figs-metaphor | 0 | Circumcise yourselves to Yahweh, and remove the foreskins of your heart | Yahweh describes the people’s devotion to him in terms of the physical sign of covenant. Alternate translation: “Dedicate yourselves completely to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
252 | JER | 4 | 4 | pp1f | figs-parallelism | 0 | Circumcise yourselves … remove the foreskins of your heart | These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
253 | JER | 4 | 4 | kf3t | figs-simile | 0 | my fury will break out like fire, and burn with no one to quench it | Yahweh speaks of becoming extremely angry as if his anger were fire. Alternate translation: “my anger will burn like a fire and no one will be able to stop it” or “I will be extremely angry, and no one will be able to stop me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
254 | JER | 4 | 4 | tw9h | 0 | fury | Alternate translation: “great anger” | ||
255 | JER | 4 | 5 | e8kp | figs-parallelism | 0 | Report in Judah and let it be heard in Jerusalem | These phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
256 | JER | 4 | 5 | j19h | figs-activepassive | 0 | let it be heard in Jerusalem | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “cause the people in Jerusalem to hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
257 | JER | 4 | 5 | lrv2 | 0 | Blow the trumpet in the land | The trumpet would warn the people that their enemies were coming to attack them. | ||
258 | JER | 4 | 5 | n1n6 | 0 | Let us go to the fortified cities | They would go to the fortified cities for protection from their enemies. | ||
259 | JER | 4 | 6 | tf7e | figs-doublet | 0 | disaster … a great collapse | These words mean basically the same thing. The phrase “a great collapse” defines what the “disaster” will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
260 | JER | 4 | 6 | xug6 | figs-metaphor | 0 | for I am bringing disaster from the north and a great collapse | This represents God sending an army from the north to cause disaster and destruction in Judah. Alternate translation: “for I will cause an army from the north to come and destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
261 | JER | 4 | 6 | d4sz | figs-metonymy | 0 | from the north | This represents an enemy army that would come from the north. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
262 | JER | 4 | 7 | a149 | figs-metaphor | 0 | A lion is coming | God speaks of a powerful army as if it were a fierce lion. Alternate translation: “A powerful and merciless army approaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
263 | JER | 4 | 7 | myr9 | 0 | thicket | a set of bushes that grew closely together | ||
264 | JER | 4 | 7 | lwr1 | figs-synecdoche | 0 | someone who will destroy nations | Here “someone” represents a king and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
265 | JER | 4 | 7 | w16d | figs-idiom | 0 | is setting out | This idiom refers to starting to move. Alternate translation: “is starting to march” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
266 | JER | 4 | 7 | cix1 | figs-metonymy | 0 | to bring horror to your land | This represents destroying the land, which would cause people who see it to be horrified. Alternate translation: “to destroy your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
267 | JER | 4 | 8 | q3kk | translate-symaction | 0 | wrap yourself in sackcloth | People would wear sackcloth to show that they were very sad. In this context it would be to show that they were very sorry for the bad things they had done. Alternate translation: “put on the clothes that show you are mourning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
268 | JER | 4 | 8 | j7pi | 0 | wail | cry loudly | ||
269 | JER | 4 | 8 | pwd6 | figs-metaphor | 0 | For the force of Yahweh’s anger has not turned away from us | Anger is spoken of as if it were a living thing that could turn away from people. Here “Yahweh’s anger has not turned away from us” means that Yahweh is still very angry with the people. Alternate translation: “For Yahweh is still very angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
270 | JER | 4 | 9 | l39s | figs-metonymy | 0 | the hearts of the king and his officials will die | Here “hearts” represent courage. Also “the hearts … will die” represents losing courage and being afraid. Alternate translation: “the king and his officials will stop being courageous” or “the king and his officials will be terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
271 | JER | 4 | 10 | u3zu | figs-personification | 0 | the sword is striking against their life | Here enemies being ready to kill people is spoken of as if the sword was a person striking at people. Alternate translation: “our enemies are ready to slaughter us with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
272 | JER | 4 | 11 | eaf4 | figs-activepassive | 0 | it will be said | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
273 | JER | 4 | 11 | l2gl | figs-metaphor | 0 | burning wind from the plains | Here a “burning wind” represents a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
274 | JER | 4 | 11 | apu1 | 0 | will make its way | Alternate translation: “will travel” or “will rush” | ||
275 | JER | 4 | 11 | c8vv | figs-metaphor | 0 | the daughter of my people | Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Alternate translation: “my people, who are like a daughter to me” or “my dear people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
276 | JER | 4 | 11 | y4pq | figs-doublet | 0 | It will not winnow or cleanse them | The words “winnow” and “cleanse” refer to blowing away the useless skins from grain. Only a light wind was needed for that. Alternate translation: “It will not be a light wind for blowing the chaff away from the grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
277 | JER | 4 | 12 | xws1 | figs-metaphor | 0 | A wind far stronger than that | far stronger than the “burning wind” of verse 11. The wind is a metaphor for a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
278 | JER | 4 | 12 | s27n | 0 | will come at my command | Alternate translation: “will come when I command it to come” | ||
279 | JER | 4 | 12 | rx21 | 0 | at my command | This expression in Hebrew is interpreted by some modern versions as “for me” or “from me.” | ||
280 | JER | 4 | 12 | y377 | 0 | pass sentence against them | Alternate translation: “announce their punishment” | ||
281 | JER | 4 | 13 | t3g7 | figs-simile | 0 | See, he is attacking like clouds | The word “he” refers to the enemy king and his army. The great size of the army is spoken of as if they were giant storm clouds. Alternate translation: “See, great armies like giant clouds are gathering to attack” or “See, great armies are gathering to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
282 | JER | 4 | 13 | y26t | figs-simile | 0 | his chariots are like a storm | The enemies’ chariots are spoken of as if they were like a storm. Storms can be noisy, destructive, and fast-moving. Alternate translation: “the roar of their chariots coming is like a fierce storm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
283 | JER | 4 | 13 | pd5b | 0 | Woe to us | Alternate translation: “This is terrible” | ||
284 | JER | 4 | 13 | rkz7 | figs-activepassive | 0 | for we will be devastated | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for they will devastate us” or “for they will destroy us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
285 | JER | 4 | 14 | n8cb | figs-metaphor | 0 | Cleanse your heart from wickedness, Jerusalem | This is a warning to the people living in Jerusalem to repent. “Cleanse your heart” is a metaphor for removing evil from their lives. Alternate translation: “People of Jerusalem, stop being evil” or “People of Jerusalem, stop living wickedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
286 | JER | 4 | 14 | wj5b | figs-rquestion | 0 | How long will your deepest thoughts be about how to sin? | This question is used to rebuke the people for always planning how to sin. Alternate translation: “Your deepest thoughts are about how to sin!” or “You are always thinking about how to sin!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
287 | JER | 4 | 15 | ri3n | figs-synecdoche | 0 | a voice is bringing news from Dan | Here “a voice” represents a messenger. Alternate translation: “a messenger comes and tells about what is happening in Dan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
288 | JER | 4 | 15 | w5rx | 0 | Dan | This probably refers to the region of Dan, which was west of Jerusalem. | ||
289 | JER | 4 | 15 | mu7y | figs-activepassive | 0 | the coming disaster is heard from the mountains of Ephraim | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people hear about the disaster that is coming from Ephraim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
290 | JER | 4 | 15 | t4qv | 0 | from Dan … mountains of Ephraim | By hearing that the enemies had gotten to Dan and Ephraim, people in Jerusalem would understand that the enemies were getting closer to them. | ||
291 | JER | 4 | 16 | e4lv | 0 | besiegers are coming | Besiegers are soldiers who surround a city in order to keep the people in the city from being able to get supplies of food and water. | ||
292 | JER | 4 | 17 | b2nh | figs-simile | 0 | They will be like the watchmen of a cultivated field against her all around | Carefully guarding a city to keep people from going in and out is spoken of as if they are carefully watching a field to keep people from stealing from it. Alternate translation: “they will guard Jerusalem carefully like watchmen who carefully guard a cultivated field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
293 | JER | 4 | 17 | vj61 | figs-personification | 0 | against her all around | The word “her” refers to Jerusalem. Jerusalem was often spoken of as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
294 | JER | 4 | 18 | vwi9 | figs-personification | 0 | your conduct and your deeds have done these things to you | Here “conduct” and “deeds” are spoken of as if they are people that could do things. These abstract nouns can be expressed with the phrase “what you have done.” Alternate translation: “These things are happening to you because of what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
295 | JER | 4 | 18 | xek6 | figs-metaphor | 0 | It will strike your very heart | Here “heart” probably refers to the emotions, and “strike your very heart” probably refers to causing them to suffer terribly. Alternate translation: “It will be as if it strikes your very heart” or “It will cause you to suffer terrible anguish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
296 | JER | 4 | 19 | yrw5 | figs-metonymy | 0 | My heart! My heart! | Here “heart” represents painful emotions, such as grief and fear. The phrase is repeated to express the intensity of the pain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
297 | JER | 4 | 19 | zw89 | 0 | I am in anguish in my heart | The speaker feels severe emotional pain that causes severe physical pain. | ||
298 | JER | 4 | 19 | l92y | 0 | My heart is turbulent within me | “My heart is beating wildly.” Here “heart” refers to the body part. It is turbulent because it is beating much stronger and faster than normal. | ||
299 | JER | 4 | 19 | a6je | 0 | turbulent | full of confusion, violence, or disorder; not stable or steady | ||
300 | JER | 4 | 20 | eaz9 | figs-activepassive | 0 | Suddenly my tents are destroyed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemies have suddenly destroyed my tents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
301 | JER | 4 | 20 | edb5 | figs-ellipsis | 0 | my curtains in a moment | The words “are destroyed” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “my curtains are destroyed in a moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
302 | JER | 4 | 20 | b4gs | 0 | my curtains | Curtains are cloths that are hung to separate the rooms in the tents. | ||
303 | JER | 4 | 21 | k2xu | figs-rquestion | 0 | How long will I see the standard? Will I hear the sound of the horn? | Jeremiah uses these questions to show his distress about seeing the battle flag and hearing the sound of the horn for such a long time. He wishes that the battle would end soon. It can be stated as an exclamation. Alternate translation: “Oh, how I wish that the battle would end, and the flag would be lowered, and the sound of the army’s horn would stop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
304 | JER | 4 | 21 | cy1e | 0 | the standard | Alternate translation: “the battle flag” | ||
305 | JER | 4 | 21 | bdm1 | 0 | the sound of the horn | Someone would blow the horn as a signal for battle. | ||
306 | JER | 4 | 22 | q9tl | figs-explicit | 0 | For the foolishness of my people … do not know to do good. | It can be stated clearly that Yahweh says this. This is probably his reply to Jeremiah, telling why the battle is still happening. Alternate translation: “Yahweh replied, ‘It is because of the foolishness of my people … do not know to do good.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
307 | JER | 4 | 22 | ci3d | 0 | idiotic people | Alternate translation: “stupid people” | ||
308 | JER | 4 | 23 | lj51 | 0 | General Information: | Jeremiah describes a vision that God gave him about things that would happen later. | ||
309 | JER | 4 | 23 | r4yf | 0 | Behold | The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. | ||
310 | JER | 4 | 23 | p6iz | 0 | formless and empty | This vision is a prophecy of what the land of Israel would be like after the people were all taken into captivity. | ||
311 | JER | 4 | 23 | ex8r | 0 | there was no light for the heavens | Alternate translation: “there were no lights in the sky” | ||
312 | JER | 4 | 26 | y7ek | 0 | all the cities had been pulled down | Alternate translation: “all the cities had been destroyed” or “all the cities were a heap of ruins” | ||
313 | JER | 4 | 26 | zkf9 | 0 | before Yahweh, before the fury of his wrath | This indicates that all these things would happen because Yahweh was so angry with the people of Judah. | ||
314 | JER | 4 | 27 | zmu6 | 0 | All the land will become a devastation | Alternate translation: “All the land of Judah will be devastated” or “all the land of Judah will be ruined” | ||
315 | JER | 4 | 28 | a8f6 | figs-personification | 0 | the land will mourn, and the heavens above will darken | Jeremiah emphasizes Yahweh’s judgment by saying that the earth itself expresses great sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
316 | JER | 4 | 28 | p7nd | 0 | I will not hold back | Alternate translation: “I will not change my mind” | ||
317 | JER | 4 | 28 | nz7a | figs-metaphor | 0 | I will not turn from carrying them out | Here “turn” represents deciding not to do what he said he would do. Alternate translation: “I will not change my mind about doing what I said I would do” or “I will not refuse to do what I planned to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
318 | JER | 4 | 29 | s7su | figs-metonymy | 0 | Every city | Here “city” represents the people living in the city. Alternate translation: “The people of every city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
319 | JER | 4 | 29 | w9pv | 0 | cavalry | a group of soldiers riding horses | ||
320 | JER | 4 | 29 | q17v | 0 | they will run into the forests | They will run away to the forests for safety. | ||
321 | JER | 4 | 29 | v4z8 | figs-parallelism | 0 | The cities will be abandoned, for there will be no one to inhabit them | These two clauses have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: “The cities will be empty. There will be no one left to live in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
322 | JER | 4 | 30 | dp7c | 0 | General Information: | Yahweh speaks of the people of Judah as if they were a prostitute because they were unfaithful to him by worshiping other gods. | ||
323 | JER | 4 | 30 | n253 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues speaking to Judah. | ||
324 | JER | 4 | 30 | cmv6 | figs-rquestion | 0 | Now that you have been devastated, what will you do? | This question is used to tell the people of Judah that there is nothing they can do to help themselves. Alternate translation: “Now that your enemies have devastated you, there is nothing you can do to find help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
325 | JER | 4 | 30 | r96u | figs-explicit | 0 | you dress in scarlet … gold jewelry … eyes … with paint | God speaks of the people of Judah as if they were a prostitute making herself look beautiful in order to attract men to her. This can be stated clearly. Alternate translation: “Like a prostitute you dress in scarlet … good jewelry … eyes … with paint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
326 | JER | 4 | 30 | qfd4 | figs-metonymy | 0 | you dress in scarlet | Here “scarlet” represents expensive, red clothing. Alternate translation: “you wear expensive red clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
327 | JER | 4 | 30 | r71v | 0 | adorn yourself with gold jewelry | Alternate translation: “you put on gold jewelry” | ||
328 | JER | 4 | 30 | z4md | figs-metaphor | 0 | men who lusted for you now reject you | God speaks of the nations that Judah had depended on for wealth and business as if they were men who lusted after Judah. Those nations would reject Judah when they see God’s judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
329 | JER | 4 | 30 | vu5x | figs-metonymy | 0 | they are trying to take away your life | Here “trying to take your life away” represents trying to kill the people of Judah. Alternate translation: “They are trying to kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
330 | JER | 4 | 31 | fqh9 | figs-simile | 0 | distress as in the birth | This simile is used to show how greatly distressed Judah will be. Alternate translation: “severe distress as in the pain and suffering a woman has while giving birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
331 | JER | 4 | 31 | l6l7 | figs-metaphor | 0 | the daughter of Zion | God shows his love for the people of Jerusalem by speaking of them as a daughter. Alternate translation: “my dear daughter, Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
332 | JER | 4 | 31 | j9ka | 0 | Woe to me | Alternate translation: “I am in great danger” | ||
333 | JER | 4 | 31 | r56w | 0 | I am fainting | Alternate translation: “I am becoming weak” | ||
334 | JER | 5 | intro | hq1g | 0 | # Jeremiah 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 5:1-31.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br>### Hyperbole<br>It is possible that Yahweh is using the word “a” (meaning “even one”) as hyperbole when he states, “If you can find a man or anyone who is acting justly and trying to act faithfully, then I will forgive Jerusalem.” The purpose of this is to show how evil Jerusalem had become. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>### Rhetorical questions<br>Yahweh asks several rhetorical questions in this chapter. This is intended to show Jeremiah the justness of his actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
335 | JER | 5 | 1 | wtq8 | writing-poetry | 0 | General Information: | Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
336 | JER | 5 | 1 | a164 | 0 | Rush about through the streets | Alternate translation: “Go quickly through the streets” | ||
337 | JER | 5 | 1 | ig3t | 0 | Then look and think about this | Alternate translation: “look and find out” | ||
338 | JER | 5 | 1 | qf12 | 0 | city squares | broad and open places in a city where people can gather | ||
339 | JER | 5 | 1 | rhm7 | 0 | who is acting justly | Alternate translation: “who does what is just” | ||
340 | JER | 5 | 2 | y47l | 0 | Although they say | The word “they” refers to the people of Jerusalem. | ||
341 | JER | 5 | 2 | ey96 | figs-idiom | 0 | As Yahweh lives | “as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
342 | JER | 5 | 3 | cl5c | figs-rquestion | 0 | do your eyes not look for faithfulness? | Jeremiah uses this question to emphasize that what Yahweh really wants is faithfulness. Wanting people to be faithful is spoken of as looking for faithfulness. Alternate translation: “you look for faithfulness.” or “you want people to be faithful.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
343 | JER | 5 | 3 | dma9 | figs-metaphor | 0 | You struck the people, but they do not feel pain. | God punished his people in various ways. Here it is spoken of as if he hit them. Alternate translation: “You punish the people, but they do not pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
344 | JER | 5 | 3 | bwd1 | figs-metaphor | 0 | they still refuse to receive discipline | Here “to receive discipline” represents learning from discipline to do what is right. Alternate translation: “they still refuse to learn their lesson” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
345 | JER | 5 | 3 | v9en | figs-metonymy | 0 | They make their faces harder than rock | Hard faces represents the expression on their faces that shows that they are stubborn. The simile “harder than rock” shows that the people are extremely stubborn. Alternate translation: “They are extremely stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
346 | JER | 5 | 4 | ty12 | 0 | So I said | Jeremiah is speaking. | ||
347 | JER | 5 | 5 | mu9t | figs-metaphor | 0 | But they all broke their yoke together; they all tore apart the chains that bound them to God. | The yoke and chains represent the law which bind God and his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
348 | JER | 5 | 6 | d8ks | figs-metaphor | 0 | So a lion … A wolf … A lurking panther | These are dangerous animals that can kill people. This could mean: (1) this really is about wild animals killing people or (2) these wild animals are metaphors for enemy armies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
349 | JER | 5 | 6 | ei8j | figs-metaphor | 0 | So a lion … A wolf … A lurking panther … torn apart | One possible meaning is that these are metaphors for enemy armies who will attack Judah. Alternate translation: “Like a lion from the thicket, a wolf from the Arabah, and a lurking panther, enemy armies will come against their cities, attack them, and destroy them. Anyone who goes outside his city will be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
350 | JER | 5 | 6 | qkm7 | 0 | thicket | a set of bushes that grew closely together. | ||
351 | JER | 5 | 6 | a7xd | 0 | wolf | a large wild dangerous dog | ||
352 | JER | 5 | 6 | nb63 | 0 | lurking | watching for an opportunity to attack | ||
353 | JER | 5 | 6 | jm2c | 0 | panther | a large wild dangerous cat | ||
354 | JER | 5 | 6 | eb17 | figs-abstractnouns | 0 | For their transgressions increase | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **transgressions**, you could express the same idea with a verbal form such as “sin.” Alternate translation: “For they sin much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
355 | JER | 5 | 6 | bl92 | figs-abstractnouns | 0 | Their acts of faithlessness are unlimited | The abstract nouns in “acts of faithlessness” can be translated as “the faithless things they do.” Alternate translation: “The faithless things they do are many” or “They do many faithless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
356 | JER | 5 | 7 | tgq4 | figs-rquestion | 0 | Why should I pardon these people? | Yahweh uses this question to emphasize that he has no reason to pardon these people. Alternate translation: “Because of the things that they do, I cannot pardon these people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
357 | JER | 5 | 7 | i1na | 0 | these people | the people of Jerusalem | ||
358 | JER | 5 | 7 | duz8 | figs-personification | 0 | Your sons | Yahweh is speaking to Jerusalem as though she were a woman who had children. Jerusalem’s “sons” represent the people of Jerusalem. Alternate translation: “The people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
359 | JER | 5 | 7 | mvg1 | figs-metaphor | 0 | I fed them fully | Providing all they needed is spoken of as feeding them. Alternate translation: “I gave them everything they needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
360 | JER | 5 | 7 | cc9s | figs-metaphor | 0 | they committed adultery and walked in great numbers to the houses of prostitutes | This may be a metaphor for being unfaithful to God and worshiping idols, but idol worship also included prostitution. Alternate translation: “they were unfaithful to me and went in large numbers to the houses of prostitutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
361 | JER | 5 | 7 | vq87 | 0 | walked in great numbers to the houses of prostitutes | Alternate translation: “went in large groups to the houses of prostitutes” or “large groups of them went to the houses of prostitutes” | ||
362 | JER | 5 | 8 | m3wt | figs-metaphor | 0 | They were horses in heat … neighed to his neighbor’s wife | Because the God speaks of them as if they were horses that wanted to mate with other horses. Alternate translation: “They were like horses in heat … neighed to his neighbor’s wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
363 | JER | 5 | 8 | yq1u | 0 | in heat | ready to mate | ||
364 | JER | 5 | 8 | u1ts | 0 | mate | when animals breed to reproduce | ||
365 | JER | 5 | 8 | hgv8 | figs-metaphor | 0 | Each man neighed to his neighbor’s wife | Male horses neigh loudly to female horses when they want to mate with them. Alternate translation: “Like horses who mate with more than one horse, these men wanted to sleep with other men’s wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
366 | JER | 5 | 9 | i5z2 | figs-rquestion | 0 | So should I not punish them … and should I not avenge myself on a nation that is like this? | Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. Alternate translation: “Because they do these things, I will punish them … I will certainly get revenge for myself against them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
367 | JER | 5 | 9 | l377 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
368 | JER | 5 | 10 | rwg3 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues to speak. Here he speaks to the enemies of Israel. | ||
369 | JER | 5 | 10 | uh17 | figs-explicit | 0 | Go up onto her vineyards’ terraces | In verses 10-13 Yahweh speaks to Israel’s enemies. This can be made clear in the quotation. Alternate translation: “You enemies of Israel, go up onto her vineyards’ terraces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
370 | JER | 5 | 10 | tnx6 | figs-metaphor | 0 | Go up onto her vineyards’ terraces and destroy | Yahweh speaks of Israel and Judah as if they were a vineyard and the people there were vines. Alternate translation: “Go up into Israel and Judah, which are like a vineyard to me, and destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
371 | JER | 5 | 10 | q848 | 0 | do not bring complete destruction to them | Alternate translation: “do not completely destroy them” | ||
372 | JER | 5 | 10 | dtf8 | figs-metaphor | 0 | Trim their vines, since those vines do not come from Yahweh | The word “their” refers to the vineyards. Yahweh speaks of the people of Israel and Judah as if they were vines. Alternate translation: “like farmers who trim the vines of a vineyard, you must remove many of the people of Israel and Judah, because they do not belong to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
373 | JER | 5 | 11 | r8hw | figs-metonymy | 0 | For the houses of Israel and Judah | The word “house” is a metonym for a person’s descendants. In this case it refers to the people of the kingdoms of Israel and Judah. Alternate translation: “For the people of Israel and Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
374 | JER | 5 | 11 | b2gh | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
375 | JER | 5 | 12 | hy7p | 0 | They have spoken falsely about Yahweh and they said | Alternate translation: “They have spoken falsely about Yahweh by saying” | ||
376 | JER | 5 | 12 | i2ai | figs-parallelism | 0 | no harm will come upon us, and we will not see sword or famine | These two sentences say the same thing, the second is more specific than the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
377 | JER | 5 | 12 | b9kn | figs-idiom | 0 | no harm will come upon us | The idiom “come upon us” means “happen to us.” Alternate translation: “No harm will happen to us” or “no one will harm us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
378 | JER | 5 | 12 | g399 | figs-metaphor | 0 | we will not see sword or famine | Here “see” is a metaphor for experience, and “sword” is a metonym for war. Alternate translation: “we will not experience war or famine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
379 | JER | 5 | 13 | b87v | figs-metonymy | 0 | The prophets will become wind | Here “prophets” is a metonym that represents what the prophets say, and “wind” is a metaphor for something that does not do anything. Alternate translation: “The prophets words are just noisy wind” or “The prophets make noise like the wind, but what they prophesy will not happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
380 | JER | 5 | 13 | z6ye | figs-explicit | 0 | the word is not in them | Here “the word” refers to God’s message. Alternate translation: “God’s message is not in them” or “the messages that they speak are not from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
381 | JER | 5 | 13 | nhv2 | figs-explicit | 0 | so let what they say be done to them | It can be stated clearly what kinds of things the prophets were talking about. Alternate translation: “so let the harm that the prophets talk about come to them” or “since the prophets say that bad things will happen to us, let those bad things happen to the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
382 | JER | 5 | 14 | r6t4 | 0 | Because you | The word “you” refers to the people of Israel and Judah. | ||
383 | JER | 5 | 14 | x6w7 | 0 | have said this | See what the people said in [Jeremiah 5:12](../05/12.md). | ||
384 | JER | 5 | 14 | pet2 | 0 | see | Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you” | ||
385 | JER | 5 | 14 | e41j | figs-metaphor | 0 | I am about to place my word in your mouth | Here “place my word in your mouth” represents causing Jeremiah to speak God’s message. Alternate translation: “I will cause you to speak my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
386 | JER | 5 | 14 | bax7 | figs-simile | 0 | It will be like a fire, and this people will be like wood | Yahweh speaks of his message as if it were a fire, and of his people as if they were wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
387 | JER | 5 | 14 | th8l | figs-metaphor | 0 | For it will consume them | “For my message will consume them.” Yahweh’s message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. Alternate translation: “For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
388 | JER | 5 | 15 | hr3d | 0 | against you | “to attack you.” The word “you” refers to the people of Israel. | ||
389 | JER | 5 | 15 | w6v8 | figs-doublet | 0 | it is a lasting nation, an ancient nation | These phrases mean basically the same thing and emphasize how long the nation has existed. This refers to the nation from far away that Yahweh will bring against Israel. Alternate translation: “it is a very old and enduring nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
390 | JER | 5 | 15 | f6kv | 0 | a lasting nation | Alternate translation: “an enduring nation” or “a very strong nation” | ||
391 | JER | 5 | 15 | c9wc | figs-parallelism | 0 | It is a nation whose language you do not know, nor will you understand what they say | These phrases mean the same thing and emphasize that the Israelites do not know the language of those people. It may imply that the Israelites have not had much contact with them. Alternate translation: “It is a nation whose language you will not understand at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
392 | JER | 5 | 16 | ub23 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues to speak to the people of Israel. | ||
393 | JER | 5 | 16 | yjs1 | figs-metonymy | 0 | Its quiver … They are all soldiers | Here “Its quiver” represents the enemy nation’s army, and the arrows in the quiver represent the soldiers in the army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
394 | JER | 5 | 16 | a4wr | 0 | quiver | a container for holding arrows | ||
395 | JER | 5 | 16 | nsx2 | figs-simile | 0 | Its quiver is like an open tomb | An open tomb is one that is prepared to have many dead bodies put in it. The enemy army will kill many people. Alternate translation: “That nation’s army will use their arrows and kill many people” or “Because of the arrows of its army, many people will die and be buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
396 | JER | 5 | 17 | x18i | figs-metaphor | 0 | So your harvest will be consumed, your sons and daughters also, and your food | This could mean: (1) their harvest and their food that was for their sons and daughters would be consumed. Alternate translation: “So your harvest and your food for your sons and daughters will be consumed” or (2) their harvest, sons and daughters, and food would all be consumed. The idea of the sons and daughters being “consumed” would be a metaphor for killed. Alternate translation: “So your harvest and your food will be consumed, and your sons and daughters will be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
397 | JER | 5 | 17 | ty62 | figs-activepassive | 0 | So your harvest will be consumed | This can be translated in active form. Alternate translation: “So the army of that nation will eat the food that you expected to harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
398 | JER | 5 | 17 | ycw1 | 0 | your sons and daughters also, and your food | This could mean: (1) the enemies would eat the food that the sons and daughters should eat, or (2) the enemies will destroy the sons and daughters and eat the food. | ||
399 | JER | 5 | 17 | e76e | 0 | They will eat | The word “They” refers to the army of that nation. | ||
400 | JER | 5 | 17 | aj2t | figs-synecdoche | 0 | They will beat down with a sword your fortified cities | The sword is a synecdoche for all of the different weapons that people use in war. Alternate translation: “They will use their weapons to conquer your strong cities that you trusted to protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
401 | JER | 5 | 17 | fe1b | 0 | your fortified cities | Fortified cities had a wall around them to protect the people inside from their enemies outside. | ||
402 | JER | 5 | 17 | evt5 | 0 | that you trusted in | Alternate translation: “that you thought were strong enough to keep you safe” | ||
403 | JER | 5 | 18 | hp6x | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues to speak to the people of Israel and Jeremiah. | ||
404 | JER | 5 | 18 | fq65 | 0 | do not intend to destroy | Alternate translation: “will not destroy” | ||
405 | JER | 5 | 19 | v6cs | figs-explicit | 0 | done all these things to us | The phrase “these things” refers to sending armies to attack them. Alternate translation: “done all these things to harm us” or “sent foreign armies to attack us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
406 | JER | 5 | 19 | f6pe | figs-metaphor | 0 | Just as you … served foreign gods in your land, so you must also serve strangers | Here “served foreign gods” represents worshiping foreign gods. God would punish them for serving foreign gods by making them serve foreign people. Alternate translation: “Because you … worshiped foreign gods in your land, you will have to serve foreigners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
407 | JER | 5 | 20 | h8i5 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues to speak to the people of Israel. | ||
408 | JER | 5 | 20 | i1qw | 0 | Report this | Alternate translation: “Tell this” | ||
409 | JER | 5 | 20 | x88v | figs-metonymy | 0 | the house of Jacob | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob’s descendants. Translate “house of Jacob” as in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
410 | JER | 5 | 20 | c3ln | figs-activepassive | 0 | let it be heard in Judah | This can be expressed in active from. Alternate translation: “Let those in Judah hear it” or “announce it in Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
411 | JER | 5 | 21 | huc3 | 0 | who have no understanding | Alternate translation: “who do not understand” or “who understand nothing” | ||
412 | JER | 5 | 21 | iqw3 | figs-metonymy | 0 | you cannot see | Here “cannot see” is a metonym for not understanding. Alternate translation: “you do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
413 | JER | 5 | 21 | h6v9 | figs-metonymy | 0 | you cannot hear | Here “cannot hear” represents not understanding. “Alternate translation: “you do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
414 | JER | 5 | 22 | y6ba | figs-rquestion | 0 | Do you not fear me … face? | Yahweh uses this question to emphasize that the people are extremely foolish because they do not fear Yahweh. Alternate translation: “It is foolish that you do not fear me … face!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
415 | JER | 5 | 22 | u7l9 | figs-explicit | 0 | or tremble before my face | The trembling would be because of fear, and being “before my face” represents being aware of who God is. Alternate translation: “or shake with fear because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
416 | JER | 5 | 22 | l6nf | 0 | I have placed a border of sand against the sea | Alternate translation: “I placed the sand as the border for the sea” | ||
417 | JER | 5 | 22 | l23z | figs-metaphor | 0 | an ongoing decree that it does not violate | God speaks of the ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: “an everlasting limit that it cannot cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
418 | JER | 5 | 22 | ayh2 | 0 | rises and falls | Alternate translation: “moves back and forth” | ||
419 | JER | 5 | 22 | kd3c | figs-metaphor | 0 | it does not violate it | “the ocean does not violate my decree.” God speaks of ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: “it does not succeed in going past the border” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
420 | JER | 5 | 23 | l32t | figs-metaphor | 0 | this people has a stubborn heart. It turns | The people’s heart represents their attitude toward God. If Yahweh is speaking to the people, this can also be expressed with the word “you.” Alternate translation: “but you people have a stubborn heart. You turn” or “but you people are stubborn. You turn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
421 | JER | 5 | 23 | cf4m | figs-metaphor | 0 | It turns away in rebellion and goes away | The word “it” refers to the people. Here “goes away” represents disobeying God. Alternate translation: “They rebel and disobey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
422 | JER | 5 | 24 | s5r8 | figs-metaphor | 0 | they do not say in their hearts | Here “their hearts” represent their thoughts, and “say” represents thinking. Alternate translation: “they do not think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
423 | JER | 5 | 24 | k3at | figs-explicit | 0 | keeping the fixed weeks of the harvest for us | Here “keeping the fixed weeks of the harvest” represents making sure that those weeks happen at the right time. Alternate translation: “making sure for us that the weeks of harvest happen when they are supposed to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
424 | JER | 5 | 25 | g8i4 | 0 | Your iniquities | The word “Your” refers to the descendants of Jacob and the people of Judah. | ||
425 | JER | 5 | 25 | kl5g | 0 | these things | This refers to the rains and the harvests. | ||
426 | JER | 5 | 25 | th39 | figs-metaphor | 0 | Your sins have stopped good from coming to you | Good things “coming” represents good things happening. “Because of your sins, good things have stopped happening to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
427 | JER | 5 | 26 | x9gl | figs-activepassive | 0 | For wicked men are found with my people | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For I have found wicked men among my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
428 | JER | 5 | 26 | zk7i | figs-simile | 0 | They watch as someone crouches to capture birds | God speaks of wicked people wanting to harm someone as if they were waiting to capture birds. Alternate translation: “Like someone hiding and waiting to capture birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
429 | JER | 5 | 26 | rv4u | figs-metaphor | 0 | they set a trap and catch people | God speaks of wicked people intentionally harming others as if they were setting a trap. Alternate translation: “They set things up so that they can take advantage of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
430 | JER | 5 | 27 | qx63 | figs-simile | 0 | Like a cage full of birds, their houses are full of deceit | Here “deceit” represents the things that were taken by deceit. Alternate translation: Like a cage full of birds that a hunter has caught, wicked people’s houses are full of things that they have taken by deceiving people (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
431 | JER | 5 | 27 | ktf1 | figs-metaphor | 0 | they grow large and become rich | Here “large” represents powerful. Alternate translation: “these wicked people become powerful and rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
432 | JER | 5 | 28 | cw6j | 0 | they shine with well-being | This could mean: (1) their skin shines because of the healthy food they eat, or (2) their body is smooth because of the muscle and fat between their bones and skin. It indicates that they eat well. | ||
433 | JER | 5 | 28 | plb9 | figs-metaphor | 0 | They crossed over all bounds of wickedness | Doing all kinds of wicked things is spoken of as if there were a boundary separating some wicked things from things that are even more wicked. Alternate translation: “They do all kinds of wicked things” or “They even do the most wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
434 | JER | 5 | 28 | mc4l | 0 | They do not plead the cause of the people, or the cause of the orphan | Alternate translation: “They do not plead with the rulers to give the people and the orphans what they need” or “They do not plead with the rulers to give justice to the people and the orphans” | ||
435 | JER | 5 | 28 | fdb8 | 0 | they have not given justice to the needy | Alternate translation: “they have not helped the needy by doing what is just for them” | ||
436 | JER | 5 | 29 | pah8 | figs-rquestion | 0 | Should I not punish … a nation like this? | Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. See how you translated a similar sentence in [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Alternate translation: “So I will punish them, this is Yahweh’s declaration. I will certainly get revenge for myself against them.”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
437 | JER | 5 | 29 | s1ep | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
438 | JER | 5 | 30 | jnz7 | figs-explicit | 0 | Atrocities and horrors have occurred | This can be stated more actively. Alternate translation: “People do terrible and horrible things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
439 | JER | 5 | 30 | a5il | figs-explicit | 0 | in the land | Here “the land” refers to the land of Israel.’ Alternate translation: “in the land of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
440 | JER | 5 | 31 | m6tl | 0 | The prophets prophesy with deceit, and the priests rule with their own power | These are the atrocities and horrors that are spoken of in verse 30. | ||
441 | JER | 5 | 31 | jd9n | 0 | The prophets prophesy with deceit | Alternate translation: “The prophets prophesy lies” or “The prophets tell lies when they prophesy” | ||
442 | JER | 5 | 31 | md9e | figs-explicit | 0 | the priests rule with their own power | This could mean: (1) the priests do not submit to God’s authority. Alternate translation: “the priests rule by their own authority” or (2) the priests rule according to the directions of the prophets (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
443 | JER | 5 | 31 | lf6j | figs-rquestion | 0 | but what will happen in the end? | “but what will you do at the end of all of this?” Yahweh uses this question to emphasize that the people will regret being wicked when he punishes them for it. Alternate translation: “but in the end I will punish you and you will be regret your wicked behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
444 | JER | 6 | intro | f4ic | 0 | # Jeremiah 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 6:1-30.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gods and battle<br>In the ancient Near East, it was commonly believed that a nation’s gods were responsible for military victory. It may have been believed that a god would not defend an evil city. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) | |||
445 | JER | 6 | 1 | h511 | 0 | General Information: | Yahweh is speaking. | ||
446 | JER | 6 | 1 | f21l | figs-idiom | 0 | Find safety … by leaving Jerusalem | Here “Find safety” represents doing what they can in order to be safe. Alternate translation: “Be safe … by leaving Jerusalem” or “Leave Jerusalem … so that you can be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
447 | JER | 6 | 1 | a8g6 | 0 | people of Benjamin | This is who Yahweh was speaking to. | ||
448 | JER | 6 | 1 | h78h | figs-explicit | 0 | Blow a trumpet in Tekoa | A trumpet is used as a warning that people will be attacked. Alternate translation: “Blow a trumpet in Tekoa to warn the people that they will be attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
449 | JER | 6 | 1 | v1e9 | translate-names | 0 | Tekoa | This is the name of a town about 18 kilometers south of Jerusalem. The name means “a horn for blowing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
450 | JER | 6 | 1 | m5nz | 0 | Raise up over Beth Hakkerem a signal | This could mean: (1) the signal is smoke from a fire. Alternate translation: “Light a fire to send up smoke at Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming” or (2) the signal is a flag. Alternate translation: “Raise up a flag over the town of Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming” | ||
451 | JER | 6 | 1 | cj9u | 0 | Beth Hakkerem | the name of a town about 10 kilometers south of Jerusalem. The name means “the place of the vineyard.” | ||
452 | JER | 6 | 1 | fa2a | figs-metonymy | 0 | wickedness is appearing from the north | Here “wickedness” represents disaster and the people who will cause it. Alternate translation: “enemies will come from the north and cause disaster to happen to you” or “enemies coming from the north will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
453 | JER | 6 | 1 | sub6 | figs-explicit | 0 | a great crushing is coming | How the crushing will come can be stated clearly. Alternate translation: “Enemies will come and crush you” or “Enemies will come and destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
454 | JER | 6 | 2 | cw79 | figs-personification | 0 | The daughter of Zion, the beautiful and delicate woman | Zion is another name for Jerusalem. Yahweh speaks of Jerusalem as though it were a woman. He speaks of it as a daughter to show his love for Jerusalem. Alternate translation: “My dear Zion, which is like a beautiful and delicate woman” or “My dear Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
455 | JER | 6 | 3 | l12q | figs-metaphor | 0 | The shepherds and their flocks will go to them | Kings were often spoken of as shepherds of their people. Alternate translation: “The kings and their soldiers will go to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
456 | JER | 6 | 3 | j632 | figs-explicit | 0 | they will set up tents against her all around | The phrase “against her” means “in order to attack Zion.” Alternate translation: “they will set up tents all around Zion in order to attack it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
457 | JER | 6 | 3 | g9el | figs-metonymy | 0 | each man will shepherd | God speaks of kings leading their armies to destroy the land, as if they were shepherds leading their sheep to eat grass. Alternate translation: “like a shepherd each king will lead his army” or “each king will lead his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
458 | JER | 6 | 3 | uz2s | figs-metaphor | 0 | with his own hand | Here “hand” represents the portion of something someone his assigned to take in his hand. Here it refers to the portion of land the king is assigned to conquer. Alternate translation: “and conquer his portion of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
459 | JER | 6 | 4 | u13f | 0 | General Information: | A king from the attacking army is speaking to the men under his control. | ||
460 | JER | 6 | 4 | ejj3 | figs-explicit | 0 | Dedicate yourselves | It can be stated clearly that the kings say this. Alternate translation: “The kings say to their armies, ‘Dedicate yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
461 | JER | 6 | 4 | am3p | figs-explicit | 0 | Dedicate yourselves to the gods for the battle | The attacking army tries to ensure that their gods will help them during the war by performing ceremonies and making sacrifices to them. Alternate translation: “Prepare for war by purifying yourselves and sacrificing to the gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
462 | JER | 6 | 4 | l529 | figs-metaphor | 0 | Arise, let us attack | To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: “Let us stop thinking and begin to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
463 | JER | 6 | 4 | ldp8 | 0 | let us attack at noon | Alternate translation: “Let us attack Jerusalem at noon” | ||
464 | JER | 6 | 4 | d1mc | 0 | It is too bad that the daylight is fading away, that the evening shadows are falling | The kings say this later in the day when they want their army to keep fighting even though it is getting dark. | ||
465 | JER | 6 | 4 | hnt2 | figs-metonymy | 0 | the daylight is fading away | The end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. Alternate translation: “the day is ending” or “it is beginning to get dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
466 | JER | 6 | 4 | su9l | 0 | are falling | Alternate translation: “are stretching out” or “are getting longer” | ||
467 | JER | 6 | 5 | jc1c | 0 | at night | Alternate translation: “during the night even though it is dark” | ||
468 | JER | 6 | 5 | qmf3 | figs-explicit | 0 | her fortresses | People often spoke of cities as if they were women. Her the word “her” refers to Jerusalem. Alternate translation: “the strong buildings of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
469 | JER | 6 | 6 | unq2 | 0 | Yahweh of hosts says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. | ||
470 | JER | 6 | 6 | crp6 | figs-personification | 0 | Cut her trees | God says this to the army that will attack Jerusalem. The word “her” refers to Jerusalem; cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: “Cut down the trees outside of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
471 | JER | 6 | 6 | v6t3 | 0 | heap up siegeworks against Jerusalem | Siegeworks are either high mounds of dirt or high ramps made of wood that the enemies build outside the city wall in order go on top of the wall and attack the people inside the city. | ||
472 | JER | 6 | 6 | p62r | figs-metaphor | 0 | because it is filled with oppression | Here “it is filled with oppression” represents people there always oppressing people. Alternate translation: “because its people are always oppressing each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
473 | JER | 6 | 7 | x25i | figs-simile | 0 | As a well pours out fresh water, so this city keeps producing wickedness | Here “this city keeps producing wickedness” represents people in the city continuing to do wicked things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
474 | JER | 6 | 7 | q16a | figs-activepassive | 0 | Violence and disorder are heard within her | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I hear violence and disorder in her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
475 | JER | 6 | 7 | ky66 | figs-idiom | 0 | sickness and wounds are continually before my face | These things being “before” God’s face represents him seeing them. Alternate translation: “I constantly see sickness and wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
476 | JER | 6 | 8 | ctm4 | figs-metonymy | 0 | Accept discipline, Jerusalem … make you into a ruin, an uninhabited land | Here God speaks to the people of Jerusalem as if he were speaking to the city itself. Alternate translation: “Accept discipline, you people of Jerusalem … make your land into a ruin, an uninhabited land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
477 | JER | 6 | 8 | nn5k | figs-metonymy | 0 | Accept discipline | “Accept discipline” here is a metaphor for learning from discipline. Alternate translation: “Learn from your discipline” or “When I punish you, learn to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
478 | JER | 6 | 8 | vvn8 | 0 | an uninhabited land | Alternate translation: “a land that has no people living in it” | ||
479 | JER | 6 | 9 | sz1r | figs-metaphor | 0 | They will certainly glean those who are left in Israel like a vineyard | Yahweh speaks of the enemy attacking those who remain as if the enemy were to pick grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: “After destroying Israel, they will certainly come back to attack the people who are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
480 | JER | 6 | 9 | e5tr | 0 | They will certainly | The word “They” refers to the enemy that Yahweh sends to destroy Israel. | ||
481 | JER | 6 | 9 | kl5d | figs-metaphor | 0 | Reach out again with your hand to pick grapes from the vines | Yahweh commands the enemy to attack those who remain in Israel as if the enemy were pick to grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: “Come back and attack the people of Israel who remain” or “Like people who reach out again to pick grapes from vines that they have already harvested, come back and attack the people who remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
482 | JER | 6 | 10 | g9ic | figs-rquestion | 0 | To whom should I declare and warn so they will listen | Yahweh uses this question to emphasize that none of the people of Israel would listen to him even after they survived the attack of their enemies. Alternate translation: “There is no one left for me to speak to and warn who might listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
483 | JER | 6 | 10 | uv57 | 0 | Look | Alternate translation: “You can see it yourself” | ||
484 | JER | 6 | 10 | p8ap | figs-metaphor | 0 | Their ears are uncircumcised | This represents their stubborn unwillingness to listen to God. Alternate translation: “Their ears are closed” or “They refuse to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
485 | JER | 6 | 10 | n19z | 0 | Their ears | The word “Their” refer to the people of Israel. | ||
486 | JER | 6 | 10 | yw68 | figs-idiom | 0 | The word of Yahweh has come to them | This idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. Alternate translation: “Yahweh has sent messages to them” or “Yahweh has spoken to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
487 | JER | 6 | 10 | p8sc | 0 | they do not want it | Alternate translation: “they do not want to listen to the word of Yahweh” | ||
488 | JER | 6 | 11 | dqg7 | figs-idiom | 0 | But I am filled with Yahweh’s fury | Jeremiah is speaking. He feels the same anger that Yahweh feels, and he speaks of being extremely angry as if he were filled with anger. Alternate translation: “I am completely angry as Yahweh is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
489 | JER | 6 | 11 | bdn3 | figs-metaphor | 0 | I am tired of holding it in | Jeremiah speaks of not showing Yahweh’s anger as if he were holding the anger inside himself. Alternate translation: “I am tired from not expressing this anger” or “I am tired of not doing anything about this anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
490 | JER | 6 | 11 | mm2e | figs-metaphor | 0 | Pour it out on the children in the streets and on the groups of young men | God speaks of punishing the people of Israel as if his anger were a liquid that he wanted Jeremiah to pour out on them. Alternate translation: “In anger punish the children in the streets and the groups of young men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
491 | JER | 6 | 11 | xce7 | figs-activepassive | 0 | For every man will be taken away with his wife | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because enemies will capture every man with his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
492 | JER | 6 | 11 | p4cb | figs-ellipsis | 0 | every old person heavy with years | The words “will be taken” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “every old person heavy with years will be taken” or “they will take every old person heavy with years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
493 | JER | 6 | 11 | ug45 | figs-idiom | 0 | every old person heavy with years | The phrase “heavy with years” is an idiom that means “very old.” It reinforces the phrase “old person.” Alternate translation: “every very old person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
494 | JER | 6 | 12 | c4qb | figs-activepassive | 0 | Their houses will be turned over to others | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their houses will become the possession of other people” or “There people will take their houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
495 | JER | 6 | 12 | m3qu | figs-ellipsis | 0 | both their fields and their wives together | The phrase “will be turned over to others” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “and their fields and their women will also be turned over to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
496 | JER | 6 | 12 | efu6 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
497 | JER | 6 | 13 | eyw7 | figs-merism | 0 | that from the least to the greatest, all of them are greedy | The phrase “from the least to the greatest” shows that all the people of Israel are included in the phrase “all of them,” regardless of how important they are. Alternate translation: “all of them, including the least powerful, the most powerful, and every one else, are greedy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
498 | JER | 6 | 13 | vs6m | figs-nominaladj | 0 | the least | This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: “the least powerful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
499 | JER | 6 | 13 | gwi1 | figs-nominaladj | 0 | the greatest | This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: “the greatest people” or “the most powerful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
500 | JER | 6 | 13 | vdj4 | 0 | all of them | Alternate translation: “all of the people of Israel” | ||
501 | JER | 6 | 13 | qw1u | figs-abstractnouns | 0 | are greedy for dishonest gain | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **gain**, you could express the same idea with the phrases “get more money” or “get more things.” Alternate translation: “want to get more money by lying to people” or “strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
502 | JER | 6 | 13 | b8dn | 0 | all of them practice deceit | Alternate translation: “all of them deceive people” or “all of them are liars” | ||
503 | JER | 6 | 14 | it97 | figs-metaphor | 0 | They have healed the wounds of my people lightly | This could mean: (1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: “They act as though my people’s problems are not serious, like small wounds” or (2) the wounds represent the people’s sin. Alternate translation: “They acts as though my people’s sins are not serious, like small wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
504 | JER | 6 | 14 | kz57 | figs-metaphor | 0 | They have healed the wounds … lightly | Here “lightly” represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
505 | JER | 6 | 14 | lqp6 | 0 | ‘Peace, Peace,’ when there is no peace | Alternate translation: “‘All is well, All is well,’ but it is not well” | ||
506 | JER | 6 | 15 | l12m | figs-rquestion | 0 | Were they ashamed when they practiced abominations? | God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: “They committed terrible sins, and they were not ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
507 | JER | 6 | 15 | vc8r | 0 | they did not know how to blush | When a person is ashamed, his face normally turns red. Alternate translation: “their faces did not even turn red” | ||
508 | JER | 6 | 15 | c3ai | figs-metaphor | 0 | they will fall among the fallen | Here “fall” represents being killed. Alternate translation: “they will be killed along with the others who are killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
509 | JER | 6 | 15 | qg6n | figs-metaphor | 0 | they will be brought down when they are punished | Here “will be brought down” represents being destroyed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will destroy them when I punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
510 | JER | 6 | 16 | s27z | figs-explicit | 0 | Yahweh says this | It can be stated clearly who Yahweh says this to. Alternate translation: “Yahweh says this to the people of Israel” or “Yahweh says this to his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
511 | JER | 6 | 16 | s5rz | figs-metaphor | 0 | Stand at the road crossing … We will not go | The roads and pathways refer to ways that people live their lives. Yahweh wants the people of Israel to ask what is the good way to live their lives and for them to live that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
512 | JER | 6 | 16 | ez9b | 0 | the road crossing | This refers to the place where two roads meet. | ||
513 | JER | 6 | 16 | s5kk | figs-metaphor | 0 | ask for the ancient pathways | The ancient pathways represent their ancestors’s behavior, how their ancestors lived long ago. Alternate translation: “ask about the pathways that your ancestors walked on” or “ask about how your ancestors behaved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
514 | JER | 6 | 16 | h56h | figs-metaphor | 0 | Where is this good way | This could mean: (1) “this good way” represents the good way to live. Alternate translation: “What is the good way to live” or (2) “this good way” represents the way to live that results in blessings. Alternate translation: “Where is the way to what is good” or “What is the way to live that results in blessing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
515 | JER | 6 | 16 | a4xf | figs-metaphor | 0 | Then go on it | “Then walk on that path.” Going on that path represents living that way. Alternate translation: “Then live that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
516 | JER | 6 | 16 | s29n | figs-metaphor | 0 | We will not go | This represents not living that way. Alternate translation: “We will not live that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
517 | JER | 6 | 17 | zs9d | figs-metaphor | 0 | I appointed for you watchmen to listen for the trumpet | Yahweh speaks of his prophets as if they were watchmen who were sent to warn the people of danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
518 | JER | 6 | 17 | jp7i | 0 | appointed for you | The word “you” refers to the people of Israel. | ||
519 | JER | 6 | 17 | a3n7 | 0 | to listen for the trumpet | “to listen to the sound of the trumpet.” Yahweh speaks of his warning messages to his prophets as if the messages were a trumpet being blown to warn people about the danger that would come. The prophets were to listen to the warning and tell the people about it. | ||
520 | JER | 6 | 18 | upm1 | figs-metonymy | 0 | Therefore, nations, listen! See, you witnesses, what will happen to them. | These two sentences are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. Alternate translation: “Therefore, you people of other nations, listen! You witnesses, see what will happen to my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
521 | JER | 6 | 18 | k97t | 0 | Therefore, nations, listen! | Alternate translation: “Therefore, nations, listen to what I am about to say!” | ||
522 | JER | 6 | 18 | cge9 | 0 | you witnesses | Alternate translation: “you who are witnesses” | ||
523 | JER | 6 | 18 | zw4l | 0 | will happen to them | The word “them” refers to the people of Israel. | ||
524 | JER | 6 | 19 | jt8u | figs-apostrophe | 0 | Hear, earth | Jeremiah is speaking to the people of nations far away from him as if they could hear him. He is speaking as if to the earth itself. Alternate translation: “Listen, everyone who lives on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
525 | JER | 6 | 19 | yn3n | 0 | I am about to bring disaster to this people | Alternate translation: “soon I will punish these people severely” | ||
526 | JER | 6 | 19 | dce8 | figs-metaphor | 0 | the fruit of their thoughts | Here the word “fruit” represents results or consequences. Alternate translation: “the consequences of their thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
527 | JER | 6 | 19 | du18 | figs-explicit | 0 | They paid no attention to my word or law, but they instead rejected it | Here “paid no attention to my word” refers to not listening to what God said, and “rejected it” refers to refusing to obey God’s law. Alternate translation: “They did not listen to what I said. Instead they disobeyed my law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
528 | JER | 6 | 20 | p9c4 | figs-rquestion | 0 | What does this frankincense going up from Sheba mean to me? Or these sweet smells from a distant land? | God uses these questions to rebuke the people. Alternate translation: “Frankincense from Sheba and sweet smelling cane from a distant land mean nothing to me.” or “I do not want your burnt offerings of frankincense from Sheba or sweet smelling cane from a distant land.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
529 | JER | 6 | 20 | lzv5 | 0 | these sweet smells | People would burn sweet smelling cane as an offering to God. | ||
530 | JER | 6 | 20 | x7y3 | 0 | are not acceptable to me | Alternate translation: “do not please me” or “do not make me happy” | ||
531 | JER | 6 | 21 | nwr1 | 0 | See, I | Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I” | ||
532 | JER | 6 | 21 | d486 | figs-metaphor | 0 | I am about to place a stumbling block against this people | “I am about to put obstacles in front of this people.” Yahweh speaks of the troubles that he will make happen to the people of Israel as if they were a blocks that people stumble over. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
533 | JER | 6 | 21 | wc6y | figs-ellipsis | 0 | fathers and sons together | The phrase “will stumble” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “fathers and sons will both stumble” or “fathers and sons will both be hurt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
534 | JER | 6 | 21 | eq4s | 0 | Inhabitants and their neighbors | Alternate translation: “Neighbors and their friends” | ||
535 | JER | 6 | 22 | yxt3 | figs-explicit | 0 | a people is coming | Their purpose can be made clear. Alternate translation: “a people is coming to attack you” or “an army is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
536 | JER | 6 | 22 | a582 | figs-synecdoche | 0 | a great nation | Here “nation” represents the army of the nation. Alternate translation: “the army of a great nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
537 | JER | 6 | 22 | xr58 | figs-metaphor | 0 | is being stirred up from the farthest parts of the earth | Being “stirred up” represents preparing to do something. Alternate translation: “is being prepared to come from a distant land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
538 | JER | 6 | 23 | m4uq | 0 | They will pick up bows and spears | Alternate translation: “The soldiers will carry bows and spears” | ||
539 | JER | 6 | 23 | bam3 | figs-simile | 0 | Their sound is like the sea roar | The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the ocean. Alternate translation: “The sound that they make is very loud, like the sound of the ocean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
540 | JER | 6 | 23 | xl54 | figs-explicit | 0 | they are riding on horses, set out in order as men for battle | The phrase “set out in order” means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase “as men for battle” indicates that they are ready to fight. Alternate translation: “they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
541 | JER | 6 | 24 | fbb5 | 0 | We have heard | The word “We” probably refers to Jeremiah and the people of Judah. | ||
542 | JER | 6 | 24 | l8gs | 0 | our hands fall limp in distress | Alternate translation: “our hands are weak because we are anxious” | ||
543 | JER | 6 | 24 | d28c | figs-metaphor | 0 | Anguish seizes us | Feeling great anguish is spoken of as if the anguish grabs them. Alternate translation: “We feel terrible anguish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
544 | JER | 6 | 24 | b25e | figs-simile | 0 | as a woman giving birth | The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: “like a woman who is about to give birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
545 | JER | 6 | 25 | k3f1 | 0 | General Information: | Jeremiah speaks to the people of Jerusalem. Some versions interpret this as Yahweh speaking to the people of Jerusalem. | ||
546 | JER | 6 | 25 | n3uk | figs-metonymy | 0 | for the swords of the enemy and terror are all around | The phrase “swords of the enemy” represents the enemy with their swords ready to attack. Here, **terror** refers to things that cause people to be frightened. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “For the enemy is everywhere with their swords and everyone else is terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
547 | JER | 6 | 26 | ti8u | figs-metaphor | 0 | Daughter of my people | Jeremiah shows Yahweh’s love for his people by speaking to them as a daughter. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: “My people, you who are like a daughter to me” or “My dear people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
548 | JER | 6 | 26 | bkm8 | translate-symaction | 0 | put on sackcloth and roll in ashes | People do these things to show that they are extremely sad. Alternate translation: “Show how sad you are by wearing sackcloth and rolling in ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
549 | JER | 6 | 26 | u1nu | figs-simile | 0 | mourn with painful sobs as for an only son | Jeremiah compares the people’s great sadness to the sadness that a mother feels if her only son dies. Alternate translation: “mourn with painful sobs as you would if your only son died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
550 | JER | 6 | 26 | as8r | 0 | for the destroyer will suddenly come upon us | Alternate translation: “because the enemy army will suddenly come to attack us” | ||
551 | JER | 6 | 27 | nfn2 | figs-metaphor | 0 | General Information: | Yahweh is speaking to Jeremiah. God speaks of the people of Israel being very sinful as if they were silver that was full of impurities. God speaks of punishing Israel to make them stop sinning as if he were boiling silver and lead in a hot fire in order to remove the impurities from the silver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
552 | JER | 6 | 27 | i71y | figs-simile | 0 | one who tests my people like one would test metal | Yahweh compares Jeremiah testing his people to a person who tests metal to see how good it is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
553 | JER | 6 | 27 | uh6e | 0 | their ways | Alternate translation: “their behavior” or “how they live” | ||
554 | JER | 6 | 28 | lmk7 | 0 | who go about slandering others | Alternate translation: “and constantly slander other people” | ||
555 | JER | 6 | 28 | qg4z | figs-metaphor | 0 | All of them are bronze and iron | Bronze and iron are hard metals. Yahweh speaks of the people being stubborn as if they were hard like bronze and iron. Alternate translation: “All of them are hard like bronze and iron” or “All of them are stubborn, as hard as bronze and iron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
556 | JER | 6 | 29 | zb2n | figs-explicit | 0 | The bellows are scorched by the fire that is burning them; the lead is consumed in the flames | God speaks of punishing his people as if they were silver and he was boiling the silver in a very hot fire. These phrases emphasize that the one boiling the metal was working very hard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
557 | JER | 6 | 29 | zf3z | figs-metaphor | 0 | The bellows are scorched by the fire that is burning them | The fire is so hot that it burns the bellows. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This very hot fire represents God’s judgment. Alternate translation: “The fire is so hot that it scorches the bellows” or “The punishment is so severe that it is like a fire that even burns the bellows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
558 | JER | 6 | 29 | r6p8 | translate-unknown | 0 | The bellows are scorched | Bellows are a tool used to blow large amounts of air into a burning fire to make the fire hotter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
559 | JER | 6 | 29 | a9dw | figs-explicit | 0 | the lead is consumed in the flames | The silver has so many impurities in it that the lead is used up before it can remove them all. This represents the people of Israel being so full of sin, that they continue to sin even after God punishes them. Alternate translation: “the silver is so full of impurities, that the lead that is used to remove them is used up” or “they are like silver that is so full of impurities that the lead cannot remove them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
560 | JER | 6 | 29 | fd3z | figs-activepassive | 0 | The refining continues among them | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will continue to refine them” or “You will continue to try to purify them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
561 | JER | 6 | 29 | ujx6 | figs-activepassive | 0 | because the evil is not removed | God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the evil remains” or “the impurities remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
562 | JER | 6 | 30 | q4md | figs-activepassive | 0 | They will be called rejected silver, for | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will say about the people of Israel, ‘They are rejected silver,’ for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
563 | JER | 7 | intro | i2dl | 0 | # Jeremiah 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 7:29-34, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Justice in society<br>Jeremiah commanded the people of Jerusalem to live justly. Without justice, they did not truly have faith in Yahweh. Without this faith in Yahweh, the temple and its rituals were useless. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Do not pray for this people”<br>Yahweh wanted the people to repent. This statement, and the others that follow, may be taken in another way. They are intended to show that it is too late for the people, and their punishment will come regardless of their response. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) | |||
564 | JER | 7 | 1 | y68e | figs-idiom | 0 | The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, | This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said,” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
565 | JER | 7 | 2 | bj92 | 0 | all you of Judah | Alternate translation: “all you people of Judah” | ||
566 | JER | 7 | 3 | vlv3 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. | ||
567 | JER | 7 | 3 | f884 | 0 | Yahweh of hosts … says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
568 | JER | 7 | 3 | c23a | 0 | Make your ways and practices good, and I will let you continue | Alternate translation: “If you improve your ways and your practices, then I will let you continue” | ||
569 | JER | 7 | 3 | s5g6 | 0 | in this place | This means in the land of Judah, not in the temple. | ||
570 | JER | 7 | 4 | e2w3 | figs-rpronouns | 0 | Do not entrust yourself to deceitful words and say | The reflexive pronoun “yourself” emphasizes the personal risk to the Israelites. Alternate translation: “Do not trust in deceitful words to protect you, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
571 | JER | 7 | 4 | ru5l | figs-explicit | 0 | Temple of Yahweh! Temple of Yahweh! Temple of Yahweh! | It is implied that, since the temple belongs to Yahweh and represents his presence, he will protect it and the people of Judah will be safe. Possible meanings for why **Temple of Yahweh** is repeated three times are (1) it was repeated for emphasis or (2) it was repeated as part of a temple liturgy. Alternate translation: “This is the temple of Yahweh so it is absolutely certain that no one will destroy it and we are safe.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
572 | JER | 7 | 5 | yex8 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. | ||
573 | JER | 7 | 5 | b71h | 0 | make your ways and practices good | “improve your ways and practices.” See how you translated this in [Jeremiah 7:3](../07/03.md). | ||
574 | JER | 7 | 5 | s949 | figs-abstractnouns | 0 | completely execute justice | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “judge rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
575 | JER | 7 | 6 | f96n | 0 | do not exploit the one | Alternate translation: “treat fairly the foreigner” | ||
576 | JER | 7 | 6 | klb1 | 0 | orphan | child whose parents have died | ||
577 | JER | 7 | 6 | ivv5 | figs-metonymy | 0 | pour out innocent blood | Here pouring out innocent blood represents killing those not deserving death. Alternate translation: “kill innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
578 | JER | 7 | 6 | q1kh | figs-metonymy | 0 | walk after other gods | Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. Alternate translation: “serve other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
579 | JER | 7 | 6 | q3q6 | 0 | in this place | Here “this place” refers to the land of Judah. | ||
580 | JER | 7 | 7 | p965 | 0 | will let you stay | Alternate translation: “will let you continue to live” | ||
581 | JER | 7 | 7 | n3ke | 0 | from ancient times and forever | “from ancient times and continually.” This means Yahweh gave the land to the people of Judah to be their permanent possession. | ||
582 | JER | 7 | 8 | d4gt | 0 | General Information: | The word “you” in these verses refers to the people of Judah. | ||
583 | JER | 7 | 8 | znm8 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. | ||
584 | JER | 7 | 8 | s1dh | 0 | Behold! | The word “Behold” here alerts us to pay attention to the information that follows. | ||
585 | JER | 7 | 9 | bi95 | figs-rquestion | 0 | Do you steal, kill, and commit adultery? Do you swear … and walk after other gods whom you have not known? | These questions expect a positive answer to make the point that God knows the sins they are committing. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You steal, kill, and commit adultery. You swear … and walk after other gods whom you have not known.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
586 | JER | 7 | 9 | ikv4 | 0 | swear deceitfully | Alternate translation: “lie even in your oaths” | ||
587 | JER | 7 | 9 | ps9p | figs-metonymy | 0 | walk after other gods | Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. See how you translated this in [Jeremiah 7:6](../07/06.md). Alternate translation: “serve other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
588 | JER | 7 | 10 | w19j | figs-rquestion | 0 | Then do you come and stand … so you can do all of these abominations? | This question expects a positive answer to make the point that God knows the hypocrisy of their words and actions. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Then you come and stand … so you can do all of these abominations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
589 | JER | 7 | 10 | ras4 | figs-metonymy | 0 | house that is called by my name | This is a metonym for Yahweh’s temple. It can be expressed in active form. Alternate translation: “house that belongs to me” or “temple where you worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
590 | JER | 7 | 11 | pb4b | figs-rquestion | 0 | Is this house, which carries my name, a den of bandits in your eyes? | This question expects a positive answer to make the point that God knows what they think about Yahweh’s temple. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This house, which carries my name, is a den of bandits in your eyes!” or “You act as though you think this house, which is called by my name, should be a place where bandits can go to hide!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
591 | JER | 7 | 11 | kj59 | figs-idiom | 0 | this house, which carries my name | Yahweh’s temple is spoken of as if it was carrying the name of Yahweh. This has a similar meaning to “this house that is called by my name” in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
592 | JER | 7 | 11 | e4vn | 0 | bandits | violent people who steal and destroy | ||
593 | JER | 7 | 11 | tj9h | 0 | But behold, I have seen it | Alternate translation: “But I certainly have seen what you are doing” | ||
594 | JER | 7 | 11 | ume9 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
595 | JER | 7 | 12 | j5kh | 0 | General Information: | The words “you” and “your” in these verses refer to the people of Judah. | ||
596 | JER | 7 | 12 | n4ba | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. | ||
597 | JER | 7 | 12 | c6l5 | figs-idiom | 0 | my place that was in Shiloh, where I allowed my name to stay there in the beginning | Here “where I allowed my name to stay” is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. Alternate translation: “the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
598 | JER | 7 | 13 | m7ib | figs-hendiadys | 0 | time and time again | This hendiadys is also an idiom that means something is done many times. Alternate translation: “repeatedly” or “persistently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
599 | JER | 7 | 14 | g8pq | figs-metonymy | 0 | this house that is called by my name | This is a metonym for Yahweh’s temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10](../07/10.md). Alternate translation: “this house that belongs to me” or “this temple where you worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
600 | JER | 7 | 16 | b1uq | 0 | General Information: | Yahweh speaks to Jeremiah about the people of Judah. In these verses, “this people” refers to the people of Judah. | ||
601 | JER | 7 | 16 | h32v | figs-parallelism | 0 | do not pray for this people, and do not lift up a lamenting wail or say a prayer on their behalf, and do not petition me | These four clauses each mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
602 | JER | 7 | 16 | mpn3 | 0 | lift up a lamenting wail | Alternate translation: “cry out with sadness” | ||
603 | JER | 7 | 16 | ym42 | 0 | on their behalf | Alternate translation: “for their benefit” or “for them” | ||
604 | JER | 7 | 16 | d2un | 0 | petition me | Alternate translation: “plead with me” | ||
605 | JER | 7 | 17 | qn8a | figs-rquestion | 0 | Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? | This question expects a positive answer and is asked to bring these things to Jeremiah’s attention. They can be expressed as a statement. Alternate translation: “Look at what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
606 | JER | 7 | 18 | u9lk | 0 | kindling the fire | Alternate translation: “starting the fire” | ||
607 | JER | 7 | 18 | jc1l | 0 | kneading dough | mixing dough by hand | ||
608 | JER | 7 | 18 | t6z1 | 0 | dough | a thick mixture of flour and liquid used for baking | ||
609 | JER | 7 | 18 | u6gq | figs-explicit | 0 | the queen of the heavens | This was the name of a false god. Alternate translation: “the false god known as ‘the queen of the heavens’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
610 | JER | 7 | 18 | sq9a | 0 | will provoke me | Alternate translation: “will anger me” | ||
611 | JER | 7 | 19 | ia89 | 0 | General Information: | In these verses, “they” and “themselves” refer to the people of Judah. | ||
612 | JER | 7 | 19 | t7ze | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues to speak to Jeremiah about the people of Judah. | ||
613 | JER | 7 | 19 | ta4u | figs-rquestion | 0 | is it not themselves whom they are provoking, so that shame is on them? | This question expects a positive answer. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “they are provoking themselves, so that shame is on them!” or “they are troubling and bringing shame on themselves!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
614 | JER | 7 | 19 | jj5b | figs-abstractnouns | 0 | shame is on them | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **shame**, you could express the same idea with a verbal form such as “shamed.” Alternate translation: “they are shamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
615 | JER | 7 | 20 | ccj2 | 0 | See | This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
616 | JER | 7 | 20 | ta7u | figs-idiom | 0 | my anger and wrath will gush out onto this place | Yahweh speaks of his anger as if it were something that could be poured out. Alternate translation: “I will punish this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
617 | JER | 7 | 20 | xv82 | figs-doublet | 0 | anger and wrath | These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh’s anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
618 | JER | 7 | 20 | v5eu | 0 | gush out | Alternate translation: “pour out” | ||
619 | JER | 7 | 20 | mf3h | figs-idiom | 0 | It will burn and never be extinguished | Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could not be put out. Alternate translation: “No one will be able to stop my anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
620 | JER | 7 | 20 | wz4y | 0 | never be extinguished | Alternate translation: “never stop burning” | ||
621 | JER | 7 | 21 | bjt8 | 0 | General Information: | In these verses, “you” and “your” refer to the people of Judah. | ||
622 | JER | 7 | 21 | i6xb | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. | ||
623 | JER | 7 | 21 | hg9i | 0 | Yahweh of hosts … says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
624 | JER | 7 | 21 | p7ch | figs-irony | 0 | Add your burnt offerings to your sacrifices and the meat from them | This is an ironic statement emphasizing that none of their sacrifices were acceptable to Yahweh. Alternate translation: “Go ahead and eat the burnt offerings along with your sacrifices and meat from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
625 | JER | 7 | 23 | zn4g | figs-metonymy | 0 | Listen to my voice | Here listening to Yahweh’s voice means to both hear his words and obey what he says. Alternate translation: “Hear and obey what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
626 | JER | 7 | 23 | ug56 | figs-metaphor | 0 | walk in all the ways that I am commanding you | Yahweh speaks of obeying his commands as if one were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: “do everything that I am commanding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
627 | JER | 7 | 24 | gts3 | 0 | General Information: | The words “you” and “your” in these verses refer to the people of Judah. “They” refers to the ancestors of the people of Judah. | ||
628 | JER | 7 | 24 | u79z | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. | ||
629 | JER | 7 | 24 | mmx8 | figs-doublet | 0 | they did not listen or pay attention | These phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
630 | JER | 7 | 24 | hex1 | 0 | by their own stubborn plans of their wicked hearts | Alternate translation: “according to their own plans because they were wicked and stubborn” | ||
631 | JER | 7 | 24 | pn8b | figs-metaphor | 0 | they went backwards, not forward | This is a metaphor. This could mean: (1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. Alternate translation: “they went away from me instead of drawing closer to me” or (2) they got worse and worse instead of improving. Alternate translation: “they got worse instead of better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
632 | JER | 7 | 25 | g7qg | figs-hyperbole | 0 | Ever since the day when your ancestors went out from the land of Egypt until this day | This is a generalization that means over this entire period of time, not every day during this period of time. Alternate translation: “From the time your ancestors went out from the land of Egypt until now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
633 | JER | 7 | 25 | wl88 | 0 | I persisted in sending them | Alternate translation: “I sent them again and again” or “I repeatedly sent them” | ||
634 | JER | 7 | 26 | x6ns | figs-idiom | 0 | they hardened their necks | This is an idiom that means they were stubborn. Alternate translation: “they became stubborn” or “they resisted me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
635 | JER | 7 | 26 | hje2 | 0 | They were more wicked | Alternate translation: “Each generation was more wicked” | ||
636 | JER | 7 | 27 | rs3g | 0 | General Information: | The words “them” and “they” in these verses refer to the people of Judah. | ||
637 | JER | 7 | 27 | m2j2 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. | ||
638 | JER | 7 | 27 | nc7q | figs-parallelism | 0 | So proclaim all these words to them, but they will not listen to you. Proclaim these things to them, but they will not answer you. | These two sentences say the same thing, The second emphasizes the message of the first. Alternate translation: “Tell them my message, but they will not listen to you or answer you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
639 | JER | 7 | 28 | y4p4 | figs-metonymy | 0 | the voice of Yahweh its God | Here “the voice of Yahweh” represents what Yahweh has said. See how you translated this in [Jeremiah 3:25](../03/25.md). Alternate translation: “what Yahweh its God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
640 | JER | 7 | 28 | di1t | figs-activepassive | 0 | Truth is destroyed and cut off from their mouths | Yahweh speaks of truth as if it was something the people could destroy and stop saying. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people destroy truth and cut it off from their mouths” or “The people tell only lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
641 | JER | 7 | 28 | zj54 | figs-abstractnouns | 0 | Truth is destroyed | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **truth**, you could express the same idea with an adjective such as “truthful.” Alternate translation: “What is truthful is destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
642 | JER | 7 | 29 | d5yd | 0 | General Information: | The word “your” in these verses refers to the people of Judah. | ||
643 | JER | 7 | 29 | y4ae | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. | ||
644 | JER | 7 | 29 | rrp6 | translate-symaction | 0 | Cut off your hair and shave yourself, and throw away your hair | This would be done as a sign of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
645 | JER | 7 | 29 | p56k | figs-doublet | 0 | rejected and abandoned | These two words have similar meanings and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
646 | JER | 7 | 30 | hxu1 | figs-metonymy | 0 | sons of Judah | This refers to the people of Judah. Alternate translation: “people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
647 | JER | 7 | 30 | aui5 | figs-metonymy | 0 | their detestable things | Here “detestable things” refers to idols, which God hates. Alternate translation: “their disgusting idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
648 | JER | 7 | 30 | szk4 | figs-metonymy | 0 | house that is called by my name | This is a metonym for Yahweh’s temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10](../07/10.md). Alternate translation: “house that belongs to me” or “temple where they worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
649 | JER | 7 | 31 | bpk3 | 0 | General Information: | The words “they” and “their” in these verses refer to the people of Judah. | ||
650 | JER | 7 | 31 | ud4q | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues to describe the evil things that the people of Judah had done. | ||
651 | JER | 7 | 31 | v64i | translate-names | 0 | the high place of Topheth | This is the name of a place where the people of Israel sacrificed their children to a false god by burning them with fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
652 | JER | 7 | 31 | ikn7 | translate-names | 0 | the Valley of Ben Hinnom | This is the name of a valley south of the city of Jerusalem, where people sacrificed to false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
653 | JER | 7 | 31 | iq5w | figs-metonymy | 0 | nor did it enter my mind | Here the word “mind” refers to Yahweh’s thoughts. Alternate translation: “nor did I ever think about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
654 | JER | 7 | 32 | dgv5 | 0 | So see | The word “see” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed” | ||
655 | JER | 7 | 32 | pkn1 | figs-metaphor | 0 | days are coming … when it | Future time is spoken of as if the “days are coming.” Alternate translation: “in the future … it” or “there will be a time … when it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
656 | JER | 7 | 32 | t424 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
657 | JER | 7 | 32 | ums9 | figs-activepassive | 0 | it will no longer be called | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will no longer call it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
658 | JER | 7 | 32 | zbr4 | 0 | they will bury bodies | Alternate translation: “they will bury dead people” | ||
659 | JER | 7 | 32 | tue8 | 0 | no room left | Alternate translation: “no place remaining” | ||
660 | JER | 7 | 33 | xa8f | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah. | ||
661 | JER | 7 | 33 | mb9t | 0 | The corpses | Alternate translation: “The dead bodies” | ||
662 | JER | 7 | 33 | sc5b | 0 | this people | Alternate translation: “the people of Judah” | ||
663 | JER | 7 | 33 | h5ey | 0 | the birds of the skies | See how you translated “the birds of the heavens” in [Jeremiah 4:25](../04/25.md). | ||
664 | JER | 7 | 33 | jv9c | 0 | the beasts of the earth | Alternate translation: “the wild animals of the land” | ||
665 | JER | 7 | 33 | tf93 | 0 | to frighten them away | Alternate translation: “to scare them away” | ||
666 | JER | 7 | 34 | cm8g | 0 | I will put an end to | Alternate translation: “I will remove from” | ||
667 | JER | 7 | 34 | w3gl | figs-doublet | 0 | the sound of joy and the sound of gladness | These two phrases mean almost the same thing and are repeated for emphasis. The abstract nouns “joy” and “gladness” can be translated using the verb “rejoicing” and the adjective “glad.” Alternate translation: “the sounds of people rejoicing and being glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
668 | JER | 7 | 34 | mbc1 | figs-metonymy | 0 | the sound of the groom and the sound of the bride | This is a metonym for what happens at marriage ceremonies. Alternate translation: “and people celebrating marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
669 | JER | 7 | 34 | t5xh | figs-abstractnouns | 0 | will become a desolation | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desolation**, you could express the same idea with an adjective such as “desolate.” Alternate translation: “will become desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
670 | JER | 8 | intro | b29a | 0 | # Jeremiah 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:5-22.<br><br>The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 8:5-9:12. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Hyperbole<br>The author frequently uses hyperbole in this chapter to describe the complete destruction of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |||
671 | JER | 8 | 1 | w8bg | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah. | ||
672 | JER | 8 | 1 | x5ig | 0 | they will bring | This word “they” here refers to the enemies of the people of Judah. | ||
673 | JER | 8 | 1 | c3wu | 0 | its officials | Alternate translation: “its princes” or “its rulers” | ||
674 | JER | 8 | 2 | p4kx | 0 | will spread them out | The word “them” refers to the bones of the people listed in the previous verse. | ||
675 | JER | 8 | 2 | i7h2 | figs-parallelism | 0 | that they have followed and served, that they have walked after and sought, and that they have worshiped | The word “they” here refers to the people of Judah. These three phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
676 | JER | 8 | 2 | gvn4 | figs-metaphor | 0 | walked after | This is a metaphor for serving or worshiping. See how you translated this in [Jeremiah 2:23](../02/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
677 | JER | 8 | 2 | mxy9 | figs-activepassive | 0 | The bones will not be gathered or buried again | This can be expressed in active form. Alternate translation: “No one will gather their bones or bury them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
678 | JER | 8 | 2 | j8lx | figs-simile | 0 | They will be like dung on the surface of the earth | The bones are compared to dung on the ground both to emphasize that they will be disgusting and because they will not be buried. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
679 | JER | 8 | 2 | vr8n | 0 | on the surface of the earth | Alternate translation: “all over the ground” | ||
680 | JER | 8 | 3 | w45m | 0 | where I have driven them | The word “them” refers to the people of Judah. | ||
681 | JER | 8 | 3 | vl6x | figs-123person | 0 | this is the declaration of Yahweh of hosts | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
682 | JER | 8 | 4 | xxz7 | 0 | General Information: | The words “them” and “they” in these verses refer to the people of Judah. | ||
683 | JER | 8 | 4 | tke2 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah. | ||
684 | JER | 8 | 4 | rz6z | 0 | So say to them | Yahweh is telling Jeremiah what to say to the people of Judah. | ||
685 | JER | 8 | 4 | v36i | figs-rquestion | 0 | Does anyone fall and not get up? Does anyone get lost and not try to return? | These questions make the point that the way that the people of Judah were acting did not make sense. They can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that when someone falls, he gets back up, and when someone gets lost, he tries to find his way back.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
686 | JER | 8 | 5 | zes9 | figs-rquestion | 0 | Why has this people, Jerusalem, turned away in permanent faithlessness? | Yahweh is saying that the way the people of Judah are acting does not make sense. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
687 | JER | 8 | 5 | vgq1 | figs-synecdoche | 0 | Jerusalem | The word “Jerusalem” here is a synecdoche for all the people of Judah. Alternate translation: “Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
688 | JER | 8 | 5 | h7hw | figs-metaphor | 0 | hold on to treachery | What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to treachery and would not let it go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
689 | JER | 8 | 5 | n5b8 | figs-abstractnouns | 0 | They hold on to treachery | Here, **treachery** is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **treachery**, you could express the same idea with the verb “deceive.” Holding on to something is a metaphor for loving. Alternate translation: “They refuse to turn away from what deceives them” or “They love the people who deceive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
690 | JER | 8 | 6 | y22u | 0 | General Information: | The words “they” and “them” in these verses refer to the people of Judah. | ||
691 | JER | 8 | 6 | v92n | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. | ||
692 | JER | 8 | 6 | w5p2 | figs-doublet | 0 | paid attention and listened | These two things mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
693 | JER | 8 | 6 | sg8t | 0 | did not speak right | Alternate translation: “did not say what is right” | ||
694 | JER | 8 | 6 | i9mx | figs-abstractnouns | 0 | for his wickedness | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wickedness**, you could express the same idea with an adjective such as “wicked.” Alternate translation: “for being wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
695 | JER | 8 | 6 | yw8x | figs-explicit | 0 | What have I done? | The implied information is that this is a question that the people of Judah should have been asking. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I have done a terrible thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
696 | JER | 8 | 6 | g12y | 0 | go where they wish | Alternate translation: “go their own way” | ||
697 | JER | 8 | 6 | r6ux | figs-simile | 0 | like a stallion rushing toward battle | The eagerness of the people to follow their own evil way is compared to the eagerness of a war horse running toward a battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
698 | JER | 8 | 6 | j57y | 0 | stallion | adult male horse | ||
699 | JER | 8 | 7 | j78m | figs-explicit | 0 | Even the stork in heaven knows the right times; and the doves, swifts, and cranes | The implied information is that these types of birds know the right times to migrate, which means to fly from one place to another at different times of the year for feeding or breeding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
700 | JER | 8 | 7 | lsk2 | translate-unknown | 0 | stork … doves, swifts, and cranes | All of these are different types of birds that migrate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
701 | JER | 8 | 7 | i7xx | figs-explicit | 0 | They go on their migrations at the right time, but my people do not know Yahweh’s decrees | The implied information is that the people should have naturally known Yahweh’s decrees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
702 | JER | 8 | 7 | g1he | figs-abstractnouns | 0 | They go on their migrations | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **migrations**, you could express the same idea with a verbal form such as “migrate.” Alternate translation: “They migrate” or “They fly from one region to another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
703 | JER | 8 | 8 | qa8a | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. | ||
704 | JER | 8 | 8 | n65d | figs-rquestion | 0 | How can you say, “We are wise, for the law of Yahweh is with us”? | Yahweh asks this question to make the people of Judah think about what they were saying. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You think that you are wise because you have the law of Yahweh with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
705 | JER | 8 | 8 | g95l | 0 | How can you say | The “you” here refers to the people of Judah. | ||
706 | JER | 8 | 8 | d131 | 0 | Indeed, see! | These words tell the hearer to pay close attention to what follows. | ||
707 | JER | 8 | 8 | qeg1 | figs-metonymy | 0 | The deceitful pen of the scribes | The pen represents the words that the scribes write. Alternate translation: “The false things that the scribes write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
708 | JER | 8 | 8 | xs9e | 0 | has created deceit | Alternate translation: “has given you false ideas” | ||
709 | JER | 8 | 9 | g2b6 | figs-irony | 0 | The wise men will be ashamed | This is irony because the wise men are normally honored for their wisdom. Alternate translation: “Those men who think they are wise will feel ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
710 | JER | 8 | 9 | eb2b | 0 | dismayed | terrified or shattered | ||
711 | JER | 8 | 9 | kk1b | 0 | Behold! | Alternate translation: “Pay attention!” | ||
712 | JER | 8 | 9 | i9ya | figs-rquestion | 0 | so what use is their wisdom? | This question expects a negative answer and is intended to make the hearers think about how little what they consider wisdom is really worth when they reject Yahweh’s word. Alternate translation: “so what they think is wise does not do them any good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
713 | JER | 8 | 10 | n8yx | 0 | because from the least to the greatest, all of them are greedy for dishonest gain! From the prophet to the priest, all of them practice deceit | See how you translated this in [Jeremiah 6:13](../06/13.md). | ||
714 | JER | 8 | 10 | eq1m | figs-merism | 0 | because from the least to the greatest, all of them are greedy | The phrase “from the least to the greatest” shows that all the people of Judah are included in the phrase “all of them,” regardless of how important they are. Alternate translation: “because all of them, including the least powerful, the most powerful, and everyone else, are greedy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
715 | JER | 8 | 10 | by2f | figs-nominaladj | 0 | the least | This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: “the least powerful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
716 | JER | 8 | 10 | m98v | figs-nominaladj | 0 | the greatest | This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: “the greatest people” or “the most powerful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
717 | JER | 8 | 10 | ry2p | 0 | all of them | Alternate translation: “all of the people of Judah” | ||
718 | JER | 8 | 10 | c6bc | figs-abstractnouns | 0 | are greedy for dishonest gain | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **gain**, you could express the same idea with the phrases “get more money” or “get more things.” Alternate translation: “want to get more money by lying to people” or “strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
719 | JER | 8 | 10 | me66 | 0 | all of them practice deceit | Alternate translation: “all of them deceive people” or “all of them are liars” | ||
720 | JER | 8 | 11 | a894 | 0 | General Information: | The words “they,” “their” and “them” in these verses refer to the people of Judah. | ||
721 | JER | 8 | 11 | f7ex | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. | ||
722 | JER | 8 | 11 | t6ta | figs-metaphor | 0 | They healed the wounds of my people lightly | This could mean: (1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: “They act as though my people’s problems are not serious, like small wounds” or (2) the wounds represent the people’s sin. Alternate translation: “They act as though my people’s sins are not serious, like small wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
723 | JER | 8 | 11 | t1ge | figs-metaphor | 0 | They healed the wounds … lightly | Here “lightly” represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
724 | JER | 8 | 11 | mjy3 | 0 | “Peace, Peace,” when there was no peace | Alternate translation: “‘All is well, All is well,’ but it was not well” | ||
725 | JER | 8 | 12 | j556 | figs-rquestion | 0 | Were they ashamed when they practiced abominations? | God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: “They committed terrible sins, and they were not ashamed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
726 | JER | 8 | 12 | a8qy | 0 | they did not know how to blush | “their faces did not even turn red.” When a person is ashamed, his face normally turns red. | ||
727 | JER | 8 | 12 | m1ix | figs-metaphor | 0 | they will fall among the fallen | Here “fall” represents being killed. Alternate translation: “they will be killed along with the others who are killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
728 | JER | 8 | 12 | x1y2 | figs-metaphor | 0 | they will be brought down when they are punished | Here “will be brought down” represents being destroyed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will destroy them when I punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
729 | JER | 8 | 13 | b972 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
730 | JER | 8 | 13 | yf5y | 0 | the leaf will wither | Alternate translation: “the leaf will dry up” | ||
731 | JER | 8 | 13 | qr8u | 0 | what I have given to them will pass away | The meaning of the original text is uncertain here. | ||
732 | JER | 8 | 14 | fx4e | 0 | General Information: | The words “we,” “us” and “our” refer to the people of Judah. | ||
733 | JER | 8 | 14 | nn25 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues his message by telling us what the people of Judah will say at the time of their punishment. | ||
734 | JER | 8 | 14 | r249 | figs-rquestion | 0 | Why are we sitting here? | This question is asked to motivate action. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We should not stay here.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
735 | JER | 8 | 14 | bl3v | 0 | Come together; let us go to the fortified cities | The “fortified cities” were cities with high walls and strong defenses. See how you translated the similar phrases in [Jeremiah 4:5](../04/05.md). | ||
736 | JER | 8 | 14 | vsn4 | figs-metaphor | 0 | we will become silent there in death | Here “become silent” means to die. Alternate translation: “let us die there” or “let us wait for our enemies to kill us there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
737 | JER | 8 | 14 | pv27 | figs-metaphor | 0 | For Yahweh our God will silence us | Here “silence” is a metaphor for condemning to death. Alternate translation: “because Yahweh our God has condemned us to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
738 | JER | 8 | 14 | tg23 | figs-idiom | 0 | He will make us drink poison | This is an idiom for Yahweh’s judgment on his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
739 | JER | 8 | 15 | cpw9 | 0 | but there will be nothing good | Alternate translation: “but nothing good will happen” | ||
740 | JER | 8 | 15 | i77n | 0 | but see | Alternate translation: “but understand” | ||
741 | JER | 8 | 16 | fvu7 | 0 | General Information: | The words “his” and “they” in these verses refer to the enemies of Judah. | ||
742 | JER | 8 | 16 | s1ew | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues his message about the punishment coming to Judah. | ||
743 | JER | 8 | 16 | ck4x | figs-activepassive | 0 | The snorting of his stallions is heard from Dan | This can be expressed in active form. Alternate translation: “The people of Dan hear the snorting of his stallions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
744 | JER | 8 | 16 | qq3k | 0 | snorting | a loud sound that a horse makes with its nose | ||
745 | JER | 8 | 16 | x69l | 0 | stallions | adult male horses | ||
746 | JER | 8 | 16 | v3by | figs-hyperbole | 0 | The whole earth shakes | This is an exaggeration that is a metaphor for the people of Judah trembling with fear. Alternate translation: “All the people of the land shake with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
747 | JER | 8 | 16 | hjp2 | 0 | at the sound of the neighing of his strong horses | Alternate translation: “when they hear the sound of the enemy’s strong horses” | ||
748 | JER | 8 | 16 | x6ln | 0 | neighing | a sound that a horse makes | ||
749 | JER | 8 | 16 | a2w1 | figs-idiom | 0 | they will come and consume | Here the word “consume” means to eat up. It is an idiom for how the enemies come and destroy the land and its inhabitants. Alternate translation: “they will come and destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
750 | JER | 8 | 17 | ns7j | 0 | For see | Alternate translation: “Now pay attention” | ||
751 | JER | 8 | 17 | nvi3 | 0 | vipers that you cannot charm | To charm means to sing or make music in order to control snakes. | ||
752 | JER | 8 | 17 | ma3y | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
753 | JER | 8 | 18 | f7zw | 0 | General Information: | Jeremiah and Yahweh have a conversation about the people of Judah. | ||
754 | JER | 8 | 18 | hkg9 | 0 | My sorrow has no end | The word “my” refers to Jeremiah. The original text is unclear and is interpreted here in different ways by modern versions. | ||
755 | JER | 8 | 18 | ia82 | figs-hyperbole | 0 | has no end | These words are an exaggeration that express the great extent of Jeremiah’s sorrow. Alternate translation: “is very great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
756 | JER | 8 | 18 | ah2i | figs-synecdoche | 0 | my heart is sick | Here “heart” represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. Alternate translation: “I feel sick deep down inside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
757 | JER | 8 | 19 | i7c2 | 0 | Behold! | This alerts the reader to pay attention to what follows. “Pay attention!” | ||
758 | JER | 8 | 19 | i2u5 | figs-metaphor | 0 | the daughter of my people | Jeremiah is speaking about the people of Judah in a way that shows his affection for them, as if for a daughter. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: “my dear people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
759 | JER | 8 | 19 | qg4d | 0 | from a land far away | This could mean: (1) From exile. Alternate translation: “from exile in a distant land” or (2) From throughout the land of Judah. Alternate translation: “throughout our land” | ||
760 | JER | 8 | 19 | r91i | figs-parallelism | 0 | Is Yahweh not in Zion? Is her king no longer there? | These two questions are similar in meaning. They imply that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. Alternate translation: “Why does Yahweh not save us if he is the king in Zion?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
761 | JER | 8 | 19 | i1se | figs-rquestion | 0 | Why then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols? | The word “me” refers to Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
762 | JER | 8 | 20 | i3bj | 0 | General Information: | The word “we” refers to the people of Judah. The words “I” and “my” refer to Jeremiah. | ||
763 | JER | 8 | 20 | f1z4 | 0 | Connecting Statement: | Jeremiah continues talking about the people of Judah. | ||
764 | JER | 8 | 20 | ey1x | 0 | The harvest has passed on | Alternate translation: “Harvest time is over” | ||
765 | JER | 8 | 20 | d3mu | figs-activepassive | 0 | But we have not been saved | Jeremiah tells what the people of Judah are saying. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Yahweh has not saved us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
766 | JER | 8 | 21 | epc5 | figs-parallelism | 0 | I am hurt because of the hurt of the daughter of my people. I mourn at the horrible things that have happened to her; I am dismayed | These statements express the same idea in more than one way for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
767 | JER | 8 | 22 | j9cz | figs-rquestion | 0 | Is there no medicine in Gilead? Is there no healer there? Why will the healing of the daughter of my people not happen? | These questions are asked to make the point that the people of Judah have not been saved. Alternate translation: “There is medicine in Gilead, and there are healers there, so tell me why the healing of my dear people will not happen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
768 | JER | 9 | intro | muj3 | 0 | # Jeremiah 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:1-12, 17-24.<br><br>The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 8:5-9:12. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Funeral<br>This chapter pictures Jerusalem as having a funeral with its typical songs. This is an image used to describe their destruction. It is a time of great sadness.<br><br>### Circumcision<br>Circumcision is used here in an unusual way. Since circumcision was intended to be a display of faith, the author uses the term to differentiate between those who have faith in Yahweh and those who don’t. This is a type of metaphor. Those who have a circumcised heart have faith in Yahweh while those with an uncircumcised heart do not have faith in Yahweh, regardless of whether they are physically circumcised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
769 | JER | 9 | 1 | dw2v | 0 | General Information: | Yahweh and Jeremiah continue talking about the people of Judah. | ||
770 | JER | 9 | 1 | rjn7 | figs-parallelism | 0 | If only my head could produce water, and my eyes be a fountain of tears | This is Jeremiah speaking. These two phrases mean the same thing and emphasize how much Jeremiah is weeping. Alternate translation: “I wish I could make more tears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
771 | JER | 9 | 1 | f1ez | figs-merism | 0 | day and night | By mentioning both “day” and “night” this phrase means all the time. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
772 | JER | 9 | 1 | x4zd | figs-metaphor | 0 | the daughter of my people | Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Here Jeremiah uses this same phrase for the people that Yahweh uses. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: “my people, who are like Yahweh’s daughter” or “my dear people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
773 | JER | 9 | 1 | gx7s | figs-activepassive | 0 | who have been killed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the enemy has killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
774 | JER | 9 | 2 | m5fi | 0 | If only someone would give me | “I wish someone would give me.” This is still Jeremiah speaking. | ||
775 | JER | 9 | 2 | t6vy | 0 | a place for travelers in the wilderness to stay | This refers to a building for people traveling in the wilderness, where they can stop and sleep overnight. | ||
776 | JER | 9 | 2 | l2ci | 0 | abandon my people | Alternate translation: “leave my people” | ||
777 | JER | 9 | 2 | y2h4 | 0 | a band of traitors | Alternate translation: “a group of people who betray other people” | ||
778 | JER | 9 | 3 | m7dg | 0 | Yahweh declares | See how you translated “this is Yahweh’s declaration” in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). | ||
779 | JER | 9 | 3 | dkt1 | figs-metaphor | 0 | They tread on their bows of lies with their tongues | Telling lies is spoken of as being done by the tongues of the wicked. Also, since a spoken lie cannot be taken back, telling lies is spoken of as if it were shooting arrows. Men who use bows must step on their bows in order to fasten the bowstrings, so liars are referred to here as if they were stringing their bows using their tongues. Alternate translation: “Their lies are like arrows that they shoot with the tongues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
780 | JER | 9 | 3 | q5qh | figs-irony | 0 | but it is not because of any faithfulness of theirs that they grow strong on the earth | “They do not grow strong on the earth because they are faithful to Yahweh, as they are wicked” and “This means that the people are not faithful to Yahweh, but rather are wicked and have gained their power through wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
781 | JER | 9 | 3 | vc82 | figs-metaphor | 0 | They go from one wicked act to another | Committing one evil action after another is spoken of as if the evildoers were going from one action to another. Alternate translation: “They keep doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
782 | JER | 9 | 4 | i6ut | 0 | Each of you | The word “you” refers to the people of Judah. | ||
783 | JER | 9 | 4 | zbn4 | 0 | be on guard against your neighbor and do not trust in any brother | Alternate translation: “be careful not to trust your fellow Israelites, and do not even trust your own brother” | ||
784 | JER | 9 | 4 | n2fi | figs-idiom | 0 | every neighbor walks in slander | Here “walking” is an idiom for living. Alternate translation: “every neighbor slanders one another” or “every neighbor is a slanderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
785 | JER | 9 | 5 | t4rw | 0 | Each man mocks his neighbor and does not speak the truth | Alternate translation: “All of the people mock each other, and they do not tell the truth” | ||
786 | JER | 9 | 5 | w9wa | figs-synecdoche | 0 | Their tongues teach deceitful things | Here people are represented by their “tongues” to emphasize their speech. Alternate translation: “They teach deceitful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
787 | JER | 9 | 5 | k167 | 0 | They are exhausted from committing iniquity | Alternate translation: “They are tired from committing so much sin” | ||
788 | JER | 9 | 6 | kdu3 | figs-metaphor | 0 | Your dwelling is in the midst of deception | Yahweh speaks of living among people who are liars as living in the middle of deception. Alternate translation: “Your dwelling is among the dwellings of liars” or “You dwell in the midst of liars” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
789 | JER | 9 | 6 | ijp7 | 0 | in their deceit | Alternate translation: “By telling all of these lies” | ||
790 | JER | 9 | 6 | ra6u | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
791 | JER | 9 | 7 | l451 | figs-idiom | 0 | See | Yahweh uses this word here to draw Jeremiah’s attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
792 | JER | 9 | 7 | kq5h | figs-metaphor | 0 | to refine them | Yahweh speaks of testing the people and dealing with their evil ways, as if they were metal that he were melting in a crucible to remove its impurities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
793 | JER | 9 | 7 | y5gl | figs-rquestion | 0 | for what else can I do, because of what my people have done? | Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “for this is how I must deal with my people because of what they have done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
794 | JER | 9 | 8 | ak19 | figs-metaphor | 0 | Their tongues are sharpened arrows | This speaks of people’s tongues as if they were sharpened arrows because of how the people hurt others by what they say. Here their speech is represented by their “tongues.” Alternate translation: “Their words are like sharpened arrows that hurt other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
795 | JER | 9 | 8 | yi2b | figs-metonymy | 0 | With their mouths they proclaim peace with their neighbors | Here people’s speech is represented by their “mouths.” Alternate translation: “They speak, saying that they want peace with their neighbors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
796 | JER | 9 | 8 | f4zw | figs-metaphor | 0 | but with their hearts they lie in wait for them | Here a people’s desires are represented by their “hearts.” This speaks of them wanting to hurt their neighbors as if they were an animal crouching and waiting to attack its prey. Alternate translation: “but what they really want is to destroy their neighbors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
797 | JER | 9 | 9 | x1jx | figs-rquestion | 0 | Should I not punish them because of these things … should I not avenge myself on a nation that is like this? | Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will not have mercy and stop himself from punishing them. See how you translated similar words in [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Alternate translation: “Because they do these things, I will punish them … I will certainly get revenge for myself against them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
798 | JER | 9 | 9 | fm1d | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
799 | JER | 9 | 10 | zfu4 | figs-parallelism | 0 | I will sing a song of mourning … a funeral song will be sung for the meadows | Yahweh is mourning for the land of Israel as if it were a person who died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
800 | JER | 9 | 10 | s5s7 | figs-activepassive | 0 | a funeral song will be sung | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will sing a funeral song” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
801 | JER | 9 | 10 | xf64 | 0 | the meadows | Alternate translation: “the fields of grass that the livestock eats” | ||
802 | JER | 9 | 10 | x2nb | figs-activepassive | 0 | For they are burned | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because someone has burned the meadows and pastures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
803 | JER | 9 | 10 | dv5k | 0 | They will not hear the sound of any cattle | Alternate translation: “Nobody will hear the sound of cattle there” | ||
804 | JER | 9 | 11 | mp5y | 0 | a hideout for jackals | “a place for jackals to hide.” Jackals are fierce wild dogs. | ||
805 | JER | 9 | 11 | har1 | 0 | places without inhabitants | Alternate translation: “places where no people live” | ||
806 | JER | 9 | 12 | lun7 | figs-rquestion | 0 | What man is wise enough to understand this? | Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a very wise person will understand the things he has said. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Only people who are very wise can understand these things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
807 | JER | 9 | 12 | dem8 | figs-rquestion | 0 | To whom has the mouth of Yahweh spoken, and he will declare it? | Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only the people he has spoken to can declare these things. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Only those who have been taught by Yahweh can explain these things to others.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
808 | JER | 9 | 12 | r7i9 | figs-synecdoche | 0 | the mouth of Yahweh | Here Yahweh’s speech is represented by his “mouth.” Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
809 | JER | 9 | 12 | ru4f | figs-rquestion | 0 | Why has the land perished and been destroyed … pass through? | Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a wise person could explain why the land has been destroyed. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Only a wise person could explain why the land has perished and been destroyed … pass through.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
810 | JER | 9 | 12 | x8mt | figs-activepassive | 0 | has the land perished and been destroyed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Both “perished” and “been ruined” describe the land being ruined. Alternate translation: “is the land ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
811 | JER | 9 | 13 | v98g | 0 | It is because | Alternate translation: “These things will happen because” | ||
812 | JER | 9 | 13 | dqx8 | figs-metaphor | 0 | they have abandoned my law | Yahweh speaks of the people not obeying his law as if it were something that they had walked away from. Alternate translation: “they have rejected my law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
813 | JER | 9 | 13 | maj3 | figs-metonymy | 0 | they do not listen to my voice | Here Yahweh’s “voice” represents what he says. Alternate translation: “they do not pay attention to the things I tell them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
814 | JER | 9 | 13 | cf6h | figs-idiom | 0 | or walk by it | Here “walk” is an idiom for “live.” Alternate translation: “or live the way I tell them to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
815 | JER | 9 | 14 | d459 | figs-metonymy | 0 | they have walked by their stubborn hearts | Here the people’s “stubborn hearts” represent their stubborn desires and stubborn will. Also, here “walked” represents living. Alternate translation: “they have been stubborn and lived the way they want to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
816 | JER | 9 | 14 | upa5 | 0 | have followed the Baals | Alternate translation: “have worshiped the Baals” | ||
817 | JER | 9 | 15 | bg34 | 0 | Yahweh of hosts … says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
818 | JER | 9 | 15 | za9v | figs-idiom | 0 | See | Yahweh uses this word here to draw the people’s attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
819 | JER | 9 | 15 | s4r8 | 0 | wormwood | a plant that tastes bitter | ||
820 | JER | 9 | 16 | nyj4 | 0 | Then I will scatter them among the nations | Alternate translation: “Then I will force them to leave here and live in many different countries” | ||
821 | JER | 9 | 16 | axn5 | figs-ellipsis | 0 | neither they nor their ancestors | The understood verb may be supplied. Alternate translation: “that neither they nor their ancestors have known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
822 | JER | 9 | 16 | w74v | figs-metonymy | 0 | I will send out a sword after them | Here the word “sword” refers to an enemy army. Alternate translation: “I will send an army of soldiers to fight against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
823 | JER | 9 | 16 | bq4y | figs-metonymy | 0 | I have completely destroyed them | This is a metonym for Yahweh causing the people’s enemies to destroy them. Alternate translation: “I have caused their enemies to completely destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
824 | JER | 9 | 17 | lv4i | 0 | General Information: | Yahweh tells the people of Judah to mourn for the coming destruction of the land. | ||
825 | JER | 9 | 17 | ict2 | 0 | Yahweh of hosts says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
826 | JER | 9 | 17 | air9 | figs-parallelism | 0 | Summon funeral singers; let them come … Send out for women skilled at lamenting; let them come | These two phrases have the same meaning. They emphasize that they are to call funeral singers to come. Alternate translation: “Get women who are trained in mourning and bring those women here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
827 | JER | 9 | 17 | d5sd | 0 | Summon funeral singers | Alternate translation: “Call women who are professional singers at funerals” | ||
828 | JER | 9 | 17 | u7sp | figs-idiom | 0 | let them come | This is an idiom. Alternate translation: “tell the women to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
829 | JER | 9 | 17 | j5jq | figs-metonymy | 0 | Send out for women skilled at lamenting | The phrase “send out for” is an idiom. Alternate translation: “Send people out to get women who are skilled at mourning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
830 | JER | 9 | 18 | ln9m | figs-exclusive | 0 | Let them hurry and sing a mournful song … and our eyelids flow with water | Here Yahweh says what the people of Judah will say when the destruction comes. The words “us” and “our” refer to the people of Judah and does not include Yahweh. This may be written instead as a command from Yahweh to the people. Alternate translation: “Tell them to hurry and sing a song to mourn for you, so your eyes may run with tears and your eyelids flow with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
831 | JER | 9 | 18 | fft6 | figs-explicit | 0 | so our eyes may run with tears and our eyelids flow with water | This describes the people crying a lot. Alternate translation: “so we will cry very hard with tears flowing from our eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
832 | JER | 9 | 19 | g4rv | 0 | General Information: | Here Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the land. | ||
833 | JER | 9 | 19 | la1m | figs-activepassive | 0 | For the sound of wailing is heard in Zion | This refers to the people of Zion wailing loudly and can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Zion are crying loudly, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
834 | JER | 9 | 19 | s2nn | figs-idiom | 0 | How we are devastated | Yahweh tells what the people of Judah will say when the land is destroyed. Alternate translation: “We are very upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
835 | JER | 9 | 19 | g3w7 | 0 | We are greatly ashamed, for we have abandoned the land since they tore down our houses | Alternate translation: “Our shame is great, because enemies destroyed our houses and we had to leave the land of Israel” | ||
836 | JER | 9 | 20 | n18s | figs-parallelism | 0 | hear Yahweh’s word; pay attention to the messages that come from his mouth | These two phrases mean the same thing and emphasize the command to listen to what Yahweh says. In the second phrase Yahweh’s “mouth” is a metonym for himself. Alternate translation: “listen to what Yahweh says. Pay attention to his words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
837 | JER | 9 | 20 | hr1b | figs-ellipsis | 0 | each neighbor woman a funeral song | The understood verb may be supplied. Alternate translation: “teach each neighbor woman a funeral song” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
838 | JER | 9 | 21 | ruq9 | 0 | General Information: | Here Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the land. | ||
839 | JER | 9 | 21 | tk2q | figs-personification | 0 | For death has come through our windows … young men in the city squares | The people of Judah will compare death to a person who can climb in windows to attack the people inside and attacks people in the palaces, streets, and city squares. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
840 | JER | 9 | 21 | nap5 | 0 | palaces | fancy houses where kings live. Death will come to rich and poor alike. | ||
841 | JER | 9 | 21 | w73h | 0 | city squares | marketplaces | ||
842 | JER | 9 | 22 | b1lf | figs-123person | 0 | This is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “This is what Yahweh has declared” or “This is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
843 | JER | 9 | 22 | tfy4 | figs-parallelism | 0 | the corpses of men will fall like dung … like grain stalks after the reapers | These two phrases mean the same thing and emphasize the large number dead bodies. Alternate translation: “dead bodies will fall all over the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
844 | JER | 9 | 22 | q61w | figs-simile | 0 | corpses of men will fall like dung in the fields | This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to dung that falls in the fields. Alternate translation: “dead bodies will drop everywhere like animal dung falls all over the fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
845 | JER | 9 | 22 | j451 | figs-simile | 0 | like grain stalks after the reapers | This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to cut stalks of grain. Alternate translation: “like stalks of grain fall everywhere after the farmers cut them down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
846 | JER | 9 | 22 | hyq6 | 0 | there will be no one to gather them | Alternate translation: “there will be nobody to gather the dead bodies” | ||
847 | JER | 9 | 23 | v41m | 0 | General Information: | These are the words of Yahweh. | ||
848 | JER | 9 | 23 | cbr4 | 0 | Do not let the wise man take pride in his wisdom | Alternate translation: “A wise man should not be proud because he is wise” | ||
849 | JER | 9 | 23 | r3w7 | figs-ellipsis | 0 | or the warrior in his might | The understood verb may be supplied. Alternate translation: “or let the warrior take pride in his might” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
850 | JER | 9 | 23 | mi8d | 0 | Do not let the wealthy man take pride in his riches | Alternate translation: “A rich man should not be proud because he is rich” | ||
851 | JER | 9 | 24 | vub7 | figs-parallelism | 0 | has insight and knows me | “understands who I am and knows me.” Both of these phrases have similar meanings. They emphasize people knowing who Yahweh is and understanding who he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
852 | JER | 9 | 24 | eht9 | figs-explicit | 0 | For I am Yahweh | This refers to people knowing Yahweh and his ways. Alternate translation: “Because people should understand that I am Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
853 | JER | 9 | 24 | ccv3 | 0 | For it is in these that I take pleasure | The word “these” refers to covenant loyalty, justice, and righteousness. | ||
854 | JER | 9 | 24 | t9de | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
855 | JER | 9 | 25 | wg3m | 0 | General Information: | These are the words of Yahweh. | ||
856 | JER | 9 | 25 | md99 | figs-idiom | 0 | See | Yahweh uses this word here to draw the people’s attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” or “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
857 | JER | 9 | 25 | k6yc | figs-metaphor | 0 | all the circumcised who are such only in their body | This refers to the people of Israel who have entered into Yahweh’s covenant by getting circumcised physically, but who have not changed their inner beings by following his laws. Alternate translation: “all those people who have changed their bodies by circumcising them but who have not changed their inner beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
858 | JER | 9 | 26 | qn15 | 0 | all the people who cut the hair on their heads very short | This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as “all the people who live on the edge of the wilderness.” | ||
859 | JER | 9 | 26 | siw4 | figs-metonymy | 0 | For all these nations are uncircumcised | The word “nations” refers to the people who live in these places. Foreigners being uncircumcised was a sign that they were not in Yahweh’s covenant. Alternate translation: “For the people of these nations did not enter into a covenant with Yahweh through circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
860 | JER | 9 | 26 | l471 | figs-metonymy | 0 | all the house of Israel has an uncircumcised heart | The “heart” represents a person’s will and desires. An “uncircumcised heart” represents the character of a person that does not follow Yahweh and his laws. Also, the “house” of Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: “all the people of Israel are only circumcised on the outside and have not changed their hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
861 | JER | 10 | intro | v6xy | 0 | # Jeremiah 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines in 10:1-25 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a long quotation.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s power<br>This chapter contrasts the great power of Yahweh with the powerlessness of any other false god. It is intended to question why the Jews would worship any other god. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) | |||
862 | JER | 10 | 1 | v6qy | 0 | General Information: | Yahweh has just reminded the people of Judah, as well as Egypt, Edom, Ammon, Moab and all people, that they will be punished. | ||
863 | JER | 10 | 1 | d4ld | 0 | Hear the word | Alternate translation: “Hear the message” | ||
864 | JER | 10 | 1 | str3 | figs-metonymy | 0 | house of Israel | Here the “house” of Israel represents the people of Israel. Alternate translation: “people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
865 | JER | 10 | 2 | zcj4 | 0 | Do not learn the ways of the nations | Alternate translation: “Do not act like the other nations act” | ||
866 | JER | 10 | 2 | v9aa | 0 | dismayed | worried or upset | ||
867 | JER | 10 | 2 | cej6 | 0 | by the signs in the heavens | Alternate translation: “by strange things in the sky” | ||
868 | JER | 10 | 2 | f2sy | figs-activepassive | 0 | for the nations are dismayed by these | Here “the nations” refer to the people who live in them. This can be written in active form. Alternate translation: “for the people of the nations are afraid of the strange things they see in the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
869 | JER | 10 | 3 | d8ux | 0 | General Information: | Yahweh has just reminded them not to learn the ways of the nations nor be worried by things that happen in the sky. | ||
870 | JER | 10 | 3 | t24u | 0 | craftsman | a man skilled in his work | ||
871 | JER | 10 | 5 | xhf6 | figs-simile | 0 | What they make with their hands is like scarecrows | A scarecrow is a man-like figure made to scare birds and prevent them from eating the crops. Here Yahweh compares the idols to scarecrows because they are not capable of doing anything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
872 | JER | 10 | 5 | y84p | 0 | cucumber | a vegetable that is usually long, with green skin and white flesh that contains much water | ||
873 | JER | 10 | 5 | s7ty | figs-activepassive | 0 | they have to be carried | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have to carry them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
874 | JER | 10 | 6 | gd4l | 0 | General Information: | Jeremiah has just been talking about idol worship. | ||
875 | JER | 10 | 6 | n439 | figs-metonymy | 0 | your name is great in power | Here Yahweh’s “name” refers to himself and his reputation. Alternate translation: “you are very powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
876 | JER | 10 | 7 | c4dh | figs-rquestion | 0 | Who does not fear you, king of the nations? | Jeremiah asks this rhetorical question to emphasize that everyone should fear Yahweh. Here he refers to Yahweh as “king of the nations.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Everyone should fear you, king of the nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
877 | JER | 10 | 7 | d3y9 | 0 | what you deserve | Alternate translation: “what you have earned” | ||
878 | JER | 10 | 8 | p37g | figs-doublet | 0 | They are all the same, they are brutish and stupid, disciples | The words “brutish” and “stupid” mean basically the same thing and emphasize how foolish the people are for worshiping idols. Alternate translation: “They are all very stupid, they are disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
879 | JER | 10 | 8 | hm7c | 0 | disciples of idols that are nothing but wood | Alternate translation: “they try to learn from an idol which is only a piece of wood” | ||
880 | JER | 10 | 9 | ni29 | translate-names | 0 | Tarshish … Uphaz | places where silver and gold are mined (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
881 | JER | 10 | 9 | zr2p | figs-activepassive | 0 | gold from Uphaz made by artificers, the hands of refiners | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the refiners are represented here by their “hands” because they do their work with their hands. Alternate translation: “gold from Uphaz that skilled craftsmen and refiners have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
882 | JER | 10 | 9 | a9y4 | 0 | artificers | Alternate translation: “skilled craftsmen” | ||
883 | JER | 10 | 9 | xa2h | 0 | refiners | people who heat gold to remove from it anything that is not gold | ||
884 | JER | 10 | 9 | e22z | 0 | Their clothes are blue and purple cloth | Alternate translation: “The people dress the idols in blue and purple cloth” | ||
885 | JER | 10 | 10 | mm4u | figs-personification | 0 | The earth quakes at his anger | This speaks of the earth shaking as an emotional response to Yahweh’s anger, when actually Yahweh causes the earth to quake. Alternate translation: “The earth quakes when he is angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
886 | JER | 10 | 10 | re97 | 0 | quakes | Alternate translation: “shakes” | ||
887 | JER | 10 | 11 | ng9f | 0 | General Information: | God is speaking to Jeremiah. | ||
888 | JER | 10 | 11 | bq56 | 0 | You will speak to them like this | The word “you” refers to the Israelites and the word “them” refers to the people of the other nations. | ||
889 | JER | 10 | 11 | csc7 | figs-metaphor | 0 | will perish from the earth | This speaks of the idols disappearing and losing their significance as if they were dying. This emphasizes their lack of power. Alternate translation: “will disappear from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
890 | JER | 10 | 12 | sjc2 | figs-metaphor | 0 | stretched out the heavens | This speaks of Yahweh creating the sky as if it were a large sheet that he stretched out. Alternate translation: “created the heavens” or “created the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
891 | JER | 10 | 13 | hlz6 | figs-metonymy | 0 | His voice makes the roar of waters in the heavens | Here Yahweh is represented by his “voice” to emphasize his speech. The phrase “the roar of waters” refers to loud storms. Alternate translation: “His voice causes the storms in the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
892 | JER | 10 | 13 | b87n | figs-explicit | 0 | he brings up the mists from the ends of the earth | This means that he causes the mists to evaporate and form clouds. The phrase “the ends of the earth” refers to all of the earth. Alternate translation: “he causes clouds to form over every part of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
893 | JER | 10 | 13 | y78p | figs-metaphor | 0 | sends out wind from his storehouse | This speaks of Yahweh causing the wind to blow as if the wind were kept in a storehouse and brought out when he desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
894 | JER | 10 | 13 | h3h9 | 0 | storehouse | a building where things are kept | ||
895 | JER | 10 | 14 | rb7t | 0 | has become ignorant | Alternate translation: “is lacking knowledge” or “does not know” | ||
896 | JER | 10 | 14 | up7n | figs-activepassive | 0 | Every metalworker is put to shame by his idols | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Every metalworker’s idols put him to shame” or “As for every metalworker, his idols shame him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
897 | JER | 10 | 15 | l8cb | figs-personification | 0 | they will perish at the time of their punishment | This speaks of the final destruction of the idols. Alternate translation: “there will be a time when God will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
898 | JER | 10 | 16 | gc2y | figs-metonymy | 0 | the portion of Jacob | Here “Jacob” represents the people of Israel. God being their “portion” is an idiom that means that they worship him. Alternate translation: “the portion of Israel” or “whom the people of Israel worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
899 | JER | 10 | 16 | q8sb | 0 | the molder of all things | Alternate translation: “the creator of all things” or “the one who created all things” | ||
900 | JER | 10 | 16 | p7kl | figs-metaphor | 0 | Israel is the tribe of his inheritance | This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. Alternate translation: “The tribe of Israel belongs to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
901 | JER | 10 | 17 | hm4j | 0 | Gather your bundle | Alternate translation: “Gather your belongings” | ||
902 | JER | 10 | 17 | g8r9 | 0 | who have been living under the siege | Alternate translation: “whose city has been surrounded by your enemies’ army” or “who have been living in your city while an enemy army surrounds it” | ||
903 | JER | 10 | 18 | h5w8 | figs-idiom | 0 | See | Yahweh uses this word here to draw the peoples’ attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
904 | JER | 10 | 18 | yy6k | figs-metaphor | 0 | I am about to throw the inhabitants of the land out this time | Here Yahweh speaks of causing the people to leave the land as if they were objects that he were throwing out of a container. Alternate translation: “I will cause the people living in the land to leave that land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
905 | JER | 10 | 18 | bz7p | 0 | inhabitants of the land | Alternate translation: “people who live in the land” | ||
906 | JER | 10 | 18 | ku2a | 0 | distress | great pain or suffering | ||
907 | JER | 10 | 19 | wud3 | figs-synecdoche | 0 | General Information: | Jeremiah is speaking as if he were the whole tribe of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
908 | JER | 10 | 19 | k8py | figs-metaphor | 0 | Woe to me! Because of my broken bones, my wound is infected | Jeremiah speaks of the peoples’ distress as if they were physically wounded by broken bones and infection. Alternate translation: “Woe to us! It is as though we have broken bones and an infected wound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
909 | JER | 10 | 19 | m4ix | figs-synecdoche | 0 | but I must bear it | Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: “but we must bear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
910 | JER | 10 | 20 | g663 | figs-metaphor | 0 | My tent is devastated, and all of my tent cords are cut in two | Here Jeremiah speaks of the enemy having destroyed their city as if their tent had been destroyed. Alternate translation: “It is as though our great tent is destroyed; the ropes that held it up have been cut” or “The enemy has completely destroyed our city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
911 | JER | 10 | 20 | l9vb | figs-activepassive | 0 | My tent is devastated | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My enemy has devastated my tent” or “Our enemy has destroyed our tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
912 | JER | 10 | 20 | plf2 | figs-synecdoche | 0 | They have taken my children away from me | Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: “Our enemies have taken our children away from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
913 | JER | 10 | 20 | tc5f | figs-metaphor | 0 | so they no longer exist | The children no longer existing is a metaphor for the parents never seeing them again. Alternate translation: “and it is like they no longer exist” or “and they will never return again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
914 | JER | 10 | 20 | n6v1 | figs-metaphor | 0 | There is no longer anyone to spread out my tent or to raise up my tent curtains | Here Jeremiah speaks of them not having descendants to rebuild their city as if their city were a tent that needs to be rebuilt. Alternate translation: “There is no one to rebuild our city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
915 | JER | 10 | 21 | x7r1 | figs-metaphor | 0 | For the shepherds are stupid … all their flock has been scattered | Here the leaders of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people of Israel are spoken of as if they were flocks of sheep. Alternate translation: “For the shepherds of our people are stupid … all the people of their flock have been scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
916 | JER | 10 | 21 | zmx4 | figs-activepassive | 0 | all their flock has been scattered | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and their enemies have scattered all their flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
917 | JER | 10 | 22 | r6v8 | figs-metaphor | 0 | See! It is coming, a great earthquake is coming | Here the marching enemy armies are spoken of as if they were an earthquake. The word “See!” is used here as an idiom to draw the listener’s attention to what is said next. Alternate translation: “Look! The enemy army is coming, they sound like a great earthquake as they are marching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
918 | JER | 10 | 22 | t67q | 0 | jackals | a type of fierce wild dog | ||
919 | JER | 10 | 23 | vv9s | 0 | General Information: | Jeremiah prays for the people of Israel. | ||
920 | JER | 10 | 23 | iqa8 | figs-parallelism | 0 | that the way of a man does not come from himself. No person walking directs his own steps | These two phrases mean the same thing. This means that no one has control over the various things that will happen to him during his life. Alternate translation: “that no person controls what will happen to him; no one is able to direct the events that he will experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
921 | JER | 10 | 25 | kfn6 | figs-metaphor | 0 | Pour your fury on the nations | Here “the nations” refer to the people who live in them. Alternate translation: “In your fury, punish the nations” or “In your anger, punish the nations of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
922 | JER | 10 | 25 | pi1m | figs-idiom | 0 | that do not call on your name | This is an idiom. Alternate translation: “that do not worship you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
923 | JER | 10 | 25 | b1zn | figs-parallelism | 0 | For they have devoured Jacob and consumed him so as to completely destroy him | These three phrases have the same meaning. Jeremiah repeats this idea three times to emphasize the utter destruction of Israel. This speaks of the enemy armies attacking the people of Israel as if the armies were a fierce animal attacking and devouring its prey. Alternate translation: “For they have fiercely attacked the people of Israel and consumed them so as to completely destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
924 | JER | 10 | 25 | z8p8 | 0 | demolish his habitation | Alternate translation: “demolish their homes” | ||
925 | JER | 11 | intro | tg7m | 0 | # Jeremiah 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 11:15-17, 20.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The covenant<br><br>The covenant Yahweh made with Moses is prominent in this chapter. Because the people disobeyed this covenant, God will not help them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) | |||
926 | JER | 11 | 1 | l9ym | figs-idiom | 0 | The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, | This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said,” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
927 | JER | 11 | 2 | q9d8 | 0 | the inhabitants of Jerusalem | Alternate translation: “the people who live in Jerusalem” | ||
928 | JER | 11 | 3 | d8vl | figs-activepassive | 0 | Cursed is anyone | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will curse anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
929 | JER | 11 | 4 | gi9b | figs-metaphor | 0 | from the land of Egypt, from the furnace for smelting iron | This speaks of the horrible circumstances and oppression the Israelites were living in Egypt by comparing them to a smelting furnace. Alternate translation: “of Egypt. What happened to them in Egypt was terrible; it was as though they were living in a hot furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
930 | JER | 11 | 4 | q1a1 | 0 | smelting | heating iron to liquid form | ||
931 | JER | 11 | 4 | fni7 | figs-metonymy | 0 | Listen to my voice | The word “voice” here is a metonym for what the speaker says with the voice, and “listen” is a metonym for “obey.” Alternate translation: “Obey what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
932 | JER | 11 | 5 | dhd3 | figs-metaphor | 0 | the land flowing with milk and honey | “the land where milk and honey flow.” God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “the land that is excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
933 | JER | 11 | 6 | ts3p | 0 | the words of this covenant | Alternate translation: “the terms of this covenant” | ||
934 | JER | 11 | 6 | szb8 | figs-idiom | 0 | carry them out | This is an idiom. Alternate translation: “obey them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
935 | JER | 11 | 7 | q8ju | 0 | solemn | serious and important | ||
936 | JER | 11 | 7 | k1gz | figs-metonymy | 0 | Listen to my voice | The word “voice” here is a metonym for what the speaker says with the voice, and “listen” is a metonym for “obey.” Alternate translation: “Obey what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
937 | JER | 11 | 8 | uvr6 | figs-idiom | 0 | Each person has been walking in the stubbornness of his wicked heart. | Here “walking” is an idiom for the way a person lives. The word “heart” is a metonym for a person’s desires and emotions. Alternate translation: “Each person has refused to change and has been living by his own wicked desires” or “Each person has refused to change and continues to do the evil things that they want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
938 | JER | 11 | 8 | dla5 | 0 | So I brought all the curses in this covenant that I commanded to come against them | Alternate translation: “So I punished them with all the curses that I described in this covenant that I had commanded them to obey” | ||
939 | JER | 11 | 9 | n1vg | figs-activepassive | 0 | A conspiracy has been discovered | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There is a conspiracy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
940 | JER | 11 | 9 | n8g7 | 0 | conspiracy | a secret plan to do something that is harmful or illegal | ||
941 | JER | 11 | 9 | lr11 | 0 | the inhabitants of Jerusalem | Alternate translation: “the people who live in Jerusalem” | ||
942 | JER | 11 | 10 | g2wu | figs-activepassive | 0 | They have turned to the iniquities of their earliest ancestors | The phrase “turned to” is an idiom that means to start doing something. Alternate translation: “They have returned to committing the same iniquities as their earliest ancestors committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
943 | JER | 11 | 10 | u3ji | 0 | walked after | Alternate translation: “followed after” | ||
944 | JER | 11 | 10 | x1cg | figs-metonymy | 0 | The house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “The kingdom of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
945 | JER | 11 | 10 | u4q4 | figs-metonymy | 0 | the house of Judah | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
946 | JER | 11 | 11 | sr2g | 0 | See | This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
947 | JER | 11 | 12 | cy8r | figs-metonymy | 0 | The cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem | Here the “cities of Judah” represents the people who live in them. Alternate translation: “The people who live in the cities of Judah and in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
948 | JER | 11 | 12 | kpf4 | figs-activepassive | 0 | but they will certainly not be saved by them | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but their gods will certainly not save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
949 | JER | 11 | 13 | k26k | 0 | to equal | Alternate translation: “to as many as” | ||
950 | JER | 11 | 13 | d3q3 | 0 | her streets | Alternate translation: “the streets in Jerusalem” | ||
951 | JER | 11 | 14 | em49 | 0 | You must not wail | Alternate translation: “You must not make a loud cry of sadness” | ||
952 | JER | 11 | 15 | r1nl | figs-rquestion | 0 | Why is my beloved one, the one who has had so many wicked intentions, in my house? | Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that the people Judah no longer have a right to be in his temple. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “My beloved one, the one who has had so many wicked intentions, should not be in my house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
953 | JER | 11 | 15 | r9hb | figs-metaphor | 0 | is my beloved one, the one who has had | The people of Judah are spoken of as if they were a single woman greatly beloved. Alternate translation: “are the people whom I love, those who have had” or “are the people of Judah whom I love, who have had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
954 | JER | 11 | 16 | ia9c | figs-metaphor | 0 | In the past Yahweh called you a leafy olive tree | In the Old Testament people were often compared to trees or plants. Those who were prosperous and healthy were spoken of as leafy, fruitful tree. Alternate translation: “In the past Yahweh said that you were like a leafy olive tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
955 | JER | 11 | 16 | q1zk | figs-metaphor | 0 | will light a fire on it | This expression continues the metaphor of the tree. The fire stands for the destruction of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
956 | JER | 11 | 16 | jn51 | figs-simile | 0 | that will sound like the roar of a storm | This compares the sound of the raging fire to the sound of a severe storm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
957 | JER | 11 | 16 | bt3s | figs-activepassive | 0 | its branches will be broken | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will break off your branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
958 | JER | 11 | 17 | u8fc | figs-metaphor | 0 | the one who planted you | This speaks of Yahweh placing the people of Israel and Judah in the places where they live as if they were a tree that Yahweh had planted. Alternate translation: “who planted you like a farmer plants a tree” or “the one who placed you to live in the land of Israel and Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
959 | JER | 11 | 17 | b82g | 0 | has decreed disaster against you | Alternate translation: “has decreed that disaster will come upon you” | ||
960 | JER | 11 | 17 | cs7v | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
961 | JER | 11 | 17 | p53z | figs-metonymy | 0 | the house of Judah | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
962 | JER | 11 | 18 | aeu2 | 0 | Yahweh made me know these things, so I know them | “You have revealed things to me and so I know them.” The refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him. | ||
963 | JER | 11 | 18 | nd6g | figs-metaphor | 0 | made me see their deeds | The refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him. This is spoken of here as if Jeremiah has already see their actions. Alternate translation: “have revealed to me their evil plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
964 | JER | 11 | 19 | s72l | figs-metaphor | 0 | I was like a gentle lamb being led to a butcher | This speaks of Jeremiah being unaware of his enemies’ plans to kill him by comparing him to a lamb who is being led to be slaughtered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
965 | JER | 11 | 19 | msn1 | figs-activepassive | 0 | being led to a butcher | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that my enemies were leading to a butcher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
966 | JER | 11 | 19 | jta1 | figs-metaphor | 0 | Let us destroy the tree with its fruit | Here Jeremiah’s enemies speak of killing him as if he were a fruit tree that they were planning to destroy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
967 | JER | 11 | 19 | brr9 | figs-idiom | 0 | Let us cut him off from the land of the living | The phrase “cut him off” means to destroy him. Also, “the living” refers to living people. Alternate translation: “Let us kill him so he is no longer in the land of those who are alive” or “Let us destroy him so that he is no longer among the world of living people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
968 | JER | 11 | 19 | cr3r | figs-activepassive | 0 | his name will be no longer remembered | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will no longer remember his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
969 | JER | 11 | 20 | xa3x | figs-metonymy | 0 | the heart and the mind | The heart is a metonym for what a person feels and desires and “the mind” is a metonym for what a person thinks and decides. Alternate translation: “a person’s feelings and thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
970 | JER | 11 | 20 | u147 | figs-abstractnouns | 0 | I will witness your vengeance | The word “vengeance” here can be expressed as a verb. Alternate translation: “I will watch you take revenge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
971 | JER | 11 | 21 | xz1z | translate-names | 0 | Anathoth | This is the name of a special city where priests live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
972 | JER | 11 | 21 | jh6a | figs-metaphor | 0 | seeking your life | This phrase represents wanting or trying to kill someone. Alternate translation: “wanting to kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
973 | JER | 11 | 21 | m8v8 | 0 | They say | “They say to me.” The men are speaking to Jeremiah. | ||
974 | JER | 11 | 21 | g4k7 | figs-synecdoche | 0 | you will die by our hand | Here the men refer to their “hand” to emphasize that they plan to kill him themselves. Alternate translation: “we ourselves will kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
975 | JER | 11 | 22 | d5xb | 0 | Yahweh of hosts says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
976 | JER | 11 | 22 | y5mj | 0 | See | This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” | ||
977 | JER | 11 | 22 | kn5i | 0 | vigorous young men | men at the strongest time of their lives | ||
978 | JER | 11 | 22 | hgu8 | figs-metonymy | 0 | will die by the sword | Here the “sword” represents battle. Alternate translation: “will die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
979 | JER | 11 | 23 | k7a8 | figs-activepassive | 0 | None of them will be left | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will leave none of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
980 | JER | 11 | 23 | wlv1 | figs-idiom | 0 | a year of their punishment | The word “year” here is a idiom that describes a specific period of time that Yahweh decides. Alternate translation: “in the time of their punishment” or “for the time of their punishment is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
981 | JER | 12 | intro | mtm9 | 0 | # Jeremiah 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:1-13.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jeremiah complains that evil men prosper<br><br>Jeremiah complains that evil men prosper. He questions Yahweh’s justice. Yahweh’s response: if Jeremiah is upset by the people of Anathoth, how will he face enemies in Jerusalem? (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>### Yahweh’s grace to the other nations<br><br>Yahweh gives a gracious offer to the Gentile nations. If the other nations who have been against Judah leave their idols and worship God, then God will allow them to return to their lands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) | |||
982 | JER | 12 | 1 | h7ur | 0 | General Information: | Jeremiah speaks to Yahweh. | ||
983 | JER | 12 | 1 | v383 | figs-nominaladj | 0 | the wicked | This refers to wicked people. Alternate translation: “wicked people” or “those who are wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
984 | JER | 12 | 2 | xd5m | figs-metaphor | 0 | You planted them and they took root. They continue to produce fruit | Here Jeremiah speaks of the wicked as if they were fruit trees. Alternate translation: “They are like fruit trees that you planted, that you allow to prosper and to produce lots of fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
985 | JER | 12 | 2 | bj22 | figs-metonymy | 0 | You are near to them in their mouths, but far away from their hearts | Here “mouths” represents what a person says. And, “hearts” represents what a person thinks or feels. Also, being loyal is spoken of as if it were being near a person, and being disloyal is spoken of as if it were being far away from a person. Alternate translation: “They always say good things about you, but they do not love or respect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
986 | JER | 12 | 3 | kt44 | figs-metonymy | 0 | my heart | Here the “heart” represents a person’s thoughts and true feelings. Alternate translation: “my thoughts” or “my inner feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
987 | JER | 12 | 3 | p1lp | figs-metaphor | 0 | Take them away like sheep to the slaughter | Here Jeremiah asks Yahweh to prepare to punish the wicked as if they were sheep to be taken away to be slaughtered. Alternate translation: “Take the wicked people away, like sheep for slaughter” or “Prepare to punish those wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
988 | JER | 12 | 3 | jep3 | 0 | the day of slaughter | Alternate translation: “the day they will be destroyed” | ||
989 | JER | 12 | 4 | gvz5 | 0 | How long will the land go on drying up … because of the wickedness of its inhabitants? | Their land is dry and rain has not come as punishment for the peoples’ wickedness. | ||
990 | JER | 12 | 4 | bea9 | 0 | wither | dry up | ||
991 | JER | 12 | 4 | lm57 | figs-activepassive | 0 | The animals and the birds have been taken away | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The animals and the birds are gone” or “The animals and the birds have all died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
992 | JER | 12 | 4 | a1hp | 0 | God will not see what happens to us | This could mean: (1) The people are saying that God does not know what things will happen to them in their future or (2) God is unaware of their sin. Alternate translation: “God does not see the sinful things that we do” | ||
993 | JER | 12 | 5 | hax2 | figs-rquestion | 0 | how can you compete against horses? | This rhetorical question implies that he would not be able to run with horses. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you will never compete well against horses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
994 | JER | 12 | 5 | e5b2 | figs-ellipsis | 0 | If you fall down | This refers to while the person is running. Alternate translation: “If you fall down while running” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
995 | JER | 12 | 5 | km32 | 0 | the safe countryside | This refers to the open countryside, where it is easy to travel quickly, in contrast to the overgrown thickets along the Jordan River, where it is difficult to move. | ||
996 | JER | 12 | 5 | rki9 | figs-rquestion | 0 | how will you do in the thickets along the Jordan? | This rhetorical question implies that he would not be able to run through the thickets along the Jordan. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you will surely not be able to run in the thickets along the Jordan.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
997 | JER | 12 | 5 | c56k | 0 | thickets | many bushes or small trees growing close together | ||
998 | JER | 12 | 6 | g1pt | 0 | denounced | to have accused someone publicly | ||
999 | JER | 12 | 7 | js9l | figs-parallelism | 0 | I have abandoned my house; I have forsaken my inheritance. I have given my beloved into the hands of her enemies. | These three sentences have similar meanings. The first and second one strengthens the thought in the third. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1000 | JER | 12 | 7 | v9at | figs-metaphor | 0 | I have abandoned my house; I have forsaken my inheritance | The two phrases are metaphors in which Yahweh speaks of his people as if they were his “house” and his “inheritance.” Alternate translation: “I have abandoned my Israelite people, the people whom I chose to belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1001 | JER | 12 | 7 | v6xh | figs-metonymy | 0 | into the hands of her enemies | Here the word “hands” represents control. Alternate translation: “to be conquered by her enemies” or “over to the control of her enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1002 | JER | 12 | 7 | ra61 | figs-personification | 0 | of her | Here Yahweh refers to his people as a female by using a feminine pronoun. Alternate translation: “of their” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1003 | JER | 12 | 8 | n59e | 0 | she sets herself against me with her own voice | This continues to speaks of Yahweh’s people as a lion. This speaks of the people showing they are against him as if they were roaring at him. Alternate translation: “it is like she roars at me to defy me” | ||
1004 | JER | 12 | 8 | ik2q | figs-personification | 0 | she sets herself … with her … hate her | Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: “they set themselves … with their … hate them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1005 | JER | 12 | 9 | m995 | figs-rquestion | 0 | Has not my prized possession become a speckled bird, that other birds of prey go against her all around? | Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that his people are surrounded by their enemies. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “My prized possession has become a speckled bird and other birds of prey go against her all around.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1006 | JER | 12 | 9 | j8nr | figs-explicit | 0 | Has not my prized possession | Here Yahweh speaks of his people as his “prized possession.” Alternate translation: “Have not my people, who are my prized possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1007 | JER | 12 | 9 | rn3n | figs-metaphor | 0 | become a speckled bird, that other birds of prey go against her all around | Here Yahweh speaks of his people being in danger and surrounded by their enemies as if they were a speckled bird surrounded by birds of prey. Alternate translation: “become like a speckled bird, and her enemies are like birds of prey attacking her on all sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1008 | JER | 12 | 9 | q57h | 0 | a speckled bird | “a strange looking bird.” This refers to a bird that was often picked on and eaten by other birds. | ||
1009 | JER | 12 | 9 | l3t3 | 0 | birds of prey | birds that attack and eat animals | ||
1010 | JER | 12 | 9 | idp1 | figs-apostrophe | 0 | Go and gather all the wild beasts and bring them to devour her | Yahweh speaks here in the form of a command to strengthen what he says. This command is not directed to a specific person and may be written as a statement. Alternate translation: “Let all the wild beasts in the fields come and eat her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
1011 | JER | 12 | 10 | jl5k | figs-metaphor | 0 | Many shepherds have destroyed my vineyard | Here Yahweh speaks of his land and his people being destroyed by armies as if they were a vineyard that shepherds had destroyed. Alternate translation: “My people and my land are like a vineyard that many shepherds have destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1012 | JER | 12 | 10 | nw8j | figs-metonymy | 0 | Many shepherds have destroyed | Here the word “shepherds” refers to their sheep. Alternate translation: “Many shepherds have allowed their sheep to destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1013 | JER | 12 | 10 | dr86 | 0 | They have stomped all over | Alternate translation: “They have crushed under their feet” | ||
1014 | JER | 12 | 10 | d5c7 | 0 | my portion of land | Alternate translation: “the ground I planted” or “my field” | ||
1015 | JER | 12 | 11 | ry1p | figs-activepassive | 0 | All the land has been made desolate | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “All the land is desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1016 | JER | 12 | 11 | z4k3 | figs-idiom | 0 | takes it to heart | This is an idiom. Alternate translation: “cares” or “pays any attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1017 | JER | 12 | 12 | uwl3 | 0 | Destroyers have come | Alternate translation: “Destroying armies have come” | ||
1018 | JER | 12 | 12 | rbb1 | 0 | bare places in the wilderness | Alternate translation: “places in the wilderness where nothing grows” | ||
1019 | JER | 12 | 12 | s2mb | figs-metaphor | 0 | for Yahweh’s sword is devouring | Here Yahweh speaks of the armies that he is using to punish his people as being his “sword.” His”sword” is described here as if it were a large animal that attacked and devoured the people. Alternate translation: “for the armies are my sword that I am using to punish you” or “for I am sending the destroying armies to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1020 | JER | 12 | 12 | c8pt | 0 | from one end of the land to the other | This refers to the whole land that belongs to his people. | ||
1021 | JER | 12 | 13 | du4i | 0 | They have sown wheat but harvest thornbushes | Alternate translation: “They have sown wheat, but there is nothing to harvest but thornbushes” | ||
1022 | JER | 12 | 13 | k4yk | 0 | They have | Alternate translation: “My people have” | ||
1023 | JER | 12 | 13 | c3di | 0 | thornbushes | a large plant that is covered in sharp points | ||
1024 | JER | 12 | 13 | jez5 | 0 | exhausted | unable to do more, without any more strength | ||
1025 | JER | 12 | 13 | fby2 | 0 | So be ashamed of your gain because of Yahweh’s anger | “So be ashamed of your tiny harvest because Yahweh is angry with you.” Here the word “gain” does not mean a large amount of something, but refers to a small amount. | ||
1026 | JER | 12 | 14 | w8dl | 0 | strike at the possession | Alternate translation: “have been trying to take away the land” | ||
1027 | JER | 12 | 14 | c7h3 | 0 | made my people Israel inherit | Alternate translation: “gave my people Israel as an inheritance” | ||
1028 | JER | 12 | 14 | e4jf | 0 | See | This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
1029 | JER | 12 | 14 | b371 | figs-metaphor | 0 | to uproot them from their own ground | God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. See how you translated this concept in [Jeremiah 1:10](../01/10.md). Alternate translation: “to make them leave their own land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1030 | JER | 12 | 14 | sv7x | figs-metaphor | 0 | I will pull up the house of Judah from among them | Here Yahweh speaks of causing the people of Judah to leave the lands of the other nations as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: “I will cause the house of Judah to leave their lands as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1031 | JER | 12 | 14 | ylh4 | 0 | pull up | Alternate translation: “uproot” | ||
1032 | JER | 12 | 14 | t297 | figs-metonymy | 0 | the house of Judah | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1033 | JER | 12 | 15 | i4tb | figs-metaphor | 0 | I uproot those nations | God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: “I make those nations leave their lands and move to different places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1034 | JER | 12 | 16 | f6ti | 0 | General Information: | God’s word about Judah’s neighbors. | ||
1035 | JER | 12 | 16 | i1wv | 0 | It will come about that | Alternate translation: “It will happen that” | ||
1036 | JER | 12 | 16 | j3ji | figs-idiom | 0 | As Yahweh lives | “As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Swearing in Yahweh’s name instead of in Baal’s name indicates that they worship Yahweh instead of Baal. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1037 | JER | 12 | 16 | uph7 | figs-metaphor | 0 | they will be built up in the midst of my people | This speaks of the people becoming prosperous as if they were a building that was being built. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will build them up in the midst of my people” or “I will make them wealthy and they will live among my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1038 | JER | 12 | 16 | pe5g | 0 | midst | middle | ||
1039 | JER | 12 | 17 | w4yd | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1040 | JER | 13 | intro | ky38 | 0 | # Jeremiah 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:15-27.<br><br>### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Symbolism<br><br>The action of hiding the undergarment was intended to be a symbolic event. It was supposed to get the Jews’ attention and be a lesson for them to learn. Jeremiah performed the action, but it was not the action itself that was important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
1041 | JER | 13 | 1 | yq1d | 0 | linen | a type of very fine cloth | ||
1042 | JER | 13 | 1 | puq2 | 0 | undergarment | clothing that people wear under their clothes; underwear | ||
1043 | JER | 13 | 1 | d4jw | 0 | waist | the middle part of the body, usually the narrowest, between the hips and chest | ||
1044 | JER | 13 | 1 | kf2e | 0 | do not put it in water first | Alternate translation: “do not wash it or get it wet” | ||
1045 | JER | 13 | 3 | z13h | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came to me a second time, saying, | The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: “Yahweh gave me a message a second time. He said” or “Yahweh spoke this second message to me:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1046 | JER | 13 | 4 | b7b3 | 0 | rock crevice | a space between rocks or a crack in a rock, big enough to put something into it | ||
1047 | JER | 13 | 8 | wf3x | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came to me, saying, | The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1048 | JER | 13 | 9 | a1zp | figs-metonymy | 0 | of Judah and Jerusalem | Here Judah and Jerusalem refer to the people who live there. Alternate translation: “of the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1049 | JER | 13 | 10 | j3d9 | 0 | to listen to my word | Alternate translation: “to obey what I say” | ||
1050 | JER | 13 | 10 | rn4k | figs-idiom | 0 | who walk in the hardness of their heart | This is an idiom. Alternate translation: “who are stubborn and only do the things they desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1051 | JER | 13 | 11 | z1xb | 0 | clings to … cling to me | Alternate translation: “sticks to … stick to me” or “stays close to … stay close to me” | ||
1052 | JER | 13 | 11 | t4mp | 0 | all the house of … all the house of | Alternate translation: “all the people of … all the people of” | ||
1053 | JER | 13 | 11 | uak7 | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1054 | JER | 13 | 11 | h7ch | figs-metonymy | 0 | the house of Judah | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1055 | JER | 13 | 11 | b9j5 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1056 | JER | 13 | 12 | sbk9 | figs-activepassive | 0 | Every jar will be filled with wine … every jar will be filled with wine | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Every wineskin should be full of wine … every wineskin should be full of wine” or “Every wine jar should be full of wine … every wine jar should be full of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1057 | JER | 13 | 13 | bv6t | 0 | See | This word is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
1058 | JER | 13 | 13 | g8y3 | 0 | fill with drunkenness every inhabitant of this land | Alternate translation: “cause all the people of this land to be drunk” | ||
1059 | JER | 13 | 13 | e418 | figs-metonymy | 0 | the kings who sit on David’s throne | Here the throne that the king of Judah sits on is represented as “David’s throne.” Alternate translation: “the kings who sit on Judah’s throne” or “the kings of the nation of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1060 | JER | 13 | 14 | e1iz | figs-gendernotations | 0 | smash each man against the other, fathers and children together | Here the words “each man” refer to both men and women. Alternate translation: “Then I will cause the people to fight with each other, even parents and children will fight one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
1061 | JER | 13 | 14 | g1jc | figs-ellipsis | 0 | fathers and children together | The understood information may be supplied. Alternate translation: “I will smash fathers and children together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1062 | JER | 13 | 14 | kq6a | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1063 | JER | 13 | 14 | n1g8 | 0 | I will not pity | Alternate translation: “I will not feel sorry for” | ||
1064 | JER | 13 | 14 | p3a5 | 0 | will not spare them from destruction | This can be stated in positive form. Alternate translation: “will allow them to be destroyed” | ||
1065 | JER | 13 | 15 | d8mp | 0 | arrogant | falsely believing oneself to be important | ||
1066 | JER | 13 | 16 | wwm1 | 0 | he brings darkness | Here trouble and despair are spoken of as if they were “darkness.” Alternate translation: “he brings trouble and despair” or “he cause great troubles to come” | ||
1067 | JER | 13 | 16 | f21v | figs-synecdoche | 0 | before he causes your feet to stumble | Here a person is referred to by his “feet” to emphasize that he is walking. Alternate translation: “before he causes you to trip and fall as you walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1068 | JER | 13 | 16 | nkc1 | 0 | twilight | early morning or evening when it is partially dark, when the sun is beginning to rise or when the sun is almost set | ||
1069 | JER | 13 | 16 | lg6k | figs-metaphor | 0 | For you are hoping for light, but he will turn the place into a deep darkness, into a dark cloud | This speaks of goodness and blessings as “light” and of trouble and despair as “darkness.” Alternate translation: “For you were hoping for light and blessings, but Yahweh will give you darkness and great despair--you will feel like you are surrounded by a dark cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1070 | JER | 13 | 17 | k2pj | figs-activepassive | 0 | for Yahweh’s flock has been taken captive | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for enemies have captured Yahweh’s flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1071 | JER | 13 | 17 | j4z9 | figs-metaphor | 0 | for Yahweh’s flock has been taken captive | Here Jeremiah speaks of Yahweh’s people as Yahweh’s “flock” because he cares for them like a shepherd cares for his sheep. This event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: “for you who are Yahweh’s flock, your enemies will soon capture you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1072 | JER | 13 | 18 | f5bj | 0 | General Information: | Yahweh is continuing to talk to Jeremiah. He is telling Jeremiah what to say to the king of Judah and the king’s mother. | ||
1073 | JER | 13 | 18 | ihz2 | 0 | queen mother | the mother of the king | ||
1074 | JER | 13 | 18 | i8em | translate-symaction | 0 | for your splendid crowns have fallen from your heads | A king and queen mother wear crowns to represent their royal positions as the king and queen mother. Also, this event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: “for you will no longer be the king and queen mother, for your crowns, your pride and glory, will fall off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1075 | JER | 13 | 19 | jw8r | figs-explicit | 0 | The cities in the Negev will be shut up, with no one to open them | This means that the cities will be surrounded by their enemies, who will not allow anyone to go in or come out of the cities. Alternate translation: “The cities in the Negev will be shut up, and no one will be able to go into them or come out of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1076 | JER | 13 | 19 | r9z3 | figs-activepassive | 0 | The cities in the Negev will be shut up | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your enemies will shut the cities in the Negev up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1077 | JER | 13 | 19 | hr6g | figs-metonymy | 0 | All Judah will be taken captive, completely taken captive | Here “Judah” represents the people who live there. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemies will take all of the people of Judah captive into exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1078 | JER | 13 | 20 | qx4s | 0 | General Information: | Yahweh is talking to the people of Jerusalem. | ||
1079 | JER | 13 | 20 | s5yj | figs-idiom | 0 | Lift up your eyes and look at the ones coming from the north | Here the word “look” is an idiom that means to pay attention and be aware of what is happening. Also, “Lift up your eyes” represents looking at something. Alternate translation: “Pay attention and be aware of the ones coming from the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1080 | JER | 13 | 20 | ve51 | figs-explicit | 0 | the ones coming from the north | This refers an enemy army that will come from the north. Alternate translation: “the enemy army coming from the north” or “the enemy army marching from the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1081 | JER | 13 | 20 | iny8 | figs-rquestion | 0 | Where is the flock he gave to you, the flock that was so beautiful to you? | This rhetorical question is asked to emphasize that the people of Judah will be captured by the enemy armies. This question is asked as if the people of Judah had already been captured even though this has not yet happened. The question can be written as a statement and in future tense. Alternate translation: “I gave you the people of Judah to care for, like a beautiful flock of sheep, but the enemy army will capture them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) | |
1082 | JER | 13 | 20 | e5mm | figs-metaphor | 0 | the flock | This speaks of the people of Judah as a “flock” of sheep to emphasize that the leaders of Judah were supposed to care for them and look after them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1083 | JER | 13 | 21 | t9l3 | figs-rquestion | 0 | What will you say when God sets over you those you had trained to be your special allies? | This rhetorical question is used to emphasize that the people who Judah’s leaders thought they were at peace with will conquer them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The people you thought were your friends will conquer you and rule over you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1084 | JER | 13 | 21 | br9q | figs-rquestion | 0 | Are these not the beginnings of the labor pains that will seize you just like a woman in childbirth? | Yahweh uses this rhetorical question to tell the people that their capture is just the beginning of the suffering they will go through. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “These things that you will suffer are like the beginning of the labor pains of a woman in childbirth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1085 | JER | 13 | 22 | i8we | figs-euphemism | 0 | that your skirts are raised up and you have been violated | This means that the enemy soldiers will rape the Judean women. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the enemy soldiers will lift up the skirts of your women and rape them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1086 | JER | 13 | 23 | wyf8 | figs-rquestion | 0 | Can the people of Cush change their skin color, or a leopard change its spots? | This rhetorical question is used to state an example of something that is impossible. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Also, the understood verb “can” maybe be supplied in the second phrase. Alternate translation: “The people of Cush cannot change their skin color and a leopard cannot change its spots.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1087 | JER | 13 | 23 | m8ie | figs-irony | 0 | If so, then you yourself, although accustomed to wickedness, would be able to do good | This statement is ironic because the examples about the Cushite and the leopard are impossible situations. This states that if those impossible things could happen then they could do good. Alternate translation: “Just like these things are impossible, so it is also impossible for you who always do evil to do good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1088 | JER | 13 | 24 | rw5p | figs-simile | 0 | I will scatter them like chaff that perishes in the desert wind | “I will scatter them like chaff that is blown away by the wind.” Yahweh is saying He will scatter His people throughout the world just as chaff is scattered by the wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1089 | JER | 13 | 26 | pid5 | figs-metaphor | 0 | I myself will strip your skirts off you, and your private parts will be seen. | This means that Yahweh will make them feel ashamed. It does not in any way mean that he will rape them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is as though I myself will strip your skirts off of you so that everyone will see your private parts and you will be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1090 | JER | 13 | 27 | r896 | figs-metaphor | 0 | neighing | This is the sound of a male horse desiring a female horse. Alternate translation: “lusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1091 | JER | 14 | intro | pqn1 | 0 | # Jeremiah 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:1-10, 17-22.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### False prophets<br><br>The false prophets promised there would not be any war or drought. They gave people a false sense of hope, when they needed to repent. Because of this, Yahweh sent a drought and said that the false prophets would die of drought and war. This showed that these were not true prophets of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) | |||
1092 | JER | 14 | 1 | dvb6 | 0 | General Information: | Yahweh, through the prophet Jeremiah, has just talked about the adultery of the people. | ||
1093 | JER | 14 | 1 | c8lt | figs-idiom | 0 | This is the word of Yahweh that came to Jeremiah | This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1094 | JER | 14 | 2 | cn9g | figs-metonymy | 0 | Let Judah mourn | Here “Judah” represents the people who live there. Alternate translation: “Let the people of Judah mourn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1095 | JER | 14 | 2 | zct6 | figs-synecdoche | 0 | let her gates fall apart | Here the word “gates,” which keep enemies out of cities and where people conduct business and government, is a synecdoche for Judah’s cities, and Judah’s cities are a metonym for the people who live in them. Alternate translation: “let her cities fall apart” or “let the people in her cities become unable to defend themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1096 | JER | 14 | 2 | twu5 | 0 | fall apart | Alternate translation: “fall into pieces” | ||
1097 | JER | 14 | 2 | qu68 | figs-idiom | 0 | their cries for Jerusalem are going up | The phrase “going up” is an idiom. Alternate translation: “They are calling out loudly in prayer for Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1098 | JER | 14 | 3 | v2l2 | 0 | Their mighty ones | Alternate translation: “The rich people” | ||
1099 | JER | 14 | 3 | z6ul | figs-doublet | 0 | ashamed and dishonored | Both of these words have similar meaning and together emphasize that the servants were ashamed that they were unable to get water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1100 | JER | 14 | 3 | drx3 | translate-symaction | 0 | they cover their heads | In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1101 | JER | 14 | 4 | l4rv | 0 | General Information: | Yahweh, through the prophet Jeremiah, has continued to tell the people about the drought. | ||
1102 | JER | 14 | 4 | je8k | translate-symaction | 0 | The plowmen are ashamed and cover their heads | In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1103 | JER | 14 | 5 | yca3 | figs-parallelism | 0 | the doe leaves her young in the fields and abandons them | These two phrase have the same meaning and emphasize that the doe leaves her young deer because she cannot provide for them. A doe is a female deer. Alternate translation: “the deer leaves her young in the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1104 | JER | 14 | 5 | q5hd | figs-explicit | 0 | for there is no grass | This means that there is no grass for the deer to eat. Alternate translation: “for there is no grass for them to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1105 | JER | 14 | 6 | rv34 | figs-simile | 0 | they pant in the wind like jackals | This speaks of the donkeys panting because they are thirsty by saying that they pant like jackals. Jackals are fiece wild dog which pant a lot. Alternate translation: “they pant in the wind like thirsty jackals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1106 | JER | 14 | 6 | sa12 | 0 | Their eyes fail to work, for there is no vegetation | Alternate translation: “They become blind because there is no grass to eat” | ||
1107 | JER | 14 | 7 | u1uz | 0 | General Information: | Yahweh, through the prophet Jeremiah, has just told the people about the drought. | ||
1108 | JER | 14 | 7 | a7md | figs-personification | 0 | our iniquities testify against us | Here their “iniquities” are spoken of as if they were people who testified against them about their wrong doing. Alternate translation: “our iniquities give evidence of our wrongdoing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1109 | JER | 14 | 7 | hdk6 | figs-metonymy | 0 | for the sake of your name | Here Yahweh’s “name” refers to his reputation. Alternate translation: “for the sake of your reputation” or “in order that everyone can see that you are very great and keep your promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1110 | JER | 14 | 8 | t2bf | figs-explicit | 0 | Hope of Israel | This is another name for Yahweh. Alternate translation: “You are the hope of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1111 | JER | 14 | 8 | pi7p | figs-parallelism | 0 | why will you be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night? | The people are asking if Yahweh is unconcerned with his people and unable to help them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you should not be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1112 | JER | 14 | 8 | m5rq | figs-simile | 0 | why will you be like a stranger in the land, like a foreign wanderer … just one night | This question speaks of the possibility of Yahweh being unconcerned with helping his people as if he were a stranger just travelling though a place unconcerned with those living there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1113 | JER | 14 | 9 | i24n | figs-simile | 0 | Why are you like someone who is astounded, or like a warrior who has no power to rescue? | This speaks of the possibility of Yahweh being unable to help his people as if he were a confused warrior who was unable to rescue anyone. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You do nothing to help us, like someone who is astounded or like a warrior who has no power to rescue us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1114 | JER | 14 | 9 | np92 | 0 | astounded | unable to understand or to think clearly | ||
1115 | JER | 14 | 9 | s46u | figs-activepassive | 0 | your name is called over us | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This speaks of the people being Yahweh’s people by saying that his name is over them. Alternate translation: “we bear your name” or “we are your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1116 | JER | 14 | 10 | jb8u | 0 | General Information: | Jeremiah has been praying and asking Yahweh not to leave them alone. | ||
1117 | JER | 14 | 10 | u7uz | figs-metaphor | 0 | they love to wander | “they love to wander away from me.” This speaks of people being unfaithful to Yahweh and not obey him as if they had wandered from the place where he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1118 | JER | 14 | 10 | x599 | figs-synecdoche | 0 | have not held back their feet | Here the people are referred to by their “feet” to emphasize their walking away from Yahweh. Alternate translation: “have not kept themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1119 | JER | 14 | 10 | t4hn | figs-idiom | 0 | calls to mind | This is an idiom. Alternate translation: “remembers” or “recalls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1120 | JER | 14 | 11 | i69u | 0 | on behalf of | Alternate translation: “to assist” or “to help” | ||
1121 | JER | 14 | 12 | a2l9 | 0 | wailing | loudly crying because of sorrow | ||
1122 | JER | 14 | 12 | vgw6 | figs-euphemism | 0 | I will put an end to them | This is a euphemism. Alternate translation: “I will cause them to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1123 | JER | 14 | 12 | c1vk | figs-metonymy | 0 | by sword | Here war is represented by the “sword” which was the common weapon used in battle. Alternate translation: “by war” or “by battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1124 | JER | 14 | 13 | xfr8 | 0 | General Information: | Yahweh has just told Jeremiah not to pray for the people of Judah. | ||
1125 | JER | 14 | 13 | l6t3 | figs-metonymy | 0 | You will not see the sword | Here “sword” represents war, and to “see” represents experiencing. Alternate translation: “You will not experience any war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1126 | JER | 14 | 13 | sd1w | figs-metaphor | 0 | I will give you true security | Here “security” is spoken of as if it were an object that someone could give to another person. Alternate translation: “I will allow you to live securely” or “I will allow you to live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1127 | JER | 14 | 14 | jsc3 | figs-abstractnouns | 0 | prophesy deceit | The word “deceit” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “prophesy deceitfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1128 | JER | 14 | 14 | xd4x | figs-metonymy | 0 | in my name | This phrase refers to speaking with Yahweh’s power and authority or as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1129 | JER | 14 | 14 | jv6e | figs-explicit | 0 | I did not send them out | This means that Yahweh did not send them out with messages to give to the people. Alternate translation: “I did not send them to prophesy to other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1130 | JER | 14 | 14 | t2xs | figs-metaphor | 0 | coming from their own minds | Here “minds” are spoken of as if they were a place instead of the ability to think of ideas. Alternate translation: “that they think up themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1131 | JER | 14 | 15 | p8k9 | 0 | General Information: | Jeremiah has just been talking to Yahweh about the things the false prophets have been prophesying. | ||
1132 | JER | 14 | 15 | kl3i | figs-metonymy | 0 | in my name | This phrase refers to speaking with Yahweh’s power and authority or as his representative. See how you translated this in [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1133 | JER | 14 | 15 | q47z | figs-metonymy | 0 | there will be no sword … perish by sword | Here the “sword” represents war. Alternate translation: “there will be no war … perish by war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1134 | JER | 14 | 16 | yx8a | figs-metonymy | 0 | famine and sword | Here the “sword” represents war. Alternate translation: “famine and war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1135 | JER | 14 | 16 | ex5f | figs-activepassive | 0 | Then the people to whom they prophesied will be thrown out in the streets of Jerusalem because of famine and sword | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This means that whole families will die and people will throw their bodies into the streets instead of burying them. Alternate translation: “Then the people to whom they prophesied will die by famine and sword and people will throw their bodies into the streets of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1136 | JER | 14 | 16 | vjb4 | 0 | their wives, their sons, or their daughters | This describes who is referred to by the word “them,” that is, everyone who died by famine and sword. | ||
1137 | JER | 14 | 16 | wam5 | figs-metaphor | 0 | I will pour out their wickedness on them | Here Yahweh speaks of punishing the people in accordance to their wicknedness as if their own wickedness were a liquid that he would pour upon them. Alternate translation: “I will punish them like they deserve to be punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1138 | JER | 14 | 17 | m8yd | figs-merism | 0 | night and day | Here two opposite times of the day are given to mean all the time. Alternate translation: “all the time, both night and day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1139 | JER | 14 | 17 | v4hr | 0 | incurable wound | a cut or break in skin that cannot be cured | ||
1140 | JER | 14 | 18 | kwc2 | figs-activepassive | 0 | who were killed by the sword | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, here the “sword” represents war. Alternate translation: “who died by the sword” or “who died in war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1141 | JER | 14 | 18 | xa86 | figs-metonymy | 0 | there are the diseases that are caused by famine | Here the “diseases” represent the people who have these diseases because of their starvation. Alternate translation: “there are the ones who are sick because of famine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1142 | JER | 14 | 18 | uax5 | 0 | wander | move around without purpose | ||
1143 | JER | 14 | 18 | nrq3 | figs-explicit | 0 | they do not know | It may be helpful to state what they do not know. Alternate translation: “they do not know what they are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1144 | JER | 14 | 19 | bxi3 | figs-ellipsis | 0 | for a time of healing | The understood information may be supplied. Alternate translation: “we hoped for a time of healing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1145 | JER | 14 | 20 | z8n3 | 0 | We admit, Yahweh, our offenses, the iniquity of our ancestors | Alternate translation: “Yahweh, we admit our wicked offenses and our ancestors’ iniquity” | ||
1146 | JER | 14 | 21 | ur4i | figs-metonymy | 0 | For the sake of your name | Here Yahweh’s “name” refers to his reputation. Alternate translation: “For the sake of your reputation” or “In order that everyone can see that you are very great and keep your promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1147 | JER | 14 | 21 | h4sh | figs-metonymy | 0 | your glorious throne | Yahweh’s “throne” is represented by Zion, that is Jerusalem. His “throne” also represents the place where he rules as king. Alternate translation: “do disgrace Zion where you glorious throne is” or “do not disgrace Zion, where you rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1148 | JER | 14 | 22 | my15 | 0 | can the skies themselves send down showers | Alternate translation: “Can the skies decide when they make the rain to fall?” | ||
1149 | JER | 15 | intro | ebq4 | 0 | # Jeremiah 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:2, 5-21.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Do not pray for the people<br><br>God told Jeremiah not to pray for the people because God was punishing them. This was meant to be an illustration for Jeremiah. Jeremiah was not to pray because the punishment was already determined. Yahweh also explains that even the great Moses could not help the sinful Jews. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Yahweh uses Gentile nations<br>Yahweh is going to use the Gentile nations to punish Judah. This would have been very offensive to the Jews. They would have also been surprised to learn that Yahweh was using the Gentile nations to punish his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |||
1150 | JER | 15 | 1 | w1rn | 0 | General Information: | Jeremiah has just been praying to Yahweh. | ||
1151 | JER | 15 | 1 | az7b | figs-explicit | 0 | were standing in front of me, I would still not be in favor of this people | This implies that they are pleading for Yahweh to spare the people. Alternate translation: “were standing in front of me pleading for these people, I would still not be in favor of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1152 | JER | 15 | 1 | g56c | figs-parallelism | 0 | Send them out from before me, for them to go away | Yahweh repeats this idea of sending away his people to add emphasis to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1153 | JER | 15 | 2 | i7zf | 0 | Those who are for | Alternate translation: “Those whom I have appointed to go to” | ||
1154 | JER | 15 | 2 | a7na | figs-metaphor | 0 | should go to death | This speaks of dying as if death were a place that people can go to. Alternate translation: “should die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1155 | JER | 15 | 2 | qrc1 | figs-metonymy | 0 | those who are for the sword should go to the sword | Here the “sword” represents war. To be “for the sword” means that God has appointed them to die in war. Alternate translation: “those whom I have appointed to die in war should go to die in war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1156 | JER | 15 | 2 | s5vx | figs-metaphor | 0 | Those who are for famine should go to famine | This means that Yahweh has appointed these to die because of famine, and these words speak of dying by famine as if “famine” were a place that people can go to. Alternate translation: “Those whom I have appointed to die by famine should go and die by famine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1157 | JER | 15 | 2 | ub7g | 0 | should go to captivity | Alternate translation: “should go into captivity” | ||
1158 | JER | 15 | 3 | xfn3 | 0 | General Information: | Yahweh has just told them he will send some of them to death, some to die by the sword, some to die by famine, and some to be captives. | ||
1159 | JER | 15 | 3 | b44y | figs-metonymy | 0 | the sword | Here the “sword” refers to the enemy soldiers. Alternate translation: “the enemy soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1160 | JER | 15 | 4 | etb6 | 0 | I will make of them | Here the word “them” refers to the people of Judah, not to the four groups listed in the previous verse. | ||
1161 | JER | 15 | 4 | g2xb | figs-explicit | 0 | because of what Manasseh … did in Jerusalem | Manasseh was a very wicked king who did many evil things in Jerusalem. Alternate translation: “because of the wicked things that Manasseh … did in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1162 | JER | 15 | 5 | sb18 | 0 | General Information: | Yahweh has just told them he will assign them to four groups to kill them—the sword, dogs, birds, and beasts. | ||
1163 | JER | 15 | 5 | lb4g | figs-rquestion | 0 | For who will have compassion for you, Jerusalem? Who will grieve for you? | Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that no one should mourn for Jerusalem. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one should have compassion on you, Jerusalem. No one should mourn for your destruction.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1164 | JER | 15 | 5 | wfj2 | figs-metonymy | 0 | for you, Jerusalem | Here “Jerusalem” refers to the people who live there. Alternate translation: “for you people who live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1165 | JER | 15 | 6 | es4m | figs-parallelism | 0 | You have forsaken me … you have gone back from me | These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people have, indeed, forsaken Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1166 | JER | 15 | 6 | w5w5 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1167 | JER | 15 | 6 | hk2v | 0 | gone back from me | Alternate translation: “left me” or “gone away from me” | ||
1168 | JER | 15 | 6 | ub2d | figs-metonymy | 0 | I will strike you with my hand | Here “hand” represents power. Alternate translation: “I will use my power to strike you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1169 | JER | 15 | 7 | xa8z | figs-metaphor | 0 | So I will winnow them with a pitchfork at the gates of the land | Here Yahweh speaks of scattering the people and causing them to leave Jersalem as if they were winnowed chaff being blown away on the wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1170 | JER | 15 | 7 | i5zm | 0 | pitchfork | a farm tool with a long handle and sharp metal prongs, used especially for lifting and tossing grain in the air for winnowing | ||
1171 | JER | 15 | 7 | tdb1 | 0 | I will bereave them | Alternate translation: “I will cause their children to die” or “I will let their enemies kill their children” | ||
1172 | JER | 15 | 8 | lzr4 | 0 | General Information: | Yahweh has just told them no one will care about them and that he will destroy his people since they would not turn from their wicked ways. | ||
1173 | JER | 15 | 8 | pg9y | 0 | widows | women whose husbands have died | ||
1174 | JER | 15 | 8 | zf6z | figs-hyperbole | 0 | more than the sands of the seashore | “than the grains of sand on the seashore.” This comparison is an exaggeration used to emphasize an uncountable number. Alternate translation: “more than you can count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1175 | JER | 15 | 8 | xv7a | figs-explicit | 0 | Against the mothers of young men I will send the destroyer at noonday | This means that Yahweh will send an enemy army to kill young men, which will cause their mothers great sorrow. Alternate translation: “At noonday I will send an enemy army to destroy young men and cause their mothers to weep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1176 | JER | 15 | 8 | rv53 | figs-idiom | 0 | fall on them | This is an idiom. Alternate translation: “happen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1177 | JER | 15 | 9 | ab1l | figs-doublet | 0 | She will be ashamed and embarrassed | The words “ashamed” and “embarrassed” mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. Alternate translation: “She will be completely ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1178 | JER | 15 | 9 | ysv5 | figs-idiom | 0 | will waste away | This is an idiom. Alternate translation: “will grow faint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1179 | JER | 15 | 9 | syp4 | figs-metaphor | 0 | Her sun will set while it is still day | This speaks of a woman becoming sorrowful because her children have died, as if her life were a day in which the sun had set early and turned to darkness. Here the darkness represents her sorrow. Alternate translation: “Because of her sorrow, it will be as though the sun has set and her day has turned to darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1180 | JER | 15 | 9 | e2fw | figs-metonymy | 0 | I will give those who remain to the sword in the presence of their enemies | Here the “sword” represents the enemy soldiers. This means that Yahweh will allow the enemy solider to kill any of her children that remain. Alternate translation: “I will allow the enemy soldiers to kill those of her children that remain alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1181 | JER | 15 | 9 | yh62 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1182 | JER | 15 | 10 | tf3x | 0 | General Information: | In these verse, Jeremiah speaks to Yahweh about his suffering, and Yahweh answers him. | ||
1183 | JER | 15 | 10 | bwu4 | figs-apostrophe | 0 | Woe to me, my mother | Jeremiah pretends to speak to his mother as a way to emphasize how sad he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
1184 | JER | 15 | 10 | z3f7 | figs-doublet | 0 | a man of controversy and argument | The words “controversy” and “argument” mean basically the same thing. Together they emphasize how much Jeremiah is arguing. Alternate translation: “a man with whom everyone argues all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1185 | JER | 15 | 10 | pi56 | figs-explicit | 0 | I have not lent, nor has anyone lent to me | This refers to lending money to people. Often lending money causes people to fight with one another. Alternate translation: “I have not lent money to anyone, nor has anyone lent money to me” or “I have not made anyone angry by lending or borrow money and then quarreling about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1186 | JER | 15 | 11 | jwd5 | figs-rquestion | 0 | Will I not rescue you for good? | The implicit answer to this rhetorical question is “yes.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I will certainly rescue you for good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1187 | JER | 15 | 11 | hg1a | 0 | your enemies | Those are the enemies of Jeremiah who disagreed with his prophecies. | ||
1188 | JER | 15 | 11 | t2nb | figs-doublet | 0 | in the time of calamity and distress | Here the words “calamity” and “distress” mean basically the same thing. They emphasize the amount or intensity of the calamity. Alternate translation: “in the time of great calamity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1189 | JER | 15 | 12 | gp33 | figs-rquestion | 0 | Can one smash iron? Especially iron from the north that is mixed with bronze? | In these questions Yahweh speaks of the strength of Judah’s enemies as if they were iron mixed with bronze. These rhetorical questions can be written as a statement. Alternate translation: “No one can smash iron, especially if it is as strong as the iron from the north that is mixed with bronze.” or “But Judah’s enemies, who are as strong as iron or bronze, will attack Judah from the north, no one will be able to stop them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1190 | JER | 15 | 13 | m4cc | 0 | General Information: | In these verse, Yahweh speaks to the nation of Israel as if it were one person. | ||
1191 | JER | 15 | 13 | r9fq | figs-doublet | 0 | wealth and treasures | The words “wealth” and “treasures” mean the same thing and refer to anything that people consider to be valuable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1192 | JER | 15 | 13 | cy1n | 0 | plunder | things that you steal from a city after conquering it | ||
1193 | JER | 15 | 13 | c2bt | figs-activepassive | 0 | all your sins committed | This can be written in active form. Alternate translation: “all of the sins you have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1194 | JER | 15 | 13 | dzj5 | 0 | within all your borders | Alternate translation: “throughout your country” | ||
1195 | JER | 15 | 14 | e1nj | 0 | a land that you do not know | Alternate translation: “to a land that is strange to you” | ||
1196 | JER | 15 | 14 | p77q | figs-metaphor | 0 | for a fire will ignite, kindled in my wrath against you | The wrath of God is spoken of as if it were a destructive fire. Alternate translation: “I will destroy you because I am very angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1197 | JER | 15 | 14 | y1s1 | figs-metaphor | 0 | for a fire will ignite, kindled in my wrath against you | Here Yahweh speaks of his wrath as if it were a fire. Alternate translation: “for my wrath is like a fire that I will kindle against you” or “for I will come against you in my wrath, and my wrath will be like a burning fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1198 | JER | 15 | 14 | ap1i | 0 | kindled | to light a fire | ||
1199 | JER | 15 | 15 | mlt5 | 0 | General Information: | Jeremiah speaks to Yahweh. | ||
1200 | JER | 15 | 15 | lk6p | figs-explicit | 0 | You are patient, but do not allow them to take me away | Jeremiah is asking Yahweh not to be patient with the sins of his enemies. The phrase “take me away” refers to him being killed. Alternate translation: “Please do not continue to be patient with them and allow them to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1201 | JER | 15 | 16 | ds55 | figs-activepassive | 0 | Your words have been found | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have heard your message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1202 | JER | 15 | 16 | a55i | figs-metaphor | 0 | I consumed them | Jeremiah speaks of listening and understanding Yahweh’s message as if it were food that he ate. Alternate translation: “I understood your message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1203 | JER | 15 | 16 | f4hq | figs-metonymy | 0 | the delight of my heart | Here the “heart” represents a person emotions and feelings. Alternate translation: “what I love most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1204 | JER | 15 | 16 | se2v | 0 | I bear your name | Alternate translation: “people know that I serve you” | ||
1205 | JER | 15 | 17 | xx62 | figs-idiom | 0 | I did not sit in the circle of | This is an idiom. Alternate translation: “I did not spend time with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1206 | JER | 15 | 17 | lst3 | figs-metaphor | 0 | of your powerful hand | Here Yahweh’s “powerful hand” refers to his control and influence over Jeremiah. Alternate translation: “you powerfully influence me” or “you are the one who controls what I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1207 | JER | 15 | 18 | xb1d | figs-rquestion | 0 | Why is my pain ongoing and my wound incurable, refusing to be healed? | Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize his pain. He speaks of his pain as if it were a physical wound. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “My pain is ongoing, it is like a wound that will not heal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1208 | JER | 15 | 18 | f64w | figs-personification | 0 | refusing to be healed | This speaks of Jeremiah’s wound as if it were a person that refuses to be healed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that will not heal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1209 | JER | 15 | 18 | c2kw | figs-rquestion | 0 | Will you be like deceitful waters to me, waters that dry up? | Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize that he feels like he cannot depend on Yahweh. He speaks of this as if Yahweh were a stream that dries up. Alternate translation: “It feels like you are undependable to me, like a stream I go to for a drink only to find it dried up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1210 | JER | 15 | 19 | l1n1 | figs-simile | 0 | you will be like my mouth | Jeremiah is compared to the mouth of Yahweh because he will be used to speak Yahweh’s message. Alternate translation: “you will speak for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1211 | JER | 15 | 19 | ud46 | figs-rpronouns | 0 | you yourself | The pronoun, “yourself”, is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
1212 | JER | 15 | 20 | gf1p | figs-simile | 0 | like an impenetrable bronze wall to this people | Yahweh compares Jeremiah to a wall because the people will not be able to defeat him. Alternate translation: “I will make you strong, like a bronze wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1213 | JER | 15 | 20 | nx8l | figs-metaphor | 0 | they will wage war against you | This speaks of the people fighting with Jeremiah as if he were an army that they waged war against. Alternate translation: “they will fight against you” or “they will oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1214 | JER | 15 | 20 | z1e8 | figs-doublet | 0 | save and rescue | The words “save” and “rescue” mean the same thing and emphasize the safety that God promises. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1215 | JER | 15 | 21 | bet8 | figs-parallelism | 0 | rescue you from … and redeem you from | These phrases have similar meanings and are used together to emphasize the safety that God provides. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1216 | JER | 15 | 21 | z99x | figs-metonymy | 0 | the hand of the wicked … the hand of the tyrant | Here the word “hand” represents control. Alternate translation: “the control of the wicked … the control of the tyrant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1217 | JER | 15 | 21 | lwc5 | figs-nominaladj | 0 | the wicked | This refers to wicked people. Alternate translation: “wicked people” or “those who are wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1218 | JER | 15 | 21 | mm5k | 0 | tyrant | a ruler who demands absolute obedience and is not friendly for the people under his rule | ||
1219 | JER | 16 | intro | mts4 | 0 | # Jeremiah 16 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 16:19-21. This poem also continues in chapter 17, and these should be seen as one section.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Coming punishment<br><br>The punishment that is prophesied in this chapter will happen quickly. The author gives many illustrations which describe how quickly this punishment will come. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### Israel restored<br><br>God will bring his people back from captivity. Even though the punishment of Judah will be great, Yahweh promised a future restoration. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) | |||
1220 | JER | 16 | 1 | iq2r | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came to me, saying, | This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1221 | JER | 16 | 4 | bdx2 | 0 | They will die diseased deaths | Alternate translation: “They will die from deadly diseases” | ||
1222 | JER | 16 | 4 | nm5s | figs-activepassive | 0 | They will not be mourned or buried | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will mourn for them or bury them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1223 | JER | 16 | 4 | paq4 | figs-simile | 0 | They will be like dung on the ground | The sons and daughters born in the land are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 8:2](../08/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1224 | JER | 16 | 4 | b995 | figs-euphemism | 0 | they will come to an end by sword and famine | The phrase “come to an end” is a mild way to say that they will die. The word “sword” represents an army whose soldiers fight with swords. The phrase represents dying in battle. Alternate translation: “they will die in battle or from famine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1225 | JER | 16 | 5 | irw5 | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came to me, saying, ‘Do | This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said, ‘Do” or “Yahweh spoke this message to me: ‘Do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1226 | JER | 16 | 5 | byl9 | figs-abstractnouns | 0 | where there is mourning | The word “mourning” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “where people are mourning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1227 | JER | 16 | 5 | e7zp | figs-metaphor | 0 | I have taken away my peace from this people … and my steadfast love and mercy | Yahweh speaks of no longer acting towards the people with peace, steadfast love, and mercy as if these were items that he has taken away from them. Alternate translation: “I will no longer act towards them with peace … or with steadfast love and mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1228 | JER | 16 | 5 | fg62 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1229 | JER | 16 | 6 | ngj4 | figs-merism | 0 | Both the great and the small will | This refers to all kinds of people and uses size to refer to how important they are. Alternate translation: “Both the important and the unimportant” or “Many people, regardless of how important they are, will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1230 | JER | 16 | 6 | k2n5 | figs-activepassive | 0 | They will not be buried | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will bury them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1231 | JER | 16 | 6 | s8kp | translate-symaction | 0 | no one will … cut themselves or shave their heads for them | Cutting oneself and shaving one’s head were symbolic actions that expressed strong grief, especially when a loved one died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1232 | JER | 16 | 7 | t3iq | figs-parallelism | 0 | No one must share any food in mourning to comfort them because of the deaths … none must give a comforting cup to his father or his mother | These two clauses have a similar meaning. God said basically the same thing twice for emphasis. It was customary to take food or wine to people whose relative had died. Yahweh has removed all comfort from the people because of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1233 | JER | 16 | 7 | ae18 | figs-metonymy | 0 | none must give a comforting cup | Here the word “cup” represents the drink that the cup holds. Alternate translation: “none must give a comforting drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1234 | JER | 16 | 8 | rzm9 | 0 | a banquet house | Alternate translation: “a house where people are feasting” | ||
1235 | JER | 16 | 9 | z6t7 | 0 | Yahweh of hosts … says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
1236 | JER | 16 | 9 | hq3r | 0 | See | Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
1237 | JER | 16 | 9 | fxi9 | figs-you | 0 | before your eyes | Here the word “your” is plural and refers to the people of Israel. The idiom means that Yahweh will do this where they can see. Alternate translation: “in front of you” or “where you can see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1238 | JER | 16 | 9 | b3s5 | figs-idiom | 0 | in your days | This idiom means during their lifetime. Alternate translation: “during your lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1239 | JER | 16 | 9 | lki1 | 0 | the sound of joy and the sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride | See how you translated this in [Jeremiah 7:34](../07/34.md). | ||
1240 | JER | 16 | 11 | fq83 | figs-parallelism | 0 | worshiped and bowed down to them | The words “bowed down to” mean basically the same thing as “worshiped” and describe the posture that people used in worship. God said essentially the same thing twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1241 | JER | 16 | 12 | cu97 | 0 | ancestors, for see, each person | Alternate translation: “ancestors. Look at these people and you will see that each person” | ||
1242 | JER | 16 | 12 | c169 | figs-metaphor | 0 | walking by the stubbornness of his wicked heart | Yahweh speaks of a person’s actions as if the person were walking along a path. Here the word “heart” represents the mind or will. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 11:8](../11/08.md). Alternate translation: “stubbornly doing the wicked things that he wants to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1243 | JER | 16 | 12 | qh3g | 0 | who listens to me | Alternate translation: “who does what I tell him to do” | ||
1244 | JER | 16 | 13 | y41b | figs-metaphor | 0 | throw you from this land | Yahweh speaks of forcefully removing the people from the land as if he were throwing them from the land. Alternate translation: “force you to leave this land and go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1245 | JER | 16 | 13 | e16l | figs-merism | 0 | by day and night | The mention of both “day” and “night” means all the time. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1246 | JER | 16 | 14 | em2d | 0 | behold | The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. | ||
1247 | JER | 16 | 14 | l615 | figs-activepassive | 0 | when it will no longer be said | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when people will no longer say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1248 | JER | 16 | 14 | xr81 | figs-idiom | 0 | As Yahweh lives | “As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1249 | JER | 16 | 16 | mt7v | figs-metaphor | 0 | I will send for many fishermen … so they will fish the people out | Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were fishermen who are catching fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1250 | JER | 16 | 16 | mx2n | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1251 | JER | 16 | 16 | y22w | figs-metaphor | 0 | I will send for many hunters so they will hunt for them among | Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were hunters who are hunting animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1252 | JER | 16 | 17 | l1xj | figs-synecdoche | 0 | my eye is on all their ways | Here the word “eye” represents Yahweh who sees all that they do. Alternate translation: “I am watching everything they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1253 | JER | 16 | 17 | c7ju | figs-activepassive | 0 | they cannot be hidden from before me | Here the word “they” may refer either to the people or to their actions. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they cannot hide from me” or “they cannot hide their ways from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1254 | JER | 16 | 17 | f9r8 | figs-synecdoche | 0 | Their iniquity cannot be concealed from before my eyes | Here the word “eyes” represents Yahweh who sees. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They cannot conceal their iniquity from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1255 | JER | 16 | 18 | tpe4 | figs-metaphor | 0 | for their polluting of my land | Yahweh speaks of causing the land to be unacceptable to him as if the people had polluted the land. The words “their polluting” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “because they have polluted my land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1256 | JER | 16 | 18 | sq29 | figs-idiom | 0 | for their filling my inheritance with their disgusting idols | The idiom “to fill” means that they have placed many idols in the land. The words “their filling” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “because they have filled my inheritance with their disgusting idols” or “because their disgusting idols are everywhere in my inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1257 | JER | 16 | 18 | wkp2 | figs-metaphor | 0 | my inheritance | Yahweh speaks of the land as if it were his inheritance that he has claimed as a permanent possession. Alternate translation: “the land that is my inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1258 | JER | 16 | 19 | rt34 | 0 | Yahweh, you are my stronghold | Here Jeremiah begins speaking to Yahweh. | ||
1259 | JER | 16 | 19 | y75t | figs-metaphor | 0 | my stronghold and my refuge, my place of safety | Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. He repeats the same idea three times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1260 | JER | 16 | 19 | x7cn | figs-metonymy | 0 | The nations will go to you | Here the word “nations” represents the people from the nations. Alternate translation: “The people from the nations will go to you” or “The people of the nations will come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) | |
1261 | JER | 16 | 19 | nk1x | figs-idiom | 0 | the ends of the earth | This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: “the farthest places on the earth” or “everywhere on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1262 | JER | 16 | 19 | c5xl | figs-metonymy | 0 | our ancestors inherited deceit | Here the word “deceit” refers to false gods. Alternate translation: “our ancestors inherited nothing but false gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1263 | JER | 16 | 19 | jrc3 | figs-parallelism | 0 | They are empty; there is no profit in them | Here the words “They” and “them” refer to the false gods that the ancestors taught them to believe in. The two phrases mean basically the same thing, with the second explaining how they “are empty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1264 | JER | 16 | 20 | y3fg | figs-rquestion | 0 | Do people make gods for themselves? But they are not gods | The people ask this rhetorical question to emphasize that people cannot make gods for themselves. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “People cannot make gods for themselves. The things that they make are not gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1265 | JER | 16 | 21 | gwn6 | 0 | Therefore see | “Therefore, indeed.” Here Yahweh begins speaking. The word “see” adds emphasis to what follows. | ||
1266 | JER | 16 | 21 | fz8r | 0 | I will cause them to know | Here the word “them” refers to the people from the nations. Yahweh repeats this phrase for emphasis. | ||
1267 | JER | 16 | 21 | cs55 | figs-metonymy | 0 | my hand and my power | Here the word “hand” refers to power and authority. The two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahweh’s great power. Alternate translation: “my great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1268 | JER | 16 | 21 | hl7n | figs-metonymy | 0 | they will know that Yahweh is my name | Here the word “name” refers to Yahweh’s entire person. Alternate translation: “they will know that I am Yahweh, the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1269 | JER | 17 | intro | l48r | 0 | # Jeremiah 17 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 17:1-18. This poem is a continuation of 16:19-21, and these should be seen as one section.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trusting God or humans<br><br>Trust is an important part of this chapter. Those who trust in human wisdom will not prosper. Those who trust in God will have all of their needs met. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Simile<br><br>The person who depends on the power of other people is compared to a bush in the desert which always has to struggle for life. But the person who trusts in God is like a tree growing by a stream and has all his needs supplied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |||
1270 | JER | 17 | 1 | f2as | writing-poetry | 0 | General Information: | Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1271 | JER | 17 | 1 | qcz2 | figs-metaphor | 0 | The sin of Judah is written … on the horns of your altars | Yahweh speaks of Judah’s sins being so great that they cannot stop committing them as if someone had engraved their sin permanently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1272 | JER | 17 | 1 | ntb1 | figs-activepassive | 0 | The sin of Judah is written | Here the word “Judah” represents the people of Judah. This may be expressed in active form. Alternate translation: “Someone has written the sin of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1273 | JER | 17 | 1 | r9u2 | figs-activepassive | 0 | It is engraved | This may be expressed in active form. Alternate translation: “Someone has engraved it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1274 | JER | 17 | 1 | t19m | figs-synecdoche | 0 | engraved on the tablet of their hearts | The sinful habits of the people are spoken of as if their sins had been engraved on their own hearts. The word “hearts” refers to the whole person: their thoughts, emotions, and actions. Alternate translation: “engraved in their very beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1275 | JER | 17 | 1 | gc1k | 0 | on the horns of your altars | The word “horns” refers to the projections on the corners of the altars. | ||
1276 | JER | 17 | 3 | ve7m | figs-doublet | 0 | your wealth and all your treasures | The words “wealth” and “treasures” mean the same thing and refer to anything that they consider valuable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1277 | JER | 17 | 3 | gfz3 | 0 | plunder | This refers to things that people steal or take by force. | ||
1278 | JER | 17 | 4 | mei2 | figs-metaphor | 0 | You will lose the inheritance that I gave to you | Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that he had given to the people of Judah as a permanent possession. Alternate translation: “You will lose the land that I have given to you as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1279 | JER | 17 | 4 | w768 | figs-metaphor | 0 | you have ignited a fire in my wrath, which will burn forever | Yahweh speaks of the fierceness of his anger as if his anger were a fire that burns those with whom he is angry. Alternate translation: “you have made me so angry that my anger will be like a fire that will burn forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1280 | JER | 17 | 5 | zp54 | figs-activepassive | 0 | The person who trusts in mankind is accursed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will curse any person who trusts in mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1281 | JER | 17 | 5 | sd5y | figs-metonymy | 0 | he makes flesh his strength | Here the word “flesh” represents humans. Alternate translation: “he depends on mere humans for strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1282 | JER | 17 | 5 | f1ec | figs-metonymy | 0 | turns his heart away from Yahweh | Here the word “heart” refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: “turns his devotion away from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1283 | JER | 17 | 6 | wqm5 | figs-simile | 0 | like a small bush | The person who trusts in man instead of Yahweh will be like a plant that struggles to survive in an infertile land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1284 | JER | 17 | 6 | d8k3 | figs-doublet | 0 | the wilderness, barren land without inhabitants | The phrase “barren land without inhabitants” describes and means basically the same thing as “wilderness.” Alternate translation: “the barren wilderness where no person lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1285 | JER | 17 | 8 | rs4s | figs-simile | 0 | he will be like a tree planted by water | The person who trusts in Yahweh will always prosper, just like a tree does when it is planted by a river. It is not affected when there is no rain. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will be like a tree that someone has planted by water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1286 | JER | 17 | 8 | pf89 | figs-personification | 0 | It will not fear the heat when it comes … It is not anxious in a year of drought | Yahweh speaks of a tree that draws its water from a stream being unaffected by heat and drought as if the tree were unafraid of these things. Alternate translation: “The heat will not affect it when it comes … No harm is caused to it in a year of drought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1287 | JER | 17 | 9 | q56q | figs-metonymy | 0 | The heart is more deceitful | Here the word “heart” refers to the minds and thoughts of people. Alternate translation: “The human mind is more deceitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1288 | JER | 17 | 9 | h5pr | figs-rquestion | 0 | who can understand it? | The speaker uses this rhetorical question to emphasize that no one can understand the human heart. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “no one can understand it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1289 | JER | 17 | 10 | per1 | figs-metonymy | 0 | who tests the hearts | Here the word “hearts” represents the emotions. Alternate translation: “who tests the emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1290 | JER | 17 | 10 | zu1h | figs-metaphor | 0 | according to his ways | Here a person’s behavior is spoken of as if it were the paths along which he walks. Alternate translation: “according to how he lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1291 | JER | 17 | 10 | hlu7 | figs-metaphor | 0 | the fruit of his deeds | Here the results of a person’s actions are spoken of as if they were fruit. Alternate translation: “what he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1292 | JER | 17 | 11 | r1bc | 0 | A partridge hatches an egg … become rich unjustly | This analogy of a bird that hatches another bird’s eggs is meant to illustrate a rich man who makes his money by robbing others. | ||
1293 | JER | 17 | 11 | j8my | figs-idiom | 0 | when half his days are over | Here the word “days” stands for someone’s entire life. Alternate translation: “when he has lived only half of his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1294 | JER | 17 | 11 | t4k5 | figs-personification | 0 | those riches will abandon him | The riches are spoken of as if they were servants who would abandon their owner. Alternate translation: “he will lose his wealth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1295 | JER | 17 | 11 | wwb2 | 0 | in the end | Alternate translation: “at the end of his life” | ||
1296 | JER | 17 | 12 | c58h | figs-metaphor | 0 | The place of our temple is a glorious throne | Jeremiah speaks of the temple being a “glorious throne” because it is there that Yahweh dwells and rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1297 | JER | 17 | 12 | mmb5 | 0 | The place of our temple | This refers to Mount Zion in Jerusalem. | ||
1298 | JER | 17 | 13 | j27x | 0 | All who abandon you | Here the word “you” refers to Yahweh. | ||
1299 | JER | 17 | 13 | tkv3 | figs-activepassive | 0 | those in the land who turn away from you will be written in the earth | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will write in the dust those in the land who turn away from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1300 | JER | 17 | 13 | e5ej | figs-metaphor | 0 | will be written in the earth | This could mean: (1) this is a metaphor in which Yahweh speaks of people dying and being forgotten as if someone writes their names in the dust, and those names quickly disappear. Alternate translation: “will disappear like names that someone writes in the dust” or (2) the word “earth” is a metonym for the place of the dead. The phrase is a metaphor in which Yahweh speaks of people going to the place of the dead as if someone enrolled their names in the records of those who have died. Alternate translation: “will join those in the place of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1301 | JER | 17 | 13 | vf2c | figs-metaphor | 0 | Yahweh, the fountain of living waters | Jeremiah speaks of Yahweh being the source of life as if he were a fountain of living waters. Alternate translation: “Yahweh, who is like a fountain of living waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1302 | JER | 17 | 13 | pj3q | figs-metaphor | 0 | the fountain of living waters | Jeremiah speaks of fresh, running water as if it were living water. Alternate translation: “the fountain of fresh, running water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1303 | JER | 17 | 14 | emc7 | figs-activepassive | 0 | I will be healed … I will be rescued | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you really will have healed me … you really will have rescued me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1304 | JER | 17 | 14 | t5hz | 0 | For you are my song of praise | This could mean: (1) “For you are the one whom I praise” or (2) “For you are the reason I sing praise.” | ||
1305 | JER | 17 | 15 | c8ap | 0 | See | Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.” | ||
1306 | JER | 17 | 15 | kn8p | 0 | they are saying to me | Here the word “me” refers to Jeremiah and the word “they” to his enemies. | ||
1307 | JER | 17 | 15 | qef1 | figs-rquestion | 0 | Where is the word of Yahweh? | The people use this question to ridicule Jeremiah because the things that he said had not yet happened. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “Where are the things that Yahweh told you would happen?” or “The things that Yahweh told you would happen have not happened.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1308 | JER | 17 | 15 | s66x | 0 | Let it come | Alternate translation: “Let what Yahweh has said happen” | ||
1309 | JER | 17 | 16 | dye9 | figs-metaphor | 0 | I did not run from being a shepherd following you | Jeremiah speaks of leading and caring for the people as if he were a shepherd caring for sheep. He speaks of his abandoning that work as if he were running away from it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1310 | JER | 17 | 16 | vlg8 | 0 | I did not long for | Alternate translation: “I did not desire” | ||
1311 | JER | 17 | 16 | m8x1 | figs-synecdoche | 0 | the proclamations that came from my lips | Here the word “lips” represents Jeremiah who spoke. The word “proclamations” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “the proclamations that I spoke” or “the things that I proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1312 | JER | 17 | 16 | hkb7 | figs-activepassive | 0 | They were made | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I made them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1313 | JER | 17 | 17 | q4lu | figs-metaphor | 0 | You are my refuge | Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1314 | JER | 17 | 17 | ls2i | 0 | on the day of calamity | Alternate translation: “in times of calamity” | ||
1315 | JER | 17 | 18 | p168 | figs-activepassive | 0 | May my pursuers be ashamed, but do not let me be ashamed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Bring shame on my pursuers, but do not bring shame on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1316 | JER | 17 | 18 | us8n | figs-parallelism | 0 | May they be dismayed, but do not let me be dismayed | This phrase means basically the same thing as the previous one and adds emphasis to Jeremiah’s prayer. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Make them very afraid, but do not make me afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1317 | JER | 17 | 18 | xrc7 | figs-metaphor | 0 | shatter them with a double share of destruction | Jeremiah speaks of Yahweh destroying his enemies as if they were objects that Yahweh would shatter. The idiom “a double share” means to give twice as much. Alternate translation: “shatter them with complete destruction” or “destroy them twice as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1318 | JER | 17 | 19 | ab1v | figs-ellipsis | 0 | then in all the other gates of Jerusalem | The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “then go and stand in all the other gates of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1319 | JER | 17 | 21 | jye6 | 0 | for the sake of your lives | Alternate translation: “to protect your lives” | ||
1320 | JER | 17 | 23 | cu16 | figs-doublet | 0 | They did not listen or pay attention | These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people refused to listen. Alternate translation: “They refused to listen” or “They refused to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1321 | JER | 17 | 23 | ksk9 | figs-metaphor | 0 | stiffened their neck | Jeremiah speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff and unmovable. Alternate translation: “became stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1322 | JER | 17 | 25 | i3jj | figs-metonymy | 0 | those who sit on David’s throne | Here the throne that the king of Judah sits on is represented as “David’s throne.” See how you translated this in [Jeremiah 13:13](../13/13.md). Alternate translation: “those who sit on Judah’s throne” or “the kings of the nation of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1323 | JER | 17 | 25 | r4s3 | figs-activepassive | 0 | this city will be inhabited forever | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will inhabit this city forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1324 | JER | 17 | 27 | xjp9 | 0 | I will light a fire in its gates | Alternate translation: “I will set the gates of Jerusalem on fire” | ||
1325 | JER | 17 | 27 | r5tg | figs-activepassive | 0 | it cannot be put out | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people cannot put it out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1326 | JER | 18 | intro | z3ii | 0 | # Jeremiah 18 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 18:13-17, 19-23.<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Attacking Jeremiah<br>Things were so bad in Judah, they even attacked Jeremiah. To attack Yahweh’s prophet was to attack Yahweh himself. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Simile<br><br>Like a potter can change what he is making from one type of pot to another, God can change his plans and not punish people if they repent. The image of God as a potter and mankind as clay is an important one in Scripture. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |||
1327 | JER | 18 | 1 | ad7f | figs-idiom | 0 | The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, | This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, ‘Arise” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: ‘Arise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1328 | JER | 18 | 2 | ww5x | 0 | the potter’s house | “the workshop of the potter.” A potter is someone who makes pots from clay. | ||
1329 | JER | 18 | 3 | z9ps | 0 | behold! | The word “behold” alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. | ||
1330 | JER | 18 | 3 | x9yr | 0 | on the potter’s wheel | The potter’s wheel is a small table that spins. A potter uses it to make pots. | ||
1331 | JER | 18 | 4 | j5pm | figs-activepassive | 0 | the pot he was making from the clay was spoiled in the potter’s hand | The word “spoiled” means that something about the pot made the potter unhappy. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the pot that the potter was making with his hands was not good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1332 | JER | 18 | 4 | ffd2 | 0 | was making | Alternate translation: “was forming” or “was shaping” | ||
1333 | JER | 18 | 4 | qs6u | 0 | he returned the clay and formed it into another pot | He stopped making the pot, crushed the clay back into a lump, and then used that lump of clay to make another pot. | ||
1334 | JER | 18 | 4 | kd4f | figs-metonymy | 0 | that was pleasing in his eyes | Here the word “eyes” represents sight and sight represents one’s opinion. Alternate translation: “that he thought was good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1335 | JER | 18 | 5 | gj6x | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came to me, saying, | This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1336 | JER | 18 | 6 | y4ia | figs-rquestion | 0 | Should I not be able to act like this potter with you, house of Israel? | With this question, Yahweh emphasizes his authority to do as he pleases with Israel. Alternate translation: “I am allowed to act toward you, house of Israel, like the potter acts toward the clay.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1337 | JER | 18 | 6 | j2v5 | figs-metonymy | 0 | house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “kingdom of Israel” or “people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1338 | JER | 18 | 6 | elt6 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1339 | JER | 18 | 6 | zg76 | 0 | Behold | Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important” | ||
1340 | JER | 18 | 6 | uzq5 | figs-simile | 0 | Like clay in a potter’s hand—that is how you are in my hand | Yahweh compares his being able to remake Israel as he see fit to the way that the potter is able to remake a lump of clay as he sees fit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1341 | JER | 18 | 7 | jk3p | figs-doublet | 0 | tear it down, or destroy it | These two expressions basically mean the same thing. In the first expression, Yahweh speaks of destroying a kingdom as if the kingdom were a plant or a building that he tears down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1342 | JER | 18 | 8 | lnu4 | 0 | relent from | Alternate translation: “withhold” or “not bring” | ||
1343 | JER | 18 | 9 | n3us | figs-doublet | 0 | build it up or plant it | These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of strengthening kingdoms as if they were buildings that he would build, and as if they were plants that he would plant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1344 | JER | 18 | 10 | q9ah | figs-metonymy | 0 | if it does evil in my eyes | Here the word “it” refers to a nation or kingdom, which is a metonym for the people in that nation or kingdom. The word “eyes” represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “if the people of that nation do things that I consider to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1345 | JER | 18 | 10 | u2ti | figs-metonymy | 0 | not listening to my voice | Here the word “voice” represents the words that Yahweh speaks. Here, “not listening” is an idiom that means that they do not obey. Alternate translation: “not obeying what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1346 | JER | 18 | 11 | h8xz | 0 | See | This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
1347 | JER | 18 | 11 | tj92 | figs-metaphor | 0 | I am about to form disaster against you. I am about to devise a plan against you | Yahweh speaks of planning disaster as if disaster were an object that he forms, like the potter would form clay. The second sentence repeats the same idea as the first using different words. Alternate translation: “I am about to devise a plan to bring disaster against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1348 | JER | 18 | 11 | v6ut | 0 | devise a plan | Alternate translation: “make a plan” | ||
1349 | JER | 18 | 11 | me21 | figs-metaphor | 0 | his wicked way | Yahweh speaks of a person’s lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. Alternate translation: “his wicked way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1350 | JER | 18 | 11 | w5eq | figs-doublet | 0 | so your ways and your practices will bring good to you | The words “ways” and “practices” both refer to a person’s actions and general lifestyle. Alternate translation: “so your actions will result in good happening to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1351 | JER | 18 | 12 | fq15 | 0 | But they will say | The word “they” refers to the inhabitants of Judah and Jerusalem. | ||
1352 | JER | 18 | 12 | nmb4 | figs-idiom | 0 | This is no use | Here, this idiom could mean: (1) the people do not care about what Jeremiah will say to them. Alternate translation: “We do not care what you say” or (2) The people do not think that anything good will come of what Jeremiah tells them to do. Alternate translation: “What you are saying will not work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1353 | JER | 18 | 12 | yc7y | figs-metonymy | 0 | what his evil, stubborn heart desires | Here the word “heart” represents the person’s mind or will. Alternate translation: “what his evil, stubborn mind desires” or “whatever evil things that we stubbornly want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1354 | JER | 18 | 13 | w781 | figs-rquestion | 0 | Ask the nations, who has ever heard of such a thing as this? | Here the word “nations” represents the people in the nations. Yahweh asks this question to scold the people of Judah. Alternate translation: “Ask the nations if any of them have ever heard of such a thing as this.” or “Nowhere on earth has anyone ever heard of such a thing like this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1355 | JER | 18 | 13 | vta7 | figs-personification | 0 | The virgin Israel has committed a horrible act | It was common to refer to nations as if they were women. Yahweh speaks of Israel being pure and faithful towards him as if she were a virgin and of Israel being unfaithful to him as if she had “committed a horrible act.” Alternate translation: “Israel, who is like a virgin, has done something horrible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1356 | JER | 18 | 14 | bbi9 | figs-rquestion | 0 | Does the snow in Lebanon ever leave the rocky hills on its sides? | Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the snow on the mountains never melts. Alternate translation: “The snow in Lebanon never leaves the rocky hills on its sides.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1357 | JER | 18 | 14 | pn6p | 0 | the rocky hills on its sides | Alternate translation: “the sides of the rocky hills” | ||
1358 | JER | 18 | 14 | utv2 | figs-rquestion | 0 | Are the mountain streams coming from far away ever destroyed, those cold streams? | Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the mountain streams never cease to flow. He speaks of the streams drying up as if they were destroyed. Alternate translation: “Those cold mountain streams that come from far away never cease to flow.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1359 | JER | 18 | 15 | k5st | figs-metaphor | 0 | been made to stumble in their paths | Yahweh speaks of a person’s lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this caused them to stumble in their paths” or “it is like they stumbled while walking on a path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1360 | JER | 18 | 15 | x24p | figs-metaphor | 0 | they have left the ancient paths to walk lesser paths | Yahweh speaks of a person’s lifestyle as if it were a path along which he walks. Here, “the ancient paths” represents the way that Yahweh had told their ancestors to live and “lesser paths” represents living unfaithfully to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1361 | JER | 18 | 16 | qh44 | figs-abstractnouns | 0 | will become a horror | The word “horror” may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “will become something that horrifies people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1362 | JER | 18 | 16 | g6ye | 0 | an object of everlasting hissing | The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will always hiss” | ||
1363 | JER | 18 | 16 | mx2e | 0 | passes by her | Here the word “her” refers to “Their land.” | ||
1364 | JER | 18 | 17 | n6hk | figs-metaphor | 0 | I will scatter them before their enemies like an eastern wind | Yahweh speaks of causing the people to flee before their enemies as if he were an eastern wind that scatters dust and debris. Alternate translation: “I will be like an eastern wind and scatter them before their enemies” or “I will scatter them before their enemies like an eastern wind scatters dust and debris” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1365 | JER | 18 | 17 | n2xm | 0 | will scatter them | Here the word “them” refers to “my people.” | ||
1366 | JER | 18 | 17 | mn5a | translate-symaction | 0 | I will show them my back, and not my face | “I will turn my back toward them, and not my face.” Turning one’s back towards someone is a symbolic action that represents rejection and turning one’s face towards someone is a symbolic action that represents favor. Alternate translation: “I will reject them and not act favorably towards them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1367 | JER | 18 | 18 | vh9w | 0 | let us make plots against Jeremiah | Alternate translation: “let us make plans to harm Jeremiah” | ||
1368 | JER | 18 | 18 | cf4s | figs-ellipsis | 0 | the law will never perish from the priests, or advice from the wise men, or words from the prophets | The words “will never perish” can be supplied to each of these phrases. This can also be expressed in positive terms. Alternate translation: “the law will never perish from the priests, and advice will never perish from the wise men, and words will never perish from the prophets” or “the priests will always have the law, the wise men will always give advice, and the prophets will always speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1369 | JER | 18 | 18 | f353 | figs-explicit | 0 | words from the prophets | Here “words” represents messages that the prophets speak from Yahweh. Alternate translation: “words of Yahweh from the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1370 | JER | 18 | 18 | ay55 | figs-metaphor | 0 | attack him with our words | The people speak of speaking harmful words against Jeremiah as if their words were weapons with which they attack him. Alternate translation: “say things that will harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1371 | JER | 18 | 19 | u46b | 0 | Pay attention to me | Here Jeremiah begins speaking to Yahweh. | ||
1372 | JER | 18 | 20 | p988 | figs-rquestion | 0 | Will disaster from them really be my reward for being good to them? | Jeremiah asks this question to emphasize that good actions should not be repaid with bad things. Alternate translation: “Disaster from them should not be my reward for being good to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1373 | JER | 18 | 20 | t4h5 | figs-metaphor | 0 | they have dug a pit for me | Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit in which to trap him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1374 | JER | 18 | 20 | p3xy | figs-metonymy | 0 | to cause your fury to turn away from them | Here the word “fury” represents the punishment that Yahweh intended to inflict upon them. Jeremiah speaks of Yahweh not punishing them as if he were turning his fury away from them. Alternate translation: “so that you would not punish them in your anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1375 | JER | 18 | 21 | xrk4 | figs-idiom | 0 | give their children over to famine | The idiom “give over” means to place a person in the power of another person. Jeremiah speaks of “famine” as if it were a person who could have power over others. Alternate translation: “cause their children to die from famine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1376 | JER | 18 | 21 | x3mp | figs-metonymy | 0 | give them to the hands of those who use the sword | Here the word “hands” represents power. Alternate translation: “cause those who use the sword to have power over them” or “cause them to die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1377 | JER | 18 | 21 | c2vn | 0 | let their women become bereaved and widows | “let the children and husbands of their women die.” The word “bereaved” refers to a woman whose children have all died. | ||
1378 | JER | 18 | 21 | yp4k | figs-ellipsis | 0 | their men be killed | The verb may be supplied from the previous phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people kill their men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1379 | JER | 18 | 21 | gz9s | figs-ellipsis | 0 | their young men killed by the sword in battle | The verb may be supplied from the previous phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people kill their young men with swords in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1380 | JER | 18 | 22 | nj6w | figs-activepassive | 0 | Let a distressed shout be heard | The phrase “a distressed shout” can be translated with a verbal phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let people hear a distressed shout” or “Let people hear others shout in distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1381 | JER | 18 | 22 | zdc2 | figs-parallelism | 0 | For they have dug a pit to capture me and have hidden traps for my feet | These two phrases share similar meanings. Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit for him to fall into and set traps in which to capture him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1382 | JER | 18 | 22 | l4rh | 0 | they have dug a pit | See how you translated this in [Jeremiah 18:20](../18/20.md). | ||
1383 | JER | 18 | 22 | pxk9 | figs-synecdoche | 0 | have hidden traps for my feet | Here the word “feet” represents Jeremiah. Alternate translation: “have hidden traps for me” or “have hidden traps for me to step on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1384 | JER | 18 | 23 | yh1m | figs-parallelism | 0 | Do not wipe their sins away from you | Jeremiah speaks of Yahweh forgiving his enemies’ sins as if someone had written their sins down and Yahweh would erase them. This phrase means the same thing as the previous phrase. Alternate translation: “Do not pardon their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1385 | JER | 18 | 23 | fin3 | figs-activepassive | 0 | let them be overthrown before you | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people overthrow them in your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1386 | JER | 18 | 23 | jrr6 | figs-abstractnouns | 0 | in the time of your wrath | The word “wrath” can be translated with a verb. Alternate translation: “when you are still angry with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1387 | JER | 19 | intro | e68t | 0 | # Jeremiah 19 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### People horrified<br><br>The destruction of Jerusalem will be so complete that it will leave dead bodies everywhere and horrify people who see it. | |||
1388 | JER | 19 | 2 | r77q | 0 | Valley of Ben Hinnom | This is the name of a valley south of the city of Jerusalem, where people sacrificed to false gods. See how you translated this in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). | ||
1389 | JER | 19 | 3 | lse3 | 0 | Yahweh of hosts … says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
1390 | JER | 19 | 3 | tn4j | 0 | See | Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
1391 | JER | 19 | 3 | wu9y | figs-idiom | 0 | the ears of everyone who hears of it will tingle | Here “ears … will tingle” is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: “it will shock everyone who hears of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1392 | JER | 19 | 3 | w8jh | 0 | will tingle | This could mean: (1) “will ring” or (2) “will quiver.” | ||
1393 | JER | 19 | 4 | i11f | 0 | they have abandoned me | Here the word “they” refers to the people of Judah. | ||
1394 | JER | 19 | 4 | h6hz | figs-metonymy | 0 | filled this place with innocent blood | Here “innocent blood” represents the murder of innocent people. Yahweh speaks of murdering many people as filling a place with blood. Alternate translation: “murdered many innocent people in this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1395 | JER | 19 | 5 | hi1p | figs-metonymy | 0 | nor did it enter my mind | Here the word “mind” refers to Yahweh’s thoughts. See how you translated this in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). Alternate translation: “nor did I ever think about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1396 | JER | 19 | 6 | h15q | 0 | see | Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you” | ||
1397 | JER | 19 | 6 | r6da | figs-activepassive | 0 | this place will no longer be called | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will no longer call this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1398 | JER | 19 | 6 | n996 | 0 | Topheth … the Valley of Ben Hinnom … the Valley of Slaughter | See how you translated the names of these places in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). | ||
1399 | JER | 19 | 7 | mk3z | figs-idiom | 0 | I will make them to fall by the sword before their enemies | The idiom “to fall by the sword” means to die in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will enable their enemies to kill them with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1400 | JER | 19 | 7 | l3wj | 0 | I will make them | The word “them” refers to the people of Judah and Jerusalem. | ||
1401 | JER | 19 | 7 | hl7t | figs-ellipsis | 0 | by the hand of the ones seeking their lives | The verb may be supplied from the previous phrase. The idiom “fall … by the hand of” means to be killed by someone, with the word “hand” representing the whole person. Alternate translation: “I will enable those who want to kill them to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1402 | JER | 19 | 8 | qfw1 | figs-abstractnouns | 0 | the object of hissing | The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people hiss” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1403 | JER | 19 | 9 | x4ye | 0 | I will make them eat | Alternate translation: “I will make the people who live in Jerusalem eat” | ||
1404 | JER | 19 | 9 | gu5g | 0 | in the siege | Alternate translation: “because of the siege” | ||
1405 | JER | 19 | 9 | jy23 | figs-activepassive | 0 | and in the anguish brought on them by their enemies and the ones seeking their lives | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because their enemies and those who are seeking their lives have brought anguish upon them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1406 | JER | 19 | 10 | ck5z | figs-abstractnouns | 0 | in the sight of the men who went with you | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sight**, you could express the same idea with the verb “watching.” Alternate translation: “while the men who went with you are watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1407 | JER | 19 | 11 | vi9r | 0 | Yahweh of hosts says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
1408 | JER | 19 | 11 | uis2 | figs-activepassive | 0 | it could not be repaired again | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can repair it again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1409 | JER | 19 | 13 | l6aa | figs-ellipsis | 0 | of the kings of Judah | The words “the houses” may be supplied here. Alternate translation: “the houses of the kings of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1410 | JER | 19 | 13 | u9v5 | figs-metaphor | 0 | the unclean people | People who are not acceptable for God’s purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1411 | JER | 19 | 15 | ut7s | 0 | Yahweh of hosts … says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
1412 | JER | 19 | 15 | d4pr | 0 | See | Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
1413 | JER | 19 | 15 | rv5y | figs-parallelism | 0 | stiffened their neck and refused to listen | These two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate translation: “stubbornly refused to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1414 | JER | 20 | intro | apn5 | 0 | # Jeremiah 20 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 20:7-18.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pashhur<br>This chapter prophesied punishment against a specific leader named Pashhur. He was in charge of protecting the temple and had Jeremiah beaten and arrested. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>### Jeremiah’s reaction<br>Jeremiah’s reaction contrasts with the reaction of the Jews in general. Although Jeremiah was not happy with Yahweh’s actions, he still trusted in Yahweh. On the other hand, the Jews were not happy with the prophecies Yahweh gave to Jeremiah, so they beat the prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) | |||
1415 | JER | 20 | 1 | l4ka | writing-poetry | 0 | General Information: | Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1416 | JER | 20 | 1 | xjd1 | translate-names | 0 | Pashhur … Immer | These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1417 | JER | 20 | 2 | h7fz | figs-metonymy | 0 | Pashhur beat Jeremiah | This could mean: (1) that Pashhur himself beat Jeremiah or (2) that Pashhur ordered other men to beat Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1418 | JER | 20 | 2 | rg2f | 0 | stocks | Stocks are a wooden frame with holes in it that people use to lock up a prisoner’s hands, feet, and head. | ||
1419 | JER | 20 | 2 | yc2r | 0 | Upper Gate of Benjamin | This gate is different from the gate in the city wall that shared the same name. | ||
1420 | JER | 20 | 3 | wf2c | 0 | It happened | This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
1421 | JER | 20 | 3 | pwz5 | translate-names | 0 | you are Magor Missabib | This name means “terror on every side” or “surrounded by terror.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1422 | JER | 20 | 4 | a8gs | 0 | Look, | This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you.” | ||
1423 | JER | 20 | 4 | ebi2 | figs-idiom | 0 | they will fall by the sword of their enemies | The idiom “fall by the sword” means that they will die in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their enemies will kill them with swords” or “their enemies will kill them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1424 | JER | 20 | 4 | xmk6 | figs-synecdoche | 0 | your eyes will see it | Here the word “eyes” represents Pashhur. Alternate translation: “you will see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1425 | JER | 20 | 4 | n4ua | figs-metonymy | 0 | I will give all of Judah into the hand of the king of Babylon | Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1426 | JER | 20 | 5 | hbk2 | 0 | I will give him | Here the word “him” refers to the king of Babylon. | ||
1427 | JER | 20 | 5 | kd4g | figs-parallelism | 0 | all the wealth … all of its riches, all of its precious items and all the treasures | Yahweh repeats the same basic idea four times for emphasis. Babylon will take away all the wealth of Israel, including the king’s possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1428 | JER | 20 | 5 | j1gs | figs-metonymy | 0 | I will place these things in the hand of your enemies | Placing things in people’s hands represents giving thing to the people or allowing the people to take the things. Alternate translation: “I will give these things to your enemies” or “I will allow your enemies to take possession of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1429 | JER | 20 | 6 | i5vn | figs-activepassive | 0 | You and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things will be buried there | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There, people will bury you and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1430 | JER | 20 | 7 | sx22 | 0 | General Information: | Jeremiah speaks to Yahweh. | ||
1431 | JER | 20 | 7 | xwv7 | 0 | Yahweh, you deceived me, and I was deceived | Some modern versions interpret these Hebrew expressions as “Yahweh, you persuaded me, and I was indeed persuaded.” | ||
1432 | JER | 20 | 7 | np4x | figs-activepassive | 0 | I was deceived | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you deceived me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1433 | JER | 20 | 7 | r6kv | figs-parallelism | 0 | I have become a laughingstock all day long; everyone mocks me | These two phrases mean basically the same thing and emphasize the way others mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1434 | JER | 20 | 7 | r3gc | 0 | laughingstock | This is a person whom others laugh at and make fun of. | ||
1435 | JER | 20 | 8 | dqv6 | figs-doublet | 0 | called out and proclaimed | These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he proclaimed Yahweh’s message boldly. Alternate translation: “openly proclaimed” or “proclaimed loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1436 | JER | 20 | 8 | bd79 | figs-metonymy | 0 | Yahweh’s word has become for me reproach and mocking every day | Here “word” refers to the message of Yahweh. The words “reproach” and “mocking” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “people reproach and mock me every day because I proclaim Yahweh’s message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1437 | JER | 20 | 8 | t4n7 | figs-doublet | 0 | for me reproach and mocking | The words “reproach” and “mocking” mean basically the same thing and emphasize that people have ridiculed Jeremiah for proclaiming Yahweh’s message. Alternate translation: “a reason for people to ridicule me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1438 | JER | 20 | 9 | bs6s | figs-metonymy | 0 | I will not speak any longer in his name | This could mean: (1) “I will never mention Yahweh or say anything about him” or (2) the word “name” represents authority. Alternate translation: “I will no longer speak as his messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1439 | JER | 20 | 9 | a3zh | figs-synecdoche | 0 | it is like a fire in my heart, held within my bones | Here the words “heart” and “bones” represent Jeremiah’s innermost being. Jeremiah speaks of being unable to not speak Yahweh’s message as if Yahweh’s message were a fire that burns within him. Alternate translation: “Yahweh’s word is like a fire that burns deep within me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1440 | JER | 20 | 10 | tf3t | 0 | Report! We must report it | Jeremiah’s enemies say these words. | ||
1441 | JER | 20 | 10 | x8mp | figs-metaphor | 0 | watch to see if I will fall | Jeremiah speaks of his enemies waiting for him to do something wrong for which they might accuse him as if they were watching for him to fall down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1442 | JER | 20 | 10 | zz5y | 0 | Perhaps he can be tricked … take our revenge on him | Jeremiah’s enemies say these words. | ||
1443 | JER | 20 | 10 | i3zl | figs-activepassive | 0 | Perhaps he can be tricked | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Perhaps we can trick him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1444 | JER | 20 | 11 | zzb4 | figs-simile | 0 | Yahweh is with me like a powerful warrior | Jeremiah compares Yahweh helping him and defending him against his enemies to a powerful warrior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1445 | JER | 20 | 11 | yi4y | figs-metaphor | 0 | so the ones pursuing me will stagger | Jeremiah speaks of his enemies trying to harm him as if they were chasing after him and of their failing to harm him as if they were to stagger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1446 | JER | 20 | 11 | a96t | figs-activepassive | 0 | They will be greatly ashamed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bring great shame upon them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1447 | JER | 20 | 11 | uvt7 | figs-activepassive | 0 | it will never be forgotten | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will never forget it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1448 | JER | 20 | 12 | m8yj | figs-metonymy | 0 | see the mind and the heart | The word “mind” is a metonym for what a person thinks and decides, and the word “heart” is a metonym for what a person feels and desires. Alternate translation: “know every person’s thoughts and feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1449 | JER | 20 | 13 | g8hc | figs-metonymy | 0 | those who are oppressed from the hand of evildoers | Here the word “hand” represents power. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom evildoers oppress with their power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1450 | JER | 20 | 14 | rdr5 | figs-activepassive | 0 | Let the day when I was born be cursed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Curse the day I was born” or “Let people curse the day when I was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1451 | JER | 20 | 14 | n6m1 | figs-activepassive | 0 | Do not let the day that my mother bore me be blessed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not bless the day that my mother bore me” or “Do not let people bless the day that my mother bore me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1452 | JER | 20 | 15 | se5g | figs-activepassive | 0 | Let the man who informed my father be cursed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Curse the man who informed my father” or “Let people curse the man who informed my father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1453 | JER | 20 | 16 | r8ir | 0 | that man | This refers to the man who informed Jeremiah’s father of Jeremiah’s birth. | ||
1454 | JER | 20 | 16 | p6vf | 0 | the cities that Yahweh overthrew | This refers to Sodom and Gomorrah. | ||
1455 | JER | 20 | 16 | l3tc | 0 | he did not have compassion | Here the word “he” refers to Yahweh. | ||
1456 | JER | 20 | 16 | ucg7 | 0 | Let him hear a cry for help | Here the word “him” refers to “that man.” | ||
1457 | JER | 20 | 17 | j5v9 | figs-metaphor | 0 | making my mother to be my tomb | Jeremiah speaks of his dying while his mother was still pregnant with him as if his mother’s womb were his tomb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1458 | JER | 20 | 17 | z5dt | figs-metaphor | 0 | a womb that was pregnant forever | Jeremiah speaks of his pregnant mother never giving birth to the baby in her womb as if she had been pregnant forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1459 | JER | 20 | 18 | zc9e | figs-rquestion | 0 | Why is it that I came out from the womb to see troubles and agony … shame? | Jeremiah uses this rhetorical question to complain that there was no good reason for him to be born. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There was no reason for me to be born only to see troubles and agony … shame.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1460 | JER | 20 | 18 | szf6 | figs-doublet | 0 | to see troubles and agony | The words “troubles” and “agony” mean basically the same thing and emphasize the amount and severity of suffering. Alternate translation: “to experience so much suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1461 | JER | 20 | 18 | fz2s | figs-synecdoche | 0 | my days are filled with shame | Here the word “days” represents all the days of Jeremiah’s life. Alternate translation: “my life is filled with shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1462 | JER | 21 | intro | d7pt | 0 | # Jeremiah 21 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:12-14.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jerusalem doomed<br><br>God will fight against Jerusalem and will use the nation of Babylon to fight his battle. If the Jews wanted to live, they needed to surrender to Babylon. Most of the Jews would have rather died than to surrender to Babylon. Usually, fighting against a Gentile nation was a sign of trust in Yahweh’s power. In this instance, it was a sign of trust in Yahweh to surrender. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) | |||
1463 | JER | 21 | 1 | tf6j | figs-idiom | 0 | The word came to Jeremiah from Yahweh | This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah” or “Yahweh spoke a message to Jeremiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1464 | JER | 21 | 1 | ur9x | 0 | Pashhur | This is not the same Pashhur that was mentioned in [Jeremiah 20:1](../20/01.md). | ||
1465 | JER | 21 | 1 | ad5j | translate-names | 0 | Pashhur … Malkijah … Maaseiah | These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1466 | JER | 21 | 1 | zpe3 | 0 | and they said | Alternate translation: “Pashhur and Zephaniah said to Jeremiah” | ||
1467 | JER | 21 | 2 | q4d4 | 0 | Seek advice from Yahweh on our behalf … making war on us | This was a polite, but urgent request. Alternate translation: “Please speak to Yahweh for us … attacking us” | ||
1468 | JER | 21 | 2 | z5nz | 0 | as in times past | Alternate translation: “as he did in the past” | ||
1469 | JER | 21 | 2 | s62n | 0 | will make him withdraw from us | Alternate translation: “will make him go away” | ||
1470 | JER | 21 | 4 | leg9 | 0 | See | This tells the hearer to pay special attention to what follows. | ||
1471 | JER | 21 | 4 | ax9r | 0 | turn back | This could mean: (1) to make useless or (2) to send back into the city. | ||
1472 | JER | 21 | 4 | rb48 | figs-metonymy | 0 | the instruments of war that are in your hand | This could mean: (1) the instruments of war refers to the soldiers who carry them and “hand” represents control. Alternate translation: “the soldiers that you command” or (2) the instruments of war are literal weapons and “your hand” represent both the king and his soldiers. Alternate translation: “the weapons that you and your soldiers carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1473 | JER | 21 | 4 | a79u | 0 | Chaldeans | This term here is another name for the Babylonians. | ||
1474 | JER | 21 | 4 | xk9a | 0 | closing you in | Alternate translation: “coming close to you” | ||
1475 | JER | 21 | 4 | cju6 | 0 | I will gather them | This could mean: (1) Yahweh will allow the Babylonians to enter the city or (2) Yahweh will cause the Israelites to bring their weapons back into the center of the city. | ||
1476 | JER | 21 | 5 | hc2w | figs-rpronouns | 0 | Then I myself | This is emphatic and stresses that Yahweh is the one who will do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
1477 | JER | 21 | 5 | jrm2 | figs-idiom | 0 | with a raised hand and a strong arm | Both of these phrases are idiomatic expressions that refer to great power. Alternate translation: “with very great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1478 | JER | 21 | 5 | f3ic | figs-doublet | 0 | with wrath, fury, and great anger | These words all mean basically the same thing. Together they emphasize the great intensity of his anger. Alternate translation: “with extremely great anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1479 | JER | 21 | 6 | c5rg | 0 | inhabitants of this city | Alternate translation: “those who live in Jerusalem” | ||
1480 | JER | 21 | 7 | k4qv | figs-metonymy | 0 | the sword | Here this refers to the battle in which swords are used. Alternate translation: “the war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1481 | JER | 21 | 7 | ziv3 | figs-metonymy | 0 | into the hand | Here “hand” refers to the power of their enemies over them. Alternate translation: “into the power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1482 | JER | 21 | 7 | vgu8 | figs-parallelism | 0 | Nebuchadnezzar king of Babylon … their enemies … those seeking their life | All of these phrases refer to Nebuchadnezzar and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1483 | JER | 21 | 7 | z1zk | 0 | seeking their life | Alternate translation: “wanting to kill them” | ||
1484 | JER | 21 | 7 | equ4 | figs-metonymy | 0 | with the edge of the sword | This could mean: (1) this is a metonym for death in battle. Alternate translation: “in battle” or (2) they will be killed by literal swords. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1485 | JER | 21 | 7 | j95p | figs-doublet | 0 | He will not pity them, spare them, or have compassion | These three phrases have the same meaning and emphasize that Nebuchadnezzar will deal severely with them. Alternate translation: “He will not show them any mercy or compassion at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1486 | JER | 21 | 8 | uz34 | 0 | this people | Alternate translation: “the people of Jerusalem” | ||
1487 | JER | 21 | 8 | k2vf | 0 | I am about to place before you the way of life and the way of death | Yahweh is offering the people of Jerusalem a choice that will determine whether they live or die. | ||
1488 | JER | 21 | 9 | uw2k | figs-metonymy | 0 | by the sword, famine, and plague | Death by the sword refers to death in battle. Alternate translation: “in battle and by famine and plague” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1489 | JER | 21 | 9 | fn95 | translate-symaction | 0 | falling on his knees before | This symbolic act represents surrender. Alternate translation: “surrendering to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1490 | JER | 21 | 9 | g472 | 0 | closed in against you | Alternate translation: “attacked you from all sides” | ||
1491 | JER | 21 | 9 | as7l | 0 | He will escape with his life | The one who surrenders to the Babylonians will escape with his life, even though he will lose all his possessions. | ||
1492 | JER | 21 | 10 | s4dv | figs-idiom | 0 | I have set my face against this city | This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1493 | JER | 21 | 10 | e61c | 0 | have set my face against | Alternate translation: “am staring angrily at” | ||
1494 | JER | 21 | 10 | wwu1 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1495 | JER | 21 | 10 | jk2w | figs-activepassive | 0 | It has been given | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1496 | JER | 21 | 10 | sef1 | figs-metonymy | 0 | into the hand of the king | Here “hand” represents the power of the king to destroy the city. Alternate translation: “into the power of the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1497 | JER | 21 | 11 | u3ev | 0 | Concerning the house of the king of Judah, listen to the word of Yahweh | This may serve as a title for 21:12 - 23:8. Alternate translation: “Listen to what Yahweh says about the king of Judah, his family, and his servants” | ||
1498 | JER | 21 | 11 | l7p3 | figs-metonymy | 0 | the house of the king of Judah | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to king and his family. Alternate translation: “the king of Judah and his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1499 | JER | 21 | 12 | nl9b | figs-metonymy | 0 | House of David | This refers to the same people as “the house of the king of Judah.” All of the kings of Judah were descendants of David. Alternate translation: “Descendants of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1500 | JER | 21 | 12 | s22h | figs-abstractnouns | 0 | Bring about justice in the morning | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Always treat the people whom you rule over fairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1501 | JER | 21 | 12 | l5bg | figs-metonymy | 0 | the hand of the oppressor | Here “hand” refers to power. Alternate translation: “the power of the one who oppresses them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1502 | JER | 21 | 12 | bpj8 | figs-metaphor | 0 | my fury will go out like fire and burn | Here Yahweh’s punishment is spoken of as if it was a fire that would burn up those who did evil. Alternate translation: “I will punish and destroy you in my anger quickly and completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1503 | JER | 21 | 12 | ph8p | figs-metaphor | 0 | there is no one who can quench it | Jeremiah continues the simile of Yahweh’s punishment as a fire that was so hot that no one could put it out with water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1504 | JER | 21 | 13 | a8zt | 0 | See | This alerts whoever is hearing to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention” | ||
1505 | JER | 21 | 13 | qie5 | 0 | inhabitant of the valley | This could mean: (1) this may refer to Jerusalem, which was located above a valley, because “inhabitant” is singular and feminine, as is Jerusalem or (2) this is directed to another city or group of people. Most versions leave the original form rather than specifying the city. | ||
1506 | JER | 21 | 13 | h96i | 0 | I am against | Alternate translation: “I oppose” or “I am going to punish” | ||
1507 | JER | 21 | 13 | dxt4 | figs-rquestion | 0 | Who will come down to attack us?…Who will enter our houses? | These questions are used to state their confidence that they can resist attack. Alternate translation: “No one will attack us!…No one will enter our houses!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1508 | JER | 21 | 14 | uf3g | figs-metaphor | 0 | I have assigned the fruit of your practices to come against you | The result of their evil deeds is spoken of as fruit which grew from those practices. Alternate translation: “I will punish you as you deserve because of the things you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1509 | JER | 21 | 14 | nf8v | figs-metaphor | 0 | in the thickets | This could mean: (1) this is a metaphor for the columns of wood that supported the palace or (2) these are literal patches of brush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1510 | JER | 22 | intro | in1u | 0 | # Jeremiah 22 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 22:6-10, 13-28, 28-30.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Luxury and oppression<br><br>Because the king lived in luxury and oppressed the poor, God was sending him and his mother into captivity unless he repented. The king lacked justice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) | |||
1511 | JER | 22 | 1 | z5bz | 0 | the house of the king of Judah | “the palace of the king of Judah.” The word “house” has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived. | ||
1512 | JER | 22 | 1 | qfg5 | 0 | proclaim this word | Alternate translation: “proclaim this message” | ||
1513 | JER | 22 | 2 | qj9k | figs-explicit | 0 | your people who come through these gates | These gates are the gates of the king’s palace. Alternate translation: “your people who come to visit the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1514 | JER | 22 | 3 | qb4x | figs-abstractnouns | 0 | Perform justice and righteousness | The abstract nouns “justice” and “righteousness can be stated as actions. Alternate translation: “Act fairly and justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1515 | JER | 22 | 3 | m8e5 | 0 | anyone who has been robbed—rescue him from the hand of the oppressor | Alternate translation: “rescue anyone who has been robbed from the hand of the oppressor” | ||
1516 | JER | 22 | 3 | y9er | figs-metonymy | 0 | the hand of the oppressor | Here “the hand” refers to power or control. Alternate translation: “the power of the oppressor” or “the one who would harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1517 | JER | 22 | 3 | m38q | 0 | Do not mistreat | Alternate translation: “Do not treat badly” | ||
1518 | JER | 22 | 3 | z2z9 | 0 | orphan | a child who does not have parents | ||
1519 | JER | 22 | 3 | b6c5 | figs-idiom | 0 | Do not … pour out innocent blood | Here “pour out … blood” is associated with murder, and “blood” refers to the murdered people. Alternate translation: “Do not … murder innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1520 | JER | 22 | 3 | t9h8 | 0 | in this place | This could mean: (1) Jerusalem or (2) the whole country of Judah. This does not imply that it is good to murder people in other places. | ||
1521 | JER | 22 | 4 | f37x | figs-metonymy | 0 | kings sitting on David’s throne | The metonym “throne” refers to kingly authority like David had. Alternate translation: “kings, ruling like David before them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1522 | JER | 22 | 4 | vfy3 | 0 | the gates of this house | This refers to the gates to the courtyard of the palace. | ||
1523 | JER | 22 | 4 | l5m1 | figs-metonymy | 0 | riding in a chariot and on horses | This phrase is a metonym that describes the kings as powerful and wealthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1524 | JER | 22 | 4 | rx2m | figs-ellipsis | 0 | he, his servants, and his people | This sentence lists all who will be powerful and wealthy. This can be stated clearly. Alternate translation: “he, his servants, and his people will ride into the palace on chariots and horses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1525 | JER | 22 | 5 | zef9 | 0 | if you do not listen to | Alternate translation: “if you refuse to pay attention to” or “if you do not obey” | ||
1526 | JER | 22 | 5 | w37m | 0 | this royal house | This phrase here appears to refer specifically to the royal palace. | ||
1527 | JER | 22 | 6 | hfy3 | figs-metonymy | 0 | the house of the king of Judah | This could mean: (1) this refers to the royal palace where the king lived or (2) “house” is a metonym for the family that lives in the house, who were the royal line of the kings of Judah. Alternate translation: “the royal dynasty of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1528 | JER | 22 | 6 | v879 | figs-simile | 0 | You are like Gilead, or like the summit of Lebanon | This could mean: (1) “You are as beautiful as Gilead or the summit of Lebanon” or (2) “You give me as much pleasure as Gilead or the summit of Lebanon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1529 | JER | 22 | 6 | ahd6 | figs-metaphor | 0 | turn you into a wilderness | What was formerly beautiful is said to become bare and deserted. Alternate translation: “cause you to become empty like the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1530 | JER | 22 | 7 | wcw6 | 0 | I have designated destroyers to come against you | Alternate translation: “I have chosen an army to attack you” | ||
1531 | JER | 22 | 7 | d1mn | figs-metaphor | 0 | the best of your cedars | This could mean: (1) the beams of the palace or (2) the leading men of the royal family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1532 | JER | 22 | 7 | wb7h | figs-metaphor | 0 | fall into the fire | This could mean: (1) a literal fire that will burn the palace beams or (2) the destruction of the royal family is spoken of as if they were burned in a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1533 | JER | 22 | 8 | t15z | figs-synecdoche | 0 | Then many nations will pass by this city | Here “nations” refers to the people from those nations that pass by. Alternate translation: “Then many people from various nations will pass by this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1534 | JER | 22 | 9 | a4v3 | figs-doublet | 0 | bowed down to other gods and worshiped them | These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down” describes the posture that people used in worship. Alternate translation: “they worshiped other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1535 | JER | 22 | 10 | mwb9 | 0 | General Information: | Yahweh has shifted from addressing the King of Judah and is now speaking to a general audience. | ||
1536 | JER | 22 | 10 | n3gc | 0 | the one who is dead | This is singular, and refers to King Josiah who had been killed. | ||
1537 | JER | 22 | 10 | nz1s | 0 | him who is about to go away | This refers to King Jehoahaz who was taken into exile in Egypt. | ||
1538 | JER | 22 | 10 | mc5c | 0 | never return and see his native land | Alternate translation: “never come back and see the land of Israel again” or “never see his homeland again” | ||
1539 | JER | 22 | 11 | gm4b | translate-names | 0 | Jehoahaz | The name in Hebrew is “Shallum,” but he is better known as Jehoahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1540 | JER | 22 | 11 | rw5q | 0 | who served as king instead of Josiah his father | Alternate translation: “who became king when his father, Josiah, died” | ||
1541 | JER | 22 | 13 | qz4r | 0 | him who builds … his upper rooms … who makes … for him … he does not give | The words “him” and “his” and “who” and “he” refer to King Jehoahaz (verse 11). | ||
1542 | JER | 22 | 13 | qb7j | figs-doublet | 0 | builds his house by unrighteousness, his upper rooms by injustice | The abstract nouns “unrighteousness” and “injustice” have similar meanings, are repeated for emphasis, and can be stated as actions. Alternate translation: “unjustly forced men to build his house and his upper rooms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1543 | JER | 22 | 13 | rzx8 | figs-metonymy | 0 | his house | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jehoahaz (verse 11) and his family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1544 | JER | 22 | 13 | b5uz | 0 | him his wages | This refers to any of the neighbors of King Jehoahaz (verse 11) whom the king forces to work. | ||
1545 | JER | 22 | 14 | m567 | 0 | he says … he cuts … he panels … he paints | These refer to King Jehoahaz (verse 11). | ||
1546 | JER | 22 | 14 | ub8w | 0 | a large house with spacious upper rooms … large windows … cedar … red | These characteristics all describe a very expensive house. | ||
1547 | JER | 22 | 15 | ag7u | figs-rquestion | 0 | Is this what makes you a good king, that you wanted to have boards of cedar? | Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for his expensive palace. Alternate translation: “Having a cedar palace does not make you a good king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1548 | JER | 22 | 15 | b88r | figs-rquestion | 0 | Did not your father also eat and drink, yet do … righteousness? | Yahweh asks this rhetorical question to remind Jehoiakim about the example of his father, King Josiah. Alternate translation: “Your father King Josiah enjoyed his life, yet did … righteousness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1549 | JER | 22 | 15 | y86v | figs-doublet | 0 | do justice and righteousness | These abstract nouns have similar meanings, are repeated for emphasis and can be stated as actions. Alternate translation: “act justly and fairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1550 | JER | 22 | 16 | nkx5 | 0 | It was good then | Alternate translation: “Things went well for him” | ||
1551 | JER | 22 | 16 | y4lk | figs-rquestion | 0 | Is this not what it means to know me? | Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for not following the example of his father, King Josiah. Alternate translation: “This is what it means to know me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1552 | JER | 22 | 16 | rd6y | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1553 | JER | 22 | 17 | tab3 | figs-metonymy | 0 | there is nothing in your eyes and heart except worry … crushing of others | Here “eyes” is a metonym for seeing and “heart” is a metonym for thinking. Alternate translation: “you never look for or think about anything except … crushing of others” or “you only look for and think about ways to cheat others and pour out innocent blood, and to oppress and crush others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1554 | JER | 22 | 17 | u23t | 0 | unjust profit | This is getting money by cheating or by using unfair means. | ||
1555 | JER | 22 | 17 | idh3 | figs-idiom | 0 | pouring out innocent blood | Here “pouring out … blood” is associated with murder, and “blood” refers to the murdered people. Alternate translation: “murdering innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1556 | JER | 22 | 17 | l1rn | 0 | crushing of others | Alternate translation: “doing violence to others in order to get money” | ||
1557 | JER | 22 | 18 | h7h1 | figs-ellipsis | 0 | They will not lament for him | In verse 18, Yahweh stops speaking directly to Jehoiakim and begins to speak to other people. Here “lament” refers to grieving at Jehoiakim’s death. Alternate translation: “They will not lament for Jehoiakim when he dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1558 | JER | 22 | 18 | n6j5 | figs-parallelism | 0 | Woe, my brother!…Woe, my sister!…Woe, master!…Woe, majesty! | Yahweh uses the word “Woe” several times for emphasis. He addresses the various people who would normally show great sadness when someone dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1559 | JER | 22 | 19 | s435 | figs-metaphor | 0 | He will be buried with a donkey’s burial, dragged away and thrown out | The burial of Jehoiakim is spoken of as being the same as the manner in which people would bury a donkey. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They will bury his dead body the way they would bury a dead donkey; they will drag it away and throw it out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1560 | JER | 22 | 20 | ggs2 | 0 | General Information: | It appears that Yahweh is here speaking to the people of Jerusalem, telling them that they will be destroyed. | ||
1561 | JER | 22 | 20 | gv51 | figs-idiom | 0 | Lift your voice | This idiom refers to shouting. In this case, they are crying out in grief. Alternate translation: “Cry out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1562 | JER | 22 | 20 | ptb6 | translate-names | 0 | Abarim mountains | a mountain range that was southeast of Jerusalem (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1563 | JER | 22 | 21 | t5yr | 0 | I spoke to you when you were safe | Alternate translation: “I spoke to you when you were doing well” | ||
1564 | JER | 22 | 21 | fs7b | 0 | This was your custom | Alternate translation: “This was your way of life” | ||
1565 | JER | 22 | 21 | n4fz | figs-metonymy | 0 | you have not listened to my voice | Listening is a metonym for obeying. Alternate translation: “you have not obeyed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1566 | JER | 22 | 22 | l2p1 | figs-metaphor | 0 | The wind will shepherd away all your shepherds | This is a wordplay—Yahweh uses the idea of “shepherd” in two different ways. Here “shepherds” is a metaphor for the leaders of Jerusalem, and the wind “leads” them away. The wind represents Yahweh. Alternate translation: “I will take your leaders away as if the wind had blown them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1567 | JER | 22 | 22 | m6ua | 0 | go into captivity | Alternate translation: “become captives” or “go into exile” | ||
1568 | JER | 22 | 23 | i6fc | figs-metaphor | 0 | You who live in ‘Lebanon,’ who is nestled in cedar buildings | Yahweh speaks of the royal palace as “Lebanon” and “cedar buildings” because it was constructed with a lot of cedar. Alternate translation: “You who live in a palace made from the cedars of Lebanon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1569 | JER | 22 | 23 | n9dg | figs-you | 0 | You who live | This “You” is singular and refers to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1570 | JER | 22 | 23 | x4j2 | figs-activepassive | 0 | how you will be pitied | The meaning of the Hebrew is not clear. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) “they will greatly pity you” or (2) “you will groan greatly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1571 | JER | 22 | 23 | vfv9 | figs-simile | 0 | when the labor pains come upon you, pain like that of a woman in labor | The pain that the king will feel when his enemies defeat him will be as intense as the pain a woman feels in childbirth. Alternate translation: “when you experience pain as intense as the pain of a woman in childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1572 | JER | 22 | 24 | lcv6 | figs-hypo | 0 | even if you … were the signet on my right hand | Yahweh speaks to Jehoiachin as if it were possible for him to be the ring on Yahweh’s hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1573 | JER | 22 | 24 | fu3p | figs-metonymy | 0 | the signet on my right hand | A signet ring was used by a king to place his seal of authority on documents. The signet ring therefore represents authority to rule. The right hand also represents authority to rule. Alternate translation: “the signet ring on my right hand that represented my authority to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1574 | JER | 22 | 24 | dv7c | 0 | I would tear you off | Alternate translation: “I would tear you off from my hand” or “I would quickly pull you off of my hand” | ||
1575 | JER | 22 | 25 | s6ia | figs-activepassive | 0 | I have given you to the hand of the ones seeking your life | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have made it possible for the ones seeking your life to capture you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1576 | JER | 22 | 25 | h93i | figs-metonymy | 0 | to the hand of | Here the metonym “hand” represents power and control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1577 | JER | 22 | 25 | sr7r | figs-metaphor | 0 | seeking your life | This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in [Jeremiah 11:21](../11/21.md). Alternate translation: “trying to kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1578 | JER | 22 | 27 | cm6e | 0 | this land to which they will want to return | This refers to the land of Judah. | ||
1579 | JER | 22 | 28 | clg1 | 0 | Is this a despised and shattered vessel?…did not know? | It is not clear who is speaking in verse 28. | ||
1580 | JER | 22 | 28 | h3sy | figs-metaphor | 0 | Is this a despised and shattered vessel? Is this man Jehoiachin a pot that pleases no one? | Jehoiachin is spoken of as a pot that was completely worthless and not liked by anyone. The questions emphasize that he has no value or friends. Alternate translation: “Jehoiachin is as useless as a broken vessel and no one is happy with him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1581 | JER | 22 | 28 | qal1 | figs-rquestion | 0 | Why have they thrown him and his descendants out, and have poured them out into a land that they did not know? | This rhetorical question explains what will happen to the worthless Jehoiachin. Alternate translation: “Therefore the enemy will remove Jehoiachin and his family from the land and take them to a foreign land.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1582 | JER | 22 | 28 | vh5v | figs-metaphor | 0 | have poured them out | Jehoiachin and his descendants are spoke of as if they had been poured out in another country like garbage from a vessel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1583 | JER | 22 | 29 | ac8x | figs-apostrophe | 0 | Land, Land, Land | Yahweh speaks his message to all the people of the land by calling out to the land where they live. The title is repeated to call attention to the message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
1584 | JER | 22 | 30 | ll6p | figs-explicit | 0 | He will be childless | Jehoiachin has several sons. This phrase, then, means it is as if he was childless. His children will not succeed him as king. Alternate translation: “It will be as if he did not have any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1585 | JER | 22 | 30 | h57d | figs-metonymy | 0 | sit on David’s throne | Sitting on a throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: “become king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1586 | JER | 23 | intro | u767 | 0 | # Jeremiah 23 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:5-6, 9-24.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prophesying lies<br><br>The false prophets had encouraged people to continue sinning by saying everything will be alright. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Wordplay<br><br>In Hebrew, the word for “message” can also mean “burden.” In translations that are using footnotes, you may want to explain the wordplay in a footnote. In translations that are not using footnotes or which will primarily be distributed in an oral form, you may need a sentence like “What message has the Lord burdened you with now?” or “You (plural) call God’s message a heavy burden on you.” | |||
1587 | JER | 23 | 1 | q9nk | figs-metaphor | 0 | General Information: | In verses 1-4, Yahweh refers to Israel as his pasture, the people of Israel as his sheep, and the leaders of Israel as the shepherds. Shepherds have a duty to protect the sheep, but the leaders were not doing that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1588 | JER | 23 | 1 | z9sb | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1589 | JER | 23 | 2 | hus7 | figs-doublet | 0 | You have scattered my flock and have driven them away | These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1590 | JER | 23 | 3 | n6wn | figs-metaphor | 0 | to a grazing place | Yahweh refers to the land of Israel as if it were good pasture for his people. This good pasture is a metonym for provision for their needs. Alternate translation: “to good pasture” or “to where all their needs will be supplied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1591 | JER | 23 | 3 | k44c | figs-doublet | 0 | they will be fruitful and increase | The word “increase” explains how they will be “fruitful.” Alternate translation: “they will increase greatly in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1592 | JER | 23 | 4 | ybw9 | 0 | I will raise up | Alternate translation: “I will appoint” | ||
1593 | JER | 23 | 4 | t983 | figs-doublet | 0 | they will no longer fear or be shattered | The words “be shattered” mean that someone has caused them to be afraid and mean basically the same thing as “fear.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will make them afraid anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1594 | JER | 23 | 4 | n8p6 | 0 | None of them | Alternate translation: “None of my people” | ||
1595 | JER | 23 | 4 | ku28 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1596 | JER | 23 | 5 | xn4x | 0 | See | This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows. | ||
1597 | JER | 23 | 5 | wru3 | figs-idiom | 0 | I will raise up | This idiom means he will appoint a successor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1598 | JER | 23 | 5 | wi4u | figs-metaphor | 0 | a righteous branch | This future king descended from David is spoken of as if he were a branch grown on a tree. Alternate translation: “a righteous descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1599 | JER | 23 | 5 | he9a | 0 | a righteous branch | Some modern versions translate this as “a legitimate successor to the throne.” | ||
1600 | JER | 23 | 5 | ki8r | figs-abstractnouns | 0 | cause justice and righteousness in the land | The abstract nouns “justice” and “righteousness” can be stated as actions. Alternate translation: “cause people to act justly and rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1601 | JER | 23 | 5 | k63x | figs-metonymy | 0 | in the land | Here “land” refers to the people who live in the land. Alternate translation: “for all the people in the nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1602 | JER | 23 | 6 | ls7f | figs-metonymy | 0 | Judah will be rescued | Here “Judah” refers to the people of Judah. Alternate translation: “the people of Judah will be rescued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1603 | JER | 23 | 6 | cl3x | figs-activepassive | 0 | Judah will be rescued | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will rescue Judah from their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1604 | JER | 23 | 6 | y7s1 | figs-metonymy | 0 | Israel will live in security | Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel will live in security” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1605 | JER | 23 | 6 | b9n9 | 0 | he will be called | this refers to the king | ||
1606 | JER | 23 | 6 | tg6a | figs-abstractnouns | 0 | Yahweh is our righteousness | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh, the one who does what is right for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1607 | JER | 23 | 7 | kss4 | 0 | General Information: | This verse is very similar to [Jeremiah 16:14](../16/14.md), although not exactly the same. Compare how you translated that verse. | ||
1608 | JER | 23 | 7 | t4jx | 0 | see | The word “see” here alerts the reader to pay attention to the important information that follows. | ||
1609 | JER | 23 | 7 | xb5a | figs-idiom | 0 | As Yahweh lives | “as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1610 | JER | 23 | 8 | d1ds | 0 | General Information: | This verse is very similar to [Jeremiah 16:15](../16/15.md), although not exactly the same. Compare how you translated that verse. | ||
1611 | JER | 23 | 8 | yqm5 | figs-doublet | 0 | who brought up and who led back | These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “who brought back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1612 | JER | 23 | 8 | e2wl | figs-metonymy | 0 | the house of Israel | The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1613 | JER | 23 | 8 | eqs7 | 0 | the northern land and all the lands where they had been driven | This refers to the way the northern ten tribes of Israel were captured and spread out among the surrounding countries. | ||
1614 | JER | 23 | 8 | c7iz | figs-explicit | 0 | Then they will live in their own land | This refers to Israel, from where they were scattered. This can be stated explicitly. Alternate translation: “Then they will live in their own land again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1615 | JER | 23 | 9 | j7qj | 0 | General Information: | In verses 9-32 Jeremiah delivers Yahweh’s message to the false prophets and the priests. Jeremiah is speaking in verse 9, but it is not clear if verse 10 are the words of Jeremiah or of Yahweh. | ||
1616 | JER | 23 | 9 | f11c | figs-metonymy | 0 | Regarding the prophets, my heart is broken in me, and all of my bones tremble | The prophet speaks of his heart being broken and his bones trembling because he is afraid of the judgment that will result from the lies of the false prophets. Alternate translation: “I have great fear for what will happen because of the false prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1617 | JER | 23 | 9 | lb5c | figs-idiom | 0 | my heart is broken in me | This idiom refers to deep sadness. Alternate translation: “I am very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1618 | JER | 23 | 9 | g6mk | figs-metonymy | 0 | all of my bones tremble | Here trembling is associated with fear. Alternate translation: “I am very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1619 | JER | 23 | 9 | a63q | figs-simile | 0 | I have become like a drunk man, like a man whom wine has overpowered | People who are drunk are not able to control themselves. Likewise, Jeremiah has lost control of himself out of fear of Yahweh’s punishment. Alternate translation: “I am like a drunk man; I cannot control myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1620 | JER | 23 | 10 | v7jt | figs-hyperbole | 0 | the land is full of adulterers | The land is spoken of as if it were a container and the adulterers were objects that filled the container completely. That is, everyone in the land is an adulterer, which in turn is an exaggeration for very many people being adulterers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1621 | JER | 23 | 10 | pz91 | figs-metaphor | 0 | adulterers | This word here probably has two senses. It has the literal meaning that the men in the nation had committed adultery against their own wives, and it also has the figurative meaning that they had abandoned Yahweh in order to worship idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1622 | JER | 23 | 10 | t6w1 | 0 | the land is dried up | Some modern versions interpret this Hebrew phrase as “the land mourns.” | ||
1623 | JER | 23 | 10 | u1vx | figs-metaphor | 0 | These prophets’ paths are wicked | The wicked actions of the false prophets are spoken of as if they were walking on an evil path. Alternate translation: “These prophets are doing things that are wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1624 | JER | 23 | 11 | g5xv | 0 | Connecting Statement: | Jeremiah continues to deliver Yahweh’s message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md). | ||
1625 | JER | 23 | 11 | pq1v | figs-metaphor | 0 | the prophets and the priests are polluted | The prophets and priests are defiled by sin in the same way that water can be polluted by filth. Alternate translation: “the prophets and the priests are sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1626 | JER | 23 | 12 | fgb1 | figs-simile | 0 | their way will be like a slippery place in the darkness | The danger of their actions is spoken of as if they were about to fall off the slippery edge of a cliff in the dark and injure themselves. Alternate translation: “there actions are unstable and dangerous, like walking on a slippery place in the darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1627 | JER | 23 | 12 | cdv6 | figs-metaphor | 0 | I will send disaster against them | Yahweh speaks of disaster as an enemy that he will send to attack the priests and false prophets. Alternate translation: “I will cause them to experience disaster” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1628 | JER | 23 | 13 | q2w8 | 0 | Connecting Statement: | Jeremiah continues to deliver Yahweh’s message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md). | ||
1629 | JER | 23 | 13 | sqi5 | figs-metaphor | 0 | led my people Israel astray | The deception of the people by the false prophets is spoken of as leading them down the wrong path. Alternate translation: “deceived my people, the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1630 | JER | 23 | 14 | kpq8 | 0 | They commit adultery | This could mean: (1) they were literally unfaithful to their wives or (2) their worship of other gods is spoken of as spiritual adultery. | ||
1631 | JER | 23 | 14 | gu9j | figs-idiom | 0 | walk in deceit | This idiom means they lived a life of deceit. Alternate translation: “live in dishonesty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1632 | JER | 23 | 14 | v93v | figs-synecdoche | 0 | They strengthen the hands of evildoers | Here “hands” refers to the whole person. Alternate translation: “They strengthen those who do evil” or “They encourage people who do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1633 | JER | 23 | 14 | hf5u | 0 | no one turns back from his evildoing | This can be state in positive form. Alternate translation: “everyone continues in their sin” | ||
1634 | JER | 23 | 14 | cc8r | figs-simile | 0 | All of them have become like Sodom … like Gomorrah | Sodom and Gomorrah were cities that were so wicked that God destroyed them with fire from heaven. Alternate translation: “They all became as evil as Sodom … as wicked as Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1635 | JER | 23 | 15 | t5fw | 0 | Yahweh of hosts says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
1636 | JER | 23 | 15 | cv5x | 0 | Look | The word “look” here alerts the reader to pay attention to the important information that follows. | ||
1637 | JER | 23 | 15 | ug5g | figs-metaphor | 0 | I am about to make them eat wormwood and drink poisonous water | Wormwood is a plant that is very bitter and unpleasant to eat. This phrase describes the punishment that Yahweh was going to bring about on the evil prophets. In the same way wormwood was bitter and the water was poisonous, so would Yaweh’s judgment be on the evil prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1638 | JER | 23 | 15 | wjd4 | 0 | I am about to | Alternate translation: “I will soon” | ||
1639 | JER | 23 | 15 | zxk6 | figs-metaphor | 0 | pollution has gone out from the prophets | Here the evil teaching of the priests and false prophets is spoken of as if it were something filthy that ruined the land. Alternate translation: “evil has come from the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1640 | JER | 23 | 15 | fxa4 | 0 | pollution | dirty and unsafe things that spoil the air, water, or land where they are found | ||
1641 | JER | 23 | 16 | z212 | 0 | Connecting Statement: | Jeremiah continues to deliver Yahweh’s message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md). | ||
1642 | JER | 23 | 16 | u2nu | 0 | Yahweh of hosts says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
1643 | JER | 23 | 16 | yu7d | 0 | They have deluded you! | Alternate translation: “The prophets have caused you to believe something that is not true!” | ||
1644 | JER | 23 | 16 | qzm5 | figs-metonymy | 0 | visions from their own minds | Here “minds” refers to the thoughts of the false prophets. Alternate translation: “visions that they imagined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1645 | JER | 23 | 16 | nij1 | figs-metonymy | 0 | not from Yahweh’s mouth | Here “mouth” refers to what Yahweh said. Alternate translation: “not what Yahweh said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1646 | JER | 23 | 17 | e3yb | figs-hyperbole | 0 | They are constantly saying | The word “constantly” is an exaggeration to emphasize that this is what they normally say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1647 | JER | 23 | 17 | kg1k | figs-metaphor | 0 | everyone walking in the stubbornness of his own heart says | Here “heart” refers to their desires. To follow those desires is spoken of as walking in them. Alternate translation: “everyone stubbornly does whatever they desire to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1648 | JER | 23 | 17 | ww1a | 0 | Disaster will not come upon you | Alternate translation: “Nothing bad will happen to you” | ||
1649 | JER | 23 | 18 | rtl1 | figs-rquestion | 0 | Yet who has stood in Yahweh’s council meeting? Who sees and hears his word? Who pays attention to his word and listens? | These questions are used to rebuke the priests and false prophets for not obeying Yahweh. Alternate translation: “No one advises Yahweh. No one understands what Yahweh says. No one obeys Yahweh’s commands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1650 | JER | 23 | 18 | crs3 | 0 | pays attention to his word and listens | These two phrases mean the same thing. They can be combined in one phrase. Alternate translation: “obeys his word at all” | ||
1651 | JER | 23 | 19 | sv8q | 0 | Connecting Statement: | Jeremiah continues to deliver Yahweh’s message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md). | ||
1652 | JER | 23 | 19 | b4tl | figs-metaphor | 0 | there is a storm coming from Yahweh … His fury is going out … a tempest is whirling about | These three phrases all refer to a great storm that is a metaphor for Yahweh’s anger. This can be stated as a simile. Alternate translation: “Yahweh’s anger is coming like a great storm, going out with fury and whirling like a tempest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1653 | JER | 23 | 19 | gsy3 | 0 | a tempest | a violent windstorm | ||
1654 | JER | 23 | 19 | w4qs | figs-metaphor | 0 | It is whirling around the heads of the wicked | Yahweh’s anger is spoken of as if it were a windstorm whirling around the wicked. Alternate translation: “It is coming upon the wicked like a windstorm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1655 | JER | 23 | 20 | n8pg | figs-personification | 0 | Yahweh’s wrath will not return until it | Yahweh’s wrath is spoken of as if it were alive and could act on its own. Alternate translation: “Yahweh will not stop being angry until he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1656 | JER | 23 | 20 | p9sd | figs-metonymy | 0 | carried out and brought into being his heart’s intentions | Here “heart’s intentions” refers to the things that Yahweh wanted to happen. Alternate translation: “completed and accomplished all the punishment that he had planned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1657 | JER | 23 | 20 | b1p2 | 0 | the final days | Alternate translation: “the future” | ||
1658 | JER | 23 | 21 | duz4 | 0 | General Information: | Yahweh is the speaker in verses 21-40. | ||
1659 | JER | 23 | 21 | e2zq | 0 | Connecting Statement: | Jeremiah continues to deliver Yahweh’s message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md). | ||
1660 | JER | 23 | 21 | jy71 | figs-explicit | 0 | they have still prophesied | It is understood that they are prophesying falsely. This can be made explicit. Alternate translation: “they have prophesied falsely anyway” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1661 | JER | 23 | 22 | nx49 | figs-hypo | 0 | if they had stood in my council meeting | Yahweh states what would have happened if the priests and false prophets had participated in Yahweh’s council meeting in heaven. This hypothetical situation is impossible. Alternate translation: “if they had truly listened to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1662 | JER | 23 | 22 | kym3 | 0 | my council meeting | In ancient times, God was thought to hold meetings with the angels in heaven. Yahweh is referring to this kind of meeting, which humans could not attend. See how you translated this in [Jeremiah 23:18](../23/18.md). | ||
1663 | JER | 23 | 22 | n2ix | figs-idiom | 0 | to turn from | This idiom means they would stop doing these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1664 | JER | 23 | 23 | w171 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md). | ||
1665 | JER | 23 | 23 | dpw9 | figs-rquestion | 0 | Am I only a God nearby … and not also a God far away? | Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not rule everywhere. Alternate translation: “I am not only a God who is here in Jerusalem … but I am everywhere!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1666 | JER | 23 | 23 | ek7y | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1667 | JER | 23 | 24 | s2d6 | figs-rquestion | 0 | Can anyone hide in a secret place so I cannot see him? | Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not see the evil that they were doing. Alternate translation: “No one can hide in a secret place so I cannot see him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1668 | JER | 23 | 24 | asa4 | figs-rquestion | 0 | do I not fill the heavens and the earth? | Yahweh uses this question to emphasize that he is everywhere in heaven and on earth. Alternate translation: “I am everywhere, both in the heavens and on the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1669 | JER | 23 | 25 | efh2 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md). | ||
1670 | JER | 23 | 25 | z8fx | figs-abstractnouns | 0 | prophesying deceit | The word “deceit” can be expressed as an adjective or an adverb. Alternate translation: “prophesying deceit things” or “prophesying deceitfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1671 | JER | 23 | 25 | aqc3 | figs-metonymy | 0 | in my name | This phrase refers to speaking with Yahweh’s power and authority or as his representative. See how you translated this phrase in [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1672 | JER | 23 | 25 | ax5f | figs-explicit | 0 | I had a dream! | They meant that this dream was from God. This can be made explicit. Alternate translation: “I had a dream from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1673 | JER | 23 | 26 | ud78 | figs-rquestion | 0 | How long will this go on, prophets who prophesy lies from their minds, and who prophesy from the deceit in their hearts? | Yahweh asks this question to emphasize that this is something that should not continue. Alternate translation: “This should not continue, prophets declaring lies which they themselves have made up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1674 | JER | 23 | 26 | acr3 | figs-doublet | 0 | prophesy lies from their minds … prophesy from the deceit in their hearts | These two phrases mean the same thing and emphasize that the false prophets made up their prophesies. Alternate translation: “prophesy things that come only from their own minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1675 | JER | 23 | 27 | z1ge | figs-metonymy | 0 | forget my name … forgot my name | Here the word “name” refers to the whole being of Yahweh. Alternate translation: “forget me … forgot me” or “forget who I am … forgot who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1676 | JER | 23 | 27 | ph7r | figs-metonymy | 0 | in favor of Baal’s name | Here “Baal’s name” refers to the god Baal. Alternate translation: “leading my people to worship Baal instead of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1677 | JER | 23 | 28 | uu8f | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md). | ||
1678 | JER | 23 | 28 | nf21 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1679 | JER | 23 | 29 | cmi2 | figs-rquestion | 0 | Is not my word like fire?…and like a hammer that shatters a rock into pieces? | Yahweh uses these questions to emphasize that his word is much more powerful than the words of mere men. In that way, his word is like fire or a hammer. Alternate translation: “My word is powerful like fire … and powerful like a hammer that shatters a rock into pieces.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1680 | JER | 23 | 30 | s9jd | 0 | I am against | Alternate translation: “I am opposed to” | ||
1681 | JER | 23 | 30 | za3e | 0 | steals words from another person | This implies that the false prophets are thieves. They are so evil that they take each other’s messages without permission rather than make up their own false messages. | ||
1682 | JER | 23 | 31 | fj9k | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md). | ||
1683 | JER | 23 | 31 | eh6r | 0 | See | This alerts the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention” | ||
1684 | JER | 23 | 31 | cyr7 | figs-metonymy | 0 | who use their tongues | Here “tongues” is a metonym for the ability to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1685 | JER | 23 | 33 | a291 | 0 | General Information: | In verses 33-40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible. | ||
1686 | JER | 23 | 33 | c2ph | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md). | ||
1687 | JER | 23 | 33 | rek5 | figs-you | 0 | asks you … you will say | These two instances of “you” are singular and refer to Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1688 | JER | 23 | 33 | t7eb | 0 | What is the burden of Yahweh? | Here “burden” means a message or prophecy from Yahweh. | ||
1689 | JER | 23 | 33 | smx4 | figs-you | 0 | You are the burden … cast you off | These two instances of “you” are plural and refer to the false prophets and the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1690 | JER | 23 | 33 | gg8m | figs-metaphor | 0 | You are the burden | Here “burden” means a heavy load. This is a metaphor that means they annoy Yahweh and he no longer wants to put up with them. Alternate translation: “You are a burden that I am tired of carrying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1691 | JER | 23 | 33 | ct8x | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1692 | JER | 23 | 34 | dnw7 | 0 | This is the burden of Yahweh | Here “burden” means a message or prophecy from Yahweh. | ||
1693 | JER | 23 | 34 | zc9i | figs-metonymy | 0 | his house | Here “house” is a metonym for the family that lives inside it. Alternate translation: “his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1694 | JER | 23 | 35 | x255 | 0 | General Information: | In verses 33-40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible. | ||
1695 | JER | 23 | 35 | lj8n | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md). | ||
1696 | JER | 23 | 35 | m2dm | 0 | You continue to say…‘What did Yahweh declare?’ | It may be helpful to reorder this sentence. Alternate translation: “Each person continues to ask his neighbor and his brother, ‘What did Yahweh answer?’ and ‘What did Yahweh declare?’” | ||
1697 | JER | 23 | 36 | c4en | 0 | But you must no longer talk about the ‘burden of Yahweh,’ for the burden is every man’s own word, and | This could mean: (1) both instances of “burden” mean “message.” Alternate translation: “You must no longer call your visions the ‘burden of Yahweh’ because they are really only every man’s own words, and” or (2) the first ‘burden’ means “message” and the second means “heavy load.” Alternate translation: “You must no longer talk about the ‘message of Yahweh’ because the words that each of you speak are what is a ‘heavy load.’ In this way” | ||
1698 | JER | 23 | 36 | ppq7 | 0 | you have perverted the words … our God | To “pervert” something is to twist or distort it. Alternate translation: “you have changed the message of the living God, Yahweh of hosts, our God, to say what you want it to say and not what God said” | ||
1699 | JER | 23 | 37 | ntt4 | 0 | General Information: | In verses 33-40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible. | ||
1700 | JER | 23 | 37 | pg4g | 0 | Connecting Statement: | Yahweh completes his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md). | ||
1701 | JER | 23 | 37 | u96b | figs-you | 0 | This is what you will say | Here “you” is singular and refers to Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1702 | JER | 23 | 38 | da5b | figs-you | 0 | But if you say … Because you have said … when I sent to you … You will not say | All of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1703 | JER | 23 | 39 | uyp8 | 0 | therefore, behold | “therefore, pay attention.” This alerts the reader to pay special attention to what follows. | ||
1704 | JER | 23 | 39 | w43s | figs-metaphor | 0 | I am about to pick you up and throw you away from me | Yahweh speaks of sending these priests and false prophets into exile as if they were an object that he was going to throw far away. Alternate translation: “I am about to drive you away from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1705 | JER | 23 | 39 | u7cv | figs-you | 0 | pick you up … throw you … I gave you | All of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1706 | JER | 23 | 39 | ad6n | 0 | the city that I gave you | This refers to Jerusalem. | ||
1707 | JER | 23 | 40 | bq3w | figs-you | 0 | insult on you | This instance of “you” is plural and refers to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1708 | JER | 23 | 40 | t2qe | 0 | I will put everlasting shame and insult on you that will not be forgotten | “I will cover you with shame that will last forever and insult that you will never forget” or “I will cause people to make fun of you forever. People will never forget that you were disgraced.” Yahweh speaks of the humiliation of the priests and false prophets as if he would put shame and insult on them like clothing. | ||
1709 | JER | 23 | 40 | p6n8 | figs-activepassive | 0 | that will not be forgotten | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1710 | JER | 24 | intro | fru9 | 0 | # Jeremiah 24 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The exiles are blessed and the others punished<br><br>God will bless the people who were taken away into Babylon but punish the people left in the land because they still did not repent and turn to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) | |||
1711 | JER | 24 | 1 | dy22 | 0 | me | All instances of this pronoun refer to Jeremiah. | ||
1712 | JER | 24 | 1 | gh4c | 0 | Behold | The word “Behold” here shows that Jeremiah saw something interesting. | ||
1713 | JER | 24 | 1 | mx54 | writing-background | 0 | This vision happened … them to Babylon | This part of the story is used to provide historical information to show when the events of the happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1714 | JER | 24 | 1 | gms2 | 0 | craftsmen | people skilled at building things | ||
1715 | JER | 24 | 1 | i6yi | 0 | metalworkers | people skilled at creating things out of metal | ||
1716 | JER | 24 | 2 | yn27 | figs-activepassive | 0 | they could not be eaten | These can be stated in active form. Alternate translation: “no one could eat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1717 | JER | 24 | 3 | wk1l | figs-activepassive | 0 | they cannot be eaten | These can be stated in active form. Alternate translation: “no one could eat them … no one can eat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1718 | JER | 24 | 4 | th8u | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came to me, saying, | This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1719 | JER | 24 | 5 | bn7y | figs-idiom | 0 | I will look on the exiles of Judah for their benefit | Here “look on” is an idiom that means Yahweh will take care of them. Alternate translation: “I will take good care of the exiles of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1720 | JER | 24 | 5 | vt5h | figs-simile | 0 | just like these good figs | The good figs represent those Judean exiles sent to the land of Chaldea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1721 | JER | 24 | 6 | p9np | figs-metonymy | 0 | I will set my eyes on them for good | Here “set my eyes” means he will see them. Seeing them is a metonym for caring for them. Alternate translation: “I will bless them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1722 | JER | 24 | 6 | i7sm | figs-parallelism | 0 | I will build them up, and not tear them down. I will plant them, and not uproot them | These two metaphors have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: “I will help them to prosper in Chaldea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1723 | JER | 24 | 6 | pp2q | figs-metaphor | 0 | I will build them up, and not tear them down | Yahweh speak of the exiles as a building which Yahweh will build and not tear down. Alternate translation: “I will help them flourish in the land, and not ruin them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1724 | JER | 24 | 6 | whb1 | figs-metaphor | 0 | I will plant them, and not uproot them | Yahweh speak of the exiles as plants which Yahweh will plant in good soil and not pull out. Alternate translation: “I will establish them in the land, and not remove them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1725 | JER | 24 | 9 | hi95 | figs-doublet | 0 | I will turn them into a frightening thing, a disaster … a disgrace and a subject for proverbs, taunts, and curses | These phrases mean the same thing and emphasize how thoroughly Yahweh will judge the people of Jerusalem. They will become something that will frighten other people when they see it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1726 | JER | 24 | 10 | f8lu | 0 | I will send out sword, famine, and plague against them | Alternate translation: “I will kill them with war, famine and sicknesses” | ||
1727 | JER | 24 | 10 | j4rn | figs-metonymy | 0 | I will send out sword | Here “sword” refers to war or enemy armies. Alternate translation: “I will send enemy armies” or “I will send out war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1728 | JER | 24 | 10 | k2as | figs-personification | 0 | sword, famine, and plague | These things are spoken of as if they were living things that could attack the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1729 | JER | 24 | 10 | l4fs | 0 | they are destroyed from the land | Alternate translation: “none of them remain in the land” | ||
1730 | JER | 25 | intro | uf7k | 0 | # Jeremiah 25 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 25:30-38.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Seventy years<br><br>Babylon will rule over Judah for seventy years. Because Yahweh is just, he will soon punish Babylon for their evil actions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>Jeremiah uses the idiom of drinking the cup of wine of God’s punishment to say that Babylon will destroy all the surrounding nations and then be destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |||
1731 | JER | 25 | 1 | jgw9 | figs-idiom | 0 | This is the word that came to Jeremiah | It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1732 | JER | 25 | 1 | a9rv | translate-ordinal | 0 | the fourth … the first | (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1733 | JER | 25 | 3 | q39g | translate-names | 0 | Amon | This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1734 | JER | 25 | 5 | nw93 | figs-metaphor | 0 | Let each man turn from his wicked way and the corruption of his practices | Jeremiah speaks of people who stop committing an action as if those people were turning away from that action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1735 | JER | 25 | 5 | xe34 | figs-doublet | 0 | his wicked way and the corruption of his practices | The terms “wicked way” and “corruption of his practices” mean the same thing and refer to every sinful thing that they do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1736 | JER | 25 | 5 | jc1p | 0 | the corruption of his practices | Alternate translation: “his corrupt practices” | ||
1737 | JER | 25 | 6 | yxs7 | figs-metaphor | 0 | do not walk after other gods | Jeremiah speaks of a person being devoted to a god as if the person were walking behind the god. Alternate translation: “do not become devoted to other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1738 | JER | 25 | 6 | cgg6 | figs-explicit | 0 | do not provoke him with the work of your hands | The word “him” refers to Yahweh. Here, the phrase **the work of your hands** could mean: (1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: “do not provoke Yahweh with the idols that you have made” or (2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word “hands” being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: “do not provoke Yahweh by the things that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1739 | JER | 25 | 7 | fz11 | figs-explicit | 0 | you have provoked me with the work of your hands to do harm to you | See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:6](../25/06.md). Here, the phrase **the work of your hands** could mean: (1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: “you have provoked me to harm you because of the idols that you have made with your hands” or (2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word “hands” being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: “you have provoked me to harm you because of the things that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1740 | JER | 25 | 7 | t2s6 | 0 | to do harm to you | Alternate translation: “so that I do harm to you” | ||
1741 | JER | 25 | 8 | i8m8 | 0 | Yahweh of hosts says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
1742 | JER | 25 | 9 | rd1n | 0 | see | Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you” | ||
1743 | JER | 25 | 9 | kxv7 | figs-idiom | 0 | bring them against this land | The idiom to “bring … against this land” means that they will attack the people who live in the land. Alternate translation: “bring them to attack this land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1744 | JER | 25 | 9 | h39v | figs-idiom | 0 | I will set them apart for destruction | The idiom “set … apart for destruction” means to destroy something completely. Alternate translation: “I will destroy them completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1745 | JER | 25 | 9 | h2cj | figs-abstractnouns | 0 | I will turn them into a horror | The word “horror” may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I will turn them into something that horrifies people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1746 | JER | 25 | 9 | e1u4 | 0 | an object for hissing | The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will hiss” | ||
1747 | JER | 25 | 10 | nzy3 | 0 | millstones | These are two large, round stones used to grind grain. | ||
1748 | JER | 25 | 10 | n68f | 0 | the sound of joy and sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride | See how you translated this in [Jeremiah 7:34](../07/34.md). | ||
1749 | JER | 25 | 11 | zyt1 | figs-abstractnouns | 0 | all of this land will become a desolation and a horror | The words “desolation” and “horror” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I will cause this land to be desolate and something that horrifies people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1750 | JER | 25 | 12 | m9ye | 0 | when seventy years have been completed | Alternate translation: “after seventy years” or “after seventy years have passed” | ||
1751 | JER | 25 | 12 | pua7 | figs-abstractnouns | 0 | an unending desolation | The noun “desolation” can be translated as an adjective. Alternate translation: “desolate forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1752 | JER | 25 | 13 | dbu3 | figs-activepassive | 0 | everything written in this book | This can be translated in active form. Alternate translation: “everything that Jeremiah has written in this book” or “everything that one has written in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1753 | JER | 25 | 14 | tv7d | figs-metaphor | 0 | I will repay them for their deeds and the works of their hands | Yahweh speaks of punishing the people of the nations for what they have done as if he were paying them back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1754 | JER | 25 | 14 | l9f2 | figs-doublet | 0 | their deeds and the works of their hands | These two phrases mean basically the same thing. The idiom “the works of their hands” refers to the actions of a person, with the word “hands” being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: “everything that they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1755 | JER | 25 | 15 | uqa7 | figs-metaphor | 0 | Take this cup of the wine of fury | Yahweh speaks of his extreme anger as if it were wine that fills a cup. Alternate translation: “Take this cup of wine that represents my fury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1756 | JER | 25 | 15 | nl26 | figs-metonymy | 0 | make all the nations … drink it | The word “nations” represents the people of the nations. Yahweh speaks of people experiencing his fury as if they were to drink the wine that is in the cup. Alternate translation: “make all the people of the nations … drink the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1757 | JER | 25 | 16 | y8ww | figs-metaphor | 0 | they will drink and then stagger about and rant madly | Yahweh speaks of the people being terrified about his fury as if they were drunk from drinking the wine from the cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1758 | JER | 25 | 16 | ftn1 | figs-metonymy | 0 | before the sword that I am sending out among them | Here the word “sword” represents war. Alternate translation: “because of the wars that I am causing to happen among them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1759 | JER | 25 | 17 | ti8x | figs-metaphor | 0 | This passage continues the metaphor of Yahweh’s extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1760 | JER | 25 | 17 | h4ut | figs-metonymy | 0 | I made all the nations … drink it | The word “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “I made all the people of the nations … drink the wine from the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1761 | JER | 25 | 18 | a2nm | 0 | something terrifying | The adjective “terrifying” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “something that terrifies people” | ||
1762 | JER | 25 | 18 | m6p4 | 0 | an object for hissing and cursing | The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval. Both “hissing” and “cursing” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people hiss and which they curse” | ||
1763 | JER | 25 | 18 | jbw1 | 0 | they are at this present day | Here, this phrase could mean: (1) refers to the time when the book of Jeremiah was written and some time after Jeremiah had proclaimed this prophecy or (2) means that the things about which Jeremiah prophesies here have already started to happen. | ||
1764 | JER | 25 | 19 | zv1x | figs-metaphor | 0 | This passage continues the metaphor of Yahweh’s extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1765 | JER | 25 | 19 | c8ay | figs-metonymy | 0 | Other nations also had to drink it | The word “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “People from other nations also had to drink the wine from the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1766 | JER | 25 | 20 | lnv5 | 0 | people of mixed heritage | This could mean: (1) people whose ancestors were from different people groups or (2) foreigners who lived in Egypt. | ||
1767 | JER | 25 | 20 | y7a1 | translate-names | 0 | Uz | This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1768 | JER | 25 | 22 | q9z1 | figs-metaphor | 0 | This passage continues the metaphor of Yahweh’s extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1769 | JER | 25 | 22 | e275 | 0 | the sea | This is a reference to the Mediterranean Sea. | ||
1770 | JER | 25 | 23 | ufe5 | translate-names | 0 | Dedan, Tema, and Buz | These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1771 | JER | 25 | 23 | ak9u | 0 | all the ones who cut the hair on the sides of their heads | This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as “all the people who live on the edge of the wilderness.” See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 9:26](../09/26.md). | ||
1772 | JER | 25 | 23 | dgh2 | 0 | they also had to drink it | Alternate translation: “they also had to drink the wine from the cup” | ||
1773 | JER | 25 | 24 | gv4u | figs-metaphor | 0 | This passage continues the metaphor of Yahweh’s extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1774 | JER | 25 | 25 | dg7i | translate-names | 0 | Zimri | This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1775 | JER | 25 | 26 | kn4i | figs-idiom | 0 | everyone with his brother | This is an idiom that means every person, one after another. Alternate translation: “one after another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1776 | JER | 25 | 26 | f9h6 | figs-metonymy | 0 | all of them had to drink the cup from Yahweh’s hand | Here “the cup” is a metonym for the wine that it contains. Alternate translation: “all of these people had to drink the wine from the cup in Yahweh’s hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1777 | JER | 25 | 27 | p9dl | figs-metaphor | 0 | This passage continues the metaphor of Yahweh’s extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1778 | JER | 25 | 27 | dq9j | 0 | Yahweh of hosts … says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
1779 | JER | 25 | 27 | v2lj | figs-metonymy | 0 | before the sword that I am sending among you | Here the word “sword” represents war. Alternate translation: “before the wars that I am causing to happen among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1780 | JER | 25 | 29 | ut1e | figs-metonymy | 0 | the city that is called by my name | This refers to Jerusalem and can be translated in active form. Alternate translation: “the city that I have called by my name” or “Jerusalem, which I have called by my name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1781 | JER | 25 | 29 | xp4x | figs-rquestion | 0 | and should you yourselves be free from punishment? | Yahweh asks this question to rebuke the people and to emphasize that he will certainly punish them. Alternate translation: “so do not think that you yourselves will be free from punishment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1782 | JER | 25 | 29 | xg8j | figs-metonymy | 0 | I am calling a sword against all the inhabitants of the land | Here the word “sword” represents war. Yahweh speaks of declaring war against the people as if he were calling a sword against them. Alternate translation: “I am declaring war against all the inhabitants of the land” or “I am bringing war against all the inhabitants of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1783 | JER | 25 | 30 | c55r | figs-metaphor | 0 | Yahweh will roar | Jeremiah speaks of Yahweh shouting very loudly as if he were roaring like a lion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1784 | JER | 25 | 30 | l53r | figs-metonymy | 0 | from the heights | This phrase is a metonym for heaven. Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1785 | JER | 25 | 30 | x8nc | figs-metaphor | 0 | he will roar mightily against his fold | Jeremiah speaks of Yahweh as if he were a lion and his people were a flock of sheep. The people will be helpless when Yahweh comes to punish them, as sheep are helpless when a lion attacks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1786 | JER | 25 | 30 | ct53 | 0 | those who tread the grapes | This refers to people who crush grapes in a winepress with their feet in order to make wine. | ||
1787 | JER | 25 | 31 | fjq3 | figs-idiom | 0 | to the ends of the earth | This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: “to the farthest places on the earth” or “to everywhere on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1788 | JER | 25 | 31 | ytv7 | figs-metonymy | 0 | on all flesh | Here the word “flesh” represents humanity. Alternate translation: “on all mankind” or “on all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1789 | JER | 25 | 31 | luq6 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1790 | JER | 25 | 32 | gee1 | 0 | Yahweh of hosts says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
1791 | JER | 25 | 32 | vv51 | 0 | See | Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
1792 | JER | 25 | 32 | zv4e | figs-personification | 0 | disaster is going out from nation to nation | Yahweh speaks of great disasters happening in each nation as if “disaster” were a person who goes from nation to nation. Alternate translation: “great disasters are going to happen in one nation after another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1793 | JER | 25 | 32 | dfh9 | figs-metaphor | 0 | a great storm is beginning from the farthest parts of the earth | Here, this metaphor could mean: (1) Yahweh speaks of Babylonian army and the destruction that it will cause as if it were a great storm or (2) Yahweh speaks of his great anger as if it were a great storm that causes much destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1794 | JER | 25 | 33 | nd4h | figs-activepassive | 0 | those killed by Yahweh | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom Yahweh killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1795 | JER | 25 | 33 | zab4 | figs-merism | 0 | will on that day extend from one end of the earth to the other | By mentioning both ends of the earth, this phrase represents everywhere in between those ends. Alternate translation: “will on that day cover the entire earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1796 | JER | 25 | 33 | gm43 | figs-activepassive | 0 | they will not be mourned, gathered, or buried | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will mourn them, gather them, or bury them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1797 | JER | 25 | 33 | brq6 | figs-simile | 0 | They will be like dung on the ground | The bodies are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 16:4](../16/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1798 | JER | 25 | 34 | i7rd | figs-metaphor | 0 | shepherds | Yahweh speaks of the leaders of Israel as if they were shepherds who are responsible for protecting and caring for the people, who, implicitly, are spoken of as if they are the sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1799 | JER | 25 | 34 | tec2 | translate-symaction | 0 | Roll about in the dust | This is a sign of sorrow, mourning or distress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1800 | JER | 25 | 34 | ufa1 | figs-metaphor | 0 | you leaders of the flock | This phrase also refers to the leaders of Israel who are responsible to care for the people, who are spoken of as if they were a flock of sheep. Alternate translation: “you leaders of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1801 | JER | 25 | 34 | chn4 | figs-irony | 0 | for the days of your slaughter have come | Usually it is the sheep that are slaughtered, but here Yahweh says that he will slaughter the shepherds. The word “slaughter” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “for the time has come for me to slaughter you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1802 | JER | 25 | 34 | cj7k | figs-metaphor | 0 | you will be scattered when you fall like fine pottery | Yahweh speaks of the leaders of Israel being destroyed as if they are pieces of pottery that shatter when they fall to the ground. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will fall like fine pottery and your shattered pieces will scatter on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1803 | JER | 25 | 36 | taa7 | figs-metaphor | 0 | Yahweh is destroying their pastures | Yahweh speaks of the nation in which the leaders think that they live peacefully as if it were the “pastures” in which they care for the sheep (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1804 | JER | 25 | 37 | n1fc | figs-metaphor | 0 | So the peaceful pastures will be devastated | Yahweh continues to speak of the leaders of Israel as if they were shepherds. Here he speaks of the nation as the “pastures” in which they think they live peacefully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1805 | JER | 25 | 37 | nz1v | figs-activepassive | 0 | the peaceful pastures will be devastated because of Yahweh’s fierce anger | This can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh will devastate the peaceful pastures because of he extremely angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1806 | JER | 25 | 38 | gc84 | figs-metaphor | 0 | Like a young lion, he has left his den | Yahweh punishing his people in his extreme wrath is spoken of as if Yahweh were a lion who leaves his den in search of prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1807 | JER | 25 | 38 | tr4c | figs-abstractnouns | 0 | their land will become a horror | The word “horror” may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “their land will become something that horrifies people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1808 | JER | 25 | 38 | ef4f | 0 | the oppressor’s anger | This refers to the anger of Israel’s enemies. | ||
1809 | JER | 26 | intro | m6jw | 0 | # Jeremiah 26 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The people want to kill Jeremiah<br><br>The people wanted to kill Jeremiah but other people intervened and said that they should listen to Jeremiah and repent. They represent the remnant of the faithful Jews. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) | |||
1810 | JER | 26 | 1 | hc6c | figs-idiom | 0 | this word came from Yahweh, saying | This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 18:1](../18/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: “This message came from Yahweh. He said” or “Yahweh spoke this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1811 | JER | 26 | 1 | v8wh | figs-explicit | 0 | this word came from Yahweh, saying | It can be stated clearly who Yahweh gave this message to. Alternate translation: “this word came to Jeremiah from Yahweh, saying” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1812 | JER | 26 | 2 | f1ff | figs-metaphor | 0 | cities of Judah | The word “cities” is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “people from the cities of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1813 | JER | 26 | 2 | aun6 | 0 | Do not cut short any word! | Alternate translation: “Do not leave anything out from what I have told you!” | ||
1814 | JER | 26 | 3 | x43j | figs-metaphor | 0 | each man will turn from his wicked ways | Yahweh speaks of a person’s lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. Alternate translation: “each man will stop his wicked way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1815 | JER | 26 | 3 | v13u | 0 | so I will relent concerning the disaster | This is conditional destruction. If Judah repents, God will not destroy but heal them. | ||
1816 | JER | 26 | 3 | ig56 | 0 | the wickedness of their practices | Alternate translation: “the wicked way that they live” or “the wicked things that they do” | ||
1817 | JER | 26 | 6 | vka9 | figs-simile | 0 | then I will make this house like Shiloh | Yahweh had destroyed a place of worship at Shiloh, and he was threatening to destroy this place of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1818 | JER | 26 | 6 | qd3h | figs-metonymy | 0 | I will turn this city into a curse | What Yahweh would turn the city into is a metonym for what people would use the city for. Alternate translation: “I will make this city so that people will ask me to destroy others the way I have destroyed this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1819 | JER | 26 | 6 | w3q2 | 0 | in the sight of all the nations on earth | Alternate translation: “so that all the nations on earth can see me do it” | ||
1820 | JER | 26 | 7 | id3z | 0 | Yahweh’s house | the temple | ||
1821 | JER | 26 | 8 | zr32 | 0 | all the people seized him and said, “You will certainly die! | This could mean: (1) The people chose to believe the lie of false peace and did not want to be confronted with the truth, or (2) the people believed the other prophets proclaiming peace and saw Jeremiah as a false prophet who should be stoned for leading the people astray. | ||
1822 | JER | 26 | 9 | sb1y | figs-rquestion | 0 | Why have you prophesied … inhabitant? | This rebuke can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have prophesied … inhabitant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1823 | JER | 26 | 10 | kp6h | 0 | the New Gate | the name of the gate through which people went into the temple | ||
1824 | JER | 26 | 11 | n24j | 0 | you heard with your own ears | Alternate translation: “you heard” | ||
1825 | JER | 26 | 12 | m8sc | 0 | this house and this city | Alternate translation: “the people who worship in Yahweh’s temple and those who live in the city of Jerusalem” | ||
1826 | JER | 26 | 13 | u7ib | figs-doublet | 0 | your ways … your practices | These two phrases mean almost the same thing. Alternate translation: “the things you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1827 | JER | 26 | 13 | u76z | figs-synecdoche | 0 | listen to the voice of Yahweh | The voice is a synecdoche for the person, and the same word can be translated “listen” or “obey.” Alternate translation: “obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1828 | JER | 26 | 14 | kr6k | figs-doublet | 0 | Do to me what is good and right in your eyes | The words “good” and “right” mean the same thing. The eye is a metonym for the person’s thoughts. Alternate translation: “Do to me whatever you think is the right thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1829 | JER | 26 | 15 | r93l | figs-metonymy | 0 | you are bringing innocent blood on yourselves and on this city and its inhabitants | Blood is a metonym for violent death, and to bring blood on someone is to make them guilty of violent death. Alternate translation: “you are making yourselves and this city and its inhabitants guilty of the violent death of an innocent person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1830 | JER | 26 | 15 | cu9w | figs-doublet | 0 | this city and its inhabitants | These are two ways of speaking of the same people, perhaps first as a group and then as individuals. The city is a metonym for the people in the city. Alternate translation: “all the people in the city and every one of the people who live here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1831 | JER | 26 | 15 | mi1q | figs-metonymy | 0 | for your ears | The ear is a metonym for what the ear hears. Alternate translation: “for you to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1832 | JER | 26 | 16 | jf98 | figs-metonymy | 0 | in the name of Yahweh our God | The person’s name is a metonym for his authority. Alternate translation: “with the authority of Yahweh our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1833 | JER | 26 | 18 | z8nb | translate-names | 0 | General Information: | See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] | |
1834 | JER | 26 | 18 | t6dn | 0 | Morashite | a person from the town or region of Moresheth | ||
1835 | JER | 26 | 18 | az6u | 0 | Yahweh of hosts says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
1836 | JER | 26 | 18 | pi1j | figs-metaphor | 0 | Zion will become a plowed field … and the hill of the temple will become a thicket | “Zion” and “the hill of the temple” refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1837 | JER | 26 | 19 | qp3q | figs-rquestion | 0 | Did Hezekiah … put him to death? | The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. Alternate translation: “You know very well that Hezekiah … did not put him to death.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1838 | JER | 26 | 19 | pa6c | figs-metonymy | 0 | all of Judah | The land is a metonym for the people who live there. Alternate translation: “all the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1839 | JER | 26 | 19 | vxq8 | 0 | Did he not fear Yahweh and appease the face of Yahweh … them? | The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. Alternate translation: “You know very well that he feared Yahweh and appeased the face of Yahweh so that Yahweh … them.” | ||
1840 | JER | 26 | 19 | gxw9 | figs-synecdoche | 0 | appease the face of Yahweh | The face is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “cause Yahweh to be less angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1841 | JER | 26 | 19 | fc9w | figs-rquestion | 0 | So will we do greater evil against our own lives? | The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. The word “lives” is a metonym for the people. Alternate translation: “If we kill Jeremiah, we will do greater evil against our own lives.” or “We do not want to do worse things to ourselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1842 | JER | 26 | 20 | vwh1 | 0 | Connecting Statement: | Jeremiah stops telling about his own life and begins telling about what happened to another prophet. | ||
1843 | JER | 26 | 20 | lp4c | 0 | Meanwhile there was | Alternate translation: “While what I was just telling you about was happening, there was” | ||
1844 | JER | 26 | 20 | dij2 | figs-metonymy | 0 | prophesied against this city and this land | The words “city” and “land” are metonyms for the people who live there. Alternate translation: “prophesied that bad things would happen to the people who lived in this city and this land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1845 | JER | 26 | 21 | m5dp | 0 | heard his word | Alternate translation: “heard what he said” | ||
1846 | JER | 26 | 22 | pux5 | 0 | Connecting Statement: | This is the end of the story of Uriah. | ||
1847 | JER | 26 | 22 | q88r | translate-names | 0 | Elnathan … Akbor | men’s names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1848 | JER | 26 | 23 | dgv1 | 0 | corpse | dead body | ||
1849 | JER | 26 | 24 | d2pc | figs-metonymy | 0 | the hand of Ahikam … was with Jeremiah | The hand is a metonym for the power that the hand exercises. Ahikam was not a soldier, so he probably was able to talk to people and change their minds. Alternate translation: “Ahikam … was able to help Jeremiah” or “Ahikam … was able to keep the people from harming Jeremiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1850 | JER | 26 | 24 | t71n | translate-names | 0 | Ahikam … Shaphan | men’s names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1851 | JER | 26 | 24 | y6jk | figs-metonymy | 0 | he was not given into the hand of the people to be put to death | The hand is a metonym for the power that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: “Ahikam did not allow the people to have the power to put Jeremiah to death” or “the people could not kill Jeremiah because Ahikam did not give them the power to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1852 | JER | 27 | intro | ka54 | 0 | # Jeremiah 27 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The nations should serve Babylon<br><br>Jeremiah told the king of Judah, and all the surrounding nations, to serve the Babylonians and live in their land. If they refused, Babylon would take them as captives to another land. | |||
1853 | JER | 27 | 2 | w3cz | 0 | fetters | things that keep a person from moving freely | ||
1854 | JER | 27 | 3 | ak1w | 0 | Then send them out | This seems to mean that Jeremiah was to send a set of fetters and yoke to each king listed. But some versions of the Bible translate this as “Then send out messages.” | ||
1855 | JER | 27 | 3 | tkx8 | figs-synecdoche | 0 | Send them by the hand of those kings’ ambassadors who … Judah | The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: “Have those kings’ ambassadors, who … Judah, take them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1856 | JER | 27 | 4 | tqe7 | 0 | Give commands to them for their masters | Jeremiah was instructed to give a set of chains and yoke to each ambassador and a message for each king regarding the chains and yoke. | ||
1857 | JER | 27 | 4 | ujr8 | 0 | Yahweh of hosts … says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
1858 | JER | 27 | 5 | si5k | figs-idiom | 0 | by my great strength and my raised arm | The phrase “raised arm” refers to great power and intensifies the first phrase. Alternate translation: “by my very great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1859 | JER | 27 | 5 | yla5 | 0 | I give it to anyone who is right in my eyes | Another possible meaning is “I give it to anyone I want to.” | ||
1860 | JER | 27 | 6 | p2p5 | figs-metonymy | 0 | I … am giving all these lands into the hand of Nebuchadnezzar … servant | The hand is a metonym for the power that the hand exercises, and the word “lands” is a metonym for the people who live in those lands. Alternate translation: “I … am putting the people who live in all these lands under the power of Nebuchadnezzar … servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1861 | JER | 27 | 7 | j598 | figs-explicit | 0 | the time for his land comes | You may need to make explicit the nature of the time. Alternate translation: “the time for me to destroy his land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1862 | JER | 27 | 7 | q3bv | figs-metonymy | 0 | subdue him | Here “him” refers to Nebuchadnezzar who represents the kingdom of Babylon. Alternate translation: “will defeat Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1863 | JER | 27 | 8 | p98j | figs-metaphor | 0 | that does not put its neck under the yoke of the king | Being the king’s slave is spoken of as being an animal on to the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. Alternate translation: “and whose people do not willingly become slaves of the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1864 | JER | 27 | 8 | e21c | figs-metonymy | 0 | I have destroyed it by his hand | The hand here could be a metonym for Nebuchadnezzar’s power, or it could be a metonym for Nebuchadnezzar’s armies. Alternate translation: “I have used Nebuchadnezzar’s power to destroy it” or “I have enabled Nebuchadnezzar’s armies to destroy i” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1865 | JER | 27 | 9 | vwe7 | 0 | soothsayers | people who say what will happen in the future | ||
1866 | JER | 27 | 11 | l1up | figs-metaphor | 0 | the nation that places its neck under the yoke of the king | Being the king’s slave is spoken of as being an animal onto the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. See how similar words are translated in [Jeremiah 27:8](../27/08.md). Alternate translation: “the nation whose people willingly becomes slaves of the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1867 | JER | 27 | 11 | hi97 | 0 | the nation that places | The nation here is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: “the nation of people who place” | ||
1868 | JER | 27 | 11 | w1tr | 0 | cultivate | This means to prepare and use land to grow food crops | ||
1869 | JER | 27 | 11 | eq6b | 0 | make their homes in it | Alternate translation: “make their homes in their own land” | ||
1870 | JER | 27 | 12 | s392 | 0 | Place your necks under the yoke of the king of Babylon | Being the king’s slave is spoken of as being an animal onto the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. See how similar words were translated in [Jeremiah 27:8](../27/08.md). | ||
1871 | JER | 27 | 12 | gls2 | figs-you | 0 | Place your necks | The word “your” refers to Zedekiah and the people of Judah and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1872 | JER | 27 | 13 | dl31 | figs-rquestion | 0 | Why will you die … king of Babylon? | Jeremiah uses this question to warn the king that his actions will lead to his death. Alternate translation: “For if you do not do this, you will surely die … king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1873 | JER | 27 | 14 | dre5 | 0 | Do not listen to the words | Yahweh is warning the people about all the false prophets that he did not send and that are lying to them. | ||
1874 | JER | 27 | 15 | xb8h | figs-metonymy | 0 | they are prophesying deceit in my name | The phrase “in my name” represents speaking with Yahweh’s power and authority or as his representative. Here these prophets claim that they received their message from Yahweh, but that had not. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **deceit**, you could express the same idea with a verbal form such as “deceiving.” Alternate translation: “they say they are speaking for me when they prophesy, but they are deceiving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1875 | JER | 27 | 15 | qnt1 | 0 | I will drive you out | Alternate translation: “I will force you to leave your home country” | ||
1876 | JER | 27 | 16 | cbz7 | figs-activepassive | 0 | The objects belonging to Yahweh’s house are being returned from Babylon now! | This can be translated in active form. Alternate translation: “People are bringing back all the gold items that they took from Yahweh’s temple!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1877 | JER | 27 | 17 | sk8y | figs-rquestion | 0 | Why should this city become a ruin? | Yahweh uses a question to warn the people. Alternate translation: “You can keep this city from becoming a ruin if you do what Yahweh wants you to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1878 | JER | 27 | 18 | a925 | figs-hypo | 0 | If they are prophets, and if the word of Yahweh has truly come to them, let them beg | This is a hypothetical situation that Yahweh knows is not true. Alternate translation: “If they were prophets, and if the word of Yahweh had truly come to them, they would beg” or “Because they are not prophets and the word of Yahweh has not truly come to them, they will not beg” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1879 | JER | 27 | 18 | p374 | 0 | if the word of Yahweh has truly come to them | The phrase “word of Yahweh” refers to messages from God. Alternate translation: “if Yahweh has truly given them messages” or “if Yahweh truly spoke messages to them” | ||
1880 | JER | 27 | 18 | tay8 | figs-123person | 0 | the word of Yahweh … beg Yahweh of hosts not | Yahweh is speaking of himself in third person. Alternate translation: “my word … be me, Yahweh of hosts, not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1881 | JER | 27 | 18 | ej1m | 0 | the house of the king of Judah | The word “house” has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived. Alternate translation: “the palace of the king of Judah” | ||
1882 | JER | 27 | 19 | sly4 | 0 | Yahweh of hosts says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
1883 | JER | 27 | 19 | mv9m | 0 | the pillars, the large basin known as “The Sea” and its base | These were objects that were in the temple. “The Sea” was a large bronze bowl. | ||
1884 | JER | 27 | 20 | x7ff | 0 | Jehoiachin | The Hebrew text has “Jeconiah,” which is a variation of the name “Jehoiachin.” Many modern versions have “Jehoiachin” in order to make it clear that the same king is being referred to. | ||
1885 | JER | 27 | 21 | x7vp | 0 | Yahweh of hosts … says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
1886 | JER | 27 | 21 | trv4 | 0 | the house of the king of Judah | The word “house” has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace there the king lived. Alternate translation: “the palace of the king of Judah” | ||
1887 | JER | 27 | 22 | s56l | figs-activepassive | 0 | They will be brought to Babylon | This can be translated in active form. Alternate translation: “People will bring them to Babylon” or “I will bring them to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1888 | JER | 27 | 22 | au73 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1889 | JER | 27 | 22 | jjc7 | 0 | I will bring them up | The reader should understand that Yahweh will have people carry them up. | ||
1890 | JER | 28 | intro | r9mb | 0 | # Jeremiah 28 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### False prophecies continue<br><br>A false prophet prophesied that the captives would return from Babylon with all the temple vessels. Jeremiah told the false prophet that he would die that year for prophesying lies, and he did die. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) | |||
1891 | JER | 28 | 1 | eue8 | 0 | General Information: | Hananiah claims to speak for God. | ||
1892 | JER | 28 | 1 | uk8e | translate-hebrewmonths | 0 | in the fourth year and the fifth month | This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. This was after Zedekiah had been king for three years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1893 | JER | 28 | 1 | i5s1 | translate-names | 0 | Azzur | This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1894 | JER | 28 | 2 | nwh3 | 0 | Yahweh of hosts … says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
1895 | JER | 28 | 2 | aar4 | figs-metaphor | 0 | I have broken the yoke imposed by the king of Babylon | Hananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. Alternate translation: “I have made it so you are no longer slaves of the king of Babylon” or “I have set you free from slavery to the king of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1896 | JER | 28 | 4 | p8wn | 0 | Jehoiachin | The Hebrew text has “Jeconiah,” which is a variation of the name “Jehoiachin.” Many modern versions have “Jehoiachin” in order to make it clear that the same king is being referred to. | ||
1897 | JER | 28 | 4 | g5wx | figs-activepassive | 0 | who were sent | This can be translated in active form. Alternate translation: “whom I sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1898 | JER | 28 | 6 | jm3q | 0 | May Yahweh confirm the words that you prophesied | Alternate translation: “May Yahweh prove you have prophesied truly” | ||
1899 | JER | 28 | 8 | kgg7 | 0 | The prophets who existed before me and you from long ago | Alternate translation: “The prophets who lived long ago before you and I” | ||
1900 | JER | 28 | 9 | v7cm | figs-activepassive | 0 | then it will be known that he is indeed a prophet sent out by Yahweh | This can be translated in active form. Alternate translation: “then you will know that he is indeed a true prophet and that Yahweh has sent him out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1901 | JER | 28 | 11 | ski8 | 0 | Just like this | Alternate translation: “Just as Hananiah has taken the yoke off Jeremiah’s neck” | ||
1902 | JER | 28 | 11 | aj19 | figs-metaphor | 0 | I will break from off the neck of every nation the yoke imposed by Nebuchadnezzar king of Babylon | Hananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. Alternate translation: “I will make it so all nations are no longer slaves of Nebuchadnezzar king of Babylon” or “I will set every nation free from slavery to Nebuchadnezzar king of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1903 | JER | 28 | 11 | u45s | figs-metonymy | 0 | every nation | The word “nation” is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: “the people of every nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1904 | JER | 28 | 11 | dg28 | figs-activepassive | 0 | the yoke imposed by Nebuchadnezzar king of Babylon | This can be translated in active form. Alternate translation: “the yoke that Nebuchadnezzar king of Babylon has imposed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1905 | JER | 28 | 11 | ahp8 | 0 | imposed | put on people | ||
1906 | JER | 28 | 12 | qez4 | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, | This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1907 | JER | 28 | 13 | k1s2 | 0 | You broke a yoke of wood, but I will make instead a yoke of iron | Alternate translation: “You broke a weak yoke, but I will replace it with a yoke that you cannot break” | ||
1908 | JER | 28 | 14 | u3bq | 0 | Yahweh of hosts … says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
1909 | JER | 28 | 14 | y7rs | figs-metaphor | 0 | I have placed a yoke of iron on the neck of all of these nations to serve Nebuchadnezzar | Yahweh speaks of making nations to be slaves of Nebuchadnezzar as if he were putting yokes on oxen to make them do heavy work. Alternate translation: “I have made all of these nations slaves, and they will have to serve Nebuchadnezzar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1910 | JER | 28 | 16 | mdf5 | figs-123person | 0 | you proclaimed rebellion against Yahweh | It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: “you urged people to rebel against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1911 | JER | 28 | 17 | gp9j | translate-hebrewmonths | 0 | In the seventh month | This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1912 | JER | 29 | intro | l6ne | 0 | # Jeremiah 29 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Two letters<br><br>Jeremiah sent a letter to Babylon telling the exiles to prepare for a long stay. A false prophet in Babylon wrote back to the chief priest telling him to punish Jeremiah. Even though Jeremiah had prophesied the exile, the Jews still did not believe him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) | |||
1913 | JER | 29 | 1 | j1gt | 0 | sent out from Jerusalem | Alternate translation: “proclaimed from Jerusalem” | ||
1914 | JER | 29 | 1 | kv6v | 0 | remaining elders | Alternate translation: “elders who were still alive” | ||
1915 | JER | 29 | 2 | ici1 | 0 | Jehoiachin | The Hebrew text has “Jeconiah,” which is a variation of the name “Jehoiachin.” Many modern versions have “Jehoiachin” in order to make it clear that the same king is being referred to. | ||
1916 | JER | 29 | 2 | lph9 | 0 | the queen mother | the king’s mother | ||
1917 | JER | 29 | 2 | dd2l | 0 | high officials | Alternate translation: “very important officials” | ||
1918 | JER | 29 | 3 | jx8m | figs-synecdoche | 0 | by the hand of Elasah | Jeremiah gave the scroll to Elasah so that Elasah could take it to Babylon. The reader should understand that Elasah probably put the scroll in a container to keep it safe as he traveled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1919 | JER | 29 | 3 | c79u | translate-names | 0 | Elasah … Shapan … Gemariah … Hilkiah | These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1920 | JER | 29 | 4 | wj14 | 0 | Yahweh of hosts, God of Israel, says this to all the captives | When people wrote letters in that society, they would write their name first, then the name of the person to whom they were writing, and then the main part of the letter. Yahweh speaks of himself by name as if he were writing the letter himself. | ||
1921 | JER | 29 | 4 | zdg1 | 0 | Yahweh of hosts … says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
1922 | JER | 29 | 5 | b9h6 | figs-explicit | 0 | Build houses and live in them. Plant gardens and eat their fruit | Yahweh is telling them they will be there for a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1923 | JER | 29 | 6 | x2ss | 0 | take wives for your sons, and give your daughters to husbands | Parents commonly arranged their children’s marriages. | ||
1924 | JER | 29 | 7 | e28z | figs-metonymy | 0 | Seek the peace of the city | The peace of the city is a metonym for the people living in peace. Alternate translation: “Do everything you can so the people of the city live in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1925 | JER | 29 | 7 | y2ms | 0 | the city … its behalf … it is at peace | These words refer to the city of Babylon. | ||
1926 | JER | 29 | 8 | ty27 | 0 | Yahweh of hosts … says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
1927 | JER | 29 | 8 | uw13 | 0 | you yourselves are having | Another possible meaning is “you are encouraging the prophets to have for you.” | ||
1928 | JER | 29 | 9 | k591 | 0 | they are prophesying deceitfully … I did not send them | This could mean: (1) these words refer to the prophets and diviners, not to the dreams or (2) “they are prophesying deceitfully” refers to the dreams, and “I did not send them” refers to the prophets and diviners. | ||
1929 | JER | 29 | 9 | dl19 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1930 | JER | 29 | 10 | j5jj | 0 | you | the captive Israelites | ||
1931 | JER | 29 | 10 | f7ht | translate-numbers | 0 | seventy years | “70 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1932 | JER | 29 | 12 | t5ie | figs-metonymy | 0 | you will call to me | Praying is spoken of as calling out with a loud voice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1933 | JER | 29 | 12 | chj7 | figs-explicit | 0 | I will listen to you | This implies that Yahweh will give them what they want. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1934 | JER | 29 | 13 | t4q8 | figs-metonymy | 0 | you will seek me | Wanting to know what Yahweh requires is spoken of as trying to find where Yahweh is. Alternate translation: “you will want to do what I require you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1935 | JER | 29 | 13 | w17i | 0 | you will seek me with all your heart | Alternate translation: “you will be completely sincere when you seek me” | ||
1936 | JER | 29 | 14 | wng6 | 0 | I will bring back your fortunes | Alternate translation: “I will cause things to go well for you again” or “I will cause you to live well again” | ||
1937 | JER | 29 | 14 | e84g | figs-activepassive | 0 | I caused you to be exiled | This can be translated in active form. Alternate translation: “I sent you into exile” or “I sent you to be exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1938 | JER | 29 | 15 | mq78 | 0 | General Information: | Jeremiah speaks to the captive Israelites. | ||
1939 | JER | 29 | 16 | nxs3 | figs-metonymy | 0 | the king who sits on the throne of David | Sitting on the throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: “the king who rules the Israelites as David did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1940 | JER | 29 | 17 | v7vj | 0 | Yahweh of hosts says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
1941 | JER | 29 | 17 | c4i2 | 0 | See | This alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention” | ||
1942 | JER | 29 | 17 | u8ah | figs-metonymy | 0 | I am about to send sword, famine, and disease on them | The word “sword” is a metonym for war. The sword, famine, and disease are spoken of as people who can obey Yahweh’s command to harm the Israelites. Alternate translation: “I am going to punish them by having them die in war, from hunger, and from illness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1943 | JER | 29 | 17 | u3lc | figs-simile | 0 | For I will make them like rotten figs that are too bad to be eaten | Rotten figs are useless because they cannot be eaten, and Yahweh sees no use for the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1944 | JER | 29 | 18 | pv3g | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues speaking about what will happen to Israel. | ||
1945 | JER | 29 | 18 | c9s9 | 0 | a horror, an object of curses and hissing, and a shameful thing | These words all share similar meanings and describe how the people of other nations will react when they see what Yahweh has done to the people of Judah. | ||
1946 | JER | 29 | 18 | m2u4 | 0 | hissing | the sound people make when they disapprove of something | ||
1947 | JER | 29 | 19 | xg4e | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1948 | JER | 29 | 20 | n6ah | 0 | So you yourselves listen | Yahweh is now about to issue a command and wants them to pay attention. Alternate translation: “But as for you, listen carefully” | ||
1949 | JER | 29 | 21 | hg4m | translate-names | 0 | Kolaiah … Maaseiah | These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1950 | JER | 29 | 21 | li6x | figs-metonymy | 0 | who prophesy falsely to you in my name | Here “name” is a metonym for the person. Alternate translation: “liars who tell you that they are speaking my words to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1951 | JER | 29 | 21 | rtz1 | 0 | See | Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
1952 | JER | 29 | 21 | nlw5 | figs-metonymy | 0 | I am about to put them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon | Here “hand” is a metonym for the power that the hand exercises. Alternate translation: “I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon to conquer them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1953 | JER | 29 | 21 | rp45 | 0 | before your eyes | Alternate translation: “where you can see him do it” | ||
1954 | JER | 29 | 22 | bu5e | figs-activepassive | 0 | a curse will be spoken about these persons by all the captives of Judah in Babylon | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the captives of Judah in Babylon will say a curse about these persons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1955 | JER | 29 | 22 | d1hq | figs-euphemism | 0 | roasted | This word usually refers to cooking food over an open fire or in a pan, not to burning completely. This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “burned to death” or (2) the king’s men attached them to poles over the fire close enough that the fire would slowly kill them but far enough away that it would not totally consume their bodies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1956 | JER | 29 | 23 | siu5 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1957 | JER | 29 | 24 | b1e4 | translate-names | 0 | Shemaiah | This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1958 | JER | 29 | 24 | zl7z | translate-names | 0 | Nehelamite | This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1959 | JER | 29 | 25 | l5qk | 0 | Yahweh of hosts … says this | Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). | ||
1960 | JER | 29 | 25 | atv3 | figs-metonymy | 0 | in your own name | The word “name” refers to a person’s authority and reputation. Alternate translation: “based on your own authority and reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1961 | JER | 29 | 25 | p62k | translate-names | 0 | Maaseiah | This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1962 | JER | 29 | 26 | x2p7 | translate-names | 0 | Jehoiada | This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1963 | JER | 29 | 26 | bf8u | 0 | stocks | a wooden frame that holds the feet, hands, or head of a person whom someone is punishing | ||
1964 | JER | 29 | 27 | z9tj | 0 | General Information: | This finishes the letter by Shemaiah that he sent out to the people in Jerusalem. | ||
1965 | JER | 29 | 27 | p5f5 | figs-rquestion | 0 | why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth … against you? | Shemaiah uses a rhetorical question to scold the people of Jerusalem for not rebuking Jeremiah. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I want you to rebuke Jeremiah of Anathoth … against you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1966 | JER | 29 | 28 | v7fm | figs-explicit | 0 | he has sent to us | You may need to make explicit what it was that Jeremiah sent. Alternate translation: “he has sent a message to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1967 | JER | 29 | 28 | v3zf | 0 | Build houses and live in them, and plant gardens and eat their fruit | See how you translated similar words in [Jeremiah 29:5](../29/05.md). | ||
1968 | JER | 29 | 29 | vih2 | 0 | in the hearing of Jeremiah the prophet | “so that Jeremiah the prophet could hear him read it.” See how you translated similar words in [Jeremiah 2:2](../02/02.md). | ||
1969 | JER | 29 | 30 | z78k | figs-idiom | 0 | the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, | This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1970 | JER | 29 | 31 | ysp9 | 0 | Shemaiah the Nehelamite | See how you translated this man’s name in [Jeremiah 29:24](../29/24.md). | ||
1971 | JER | 29 | 32 | h1dk | figs-nominaladj | 0 | the good | This can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “the good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1972 | JER | 29 | 32 | q7ck | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1973 | JER | 29 | 32 | bs4i | figs-123person | 0 | he has proclaimed rebellion against Yahweh | It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: “he has urged people to rebel against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1974 | JER | 30 | intro | pf1y | 0 | # Jeremiah 30 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:5-24.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God promises restoration<br><br>Despite the prophesied punishment in this chapter, Yahweh promises to restore Judah. In addition to this, he also declares that he will ultimately restore Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br>The author uses the term “Israel” in two different ways. He uses it in reference to the nation of Israel. He also uses it in reference to the people who used to inhabit the northern kingdom of Israel, namely the people group of Israel. | |||
1975 | JER | 30 | 1 | f64q | figs-idiom | 0 | The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, | This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1976 | JER | 30 | 3 | iwm1 | 0 | For look | “For listen carefully.” This phrase brings attention to what Yahweh is going to say next. | ||
1977 | JER | 30 | 3 | s2us | figs-metaphor | 0 | days are coming … when I will restore the fortunes | Future time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: “in the future … I will restore the fortunes” or “there will be a time … when I will restore the fortunes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1978 | JER | 30 | 3 | db1t | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1979 | JER | 30 | 3 | xt2s | 0 | I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah | “I will cause things to go well for my people, Israel and Judah, again” or “I will cause my people, Israel and Judah, to live well again.” See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). | ||
1980 | JER | 30 | 4 | m5dx | writing-poetry | 0 | General Information: | Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1981 | JER | 30 | 5 | l2xq | 0 | We have heard | This could mean: (1) that these are the words of Yahweh referring to himself as “we.” Alternate translation: “I have heard” or (2) that these are the words of the people of Jerusalem. Alternate translation: “You people of Jerusalem say, ‘We have heard” | ||
1982 | JER | 30 | 5 | mej1 | 0 | a trembling voice of dread and not of peace | This could mean: (1) “people cry out in dread because there is no peace” or (2) “you cry out in dread because there is no peace.” | ||
1983 | JER | 30 | 6 | br85 | 0 | Ask and see if a man bears a child | Alternate translation: “You know that no man has ever given birth to a child” | ||
1984 | JER | 30 | 6 | t7ik | figs-simile | 0 | Why do I see every young man with his hand on his loins like a woman bearing a child? Why have all their faces become pale? | A woman about to give birth is in great pain and unable to do anything. The young men are so frightened that their bodies hurt, and they are unable to fight. Alternate translation: “The young men are holding their bellies like a woman giving birth; they all look sick because they are so afraid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1985 | JER | 30 | 7 | uva8 | figs-metonymy | 0 | for Jacob, but he will be rescued from it | The name Jacob is a metonym for the man’s descendants. This can be translated in active form. Alternate translation: “for the descendants of Jacob, but I will rescue them from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1986 | JER | 30 | 8 | h8gt | figs-metaphor | 0 | I will break the yoke off your neck, and I will shatter your chains | Being a slave is spoken of as wearing a yoke like an animal and wearing chains like a prisoner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1987 | JER | 30 | 9 | zlx4 | figs-123person | 0 | they will worship Yahweh their God … their king … over them | Yahweh continues speaking about the descendants of Jacob. Alternate translation: “you will worship Yahweh your God … your king … over you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1988 | JER | 30 | 9 | qp76 | figs-metonymy | 0 | David their king | This is a metonym for one of David’s descendants. Alternate translation: “a man descended from their King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1989 | JER | 30 | 10 | ff1b | figs-metonymy | 0 | my servant Jacob … Israel | “Jacob” and “Israel” are the two names of the ancestor of the Israelites, and these names are metonyms for the Israelites. Alternate translation: “descendants of Jacob … you Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1990 | JER | 30 | 10 | ldb9 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1991 | JER | 30 | 10 | gri4 | 0 | do not be dismayed | Alternate translation: “do not be discouraged” | ||
1992 | JER | 30 | 10 | anv7 | 0 | For see, I am | Alternate translation: “Listen carefully while I tell you why: I am” | ||
1993 | JER | 30 | 10 | t49p | figs-abstractnouns | 0 | from the land of captivity | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **captivity**, you could express the same idea with the noun “captive.” Alternate translation: “from the place where they were captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1994 | JER | 30 | 10 | zir5 | figs-metonymy | 0 | Jacob will return … he will be secure | Jacob’s name is a metonym for his descendants. Yahweh speaks to Jacob as if he were speaking to another person. You may need to make explicit to where Jacob will return. Alternate translation: “Jacob will return to his own land … he will be secure” or “The descendants of Jacob will return … they will be secure” or “You descendants of Jacob will return … you will be secure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1995 | JER | 30 | 10 | f2gl | 0 | secure | Alternate translation: “safe” | ||
1996 | JER | 30 | 11 | e618 | 0 | where I have scattered you | Alternate translation: “where I have sent you” | ||
1997 | JER | 30 | 11 | zng1 | figs-euphemism | 0 | But I will certainly not put an end to you | “But I will not completely destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1998 | JER | 30 | 11 | r6x7 | figs-doublenegatives | 0 | will certainly not leave you unpunished | This can be translated in active form. Alternate translation: “will certainly punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1999 | JER | 30 | 12 | fs7f | figs-metaphor | 0 | Your injury is incurable; your wound is infected | This means that Yahweh has punished them so severely that there is no one who can help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2000 | JER | 30 | 13 | k22x | 0 | There is no one to plead your case | Alternate translation: “There is no one who asks me to show you mercy” | ||
2001 | JER | 30 | 13 | bxy1 | figs-metaphor | 0 | no one to plead your case … no remedy for your wound | Yahweh has punished them so severely that there is no one who can help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2002 | JER | 30 | 14 | v4ha | figs-metaphor | 0 | All of your lovers | Yahweh describes the people of Israel as an unfaithful wife who takes lovers other than her husband. Here “lovers” refers to other nations. The Israelites allied with them and worshiped their gods instead of relying on Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2003 | JER | 30 | 14 | a26m | 0 | They will not look for you | Alternate translation: “They no longer want to be your friends” | ||
2004 | JER | 30 | 14 | rir2 | figs-metaphor | 0 | I have wounded you with the wound of an enemy | Yahweh has treated his people like he would treat his enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2005 | JER | 30 | 14 | b768 | figs-metaphor | 0 | the discipline of a cruel master | Yahweh has treated his people like a cruel master would treat a rebellious slave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2006 | JER | 30 | 14 | m2nq | 0 | your innumerable sins | Alternate translation: “your sins, which are too many to count” | ||
2007 | JER | 30 | 15 | q12y | figs-rquestion | 0 | Why do you call for help for your injury? | Yahweh asks a question here to make the people think about why they are asking him for help now. Alternate translation: “You are calling for help for your injury because you have disobeyed me.” or “Do not call for help for your injury.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2008 | JER | 30 | 16 | d7ma | figs-metaphor | 0 | So everyone who consumes you will be consumed | Destroying the nation is spoken of as consuming or eating it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So those who destroy you, their enemies will destroy them” or “So I will destroy everyone who destroys you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2009 | JER | 30 | 16 | a2ze | 0 | have plundered … plunder | To plunder is to steal from peaceful people using violence, and plunder is what people steal. | ||
2010 | JER | 30 | 16 | i8dj | 0 | despoiling … spoil | To despoil here is to take items from an enemy one has defeated, and the items one takes are the spoil. | ||
2011 | JER | 30 | 17 | xdt5 | 0 | healing … wounds | See how you translated these words in [Jeremiah 30:12](../30/12.md). | ||
2012 | JER | 30 | 17 | wi66 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2013 | JER | 30 | 17 | bdr3 | 0 | they called you: Outcast | An outcast is a person whom other people do not accept or allow to associate with them. Alternate translation: “they called you: Rejected” or “they said, ‘Nobody wants you’” | ||
2014 | JER | 30 | 17 | sg4l | figs-metonymy | 0 | No one cares for this Zion | The place name “Zion” is a metonym for the people who live in Zion. Alternate translation: “No one cares about the people of Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2015 | JER | 30 | 18 | bcm3 | 0 | See | Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.” | ||
2016 | JER | 30 | 18 | q3jx | figs-metonymy | 0 | I am about to bring back the fortunes of Jacob’s tents and have compassion on his homes | The places where people live are metonyms for the people who live in those places. Alternate translation: “I am about bring back the fortunes of the descendants of Jacob, and I will have compassion on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2017 | JER | 30 | 18 | c7w1 | 0 | I am about to bring back the fortunes of Jacob’s tents | “I will cause things to go well for the people in Jacob’s tents again” or “I will cause the people in Jacob’s tents to live well again.” See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). | ||
2018 | JER | 30 | 18 | di2a | figs-activepassive | 0 | Then a city will be built on the heap of ruins | This can be translated in active form. You may need to make explicit that the city they will build will be Jerusalem. Alternate translation: “Then they will rebuild Jerusalem on its ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2019 | JER | 30 | 19 | rrl4 | 0 | Then a song of praise and a sound of merriment will go out from them | Alternate translation: “Then they will sing songs of praise and joy” | ||
2020 | JER | 30 | 19 | hbg1 | 0 | for I will increase them and not diminish them | Alternate translation: “I will cause them to increase in number, not to become fewer” | ||
2021 | JER | 30 | 19 | z7qu | figs-activepassive | 0 | so they will not be humbled | This can be translated in active form. Alternate translation: “so that no one will humble them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2022 | JER | 30 | 20 | tnn9 | figs-activepassive | 0 | their assembly will be established before me | This can be translated in active form. Alternate translation: “I will establish them as a people before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2023 | JER | 30 | 21 | nyu6 | figs-123person | 0 | this is Yahweh’s declaration | Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translates this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2024 | JER | 30 | 23 | u8p2 | figs-metaphor | 0 | See, the tempest of Yahweh, his fury, has gone out | This speaks of God’s anger and punishment as if it were a storm. This emphasizes his power and ability to destroy wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2025 | JER | 30 | 24 | wc7x | figs-abstractnouns | 0 | his heart’s intentions | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **intentions**, you could express the same idea with a verbal form such as “intends.” The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “what he intends to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2026 | JER | 31 | intro | r3ad | 0 | # Jeremiah 31 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 31:1-6, 8-22, 35-37.<br><br>The ULT sets 31:29 farther to the right on the page than the rest of the text because it is an important quotation.<br><br>This chapter begins with a transition from the previous chapter. “At that time” is a reference to the day of restoration mentioned in [Jeremiah 30:24](../../jer/30/24.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The new covenant<br><br>This chapter is an important teaching regarding the new covenant. God will make a new covenant that will bring forgiveness of sins and a desire to obey God. Scholars disagree about whether this new covenant has begun. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Israel<br>In this chapter, Jeremiah uses the term “Israel” in reference to the nation of Israel as a whole. He also uses it in reference to the northern kingdom of Israel and their p |
The file is too large to be shown. View Raw |