2
0
mirror of https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn synced 2025-03-06 21:00:59 +00:00

880 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JERfrontintrol3xj0# Introduction to Jeremiah<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Jeremiah<br><br>1. Yahweh calls Jeremiah to be a prophet (1:1-19)<br>1. Yahweh will judge and punish Judah (2:1-29:32)<br> * Judah called to repent of spiritual adultery (2:16:30)<br> * Judah judged for its false religion (7:110:16)<br> * Jeremiah stands between Yahweh and his people (11:120:19)<br> * Jeremiah confronts his people (21:129:32)<br>1. Yahweh promises to restore Judah (30:1-33:26)<br> * Yahweh will bring the people of Judah back to their land (30:124)<br> * Yahweh will create a new covenant with them (31:140)<br> * The people will come back (32:144)<br> * Kings descended from David will rule again (33:126)<br>1. Jeremiah suffers (34:1-45:5)<br> * Before Yahweh punishes Judah (34:136:32)<br> * While Yahweh punishes Judah (37:139:18)<br> * After Yahweh punishes Judah (40:145:5)<br>1. Yahweh will judge and punish the nations (46:1-51:64)<br> * Egypt (46:128)<br> * Philistia (47:128)<br> * Moab (48:147)<br> * Ammon (49:16)<br> * Edom (49:722)<br> * Damascus (49:2327)<br> * Kedar (49:2833)<br> * Elam (49:3439)<br> * Babylonia (50:151:64)<br>1. Jerusalem captured and destroyed (52:134)<br><br>### What is the Book of Jeremiah about?<br><br>The Book of Jeremiah gives the prophesies of a priest named Jeremiah. It also tells how Jeremiah suffered in different ways while he prophesied.<br><br>Jeremiah began prophesying about 626 B.C. After the death of King Josiah, many groups of people in Israel opposed Jeremiah. Some of these people wanted to depend on Egypt to protect the nation. Others were idol worshipers. They hated Jeremiah for denouncing their gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>During the reign of King Jehoiakim, Jeremiah prophesied about the temple of Yahweh. King Jehoiakim received some of these prophecies in writing and burned the document. The next king, Zedekiah, put Jeremiah in prison when he told the king to surrender to Babylon.<br><br>King Nebuchadnezzar of Babylonia invaded Judah in 597 B.C. He conquered Jerusalem in 587 B.C. He offered Jeremiah housing and money if Jeremiah would go to Babylon. But Jeremiah remained in Jerusalem to help the few Jews left there.<br><br>Shortly after that, Gedaliah, whom Nebuchadnezzar had chosen to be governor over Judah, was murdered. Some Jewish rebels captured Jeremiah and took him to Egypt. Those rebels went to Egypt to be protected there rather than to live under Nebuchadnezzars rule. Jeremiah may have died soon after being taken to Egypt. But while in Egypt he prophesied that the Babylonians would invade and conquer Egypt.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The traditional title of this book is “The Book of Jeremiah” or just “Jeremiah.” Translators may also call it the “The Book about Jeremiah” or “What the Prophet Jeremiah Said.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Jeremiah?<br><br>Jeremiah was a priest and a prophet living in Judah. He spoke the prophesies in the Book of Jeremiah. A friend named Baruch wrote down many of the prophecies as Jeremiah spoke them to him.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is the new covenant that is presented in the Book of Jeremiah?<br><br>Jeremiah introduced a “new covenant” between Yahweh and Israel (chapter 31). Yahweh would “write this covenant on the hearts” of the people. This means that the covenant would be a part of the people instead of just written on stone or paper. The people would obey the new covenant with all their heart. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>### What relationship do Jeremiahs prophecies have to the other nations besides Israel?<br><br>Much of the Old Testament before this time is only about the nation of Israel. But Jeremiah also spoke of how Yahweh would judge other nations of the world. Yahweh would also punish the other nations for their wicked deeds. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Are the events in the Book of Jeremiah told in the order that they actually happened?<br><br>Many of the events in the Book of Jeremiah are not told in the order that they actually happened. Instead, the various prophecies appear to be arranged by topic.<br><br>### Why does the Book of Jeremiah refer to this prophet as “he” or “him”?<br><br>Many times in the book, the author refers to Jeremiah as “Jeremiah” or “he.” This is unusual if Jeremiah wrote the book. The reason this occurs is perhaps because Baruch, Jeremiahs secretary, wrote down some parts of the book. Translators should keep the words “Jeremiah” and “he.”
3JER1introe2350# Jeremiah 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:4-10.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jeremiah appointed as prophet<br><br>God chose Jeremiah to be his prophet and although many powerful people would be against him, God promised to protect him. This chapter emphasizes that Jeremiah was chosen by God to be his prophet. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>### Northern kingdom<br>This was not a reference to the northern kingdom of Israel; it had already been conquered. It was a reference to a kingdom located north of Judah, that is, to Babylon. The Babylonian armies would attack Judah and conquer it.<br><br>### Opposition<br>The people were supposed to listen to Gods prophet. When he prophesied, they should have repented. Instead, they persecuted Jeremiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
4JER11zm8t0Jeremiah son of Hilkiah, one of the priestsAlternate translation: “Jeremiah son of Hilkiah. Jeremiah was one of the priests”
5JER11ynh2translate-names0HilkiahThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
6JER11hbs3translate-names0AnathothThis is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
7JER11m9zz0the land of BenjaminAlternate translation: “the land that belongs to the tribe of Benjamin”
8JER12qj8rfigs-idiom0The word of Yahweh came to himThis idiom is used to announce that God gave messages to him. Alternate translation: “Yahweh gave messages to him” or “Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
9JER12tdx80YahwehThis is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
10JER12gg1jfigs-idiom0in the days of Josiah son of Amon, king of JudahHere “in the days of” is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: “when Josiah son of Amon was king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
11JER12xy18translate-ordinal0the thirteenthThe word “thirteenth” is the ordinal form of “13.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
12JER12bvz7translate-names0AmonThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
13JER12h4520his reignAlternate translation: “Josiahs reign”
14JER13wl81translate-ordinal0the eleventhThe word “eleventh” is the ordinal form of “11.”(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
15JER13vh910It also cameAlternate translation: “The word of Yahweh also came”
16JER13iba7figs-idiom0in the days of Jehoiakim son of Josiah, king of JudahHere “in the days of” is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: “when Johoiakim son of Josiah was king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
17JER13ui8xtranslate-hebrewmonths0the fifth monthThis is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
18JER13xqi2figs-explicit0of ZedekiahThis refers to the rule of Zedekiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: “of the reign of Zedekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
19JER13g4f3figs-activepassive0when the people of Jerusalem were taken away as prisonersIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. It can be stated clearly that they were taken to Babylon. Alternate translation: “when the army of Babylon took the people of Jerusalem away as prisoners” or “when the army of Babylon took the people of Jerusalem as prisoners to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
20JER14vzg7figs-idiom0The word of Yahweh came to me, sayingThis idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said” or “Yahweh spoke this message to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
21JER15j2el0formed youAlternate translation: “shaped you”
22JER15f9sn0before you came out from the wombThis can also be expressed without referring to the womb. Alternate translation: “before you were born”
23JER16x52n0Ah, Lord YahwehHere “Ah” shows Jeremiahs fear of doing what God has said.
24JER16j6ehfigs-hyperbole0I do not know how to speakJeremiah may have been exaggerating to show his fear of speaking in public. Alternate translation: “I do not know how to speak in public” or “I do not know how to make announcements to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
25JER18r2iu0Do not be afraid of themAlternate translation: “Do not be afraid of the people I will send you to speak to”
26JER18jk960this is Yahwehs declarationThe word “this” refers to what Yahweh just said in verses 7 and 8.
27JER18tfp9figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
28JER19gq1rfigs-metaphor0Then Yahweh reached out with his hand, touched my mouthThis could mean: (1) this is a metaphor representing Yahweh giving Jeremiah special authority to speak. Alternate translation: “Then it was as though Yahweh touched my mouth” or (2) Jeremiah was seeing a vision and Yahweh actually did this as a symbolic act of giving Jeremiah authority to speak. Alternate translation: “Then Yahweh touched my mouth with his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
29JER19sw5rfigs-metaphor0I have placed my word in your mouthThis phrase represents giving Jeremiah his message. Alternate translation: “I have given you my message for you to speak to the people” or “I have enabled you to tell the people my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30JER110xz7w0I am appointing you … to uproot and break down, to destroy and overthrow, to build and plantJeremiah would do these things to various nations by saying that they would happen.
31JER110k1260to uproot and break down, to destroy and overthrow, to build and plantHe would uproot, break down, destroy and overthrow some nations, and he would build and plant other nations.
32JER110hzc6figs-metaphor0to uprootGod speaks of Jeremiah destroying the nations by what he says as if the nations were plants and he were to pull them up out of the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33JER110vgg1figs-doublet0to destroy and overthrowJeremiah uses these words, which mean almost the same thing, to show that this will certainly happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
34JER110q2dmfigs-metaphor0to build and plantGod speaks of Jeremiah causing nations to become strong as if they were a building and he would build them, and as if they were plants and he would plant them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35JER111i5z1figs-idiom0The word of Yahweh came to me, saying, “WhatThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](./04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said, What” or “Yahweh spoke this message to me: What” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
36JER111hmj40I see an almond branchYahweh shows Jeremiah a spiritual vision.
37JER111zuu3translate-unknown0an almond branchAn almond tree is a kind of nut tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
38JER112mr44figs-metaphor0I am watching over my word to carry it outThis represents guaranteeing that he will do what he has said. Alternate translation: “I am remembering my word to carry it out” or “I guarantee that I will do what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39JER112s9ac0for I am watching over my wordThe Hebrew words for “almond” and “watch over” sound almost the same. God wants Jeremiah to remember that God will make his word succeed.
40JER113ntu1figs-idiom0The word of Yahweh came to me a second time, sayingThe idiom “The word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](./04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: “Yahweh gave me a message a second time. He said” or “Yahweh spoke this second message to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
41JER113wx7mfigs-metonymy0whose surface is churningThe surface refers to the surface of the water in the pot. Jeremiah could see the water boiling. Alternate translation: “whose water is boiling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42JER113dy8k0tipping away from the northThis means that it was tipping toward the south, where Jeremiah was in Judah.
43JER114sxk1figs-metaphor0Disaster will be opened up out of the north“Disaster will be let loose from the north.” This represents God causing disaster to come from the north to the south. Alternate translation: “Disaster will come from the north” or “I will send disaster from the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44JER115ci590Connecting Statement:Yahweh continues speaking to Jeremiah about the disaster that would come from the north.
45JER115eu1cfigs-hyperbole0everyoneThis generalization refers to the kings of the northern kingdoms. Alternate translation: “every king” or “all of the northern kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
46JER115duv8figs-metaphor0will set his throne at the entrance of the gates of JerusalemThis could mean: (1) this represents ruling over Jerusalem. Alternate translation: “will rule at the gates of Jerusalem” or (2) this represents judging Jerusalem. Alternate translation: “will judge Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47JER115j1zffigs-metonymy0against all the walls that surround itSetting their thrones “against all the walls that surround it” represents commanding their armies to destroy the walls surrounding Jerusalem. Alternate translation: “and they will command their armies to destroy the walls surrounding Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48JER115d8i9figs-metonymy0against all the cities of JudahSetting their thrones “against all the cities of Judah” represents commanding their armies to destroy all the cities of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49JER116gg7p0I will pronounce sentence against themAlternate translation: “I will announce how I will punish them”
50JER116wrh70I will pronounce sentence against themAlternate translation: “I will pronounce sentence against the people of Judah”
51JER116s4420worshiping what they made with their own handsSince the people had made the idols with their own hands, they should have known that the idols are not worthy of worship.
52JER117k94h0Connecting Statement:Yahweh continues speaking to Jeremiah.
53JER117qw4vfigs-metaphor0Do not be shattered … I will shatter youHere “be shattered” represents being extremely afraid, and “shatter” represents causing Jeremiah to be extremely afraid. Alternate translation: “Do not be terrified … I will terrify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54JER118q32g0Behold!Alternate translation: “Pay attention!”
55JER118k16nfigs-metaphor0Today I have made you a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole landBeing strong like these things represents being confident and unchanging in saying what God had told him to say. Alternate translation: “I have made you strong against the whole land like a fortified city, an iron pillar, and bronze walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
56JER118l1slfigs-metaphor0iron … bronzeThese were the strongest materials known at that time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57JER118u7cffigs-metonymy0the whole landThis represents all the people of the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
58JER119zp530They will fight against youThis refers to the people of Judah.
59JER119c3xxfigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
60JER2introcx160# Jeremiah 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:1-31.<br><br>The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 2:1-3:5. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The people refuse to learn<br><br>The people worshiped other gods, particularly the fertility gods of Baal and Ashtoreth. Even when the nation was punished, the people did not learn. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Israel is compared to a female camel or a wild donkey for being unstable and lustful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
61JER21n8wwfigs-idiom0The word of Yahweh came to me, saying,This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
62JER22g2d80Go and proclaim in the hearing of JerusalemAlternate translation: “Go and speak where the people in Jerusalem can hear you”
63JER22mz950I have called to mind on your behalfAlternate translation: “I remember about you”
64JER22jw4xfigs-abstractnouns0the covenant faithfulness in your youthfulness, your loveThe abstract nouns “faithfulness,” “youthfulness” and “love” can be expressed with the adjectives “faithful” and “young,” and the verb “love.” Alternate translation: “how, when you were young, you were faithful to our covenant, and how you loved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
65JER22p3v3figs-metaphor0when we were engagedGod speaks of his relationship with the people of Israel as though they had been engaged to be married. Alternate translation: “when we first agreed that we would marry each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66JER22gl65figs-activepassive0the land that was not sownThis can be expressed in active form. Alternate translation: “the land where no one had sown seed” or “the land where no food was growing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
67JER23ubv5figs-metaphor0the firstfruits of his harvestGod speaks of Israel as if they were an offering dedicated to God. Alternate translation: “like the firstfruits of his harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68JER23b2knfigs-metaphor0All who ate from the firstfruits were held guiltyGod speaks of those who attacked Israel as if they were eating the offering that was set apart for God. Alternate translation: “All who attacked Israel were held guilty like people who ate from the first fruits of his harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
69JER23j1qxfigs-metaphor0disaster came upon themThe phrase “came upon them” is a metaphor for happened to them. Alternate translation: “Disasters happened to them” or “I made terrible things happen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
70JER23bei6figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
71JER24u5jcfigs-parallelism0house of Jacob, all you clans of the house of IsraelJacob and Israel were two names for one man, and these two phrases refer to the same group of people. Alternate translation: “all you descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
72JER24gq5qfigs-metonymy0house of JacobThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacobs descendants. Alternate translation: “descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
73JER24p8u3figs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
74JER25y22pfigs-rquestion0What did your fathers find wrong with me, that they went far from following me? That they went after useless idols and became useless themselves?Yahweh uses these questions to say that since he has done no wrong, his people should not have rejected him and worshiped idols. Alternate translation: “I did nothing wrong to your forefathers, so they should not have gone far from following me, and they should not have gone after useless idols. By doing that they themselves have become useless!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
75JER25k654figs-metaphor0they went far from following meThis represents rejecting God and refusing to be loyal to him. Alternate translation: “they rejected me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76JER25p2c2figs-metaphor0they went after useless idolsThis represents choosing to be loyal to idols and worship them. Alternate translation: “they worshiped useless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77JER25ea5y0useless idolsidols that people can use for nothing good. The translation should not make people think that there are some idols that are useful.
78JER26qj82figs-explicit0They did not sayIt is implied that they should have said what follows. Alternate translation: “They should have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
79JER26bj3gfigs-rquestion0Where is Yahweh, who brought us … Egypt?This rhetorical question would have been used to show the peoples need of Yahweh. Alternate translation: “We need Yahweh. He is the one who brought us … Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
80JER26sb9yfigs-rquestion0Where is Yahweh, who led us … lives?This rhetorical question would have been used to show the peoples need of Yahweh. Alternate translation: “We need Yahweh. He is the one who led us … lives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
81JER26xpu1figs-metaphor0a land of drought and deep darknessA “land of drought” is a land that does not have enough water. Here “deep darkness” is a metaphor for danger. Alternate translation: “a dangerous land where there is not enough water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82JER27e78yfigs-parallelism0you defiled my land, you made my inheritance an abomination!These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “you sinned and made the land I gave you disgusting to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
83JER27z346figs-metaphor0you defiled my landHere “defiled” represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: “by sinning, you made my land no good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84JER27x8z60you made my inheritance an abominationAlternate translation: “you made my inheritance disgusting by your sin” or “by sinning, you made my inheritance repulsive”
85JER27bs45figs-metaphor0my inheritanceThis could mean: (1) God is speaking of his land as if he had inherited it. Alternate translation: “my land” or (2) God is speaking of the land he gave to Israel as if he had given it to them as an inheritance. Alternate translation: “the land I gave you” or “the land I gave you as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86JER28kt1gfigs-rquestion0Where is Yahweh?This question would have shown that they wanted to obey Yahweh. Alternate translation: “We need to obey Yahweh!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
87JER28hl480did not care about meAlternate translation: “were not committed to me” or “rejected me”
88JER28vv8yfigs-metaphor0The shepherds transgressed against meThe leaders are spoken of as if they were shepherds and the people who followed them were sheep. Alternate translation: “Their leaders sinned against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89JER28fs7tfigs-metaphor0walked after unprofitable thingsHere “walked after” represents obeying or worshiping. Alternate translation: “obeyed unprofitable things” or “worshiped unprofitable things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90JER28b2si0unprofitable thingsUnprofitable things are things that cannot help a person. Here it refers to idols.
91JER29wb2t0your sons sonsAlternate translation: “your future generations”
92JER210m3dctranslate-names0cross over to the coasts of KittimKittim was an island west of Israel. Today it is called Cyprus. It represented all the lands far to the west of Israel. Alternate translation: “go west across the ocean to Kittim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
93JER210r42ktranslate-names0Send messengers out to KedarKedar is the name of a land far to the east of Israel. Alternate translation: “Send messengers far east to the land of Kedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
94JER211g27jfigs-rquestion0Has a nation exchanged gods … gods?God uses this question to tell the people of Israel that other nations continue to worship their own gods. They do not change and worship other gods. Alternate translation: “You will see that no nation has ever exchanged gods … gods.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
95JER211y4gcfigs-123person0But my people have exchanged their glory for what cannot help themHere God speaks as though he were not speaking directly to his people. Alternate translation: “But you, my people, have exchanged me, your glorious God, for what cannot help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
96JER211ad5nfigs-metonymy0their gloryThis expression refers to God himself, who is glorious. Alternate translation: “their glorious God” or “me, your glorious God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
97JER211i74rfigs-metonymy0for what cannot helpHere false gods are spoken of in terms of what they cannot do. Alternate translation: “for false gods, which cannot help” or “for gods who cannot help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
98JER212gfd1figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
99JER213xga4figs-metaphor0have abandoned the springs of living watersGod speaks of himself as if he were springs of living waters. Alternate translation: “have abandoned me, their springs of living waters” or “have abandoned me, who is like springs of living water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100JER213zfj3figs-metaphor0have dug out cisterns for themselvesGod speaks of false gods as if they were cisterns that people dig in order to get water. Alternate translation: “have gone to false gods, which are like cisterns they have dug for themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101JER213y6j80cisternsdeep holes for storing water
102JER214gf3qfigs-123person0Is Israel a slave? Was he born in his masters home? So why has he become plunder?Though Yahweh was speaking to the people of Israel, he used the third person as though he were talking to someone else about Israel. Alternate translation: “Israel, are you a slave? Were you born at home? So why have you become plunder?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
103JER214dz58figs-rquestion0Is Israel a slave? Was he born in his masters home?Yahweh uses these questions to tell why Israel should not have become plunder. Alternate translation: “Israel is not a slave. Israel was not born at home.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
104JER214fp49figs-metonymy0Was he born in his masters homeHere “born in his masters home” is metonym for being born into slavery. Alternate translation: “Was he born a slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
105JER214d84gfigs-rquestion0So why has he become plunder?Yahweh uses this question to indicate that Israel should not have become plunder. Alternate translation: “So he should not have become plunder.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
106JER214gd7nfigs-metaphor0So why has he become plunderHere “become plunder” represents being attacked and taken as captives to another country. Alternate translation: “So why has Israel been taken away as captives” or “So why have Israels enemies taken Israel away as captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107JER215sra1figs-metaphor0Young lions roared against him. They made a lot of noiseGod speaks of Israels enemies attacking Israel as if the enemies were lions roaring and attacking Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108JER215w8sufigs-metonymy0made his land a horrorThis represents destroying the land in such a way that people will feel horror when they see it. Alternate translation: “destroyed Israels land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
109JER215bs9w0Young lions roaredA roar is a loud sound that a wild animal makes when it attacks.
110JER215fgd1figs-activepassive0His cities are destroyed without any inhabitantsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They have destroyed Israels cities and now no one lives in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
111JER215ph930inhabitantspeople who live in a certain place
112JER216z9t5translate-names0Memphis and TahpanhesThese are the names of two cities in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
113JER216z84p0will shave your skullThe Egyptians shaved the head of their slaves to mark them as slaves.
114JER216f67y0will shave your skullSome versions interpret the Hebrew text as “have cracked your skull.”
115JER217rh64figs-rquestion0Did you not do this to yourselves when you abandoned Yahweh your God, while he was leading you along the way?Yahweh uses this question to remind Israel that it is their own fault that their enemies attacked them. Alternate translation: “You caused this yourselves by abandoning Yahweh your God while he was leading you along the way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
116JER218ksj8figs-rquestion0So now, why take the road to Egypt and drink the waters of Shihor? Why take the road to Assyria and drink the waters of the Euphrates River?Yahweh uses these questions to remind his people that it does not do any good to ask Egypt and Assyria to help them. Alternate translation: “It does not help you to go to Egypt and drink from the waters of the Shihor River, or to go to Assyria and drink from the waters of the Euphrates River.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
117JER218qic3figs-metaphor0why take the road to Egypt and drink the waters of Shihor … Why take the road to Assyria and drink the waters of the Euphrates RiverThese are a metaphor for asking the Egyptian and Assyrian armies to help them. Alternate translation: “why ask the Egyptians to help you … Why ask the Assyrians to help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
118JER218b4bstranslate-names0ShihorThis is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. Alternate translation: “the Shihor Stream” or “the Shihor River” or “the Nile River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
119JER219d7s4figs-personification0Your wickedness rebukes you, and your faithlessness punishes youBoth of these phrases mean that their punishment is the result of their wicked behavior. Alternate translation: “Because you have been wicked and unfaithful, I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
120JER219r6k2figs-hendiadys0it is wicked and bitterHere the word “bitter” describes “wicked.” Alternate translation: “it is bitterly wicked” or “it is extremely wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
121JER220z744figs-metaphor0For I broke your yoke that you had in ancient days; I tore your fetters off you. Still you said, I will not serve!Here “broke your yoke” and “tore your fetters off you” are metaphors for setting them free from slavery. The people of Israel had been slaves in Egypt. Alternate translation: “Long ago I released you from slavery, but still you refused to worship me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
122JER220i6lm0fetterschains used to restrain a person or an animal
123JER220e3b8figs-metaphor0since you bowed down on every high hill and beneath every leafy tree, you adultererWhat they bowed down to can be stated clearly. Here “adulterer” is a metaphor for someone who is unfaithful to God. Alternate translation: “You bowed down to idols and worshiped them instead of me, like an adulterous wife who is unfaithful to her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
124JER220rwq20beneathbelow
125JER221ppz2figs-metaphor0I planted you as a choice vine, completely from pure seedGod speaks of making his people into a great nation in Canaan as if they were the seed of a grapevine that he had planted. Alternate translation: “I, Yahweh, started you with a very good beginning, like a farmer who uses excellent seed to plant the best kind of vine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
126JER221w7eu0a choice vineAlternate translation: “a vine of very good quality”
127JER221ys3q0completely from pure seedHere “pure seed” is the best seed that has not been mixed with seed that is not good. Alternate translation: “that grew from excellent seed”
128JER221ht1qfigs-rquestion0How then have you have changed yourself into a corrupt, worthless vine?God uses this question to rebuke his people for changing and becoming like a corrupt worthless vine. Alternate translation: “But you have changed yourself into a corrupt, worthless vine!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
129JER222d3qbfigs-123person0this is the declaration of the Lord YahwehYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
130JER223njn2figs-rquestion0How can you say, I … have not walked after the Baals?God uses this question to rebuke his people for saying that they have not worshiped the Baals. Alternate translation: “You lie when you say, I … have not walked after the Baals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
131JER223ga8kfigs-metaphor0walked afterThis is a metaphor for serving or worshiping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
132JER223y5u9figs-metaphor0you are a swift female camel running here and thereGod speaks of Israel worshiping other gods as if they were like a female camel running in different directions looking for a male camel to mate with. Alternate translation: “You are like a swift female camel running back and forth looking for a male camel to mate with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
133JER223uh3n0swiftable to run quickly
134JER224vc12figs-metaphor0a wild donkey accustomed to the wilderness, in her heat sniffing the windGod speaks of Israel worshiping other gods as if they were a wild female donkey running to find male donkeys. Alternate translation: “You are like a young female donkey that lives in the desert. When she wants to mate she is out of control and constantly sniffs the breeze to find a mate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135JER224ll6wfigs-idiom0in her heatThis phrase is an idiom referring to the time when a female donkey wants to mate with male donkeys. Alternate translation: “when she wants to mate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
136JER224e3r7figs-rquestion0Who can restrain her lust?This question is used to emphasize that no one can control a female donkey when she is wants to mate with a male donkey. Alternate translation: “No one can turn her around when she wants to mate.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
137JER225j3xnfigs-metaphor0You must restrain your feet from becoming bare and your throat from being thirsty!God speaks of Israel wanting to worship other gods as if they were running around in the desert looking for those gods. Alternate translation: “I have told you to stop running here and there chasing after false gods, because all that it does is wear out your sandals and make you very thirsty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
138JER225gpl8figs-explicit0It is hopeless“There is no hope for us to restrain ourselves.” This implies that they cannot stop themselves from running after other gods. Alternate translation: “We cannot stop ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
139JER225zq2rfigs-metaphor0No, I love strangers and go after them!Here “strangers” represents foreign gods, and “go after them” represents worshiping them. Alternate translation: “We must follow after foreign gods and worship them!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
140JER226i7vufigs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants. See how you translated this in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
141JER226amq4figs-idiom0when he is foundThis idiom means that someone discovers that the persons actions. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone finds him” or “when people know that he has stolen things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
142JER226w6vi0they, their kings, their princes, and their priests and prophetsThis list shows that everyone belonging to Israel will be ashamed.
143JER227yi97figs-metonymy0These are the ones who say to the tree, You are my father, and to the stone, You gave birth to me.Here “tree” and “stone” represent idols carved from wood and stone. These words emphasize that the idol was made of ordinary things and is not worthy of worship. Alternate translation: “These people are the ones who say to a carved piece of wood, You are my father, and to a carved stone, You gave birth to me.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
144JER227rzb7figs-metaphor0their back faces me and not their faces“their backs are toward me; their faces are not toward me.” This represents them rejecting God. Alternate translation: “they have turned away from me” or “they have turned their backs toward me and not their faces” or “they have completely rejected me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
145JER227v294figs-explicit0Arise and save usIt can be made clear that they say this to Yahweh. “Yahweh, come and save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
146JER228dv1rfigs-rquestion0Yet where are the gods that you made for yourselves?With this question God implies that people should ask the gods they worship to help them. He uses this irony to show that he is angry that they worship other gods. Alternate translation: “You should ask the gods you made to help you.” or “You do not ask the gods you made to help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
147JER228bmg6figs-irony0Let them arise if they wish to save you in your time of troublesGod implies that false gods should help the people who worship them. He knows that false gods cannot help people. When he said this he was using irony to show that he was angry that his people worshiped false gods. Alternate translation: “You do not ask them because know you that they cannot save you in your time of troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
148JER229xa5mfigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
149JER230e8refigs-metaphor0They would not accept disciplineHere “accept discipline” represents learning from discipline. Alternate translation: “They refused to learn from discipline” or “When I disciplined them, they refused to learn to obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
150JER230m3cpfigs-metaphor0Your sword has devoured your prophets like a destructive lionGod speaks of the people of Israel killing the prophets as if their sword were a lion that ate the prophets. Alternate translation: “You have killed the prophets brutally with your sword like a destructive lion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151JER230px120destructivecapable of causing a very large amount of damage
152JER231iyj90You who belong to this generation! Pay attention to my word, the word of YahwehThe phrase “this generation” refers to the people who lived when Jeremiah lived. Alternate translation: “You who live today, pay attention to what I, Yahweh, say to you”
153JER231egz3figs-metaphor0Have I been a wilderness to Israel? Or a land of deep darkness?Here “a wilderness” and “a land of deep darkness” are metaphors for danger. God uses this question to rebuke the Israelites for behaving as though he had been dangerous. Alternate translation: “You act as though I have been like a wilderness or a land of deep darkness to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
154JER231r2gxfigs-rquestion0Why would my people say, Let us wander around, we will not go to you anymore?God uses this question to rebuke his people for saying this. Alternate translation: “You my people say We can go where we want to go and not worship Yahweh anymore.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
155JER231c46a0wandermove around or go to different places usually without any particular purpose or direction
156JER232ajg9figs-ellipsis0Will a virgin forget her jewelry, a bride her veilsThe words “will” and “forget” are understood to be part of the second phrase also. Alternate translation: “Will a virgin forget her jewelry, and will a bride forget her veils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
157JER232snl1figs-rquestion0Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils?God uses this question to introduce the idea of remembering things that are important to someone. Alternate translation: “You know that a virgin would never forget to put on her jewelry, and a bride would never forget to put on her veils.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
158JER232el7h0days without numberAlternate translation: “a very long time”
159JER233amu3figs-irony0How well you make your way to look for loveGod appears to be praising his people for looking for love, but this is irony. He was showing that he was angry with them for being unfaithful to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
160JER233sl8cfigs-metaphor0to look for loveGod speaks of his people worshiping other gods as if they were a woman who is unfaithful to her husband and is looking for other men to love her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161JER233ymk8figs-irony0You have even taught your ways to wicked womenGod speaks of how unfaithful his people are to him as though they were even teaching prostitutes how to be unfaithful to their husbands and find other men to be their lovers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
162JER234t7iwfigs-explicit0The blood that was the life of innocent, poor people has been found on your clothesBlood on their clothes was evidence that they had killed people. Alternate translation: “The blood of innocent, poor people on your clothes shows that you are guilty of killing them” or “You are guilty of killing poor and innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
163JER234z8tn0The blood that was the lifeAlternate translation: “The blood that represents the life”
164JER234bb1tfigs-activepassive0These people were not discovered in acts of burglaryIf they found people in an act of burglary, this might have been an excuse for killing them. But the people that they murdered were innocent. This can be translated in active form. Alternate translation: “You did not discover these people stealing things” or “But you killed them even though they were not even stealing anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
165JER235w9ipfigs-personification0surely his anger has turned away from meHere anger is spoken of as if it were a person that could turn away from Israel. Its turning represents Yahwehs stopping be angry with Israel. Alternate translation: “surely Yahweh has stopped being angry with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
166JER235w15ifigs-metonymy0I will bring down judgment on youHere “judgment” represents punishment. Alternate translation: “I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
167JER236vpy2figs-rquestion0Why do you treat so very lightly this change in your ways?Yahweh is scolding the Israelites because they changed from one kingdom to another for help but did not rely on God for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
168JER236s2aj0lightlywithout care or concern
169JER236gc4f0You will also be disappointed by EgyptIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Egypt will also disappoint you”
170JER236jiq5figs-explicit0You will also be disappointed by EgyptThe people of Israel will be sad because the army of Egypt will not be able protect them. Alternate translation: “You will be disappointed when Egypt does not protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
171JER236f9emfigs-ellipsis0just as you were by AssyriaThe word “disappointed” is understood from the previous phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as you were disappointed by Assyria” or “just as Assyria disappointed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
172JER237e9430You will also go out from thereAlternate translation: “You will go out from Egypt”
173JER237tk5jtranslate-symaction0with your hands on your headThis is a symbol of shame. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
174JER237dzs3figs-activepassive0so you will not be helped by themIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so they will not help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
175JER3introv6u20# Jeremiah 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-5, 12-17, 19-25.<br><br>The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 2:1-3:5. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. The same is true for 3:19-4:3. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Judah told to repent<br><br>If Judah repents, God will bring the people back from the captivity into which he is going to send them. In this book, “Israel” serves as another name Judah because the northern kingdom of Israel no longer exists. The people group formed by these ten tribes had been scattered among the other nations by the Assyrians, who had conquered them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>### Adultery<br>Judahs faithlessness to God is often pictured as adultery. This is a common image in Scripture. When Judah does not worship God, their nation is spoken of as if it were a woman unfaithful to her husband. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])
176JER31b8c6figs-rquestion0will he return to her again?God uses this question to remind the people that a man would never return to his wife if another man marries her. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “he would not return to her again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
177JER31wfd2figs-rquestion0Would that land not be greatly polluted?God uses this question to remind the people that a married man would not return to his wife if she married another man, because he knows that the land would become ceremonially unclean. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “He knows that if he did, the land would be greatly polluted.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
178JER31f5acfigs-metaphor0greatly pollutedThis is a metaphor for being terribly unacceptable to God. Alternate translation: “completely unacceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
179JER31j8lifigs-simile0You have lived as a prostitute who has many loversGod speaks of Israel worshiping many idols as being like a woman having sex with many men. Alternate translation: “You have given your love and trust to idols the way a prostitute gives her body to men who are not her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
180JER31j5dlfigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
181JER32f7njfigs-metonymy0Lift up your eyesHere “your eyes” represents looking at something. Alternate translation: “Look up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
182JER32d2qefigs-metaphor0Is there any place where you have not had illicit sex?God speaks of Israel worshiping idols as if they were a woman who had sex with many different men. He uses this question to tell the Israelites that he knows that they have worshiped idols everywhere. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There is no place where you have not had illicit sex!” or “As a whore sleeps with many men, you have worshiped your idols everywhere!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
183JER32tkw5figs-metaphor0By the roadsides you sat waiting for your loversGod speaks of his people being eager to worship any idol as being like a prostitute waiting by the road for any man to come along. Alternate translation: “Like a prostitutes waiting at the roadside for her lovers, you were eager to worship any idol you learned about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
184JER32p75cfigs-simile0as an Arab in the wildernessGod speaks of his people being eager to worship any idol as being like someone in the wilderness waiting for anyone to come along so he could rob them. Alternate translation: “like an Arab in the wilderness waiting for people he might rob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
185JER32h79rtranslate-names0an Arab in the wildernessAn Arab is a person from Arabia. Some Arabs lived as nomads in the desert and would rob others who came near them. Alternate translation: “a nomad in the wilderness” or “a robber in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
186JER33bza8figs-activepassive0So the showers have been withheldIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So I withheld the showers from you” or “So I prevented the rains from falling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
187JER33ry2ifigs-metonymy0you have the forehead of a prostituteThe arrogance showing on a persons face is spoken of as if the face itself were arrogant. Alternate translation: “But the expression on your face shows that you arrogant, like the face of a prostitute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
188JER35gxd90Connecting Statement:The rhetorical question that begins with the words “Have you not” in verse 4 ends here.
189JER35tm6gfigs-rquestion0Will he … to the end?The rhetorical question that begins with the words “Have you not” in verse 4 ends here. God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You have just called out to me: My father … youth! Will he … to the end?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
190JER35ks4cfigs-rquestion0Will he always be angry? Will he always keep his wrath to the end?These questions express the peoples hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. Alternate translation: “Surely he will not always be angry. Surely he will not always keep his wrath to the end.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
191JER35ad4m0Look!Alternate translation: “pay attention” or “listen”
192JER36q6wmfigs-rquestion0Do you see what faithless Israel has done?God uses this question to draw Jeremiahs attention to Israels faithlessness. It can be translated as a command or a statement. Alternate translation: “See how faithless Israel is to me.” or “You see how faithless Israel is to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
193JER36pea6figs-metaphor0She has gone upThe people of Israel are spoken of as if Israel were a woman. Alternate translation: “Israels people have gone up” or “They have gone up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
194JER36q6prfigs-hyperbole0every high hill and under every leafy treeThe tops of hills and under shade trees were common places for people to worship idols. The word “every” is used as a generalization to show that the people were worshiping idols in many different places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
195JER36r3ipfigs-simile0she has acted like a prostituteGod speaks as of Israel worshiping idols as if she were a woman having sex with many men. Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
196JER37wy1hfigs-metaphor0her faithless sister Judah sawGod speaks of Israel and Judah as if they were sisters. Alternate translation: “the people of Judah, who also did not obey me, saw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
197JER38k4ts0bill of divorceSomething that a man writes to certify that he has divorced his wife.
198JER39l7vx0Her prostitution was nothing to herHere prostitution being “nothing” represents Judah not caring about it. Alternate translation: “She did not care about her prostitution” or “She was not ashamed of her prostitution”
199JER39t26nfigs-metaphor0she defiled the landHere “defiled” represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: “she made my land no good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
200JER39h9kkfigs-metonymy0she committed adultery with stones and treesHere “stones” and “trees” represent the stone and wood material that was used to create idols. The peoples idol worship is spoken of as if they were committing adultery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
201JER310u38cfigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
202JER311cnw50Faithless Israel has been more righteous than faithless Judah!By calling Israel “more righteous” than Judah, God emphasizes that Judah is very guilty. Alternate translation: “Israel has been unfaithful to me, but Judah is even more guilty than Israel”
203JER312nc94figs-metonymy0Go and proclaim these words to the northHere the north represents the people of Israel who had been taken north to Assyria. Alternate translation: “Go and proclaim these words to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
204JER313vc3r0Acknowledge your iniquity“Admit how you have sinned.” God was speaking to Israel.
205JER313afy2figs-metaphor0you have shared your ways with strangers under every leafy tree!The word “strangers” refers to foreign gods. God speaks of Israel worshiping foreign gods as if Israel were a woman who was having sex with strangers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
206JER313cyd5figs-hyperbole0under every leafy treePeople would worship idols under trees. The word “every” is a generalization used to show that the people of Israel worshiped many gods under many different trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
207JER313n89ffigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
208JER314rfl1figs-metaphor0I am your husbandGod speaks of Israel belonging to him as if he were Israels husband. Alternate translation: “you belong to me as a wife belongs to her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
209JER315khd7figs-metaphor0I will give you shepherds … they will shepherd youHere God speaks of leaders as if they were shepherds and the people they led were sheep. Alternate translation: “I will give you leaders … they will lead you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
210JER315jfu5figs-metonymy0shepherds after my heartHere “heart” represents Yahwehs desire or will. The phrase “after my heart” is an idiom that describes people who do Gods will. Alternate translation: “shepherds who do my will” or “shepherds who do what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
211JER316aah8figs-metaphor0you will increase and bear fruitThe word “you” refers to the people of Israel. The phrase “bear fruit” is a metaphor for having many descendants. Alternate translation: “you will increase greatly in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
212JER316dr84figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
213JER316p5djfigs-metonymy0This matter will no longer come up in their heartsHere “come up in their hearts” represents thinking about it. Alternate translation: “They will no longer think of this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
214JER317i1dafigs-metonymy0This is Yahwehs throneHere “Yahwehs throne” represents the place from where Yahweh rules. Alternate translation: “This is from where Yahweh rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
215JER317m3knfigs-metaphor0They will no longer walk in the stubbornness of their wicked heartsYahweh speaks of peoples actions as if the people were walking along a path. Here the word “hearts” represents their minds or wills. Alternate translation: “They will no longer stubbornly do the wicked things that they want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
216JER318nc4efigs-metaphor0the house of Judah will walk with the house of IsraelHere “walk with” represents being united. Alternate translation: “the people of Judah will be united with the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
217JER318gyl2figs-metonymy0the house of JudahThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
218JER318f85tfigs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
219JER318ni8bfigs-metaphor0the land that I gave your ancestors as an inheritanceGod speaks of giving them the land to possess forever as if it were an inheritance. Alternate translation: “the land that I gave to your ancestors so that it would belong to their descendants forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
220JER319mwz90As for methe word “me” refers to Yahweh
221JER319x77qfigs-exclamations0How I want to treat you as my son … nationThis is an exclamation that expresses Gods desire. Alternate translation: “I want so much to treat you as my son … nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
222JER319fll8figs-simile0I want to treat you as my sonGod speaks of Israel as if Israel were his son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
223JER319h67jfigs-metaphor0an inheritance more beautifulGod speaks of the land he wanted to give to Israel as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
224JER320p93dfigs-simile0But like a woman faithless to her husband, you have betrayed meGod speaks of Israel being unfaithful to him as if she were an unfaithful wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
225JER320ay61figs-metonymy0house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “kingdom of Israel” or “people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
226JER320y4z7figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
227JER321jt6vfigs-activepassive0A voice is heardIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People hear a noise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
228JER321n3ty0the weeping and pleading of the people of IsraelAlternate translation: “the people of Israel crying and begging loudly”
229JER321kza9figs-metaphor0they have forgotten Yahweh their GodHere “have forgotten” represents neglecting or ignoring. Alternate translation: “They have ignored Yahweh their God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
230JER322y37efigs-metaphor0I will heal you of treachery!This could mean: (1) “heal you of treachery” represents causing Israel to stop being unfaithful to God. Alternate translation: “I will cause you to stop being unfaithful to me” or (2) “heal you of treachery” represents forgiving Israel for being unfaithful. Alternate translation: “I will forgive your treachery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
231JER322n26k0heal you of treacheryAlternate translation: “heal you so you will stop being unfaithful to me”
232JER322z8l6figs-ellipsis0Behold! We will come to youIt is understood that this is what the people of Israel will say. Alternate translation: “The people will reply, Behold! We will come to you” or “You will say “Behold! We will come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
233JER322t3nz0BeholdAlternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
234JER323az6hfigs-metonymy0Surely lies come from the hillsHere “the hills” represent the peoples worship of false gods on the hills. The people now realize that those false gods could not guide and help them. Alternate translation: “The false gods that we worshiped on the hills could not guide us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
235JER323uic1figs-explicit0a confusing noise from the mountainsPeople made a lot of noise on the hills and mountains when they worshiped false gods. Alternate translation: “We made a confusing noise on the mountains while we worshiped them, but they did not help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
236JER323n3uy0surely Yahweh our God is the salvation of IsraelAlternate translation: “surely Yahweh our God is the savior of Israel” or “surely Yahweh our God is the only one who can save Israel”
237JER324q1yv0their flocks and cattle, their sons and daughtersThis is a list of animals and people that the people of Israel had killed and offered to the idols.
238JER325qy9pfigs-parallelism0Let us lie down in shame. May our shame cover usThese phrases share similar meanings and emphasize that the people are fully aware of their shameful behavior. Alternate translation: “Let us be completely humiliated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
239JER325ny7efigs-metaphor0May our shame cover usBeing fully aware of their shame is spoken of as if shame were covering them like a blanket or a garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
240JER325x6vrfigs-metaphor0from the time of our youthfulnessThis could mean: (1) “the time of our youthfulness” refers to when each person was young. Alternate translation: “from when we were young” or (2) “the time of our youthfulness” is a metaphor that refers to when Israel was first becoming a nation. Alternate translation: “from when we were first becoming a nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
241JER325u638figs-metonymy0have not listened to the voice of Yahweh our GodHere “listened” represents obeying, and “the voice of Yahweh” represents what Yahweh has said. Alternate translation: “have not obeyed what Yahweh our God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
242JER4introyf6n0# Jeremiah 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:1-9.<br><br>The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 3:19-4:3. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahwehs punishment<br>This chapter prophecies Yahwehs punishment on Judah. This should bring Judah to repentance, but it does not. It is also intended to make the nations fear the power of Yahweh and make them desire to worship him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
243JER41nmt1figs-metonymy0then it should be to me that you returnThis could mean: (1) this is a command that emphasizes who they should return to. Alternate translation: “then come back to me” or “then worship me” (2) this is a repetition of the first phrase, which expresses a condition. Alternate translation: “if you will come back to me” or “if you will start worshiping me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
244JER41q5zmfigs-metonymy0If you remove your detestable things from before meHere “detestable things” refers to idols, which God hates. Alternate translation: “If you remove your disgusting idols from my presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
245JER41g7zgfigs-metaphor0do not wander from me againHere “wander” is a metaphor for being unfaithful. Alternate translation: “if you remain faithful to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
246JER42qu22figs-idiom0As Yahweh lives“As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
247JER42i2anfigs-metonymy0the nations will bless themselves in himHere “the nations” is a metonym for people of other nations. The word “him” refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, it can also be translated as “me.” Alternate translation: “people of other nations will bless themselves in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
248JER42hbb7figs-metonymy0the nations will bless themselves in himHere “bless themselves in him” is a metonym for asking Yahweh to bless them. Alternate translation: “the people of the nations will ask Yahweh to bless them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
249JER42nkf4figs-123person0in him they will gloryThe word “him” refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, “him” can also be translated as “me.” Alternate translation: “they will boast in me” or “they will praise me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
250JER43u4kdfigs-metaphor0Plow your own ground, and do not sow among thornsYahweh tells the people to prepare their lives like a farmer prepares the ground for planting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251JER44wva4figs-metaphor0Circumcise yourselves to Yahweh, and remove the foreskins of your heartYahweh describes the peoples devotion to him in terms of the physical sign of covenant. Alternate translation: “Dedicate yourselves completely to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
252JER44pp1ffigs-parallelism0Circumcise yourselves … remove the foreskins of your heartThese two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
253JER44kf3tfigs-simile0my fury will break out like fire, and burn with no one to quench itYahweh speaks of becoming extremely angry as if his anger were fire. Alternate translation: “my anger will burn like a fire and no one will be able to stop it” or “I will be extremely angry, and no one will be able to stop me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
254JER44tw9h0furyAlternate translation: “great anger”
255JER45e8kpfigs-parallelism0Report in Judah and let it be heard in JerusalemThese phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
256JER45j19hfigs-activepassive0let it be heard in JerusalemIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “cause the people in Jerusalem to hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
257JER45lrv20Blow the trumpet in the landThe trumpet would warn the people that their enemies were coming to attack them.
258JER45n1n60Let us go to the fortified citiesThey would go to the fortified cities for protection from their enemies.
259JER46tf7efigs-doublet0disaster … a great collapseThese words mean basically the same thing. The phrase “a great collapse” defines what the “disaster” will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
260JER46xug6figs-metaphor0for I am bringing disaster from the north and a great collapseThis represents God sending an army from the north to cause disaster and destruction in Judah. Alternate translation: “for I will cause an army from the north to come and destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
261JER46d4szfigs-metonymy0from the northThis represents an enemy army that would come from the north. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
262JER47a149figs-metaphor0A lion is comingGod speaks of a powerful army as if it were a fierce lion. Alternate translation: “A powerful and merciless army approaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
263JER47myr90thicketa set of bushes that grew closely together
264JER47lwr1figs-synecdoche0someone who will destroy nationsHere “someone” represents a king and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
265JER47w16dfigs-idiom0is setting outThis idiom refers to starting to move. Alternate translation: “is starting to march” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
266JER47cix1figs-metonymy0to bring horror to your landThis represents destroying the land, which would cause people who see it to be horrified. Alternate translation: “to destroy your land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
267JER48q3kktranslate-symaction0wrap yourself in sackclothPeople would wear sackcloth to show that they were very sad. In this context it would be to show that they were very sorry for the bad things they had done. Alternate translation: “put on the clothes that show you are mourning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
268JER48j7pi0wailcry loudly
269JER48pwd6figs-metaphor0For the force of Yahwehs anger has not turned away from usAnger is spoken of as if it were a living thing that could turn away from people. Here “Yahwehs anger has not turned away from us” means that Yahweh is still very angry with the people. Alternate translation: “For Yahweh is still very angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
270JER49l39sfigs-metonymy0the hearts of the king and his officials will dieHere “hearts” represent courage. Also “the hearts … will die” represents losing courage and being afraid. Alternate translation: “the king and his officials will stop being courageous” or “the king and his officials will be terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
271JER410u3zufigs-personification0the sword is striking against their lifeHere enemies being ready to kill people is spoken of as if the sword was a person striking at people. Alternate translation: “our enemies are ready to slaughter us with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
272JER411eaf4figs-activepassive0it will be saidIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
273JER411l2glfigs-metaphor0burning wind from the plainsHere a “burning wind” represents a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
274JER411apu10will make its wayAlternate translation: “will travel” or “will rush”
275JER411c8vvfigs-metaphor0the daughter of my peopleYahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Alternate translation: “my people, who are like a daughter to me” or “my dear people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
276JER411y4pqfigs-doublet0It will not winnow or cleanse themThe words “winnow” and “cleanse” refer to blowing away the useless skins from grain. Only a light wind was needed for that. Alternate translation: “It will not be a light wind for blowing the chaff away from the grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
277JER412xws1figs-metaphor0A wind far stronger than thatfar stronger than the “burning wind” of verse 11. The wind is a metaphor for a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
278JER412s27n0will come at my commandAlternate translation: “will come when I command it to come”
279JER412rx210at my commandThis expression in Hebrew is interpreted by some modern versions as “for me” or “from me.”
280JER412y3770pass sentence against themAlternate translation: “announce their punishment”
281JER413t3g7figs-simile0See, he is attacking like cloudsThe word “he” refers to the enemy king and his army. The great size of the army is spoken of as if they were giant storm clouds. Alternate translation: “See, great armies like giant clouds are gathering to attack” or “See, great armies are gathering to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
282JER413y26tfigs-simile0his chariots are like a stormThe enemies chariots are spoken of as if they were like a storm. Storms can be noisy, destructive, and fast-moving. Alternate translation: “the roar of their chariots coming is like a fierce storm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
283JER413pd5b0Woe to usAlternate translation: “This is terrible”
284JER413rkz7figs-activepassive0for we will be devastatedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for they will devastate us” or “for they will destroy us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
285JER414n8cbfigs-metaphor0Cleanse your heart from wickedness, JerusalemThis is a warning to the people living in Jerusalem to repent. “Cleanse your heart” is a metaphor for removing evil from their lives. Alternate translation: “People of Jerusalem, stop being evil” or “People of Jerusalem, stop living wickedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
286JER414wj5bfigs-rquestion0How long will your deepest thoughts be about how to sin?This question is used to rebuke the people for always planning how to sin. Alternate translation: “Your deepest thoughts are about how to sin!” or “You are always thinking about how to sin!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
287JER415ri3nfigs-synecdoche0a voice is bringing news from DanHere “a voice” represents a messenger. Alternate translation: “a messenger comes and tells about what is happening in Dan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
288JER415w5rx0DanThis probably refers to the region of Dan, which was west of Jerusalem.
289JER415mu7yfigs-activepassive0the coming disaster is heard from the mountains of EphraimIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people hear about the disaster that is coming from Ephraim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
290JER415t4qv0from Dan … mountains of EphraimBy hearing that the enemies had gotten to Dan and Ephraim, people in Jerusalem would understand that the enemies were getting closer to them.
291JER416e4lv0besiegers are comingBesiegers are soldiers who surround a city in order to keep the people in the city from being able to get supplies of food and water.
292JER417b2nhfigs-simile0They will be like the watchmen of a cultivated field against her all aroundCarefully guarding a city to keep people from going in and out is spoken of as if they are carefully watching a field to keep people from stealing from it. Alternate translation: “they will guard Jerusalem carefully like watchmen who carefully guard a cultivated field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
293JER417vj61figs-personification0against her all aroundThe word “her” refers to Jerusalem. Jerusalem was often spoken of as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
294JER418vwi9figs-personification0your conduct and your deeds have done these things to youHere “conduct” and “deeds” are spoken of as if they are people that could do things. These abstract nouns can be expressed with the phrase “what you have done.” Alternate translation: “These things are happening to you because of what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
295JER418xek6figs-metaphor0It will strike your very heartHere “heart” probably refers to the emotions, and “strike your very heart” probably refers to causing them to suffer terribly. Alternate translation: “It will be as if it strikes your very heart” or “It will cause you to suffer terrible anguish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
296JER419yrw5figs-metonymy0My heart! My heart!Here “heart” represents painful emotions, such as grief and fear. The phrase is repeated to express the intensity of the pain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
297JER419zw890I am in anguish in my heartThe speaker feels severe emotional pain that causes severe physical pain.
298JER419l92y0My heart is turbulent within me“My heart is beating wildly.” Here “heart” refers to the body part. It is turbulent because it is beating much stronger and faster than normal.
299JER419a6je0turbulentfull of confusion, violence, or disorder; not stable or steady
300JER420eaz9figs-activepassive0Suddenly my tents are destroyedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemies have suddenly destroyed my tents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
301JER420edb5figs-ellipsis0my curtains in a momentThe words “are destroyed” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “my curtains are destroyed in a moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
302JER420b4gs0my curtainsCurtains are cloths that are hung to separate the rooms in the tents.
303JER421k2xufigs-rquestion0How long will I see the standard? Will I hear the sound of the horn?Jeremiah uses these questions to show his distress about seeing the battle flag and hearing the sound of the horn for such a long time. He wishes that the battle would end soon. It can be stated as an exclamation. Alternate translation: “Oh, how I wish that the battle would end, and the flag would be lowered, and the sound of the armys horn would stop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
304JER421cy1e0the standardAlternate translation: “the battle flag”
305JER421bdm10the sound of the hornSomeone would blow the horn as a signal for battle.
306JER422q9tlfigs-explicit0For the foolishness of my people … do not know to do good.It can be stated clearly that Yahweh says this. This is probably his reply to Jeremiah, telling why the battle is still happening. Alternate translation: “Yahweh replied, It is because of the foolishness of my people … do not know to do good.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
307JER422ci3d0idiotic peopleAlternate translation: “stupid people”
308JER423lj510General Information:Jeremiah describes a vision that God gave him about things that would happen later.
309JER423r4yf0BeholdThe word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
310JER423p6iz0formless and emptyThis vision is a prophecy of what the land of Israel would be like after the people were all taken into captivity.
311JER423ex8r0there was no light for the heavensAlternate translation: “there were no lights in the sky”
312JER426y7ek0all the cities had been pulled downAlternate translation: “all the cities had been destroyed” or “all the cities were a heap of ruins”
313JER426zkf90before Yahweh, before the fury of his wrathThis indicates that all these things would happen because Yahweh was so angry with the people of Judah.
314JER427zmu60All the land will become a devastationAlternate translation: “All the land of Judah will be devastated” or “all the land of Judah will be ruined”
315JER428a8f6figs-personification0the land will mourn, and the heavens above will darkenJeremiah emphasizes Yahwehs judgment by saying that the earth itself expresses great sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
316JER428p7nd0I will not hold backAlternate translation: “I will not change my mind”
317JER428nz7afigs-metaphor0I will not turn from carrying them outHere “turn” represents deciding not to do what he said he would do. Alternate translation: “I will not change my mind about doing what I said I would do” or “I will not refuse to do what I planned to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
318JER429s7sufigs-metonymy0Every cityHere “city” represents the people living in the city. Alternate translation: “The people of every city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
319JER429w9pv0cavalrya group of soldiers riding horses
320JER429q17v0they will run into the forestsThey will run away to the forests for safety.
321JER429v4z8figs-parallelism0The cities will be abandoned, for there will be no one to inhabit themThese two clauses have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: “The cities will be empty. There will be no one left to live in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
322JER430dp7c0General Information:Yahweh speaks of the people of Judah as if they were a prostitute because they were unfaithful to him by worshiping other gods.
323JER430n2530Connecting Statement:Yahweh continues speaking to Judah.
324JER430cmv6figs-rquestion0Now that you have been devastated, what will you do?This question is used to tell the people of Judah that there is nothing they can do to help themselves. Alternate translation: “Now that your enemies have devastated you, there is nothing you can do to find help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
325JER430r96ufigs-explicit0you dress in scarlet … gold jewelry … eyes … with paintGod speaks of the people of Judah as if they were a prostitute making herself look beautiful in order to attract men to her. This can be stated clearly. Alternate translation: “Like a prostitute you dress in scarlet … good jewelry … eyes … with paint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
326JER430qfd4figs-metonymy0you dress in scarletHere “scarlet” represents expensive, red clothing. Alternate translation: “you wear expensive red clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
327JER430r71v0adorn yourself with gold jewelryAlternate translation: “you put on gold jewelry”
328JER430z4mdfigs-metaphor0men who lusted for you now reject youGod speaks of the nations that Judah had depended on for wealth and business as if they were men who lusted after Judah. Those nations would reject Judah when they see Gods judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
329JER430vu5xfigs-metonymy0they are trying to take away your lifeHere “trying to take your life away” represents trying to kill the people of Judah. Alternate translation: “They are trying to kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
330JER431fqh9figs-simile0distress as in the birthThis simile is used to show how greatly distressed Judah will be. Alternate translation: “severe distress as in the pain and suffering a woman has while giving birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
331JER431l6l7figs-metaphor0the daughter of ZionGod shows his love for the people of Jerusalem by speaking of them as a daughter. Alternate translation: “my dear daughter, Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
332JER431j9ka0Woe to meAlternate translation: “I am in great danger”
333JER431r56w0I am faintingAlternate translation: “I am becoming weak”
334JER5introhq1g0# Jeremiah 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 5:1-31.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br>### Hyperbole<br>It is possible that Yahweh is using the word “a” (meaning “even one”) as hyperbole when he states, “If you can find a man or anyone who is acting justly and trying to act faithfully, then I will forgive Jerusalem.” The purpose of this is to show how evil Jerusalem had become. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>### Rhetorical questions<br>Yahweh asks several rhetorical questions in this chapter. This is intended to show Jeremiah the justness of his actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
335JER51wtq8writing-poetry0General Information:Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
336JER51a1640Rush about through the streetsAlternate translation: “Go quickly through the streets”
337JER51ig3t0Then look and think about thisAlternate translation: “look and find out”
338JER51qf120city squaresbroad and open places in a city where people can gather
339JER51rhm70who is acting justlyAlternate translation: “who does what is just”
340JER52y47l0Although they sayThe word “they” refers to the people of Jerusalem.
341JER52ey96figs-idiom0As Yahweh lives“as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
342JER53cl5cfigs-rquestion0do your eyes not look for faithfulness?Jeremiah uses this question to emphasize that what Yahweh really wants is faithfulness. Wanting people to be faithful is spoken of as looking for faithfulness. Alternate translation: “you look for faithfulness.” or “you want people to be faithful.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
343JER53dma9figs-metaphor0You struck the people, but they do not feel pain.God punished his people in various ways. Here it is spoken of as if he hit them. Alternate translation: “You punish the people, but they do not pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
344JER53bwd1figs-metaphor0they still refuse to receive disciplineHere “to receive discipline” represents learning from discipline to do what is right. Alternate translation: “they still refuse to learn their lesson” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
345JER53v9enfigs-metonymy0They make their faces harder than rockHard faces represents the expression on their faces that shows that they are stubborn. The simile “harder than rock” shows that the people are extremely stubborn. Alternate translation: “They are extremely stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
346JER54ty120So I saidJeremiah is speaking.
347JER55mu9tfigs-metaphor0But they all broke their yoke together; they all tore apart the chains that bound them to God.The yoke and chains represent the law which bind God and his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
348JER56d8ksfigs-metaphor0So a lion … A wolf … A lurking pantherThese are dangerous animals that can kill people. This could mean: (1) this really is about wild animals killing people or (2) these wild animals are metaphors for enemy armies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
349JER56ei8jfigs-metaphor0So a lion … A wolf … A lurking panther … torn apartOne possible meaning is that these are metaphors for enemy armies who will attack Judah. Alternate translation: “Like a lion from the thicket, a wolf from the Arabah, and a lurking panther, enemy armies will come against their cities, attack them, and destroy them. Anyone who goes outside his city will be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
350JER56qkm70thicketa set of bushes that grew closely together.
351JER56a7xd0wolfa large wild dangerous dog
352JER56nb630lurkingwatching for an opportunity to attack
353JER56jm2c0panthera large wild dangerous cat
354JER56eb17figs-abstractnouns0For their transgressions increaseIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **transgressions**, you could express the same idea with a verbal form such as “sin.” Alternate translation: “For they sin much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
355JER56bl92figs-abstractnouns0Their acts of faithlessness are unlimitedThe abstract nouns in “acts of faithlessness” can be translated as “the faithless things they do.” Alternate translation: “The faithless things they do are many” or “They do many faithless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
356JER57tgq4figs-rquestion0Why should I pardon these people?Yahweh uses this question to emphasize that he has no reason to pardon these people. Alternate translation: “Because of the things that they do, I cannot pardon these people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
357JER57i1na0these peoplethe people of Jerusalem
358JER57duz8figs-personification0Your sonsYahweh is speaking to Jerusalem as though she were a woman who had children. Jerusalems “sons” represent the people of Jerusalem. Alternate translation: “The people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
359JER57mvg1figs-metaphor0I fed them fullyProviding all they needed is spoken of as feeding them. Alternate translation: “I gave them everything they needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
360JER57cc9sfigs-metaphor0they committed adultery and walked in great numbers to the houses of prostitutesThis may be a metaphor for being unfaithful to God and worshiping idols, but idol worship also included prostitution. Alternate translation: “they were unfaithful to me and went in large numbers to the houses of prostitutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
361JER57vq870walked in great numbers to the houses of prostitutesAlternate translation: “went in large groups to the houses of prostitutes” or “large groups of them went to the houses of prostitutes”
362JER58m3wtfigs-metaphor0They were horses in heat … neighed to his neighbors wifeBecause the God speaks of them as if they were horses that wanted to mate with other horses. Alternate translation: “They were like horses in heat … neighed to his neighbors wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
363JER58yq1u0in heatready to mate
364JER58u1ts0matewhen animals breed to reproduce
365JER58hgv8figs-metaphor0Each man neighed to his neighbors wifeMale horses neigh loudly to female horses when they want to mate with them. Alternate translation: “Like horses who mate with more than one horse, these men wanted to sleep with other mens wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
366JER59i5z2figs-rquestion0So should I not punish them … and should I not avenge myself on a nation that is like this?Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. Alternate translation: “Because they do these things, I will punish them … I will certainly get revenge for myself against them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
367JER59l377figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
368JER510rwg30Connecting Statement:Yahweh continues to speak. Here he speaks to the enemies of Israel.
369JER510uh17figs-explicit0Go up onto her vineyards terracesIn verses 10-13 Yahweh speaks to Israels enemies. This can be made clear in the quotation. Alternate translation: “You enemies of Israel, go up onto her vineyards terraces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
370JER510tnx6figs-metaphor0Go up onto her vineyards terraces and destroyYahweh speaks of Israel and Judah as if they were a vineyard and the people there were vines. Alternate translation: “Go up into Israel and Judah, which are like a vineyard to me, and destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
371JER510q8480do not bring complete destruction to themAlternate translation: “do not completely destroy them”
372JER510dtf8figs-metaphor0Trim their vines, since those vines do not come from YahwehThe word “their” refers to the vineyards. Yahweh speaks of the people of Israel and Judah as if they were vines. Alternate translation: “like farmers who trim the vines of a vineyard, you must remove many of the people of Israel and Judah, because they do not belong to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
373JER511r8hwfigs-metonymy0For the houses of Israel and JudahThe word “house” is a metonym for a persons descendants. In this case it refers to the people of the kingdoms of Israel and Judah. Alternate translation: “For the people of Israel and Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
374JER511b2ghfigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
375JER512hy7p0They have spoken falsely about Yahweh and they saidAlternate translation: “They have spoken falsely about Yahweh by saying”
376JER512i2aifigs-parallelism0no harm will come upon us, and we will not see sword or famineThese two sentences say the same thing, the second is more specific than the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
377JER512b9knfigs-idiom0no harm will come upon usThe idiom “come upon us” means “happen to us.” Alternate translation: “No harm will happen to us” or “no one will harm us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
378JER512g399figs-metaphor0we will not see sword or famineHere “see” is a metaphor for experience, and “sword” is a metonym for war. Alternate translation: “we will not experience war or famine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
379JER513b87vfigs-metonymy0The prophets will become windHere “prophets” is a metonym that represents what the prophets say, and “wind” is a metaphor for something that does not do anything. Alternate translation: “The prophets words are just noisy wind” or “The prophets make noise like the wind, but what they prophesy will not happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
380JER513z6yefigs-explicit0the word is not in themHere “the word” refers to Gods message. Alternate translation: “Gods message is not in them” or “the messages that they speak are not from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
381JER513nhv2figs-explicit0so let what they say be done to themIt can be stated clearly what kinds of things the prophets were talking about. Alternate translation: “so let the harm that the prophets talk about come to them” or “since the prophets say that bad things will happen to us, let those bad things happen to the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
382JER514r6t40Because youThe word “you” refers to the people of Israel and Judah.
383JER514x6w70have said thisSee what the people said in [Jeremiah 5:12](../05/12.md).
384JER514pet20seeAlternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
385JER514e41jfigs-metaphor0I am about to place my word in your mouthHere “place my word in your mouth” represents causing Jeremiah to speak Gods message. Alternate translation: “I will cause you to speak my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
386JER514bax7figs-simile0It will be like a fire, and this people will be like woodYahweh speaks of his message as if it were a fire, and of his people as if they were wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
387JER514th8lfigs-metaphor0For it will consume them“For my message will consume them.” Yahwehs message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. Alternate translation: “For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
388JER515hr3d0against you“to attack you.” The word “you” refers to the people of Israel.
389JER515w6v8figs-doublet0it is a lasting nation, an ancient nationThese phrases mean basically the same thing and emphasize how long the nation has existed. This refers to the nation from far away that Yahweh will bring against Israel. Alternate translation: “it is a very old and enduring nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
390JER515f6kv0a lasting nationAlternate translation: “an enduring nation” or “a very strong nation”
391JER515c9wcfigs-parallelism0It is a nation whose language you do not know, nor will you understand what they sayThese phrases mean the same thing and emphasize that the Israelites do not know the language of those people. It may imply that the Israelites have not had much contact with them. Alternate translation: “It is a nation whose language you will not understand at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
392JER516ub230Connecting Statement:Yahweh continues to speak to the people of Israel.
393JER516yjs1figs-metonymy0Its quiver … They are all soldiersHere “Its quiver” represents the enemy nations army, and the arrows in the quiver represent the soldiers in the army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
394JER516a4wr0quivera container for holding arrows
395JER516nsx2figs-simile0Its quiver is like an open tombAn open tomb is one that is prepared to have many dead bodies put in it. The enemy army will kill many people. Alternate translation: “That nations army will use their arrows and kill many people” or “Because of the arrows of its army, many people will die and be buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
396JER517x18ifigs-metaphor0So your harvest will be consumed, your sons and daughters also, and your foodThis could mean: (1) their harvest and their food that was for their sons and daughters would be consumed. Alternate translation: “So your harvest and your food for your sons and daughters will be consumed” or (2) their harvest, sons and daughters, and food would all be consumed. The idea of the sons and daughters being “consumed” would be a metaphor for killed. Alternate translation: “So your harvest and your food will be consumed, and your sons and daughters will be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
397JER517ty62figs-activepassive0So your harvest will be consumedThis can be translated in active form. Alternate translation: “So the army of that nation will eat the food that you expected to harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
398JER517ycw10your sons and daughters also, and your foodThis could mean: (1) the enemies would eat the food that the sons and daughters should eat, or (2) the enemies will destroy the sons and daughters and eat the food.
399JER517e76e0They will eatThe word “They” refers to the army of that nation.
400JER517aj2tfigs-synecdoche0They will beat down with a sword your fortified citiesThe sword is a synecdoche for all of the different weapons that people use in war. Alternate translation: “They will use their weapons to conquer your strong cities that you trusted to protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
401JER517fe1b0your fortified citiesFortified cities had a wall around them to protect the people inside from their enemies outside.
402JER517evt50that you trusted inAlternate translation: “that you thought were strong enough to keep you safe”
403JER518hp6x0Connecting Statement:Yahweh continues to speak to the people of Israel and Jeremiah.
404JER518fq650do not intend to destroyAlternate translation: “will not destroy”
405JER519v6csfigs-explicit0done all these things to usThe phrase “these things” refers to sending armies to attack them. Alternate translation: “done all these things to harm us” or “sent foreign armies to attack us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
406JER519f6pefigs-metaphor0Just as you … served foreign gods in your land, so you must also serve strangersHere “served foreign gods” represents worshiping foreign gods. God would punish them for serving foreign gods by making them serve foreign people. Alternate translation: “Because you … worshiped foreign gods in your land, you will have to serve foreigners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
407JER520h8i50Connecting Statement:Yahweh continues to speak to the people of Israel.
408JER520i1qw0Report thisAlternate translation: “Tell this”
409JER520x88vfigs-metonymy0the house of JacobThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacobs descendants. Translate “house of Jacob” as in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
410JER520c3lnfigs-activepassive0let it be heard in JudahThis can be expressed in active from. Alternate translation: “Let those in Judah hear it” or “announce it in Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
411JER521huc30who have no understandingAlternate translation: “who do not understand” or “who understand nothing”
412JER521iqw3figs-metonymy0you cannot seeHere “cannot see” is a metonym for not understanding. Alternate translation: “you do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
413JER521h6v9figs-metonymy0you cannot hearHere “cannot hear” represents not understanding. “Alternate translation: “you do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
414JER522y6bafigs-rquestion0Do you not fear me … face?Yahweh uses this question to emphasize that the people are extremely foolish because they do not fear Yahweh. Alternate translation: “It is foolish that you do not fear me … face!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
415JER522u7l9figs-explicit0or tremble before my faceThe trembling would be because of fear, and being “before my face” represents being aware of who God is. Alternate translation: “or shake with fear because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
416JER522l6nf0I have placed a border of sand against the seaAlternate translation: “I placed the sand as the border for the sea”
417JER522l23zfigs-metaphor0an ongoing decree that it does not violateGod speaks of the ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: “an everlasting limit that it cannot cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
418JER522ayh20rises and fallsAlternate translation: “moves back and forth”
419JER522kd3cfigs-metaphor0it does not violate it“the ocean does not violate my decree.” God speaks of ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: “it does not succeed in going past the border” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
420JER523l32tfigs-metaphor0this people has a stubborn heart. It turnsThe peoples heart represents their attitude toward God. If Yahweh is speaking to the people, this can also be expressed with the word “you.” Alternate translation: “but you people have a stubborn heart. You turn” or “but you people are stubborn. You turn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
421JER523cf4mfigs-metaphor0It turns away in rebellion and goes awayThe word “it” refers to the people. Here “goes away” represents disobeying God. Alternate translation: “They rebel and disobey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
422JER524s5r8figs-metaphor0they do not say in their heartsHere “their hearts” represent their thoughts, and “say” represents thinking. Alternate translation: “they do not think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
423JER524k3atfigs-explicit0keeping the fixed weeks of the harvest for usHere “keeping the fixed weeks of the harvest” represents making sure that those weeks happen at the right time. Alternate translation: “making sure for us that the weeks of harvest happen when they are supposed to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
424JER525g8i40Your iniquitiesThe word “Your” refers to the descendants of Jacob and the people of Judah.
425JER525kl5g0these thingsThis refers to the rains and the harvests.
426JER525th39figs-metaphor0Your sins have stopped good from coming to youGood things “coming” represents good things happening. “Because of your sins, good things have stopped happening to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
427JER526x9glfigs-activepassive0For wicked men are found with my peopleIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For I have found wicked men among my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
428JER526zk7ifigs-simile0They watch as someone crouches to capture birdsGod speaks of wicked people wanting to harm someone as if they were waiting to capture birds. Alternate translation: “Like someone hiding and waiting to capture birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
429JER526rv4ufigs-metaphor0they set a trap and catch peopleGod speaks of wicked people intentionally harming others as if they were setting a trap. Alternate translation: “They set things up so that they can take advantage of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
430JER527qx63figs-simile0Like a cage full of birds, their houses are full of deceitHere “deceit” represents the things that were taken by deceit. Alternate translation: Like a cage full of birds that a hunter has caught, wicked peoples houses are full of things that they have taken by deceiving people (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
431JER527ktf1figs-metaphor0they grow large and become richHere “large” represents powerful. Alternate translation: “these wicked people become powerful and rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
432JER528cw6j0they shine with well-beingThis could mean: (1) their skin shines because of the healthy food they eat, or (2) their body is smooth because of the muscle and fat between their bones and skin. It indicates that they eat well.
433JER528plb9figs-metaphor0They crossed over all bounds of wickednessDoing all kinds of wicked things is spoken of as if there were a boundary separating some wicked things from things that are even more wicked. Alternate translation: “They do all kinds of wicked things” or “They even do the most wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
434JER528mc4l0They do not plead the cause of the people, or the cause of the orphanAlternate translation: “They do not plead with the rulers to give the people and the orphans what they need” or “They do not plead with the rulers to give justice to the people and the orphans”
435JER528fdb80they have not given justice to the needyAlternate translation: “they have not helped the needy by doing what is just for them”
436JER529pah8figs-rquestion0Should I not punish … a nation like this?Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. See how you translated a similar sentence in [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Alternate translation: “So I will punish them, this is Yahwehs declaration. I will certainly get revenge for myself against them.”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
437JER529s1epfigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
438JER530jnz7figs-explicit0Atrocities and horrors have occurredThis can be stated more actively. Alternate translation: “People do terrible and horrible things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
439JER530a5ilfigs-explicit0in the landHere “the land” refers to the land of Israel. Alternate translation: “in the land of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
440JER531m6tl0The prophets prophesy with deceit, and the priests rule with their own powerThese are the atrocities and horrors that are spoken of in verse 30.
441JER531jd9n0The prophets prophesy with deceitAlternate translation: “The prophets prophesy lies” or “The prophets tell lies when they prophesy”
442JER531md9efigs-explicit0the priests rule with their own powerThis could mean: (1) the priests do not submit to Gods authority. Alternate translation: “the priests rule by their own authority” or (2) the priests rule according to the directions of the prophets (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
443JER531lf6jfigs-rquestion0but what will happen in the end?“but what will you do at the end of all of this?” Yahweh uses this question to emphasize that the people will regret being wicked when he punishes them for it. Alternate translation: “but in the end I will punish you and you will be regret your wicked behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
444JER6introf4ic0# Jeremiah 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 6:1-30.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gods and battle<br>In the ancient Near East, it was commonly believed that a nations gods were responsible for military victory. It may have been believed that a god would not defend an evil city. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
445JER61h5110General Information:Yahweh is speaking.
446JER61f21lfigs-idiom0Find safety … by leaving JerusalemHere “Find safety” represents doing what they can in order to be safe. Alternate translation: “Be safe … by leaving Jerusalem” or “Leave Jerusalem … so that you can be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
447JER61a8g60people of BenjaminThis is who Yahweh was speaking to.
448JER61h78hfigs-explicit0Blow a trumpet in TekoaA trumpet is used as a warning that people will be attacked. Alternate translation: “Blow a trumpet in Tekoa to warn the people that they will be attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
449JER61v1e9translate-names0TekoaThis is the name of a town about 18 kilometers south of Jerusalem. The name means “a horn for blowing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
450JER61m5nz0Raise up over Beth Hakkerem a signalThis could mean: (1) the signal is smoke from a fire. Alternate translation: “Light a fire to send up smoke at Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming” or (2) the signal is a flag. Alternate translation: “Raise up a flag over the town of Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming”
451JER61cj9u0Beth Hakkeremthe name of a town about 10 kilometers south of Jerusalem. The name means “the place of the vineyard.”
452JER61fa2afigs-metonymy0wickedness is appearing from the northHere “wickedness” represents disaster and the people who will cause it. Alternate translation: “enemies will come from the north and cause disaster to happen to you” or “enemies coming from the north will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
453JER61sub6figs-explicit0a great crushing is comingHow the crushing will come can be stated clearly. Alternate translation: “Enemies will come and crush you” or “Enemies will come and destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
454JER62cw79figs-personification0The daughter of Zion, the beautiful and delicate womanZion is another name for Jerusalem. Yahweh speaks of Jerusalem as though it were a woman. He speaks of it as a daughter to show his love for Jerusalem. Alternate translation: “My dear Zion, which is like a beautiful and delicate woman” or “My dear Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
455JER63l12qfigs-metaphor0The shepherds and their flocks will go to themKings were often spoken of as shepherds of their people. Alternate translation: “The kings and their soldiers will go to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
456JER63j632figs-explicit0they will set up tents against her all aroundThe phrase “against her” means “in order to attack Zion.” Alternate translation: “they will set up tents all around Zion in order to attack it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
457JER63g9elfigs-metonymy0each man will shepherdGod speaks of kings leading their armies to destroy the land, as if they were shepherds leading their sheep to eat grass. Alternate translation: “like a shepherd each king will lead his army” or “each king will lead his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
458JER63uz2sfigs-metaphor0with his own handHere “hand” represents the portion of something someone his assigned to take in his hand. Here it refers to the portion of land the king is assigned to conquer. Alternate translation: “and conquer his portion of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
459JER64u13f0General Information:A king from the attacking army is speaking to the men under his control.
460JER64ejj3figs-explicit0Dedicate yourselvesIt can be stated clearly that the kings say this. Alternate translation: “The kings say to their armies, Dedicate yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
461JER64am3pfigs-explicit0Dedicate yourselves to the gods for the battleThe attacking army tries to ensure that their gods will help them during the war by performing ceremonies and making sacrifices to them. Alternate translation: “Prepare for war by purifying yourselves and sacrificing to the gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
462JER64l529figs-metaphor0Arise, let us attackTo arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: “Let us stop thinking and begin to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
463JER64ldp80let us attack at noonAlternate translation: “Let us attack Jerusalem at noon”
464JER64d1mc0It is too bad that the daylight is fading away, that the evening shadows are fallingThe kings say this later in the day when they want their army to keep fighting even though it is getting dark.
465JER64hnt2figs-metonymy0the daylight is fading awayThe end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. Alternate translation: “the day is ending” or “it is beginning to get dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
466JER64su9l0are fallingAlternate translation: “are stretching out” or “are getting longer”
467JER65jc1c0at nightAlternate translation: “during the night even though it is dark”
468JER65qmf3figs-explicit0her fortressesPeople often spoke of cities as if they were women. Her the word “her” refers to Jerusalem. Alternate translation: “the strong buildings of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
469JER66unq20Yahweh of hosts says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh.
470JER66crp6figs-personification0Cut her treesGod says this to the army that will attack Jerusalem. The word “her” refers to Jerusalem; cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: “Cut down the trees outside of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
471JER66v6t30heap up siegeworks against JerusalemSiegeworks are either high mounds of dirt or high ramps made of wood that the enemies build outside the city wall in order go on top of the wall and attack the people inside the city.
472JER66p62rfigs-metaphor0because it is filled with oppressionHere “it is filled with oppression” represents people there always oppressing people. Alternate translation: “because its people are always oppressing each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
473JER67x25ifigs-simile0As a well pours out fresh water, so this city keeps producing wickednessHere “this city keeps producing wickedness” represents people in the city continuing to do wicked things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
474JER67q16afigs-activepassive0Violence and disorder are heard within herIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I hear violence and disorder in her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
475JER67ky66figs-idiom0sickness and wounds are continually before my faceThese things being “before” Gods face represents him seeing them. Alternate translation: “I constantly see sickness and wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
476JER68ctm4figs-metonymy0Accept discipline, Jerusalem … make you into a ruin, an uninhabited landHere God speaks to the people of Jerusalem as if he were speaking to the city itself. Alternate translation: “Accept discipline, you people of Jerusalem … make your land into a ruin, an uninhabited land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
477JER68nn5kfigs-metonymy0Accept discipline“Accept discipline” here is a metaphor for learning from discipline. Alternate translation: “Learn from your discipline” or “When I punish you, learn to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
478JER68vvn80an uninhabited landAlternate translation: “a land that has no people living in it”
479JER69sz1rfigs-metaphor0They will certainly glean those who are left in Israel like a vineyardYahweh speaks of the enemy attacking those who remain as if the enemy were to pick grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: “After destroying Israel, they will certainly come back to attack the people who are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
480JER69e5tr0They will certainlyThe word “They” refers to the enemy that Yahweh sends to destroy Israel.
481JER69kl5dfigs-metaphor0Reach out again with your hand to pick grapes from the vinesYahweh commands the enemy to attack those who remain in Israel as if the enemy were pick to grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: “Come back and attack the people of Israel who remain” or “Like people who reach out again to pick grapes from vines that they have already harvested, come back and attack the people who remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
482JER610g9icfigs-rquestion0To whom should I declare and warn so they will listenYahweh uses this question to emphasize that none of the people of Israel would listen to him even after they survived the attack of their enemies. Alternate translation: “There is no one left for me to speak to and warn who might listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
483JER610uv570LookAlternate translation: “You can see it yourself”
484JER610p8apfigs-metaphor0Their ears are uncircumcisedThis represents their stubborn unwillingness to listen to God. Alternate translation: “Their ears are closed” or “They refuse to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
485JER610n19z0Their earsThe word “Their” refer to the people of Israel.
486JER610yw68figs-idiom0The word of Yahweh has come to themThis idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. Alternate translation: “Yahweh has sent messages to them” or “Yahweh has spoken to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
487JER610p8sc0they do not want itAlternate translation: “they do not want to listen to the word of Yahweh”
488JER611dqg7figs-idiom0But I am filled with Yahwehs furyJeremiah is speaking. He feels the same anger that Yahweh feels, and he speaks of being extremely angry as if he were filled with anger. Alternate translation: “I am completely angry as Yahweh is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
489JER611bdn3figs-metaphor0I am tired of holding it inJeremiah speaks of not showing Yahwehs anger as if he were holding the anger inside himself. Alternate translation: “I am tired from not expressing this anger” or “I am tired of not doing anything about this anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
490JER611mm2efigs-metaphor0Pour it out on the children in the streets and on the groups of young menGod speaks of punishing the people of Israel as if his anger were a liquid that he wanted Jeremiah to pour out on them. Alternate translation: “In anger punish the children in the streets and the groups of young men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
491JER611xce7figs-activepassive0For every man will be taken away with his wifeIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because enemies will capture every man with his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
492JER611p4cbfigs-ellipsis0every old person heavy with yearsThe words “will be taken” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “every old person heavy with years will be taken” or “they will take every old person heavy with years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
493JER611ug45figs-idiom0every old person heavy with yearsThe phrase “heavy with years” is an idiom that means “very old.” It reinforces the phrase “old person.” Alternate translation: “every very old person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
494JER612c4qbfigs-activepassive0Their houses will be turned over to othersIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their houses will become the possession of other people” or “There people will take their houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
495JER612m3qufigs-ellipsis0both their fields and their wives togetherThe phrase “will be turned over to others” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “and their fields and their women will also be turned over to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
496JER612efu6figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
497JER613eyw7figs-merism0that from the least to the greatest, all of them are greedyThe phrase “from the least to the greatest” shows that all the people of Israel are included in the phrase “all of them,” regardless of how important they are. Alternate translation: “all of them, including the least powerful, the most powerful, and every one else, are greedy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
498JER613vs6mfigs-nominaladj0the leastThis refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: “the least powerful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
499JER613gwi1figs-nominaladj0the greatestThis refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: “the greatest people” or “the most powerful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
500JER613vdj40all of themAlternate translation: “all of the people of Israel”
501JER613qw1ufigs-abstractnouns0are greedy for dishonest gainIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **gain**, you could express the same idea with the phrases “get more money” or “get more things.” Alternate translation: “want to get more money by lying to people” or “strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
502JER613b8dn0all of them practice deceitAlternate translation: “all of them deceive people” or “all of them are liars”
503JER614it97figs-metaphor0They have healed the wounds of my people lightlyThis could mean: (1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: “They act as though my peoples problems are not serious, like small wounds” or (2) the wounds represent the peoples sin. Alternate translation: “They acts as though my peoples sins are not serious, like small wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
504JER614kz57figs-metaphor0They have healed the wounds … lightlyHere “lightly” represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
505JER614lqp60Peace, Peace, when there is no peaceAlternate translation: “All is well, All is well, but it is not well”
506JER615l12mfigs-rquestion0Were they ashamed when they practiced abominations?God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: “They committed terrible sins, and they were not ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
507JER615vc8r0they did not know how to blushWhen a person is ashamed, his face normally turns red. Alternate translation: “their faces did not even turn red”
508JER615c3aifigs-metaphor0they will fall among the fallenHere “fall” represents being killed. Alternate translation: “they will be killed along with the others who are killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
509JER615qg6nfigs-metaphor0they will be brought down when they are punishedHere “will be brought down” represents being destroyed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will destroy them when I punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
510JER616s27zfigs-explicit0Yahweh says thisIt can be stated clearly who Yahweh says this to. Alternate translation: “Yahweh says this to the people of Israel” or “Yahweh says this to his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
511JER616s5rzfigs-metaphor0Stand at the road crossing … We will not goThe roads and pathways refer to ways that people live their lives. Yahweh wants the people of Israel to ask what is the good way to live their lives and for them to live that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
512JER616ez9b0the road crossingThis refers to the place where two roads meet.
513JER616s5kkfigs-metaphor0ask for the ancient pathwaysThe ancient pathways represent their ancestorss behavior, how their ancestors lived long ago. Alternate translation: “ask about the pathways that your ancestors walked on” or “ask about how your ancestors behaved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
514JER616h56hfigs-metaphor0Where is this good wayThis could mean: (1) “this good way” represents the good way to live. Alternate translation: “What is the good way to live” or (2) “this good way” represents the way to live that results in blessings. Alternate translation: “Where is the way to what is good” or “What is the way to live that results in blessing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
515JER616a4xffigs-metaphor0Then go on it“Then walk on that path.” Going on that path represents living that way. Alternate translation: “Then live that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
516JER616s29nfigs-metaphor0We will not goThis represents not living that way. Alternate translation: “We will not live that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
517JER617zs9dfigs-metaphor0I appointed for you watchmen to listen for the trumpetYahweh speaks of his prophets as if they were watchmen who were sent to warn the people of danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
518JER617jp7i0appointed for youThe word “you” refers to the people of Israel.
519JER617a3n70to listen for the trumpet“to listen to the sound of the trumpet.” Yahweh speaks of his warning messages to his prophets as if the messages were a trumpet being blown to warn people about the danger that would come. The prophets were to listen to the warning and tell the people about it.
520JER618upm1figs-metonymy0Therefore, nations, listen! See, you witnesses, what will happen to them.These two sentences are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. Alternate translation: “Therefore, you people of other nations, listen! You witnesses, see what will happen to my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
521JER618k97t0Therefore, nations, listen!Alternate translation: “Therefore, nations, listen to what I am about to say!”
522JER618cge90you witnessesAlternate translation: “you who are witnesses”
523JER618zw4l0will happen to themThe word “them” refers to the people of Israel.
524JER619jt8ufigs-apostrophe0Hear, earthJeremiah is speaking to the people of nations far away from him as if they could hear him. He is speaking as if to the earth itself. Alternate translation: “Listen, everyone who lives on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
525JER619yn3n0I am about to bring disaster to this peopleAlternate translation: “soon I will punish these people severely”
526JER619dce8figs-metaphor0the fruit of their thoughtsHere the word “fruit” represents results or consequences. Alternate translation: “the consequences of their thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
527JER619du18figs-explicit0They paid no attention to my word or law, but they instead rejected itHere “paid no attention to my word” refers to not listening to what God said, and “rejected it” refers to refusing to obey Gods law. Alternate translation: “They did not listen to what I said. Instead they disobeyed my law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
528JER620p9c4figs-rquestion0What does this frankincense going up from Sheba mean to me? Or these sweet smells from a distant land?God uses these questions to rebuke the people. Alternate translation: “Frankincense from Sheba and sweet smelling cane from a distant land mean nothing to me.” or “I do not want your burnt offerings of frankincense from Sheba or sweet smelling cane from a distant land.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
529JER620lzv50these sweet smellsPeople would burn sweet smelling cane as an offering to God.
530JER620x7y30are not acceptable to meAlternate translation: “do not please me” or “do not make me happy”
531JER621nwr10See, IAlternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”
532JER621d486figs-metaphor0I am about to place a stumbling block against this people“I am about to put obstacles in front of this people.” Yahweh speaks of the troubles that he will make happen to the people of Israel as if they were a blocks that people stumble over. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
533JER621wc6yfigs-ellipsis0fathers and sons togetherThe phrase “will stumble” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “fathers and sons will both stumble” or “fathers and sons will both be hurt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
534JER621eq4s0Inhabitants and their neighborsAlternate translation: “Neighbors and their friends”
535JER622yxt3figs-explicit0a people is comingTheir purpose can be made clear. Alternate translation: “a people is coming to attack you” or “an army is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
536JER622a582figs-synecdoche0a great nationHere “nation” represents the army of the nation. Alternate translation: “the army of a great nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
537JER622xr58figs-metaphor0is being stirred up from the farthest parts of the earthBeing “stirred up” represents preparing to do something. Alternate translation: “is being prepared to come from a distant land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
538JER623m4uq0They will pick up bows and spearsAlternate translation: “The soldiers will carry bows and spears”
539JER623bam3figs-simile0Their sound is like the sea roarThe loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the ocean. Alternate translation: “The sound that they make is very loud, like the sound of the ocean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
540JER623xl54figs-explicit0they are riding on horses, set out in order as men for battleThe phrase “set out in order” means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase “as men for battle” indicates that they are ready to fight. Alternate translation: “they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
541JER624fbb50We have heardThe word “We” probably refers to Jeremiah and the people of Judah.
542JER624l8gs0our hands fall limp in distressAlternate translation: “our hands are weak because we are anxious”
543JER624d28cfigs-metaphor0Anguish seizes usFeeling great anguish is spoken of as if the anguish grabs them. Alternate translation: “We feel terrible anguish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
544JER624b25efigs-simile0as a woman giving birthThe anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: “like a woman who is about to give birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
545JER625k3f10General Information:Jeremiah speaks to the people of Jerusalem. Some versions interpret this as Yahweh speaking to the people of Jerusalem.
546JER625n3ukfigs-metonymy0for the swords of the enemy and terror are all aroundThe phrase “swords of the enemy” represents the enemy with their swords ready to attack. Here, **terror** refers to things that cause people to be frightened. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “For the enemy is everywhere with their swords and everyone else is terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
547JER626ti8ufigs-metaphor0Daughter of my peopleJeremiah shows Yahwehs love for his people by speaking to them as a daughter. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: “My people, you who are like a daughter to me” or “My dear people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
548JER626bkm8translate-symaction0put on sackcloth and roll in ashesPeople do these things to show that they are extremely sad. Alternate translation: “Show how sad you are by wearing sackcloth and rolling in ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
549JER626u1nufigs-simile0mourn with painful sobs as for an only sonJeremiah compares the peoples great sadness to the sadness that a mother feels if her only son dies. Alternate translation: “mourn with painful sobs as you would if your only son died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
550JER626as8r0for the destroyer will suddenly come upon usAlternate translation: “because the enemy army will suddenly come to attack us”
551JER627nfn2figs-metaphor0General Information:Yahweh is speaking to Jeremiah. God speaks of the people of Israel being very sinful as if they were silver that was full of impurities. God speaks of punishing Israel to make them stop sinning as if he were boiling silver and lead in a hot fire in order to remove the impurities from the silver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
552JER627i71yfigs-simile0one who tests my people like one would test metalYahweh compares Jeremiah testing his people to a person who tests metal to see how good it is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
553JER627uh6e0their waysAlternate translation: “their behavior” or “how they live”
554JER628lmk70who go about slandering othersAlternate translation: “and constantly slander other people”
555JER628qg4zfigs-metaphor0All of them are bronze and ironBronze and iron are hard metals. Yahweh speaks of the people being stubborn as if they were hard like bronze and iron. Alternate translation: “All of them are hard like bronze and iron” or “All of them are stubborn, as hard as bronze and iron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
556JER629zb2nfigs-explicit0The bellows are scorched by the fire that is burning them; the lead is consumed in the flamesGod speaks of punishing his people as if they were silver and he was boiling the silver in a very hot fire. These phrases emphasize that the one boiling the metal was working very hard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
557JER629zf3zfigs-metaphor0The bellows are scorched by the fire that is burning themThe fire is so hot that it burns the bellows. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This very hot fire represents Gods judgment. Alternate translation: “The fire is so hot that it scorches the bellows” or “The punishment is so severe that it is like a fire that even burns the bellows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
558JER629r6p8translate-unknown0The bellows are scorchedBellows are a tool used to blow large amounts of air into a burning fire to make the fire hotter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
559JER629a9dwfigs-explicit0the lead is consumed in the flamesThe silver has so many impurities in it that the lead is used up before it can remove them all. This represents the people of Israel being so full of sin, that they continue to sin even after God punishes them. Alternate translation: “the silver is so full of impurities, that the lead that is used to remove them is used up” or “they are like silver that is so full of impurities that the lead cannot remove them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
560JER629fd3zfigs-activepassive0The refining continues among themIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will continue to refine them” or “You will continue to try to purify them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
561JER629ujx6figs-activepassive0because the evil is not removedGod speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the evil remains” or “the impurities remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
562JER630q4mdfigs-activepassive0They will be called rejected silver, forIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will say about the people of Israel, They are rejected silver, for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
563JER7introi2dl0# Jeremiah 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 7:29-34, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Justice in society<br>Jeremiah commanded the people of Jerusalem to live justly. Without justice, they did not truly have faith in Yahweh. Without this faith in Yahweh, the temple and its rituals were useless. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Do not pray for this people”<br>Yahweh wanted the people to repent. This statement, and the others that follow, may be taken in another way. They are intended to show that it is too late for the people, and their punishment will come regardless of their response. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
564JER71y68efigs-idiom0The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said,” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
565JER72bj920all you of JudahAlternate translation: “all you people of Judah”
566JER73vlv30Connecting Statement:Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
567JER73f8840Yahweh of hosts … says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
568JER73c23a0Make your ways and practices good, and I will let you continueAlternate translation: “If you improve your ways and your practices, then I will let you continue”
569JER73s5g60in this placeThis means in the land of Judah, not in the temple.
570JER74e2w3figs-rpronouns0Do not entrust yourself to deceitful words and sayThe reflexive pronoun “yourself” emphasizes the personal risk to the Israelites. Alternate translation: “Do not trust in deceitful words to protect you, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
571JER74ru5lfigs-explicit0Temple of Yahweh! Temple of Yahweh! Temple of Yahweh!It is implied that, since the temple belongs to Yahweh and represents his presence, he will protect it and the people of Judah will be safe. Possible meanings for why **Temple of Yahweh** is repeated three times are (1) it was repeated for emphasis or (2) it was repeated as part of a temple liturgy. Alternate translation: “This is the temple of Yahweh so it is absolutely certain that no one will destroy it and we are safe.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
572JER75yex80Connecting Statement:Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
573JER75b71h0make your ways and practices good“improve your ways and practices.” See how you translated this in [Jeremiah 7:3](../07/03.md).
574JER75s949figs-abstractnouns0completely execute justiceIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “judge rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
575JER76f96n0do not exploit the oneAlternate translation: “treat fairly the foreigner”
576JER76klb10orphanchild whose parents have died
577JER76ivv5figs-metonymy0pour out innocent bloodHere pouring out innocent blood represents killing those not deserving death. Alternate translation: “kill innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
578JER76q1khfigs-metonymy0walk after other godsHere walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. Alternate translation: “serve other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
579JER76q3q60in this placeHere “this place” refers to the land of Judah.
580JER77p9650will let you stayAlternate translation: “will let you continue to live”
581JER77n3ke0from ancient times and forever“from ancient times and continually.” This means Yahweh gave the land to the people of Judah to be their permanent possession.
582JER78d4gt0General Information:The word “you” in these verses refers to the people of Judah.
583JER78znm80Connecting Statement:Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
584JER78s1dh0Behold!The word “Behold” here alerts us to pay attention to the information that follows.
585JER79bi95figs-rquestion0Do you steal, kill, and commit adultery? Do you swear … and walk after other gods whom you have not known?These questions expect a positive answer to make the point that God knows the sins they are committing. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You steal, kill, and commit adultery. You swear … and walk after other gods whom you have not known.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
586JER79ikv40swear deceitfullyAlternate translation: “lie even in your oaths”
587JER79ps9pfigs-metonymy0walk after other godsHere walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. See how you translated this in [Jeremiah 7:6](../07/06.md). Alternate translation: “serve other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
588JER710w19jfigs-rquestion0Then do you come and stand … so you can do all of these abominations?This question expects a positive answer to make the point that God knows the hypocrisy of their words and actions. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Then you come and stand … so you can do all of these abominations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
589JER710ras4figs-metonymy0house that is called by my nameThis is a metonym for Yahwehs temple. It can be expressed in active form. Alternate translation: “house that belongs to me” or “temple where you worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
590JER711pb4bfigs-rquestion0Is this house, which carries my name, a den of bandits in your eyes?This question expects a positive answer to make the point that God knows what they think about Yahwehs temple. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This house, which carries my name, is a den of bandits in your eyes!” or “You act as though you think this house, which is called by my name, should be a place where bandits can go to hide!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
591JER711kj59figs-idiom0this house, which carries my nameYahwehs temple is spoken of as if it was carrying the name of Yahweh. This has a similar meaning to “this house that is called by my name” in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
592JER711e4vn0banditsviolent people who steal and destroy
593JER711tj9h0But behold, I have seen itAlternate translation: “But I certainly have seen what you are doing”
594JER711ume9figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
595JER712j5kh0General Information:The words “you” and “your” in these verses refer to the people of Judah.
596JER712n4ba0Connecting Statement:Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
597JER712c6l5figs-idiom0my place that was in Shiloh, where I allowed my name to stay there in the beginningHere “where I allowed my name to stay” is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. Alternate translation: “the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
598JER713m7ibfigs-hendiadys0time and time againThis hendiadys is also an idiom that means something is done many times. Alternate translation: “repeatedly” or “persistently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
599JER714g8pqfigs-metonymy0this house that is called by my nameThis is a metonym for Yahwehs temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10](../07/10.md). Alternate translation: “this house that belongs to me” or “this temple where you worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
600JER716b1uq0General Information:Yahweh speaks to Jeremiah about the people of Judah. In these verses, “this people” refers to the people of Judah.
601JER716h32vfigs-parallelism0do not pray for this people, and do not lift up a lamenting wail or say a prayer on their behalf, and do not petition meThese four clauses each mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
602JER716mpn30lift up a lamenting wailAlternate translation: “cry out with sadness”
603JER716ym420on their behalfAlternate translation: “for their benefit” or “for them”
604JER716d2un0petition meAlternate translation: “plead with me”
605JER717qn8afigs-rquestion0Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?This question expects a positive answer and is asked to bring these things to Jeremiahs attention. They can be expressed as a statement. Alternate translation: “Look at what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
606JER718u9lk0kindling the fireAlternate translation: “starting the fire”
607JER718jc1l0kneading doughmixing dough by hand
608JER718t6z10dougha thick mixture of flour and liquid used for baking
609JER718u6gqfigs-explicit0the queen of the heavensThis was the name of a false god. Alternate translation: “the false god known as the queen of the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
610JER718sq9a0will provoke meAlternate translation: “will anger me”
611JER719ia890General Information:In these verses, “they” and “themselves” refer to the people of Judah.
612JER719t7ze0Connecting Statement:Yahweh continues to speak to Jeremiah about the people of Judah.
613JER719ta4ufigs-rquestion0is it not themselves whom they are provoking, so that shame is on them?This question expects a positive answer. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “they are provoking themselves, so that shame is on them!” or “they are troubling and bringing shame on themselves!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
614JER719jj5bfigs-abstractnouns0shame is on themIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **shame**, you could express the same idea with a verbal form such as “shamed.” Alternate translation: “they are shamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
615JER720ccj20SeeThis word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
616JER720ta7ufigs-idiom0my anger and wrath will gush out onto this placeYahweh speaks of his anger as if it were something that could be poured out. Alternate translation: “I will punish this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
617JER720xv82figs-doublet0anger and wrathThese words mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahwehs anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
618JER720v5eu0gush outAlternate translation: “pour out”
619JER720mf3hfigs-idiom0It will burn and never be extinguishedYahweh speaks of his anger as if it were a fire that could not be put out. Alternate translation: “No one will be able to stop my anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
620JER720wz4y0never be extinguishedAlternate translation: “never stop burning”
621JER721bjt80General Information:In these verses, “you” and “your” refer to the people of Judah.
622JER721i6xb0Connecting Statement:Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
623JER721hg9i0Yahweh of hosts … says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
624JER721p7chfigs-irony0Add your burnt offerings to your sacrifices and the meat from themThis is an ironic statement emphasizing that none of their sacrifices were acceptable to Yahweh. Alternate translation: “Go ahead and eat the burnt offerings along with your sacrifices and meat from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
625JER723zn4gfigs-metonymy0Listen to my voiceHere listening to Yahwehs voice means to both hear his words and obey what he says. Alternate translation: “Hear and obey what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
626JER723ug56figs-metaphor0walk in all the ways that I am commanding youYahweh speaks of obeying his commands as if one were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: “do everything that I am commanding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
627JER724gts30General Information:The words “you” and “your” in these verses refer to the people of Judah. “They” refers to the ancestors of the people of Judah.
628JER724u79z0Connecting Statement:Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
629JER724mmx8figs-doublet0they did not listen or pay attentionThese phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
630JER724hex10by their own stubborn plans of their wicked heartsAlternate translation: “according to their own plans because they were wicked and stubborn”
631JER724pn8bfigs-metaphor0they went backwards, not forwardThis is a metaphor. This could mean: (1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. Alternate translation: “they went away from me instead of drawing closer to me” or (2) they got worse and worse instead of improving. Alternate translation: “they got worse instead of better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
632JER725g7qgfigs-hyperbole0Ever since the day when your ancestors went out from the land of Egypt until this dayThis is a generalization that means over this entire period of time, not every day during this period of time. Alternate translation: “From the time your ancestors went out from the land of Egypt until now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
633JER725wl880I persisted in sending themAlternate translation: “I sent them again and again” or “I repeatedly sent them”
634JER726x6nsfigs-idiom0they hardened their necksThis is an idiom that means they were stubborn. Alternate translation: “they became stubborn” or “they resisted me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
635JER726hje20They were more wickedAlternate translation: “Each generation was more wicked”
636JER727rs3g0General Information:The words “them” and “they” in these verses refer to the people of Judah.
637JER727m2j20Connecting Statement:Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
638JER727nc7qfigs-parallelism0So proclaim all these words to them, but they will not listen to you. Proclaim these things to them, but they will not answer you.These two sentences say the same thing, The second emphasizes the message of the first. Alternate translation: “Tell them my message, but they will not listen to you or answer you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
639JER728y4p4figs-metonymy0the voice of Yahweh its GodHere “the voice of Yahweh” represents what Yahweh has said. See how you translated this in [Jeremiah 3:25](../03/25.md). Alternate translation: “what Yahweh its God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
640JER728di1tfigs-activepassive0Truth is destroyed and cut off from their mouthsYahweh speaks of truth as if it was something the people could destroy and stop saying. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people destroy truth and cut it off from their mouths” or “The people tell only lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
641JER728zj54figs-abstractnouns0Truth is destroyedIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **truth**, you could express the same idea with an adjective such as “truthful.” Alternate translation: “What is truthful is destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
642JER729d5yd0General Information:The word “your” in these verses refers to the people of Judah.
643JER729y4ae0Connecting Statement:Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
644JER729rrp6translate-symaction0Cut off your hair and shave yourself, and throw away your hairThis would be done as a sign of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
645JER729p56kfigs-doublet0rejected and abandonedThese two words have similar meanings and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
646JER730hxu1figs-metonymy0sons of JudahThis refers to the people of Judah. Alternate translation: “people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
647JER730aui5figs-metonymy0their detestable thingsHere “detestable things” refers to idols, which God hates. Alternate translation: “their disgusting idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
648JER730szk4figs-metonymy0house that is called by my nameThis is a metonym for Yahwehs temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10](../07/10.md). Alternate translation: “house that belongs to me” or “temple where they worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
649JER731bpk30General Information:The words “they” and “their” in these verses refer to the people of Judah.
650JER731ud4q0Connecting Statement:Yahweh continues to describe the evil things that the people of Judah had done.
651JER731v64itranslate-names0the high place of TophethThis is the name of a place where the people of Israel sacrificed their children to a false god by burning them with fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
652JER731ikn7translate-names0the Valley of Ben HinnomThis is the name of a valley south of the city of Jerusalem, where people sacrificed to false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
653JER731iq5wfigs-metonymy0nor did it enter my mindHere the word “mind” refers to Yahwehs thoughts. Alternate translation: “nor did I ever think about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
654JER732dgv50So seeThe word “see” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed”
655JER732pkn1figs-metaphor0days are coming … when itFuture time is spoken of as if the “days are coming.” Alternate translation: “in the future … it” or “there will be a time … when it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
656JER732t424figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
657JER732ums9figs-activepassive0it will no longer be calledIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will no longer call it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
658JER732zbr40they will bury bodiesAlternate translation: “they will bury dead people”
659JER732tue80no room leftAlternate translation: “no place remaining”
660JER733xa8f0Connecting Statement:Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah.
661JER733mb9t0The corpsesAlternate translation: “The dead bodies”
662JER733sc5b0this peopleAlternate translation: “the people of Judah”
663JER733h5ey0the birds of the skiesSee how you translated “the birds of the heavens” in [Jeremiah 4:25](../04/25.md).
664JER733jv9c0the beasts of the earthAlternate translation: “the wild animals of the land”
665JER733tf930to frighten them awayAlternate translation: “to scare them away”
666JER734cm8g0I will put an end toAlternate translation: “I will remove from”
667JER734w3glfigs-doublet0the sound of joy and the sound of gladnessThese two phrases mean almost the same thing and are repeated for emphasis. The abstract nouns “joy” and “gladness” can be translated using the verb “rejoicing” and the adjective “glad.” Alternate translation: “the sounds of people rejoicing and being glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
668JER734mbc1figs-metonymy0the sound of the groom and the sound of the brideThis is a metonym for what happens at marriage ceremonies. Alternate translation: “and people celebrating marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
669JER734t5xhfigs-abstractnouns0will become a desolationIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desolation**, you could express the same idea with an adjective such as “desolate.” Alternate translation: “will become desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
670JER8introb29a0# Jeremiah 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:5-22.<br><br>The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 8:5-9:12. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Hyperbole<br>The author frequently uses hyperbole in this chapter to describe the complete destruction of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
671JER81w8bg0Connecting Statement:Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah.
672JER81x5ig0they will bringThis word “they” here refers to the enemies of the people of Judah.
673JER81c3wu0its officialsAlternate translation: “its princes” or “its rulers”
674JER82p4kx0will spread them outThe word “them” refers to the bones of the people listed in the previous verse.
675JER82i7h2figs-parallelism0that they have followed and served, that they have walked after and sought, and that they have worshipedThe word “they” here refers to the people of Judah. These three phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
676JER82gvn4figs-metaphor0walked afterThis is a metaphor for serving or worshiping. See how you translated this in [Jeremiah 2:23](../02/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
677JER82mxy9figs-activepassive0The bones will not be gathered or buried againThis can be expressed in active form. Alternate translation: “No one will gather their bones or bury them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
678JER82j8lxfigs-simile0They will be like dung on the surface of the earthThe bones are compared to dung on the ground both to emphasize that they will be disgusting and because they will not be buried. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
679JER82vr8n0on the surface of the earthAlternate translation: “all over the ground”
680JER83w45m0where I have driven themThe word “them” refers to the people of Judah.
681JER83vl6xfigs-123person0this is the declaration of Yahweh of hostsYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
682JER84xxz70General Information:The words “them” and “they” in these verses refer to the people of Judah.
683JER84tke20Connecting Statement:Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah.
684JER84rz6z0So say to themYahweh is telling Jeremiah what to say to the people of Judah.
685JER84v36ifigs-rquestion0Does anyone fall and not get up? Does anyone get lost and not try to return?These questions make the point that the way that the people of Judah were acting did not make sense. They can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that when someone falls, he gets back up, and when someone gets lost, he tries to find his way back.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
686JER85zes9figs-rquestion0Why has this people, Jerusalem, turned away in permanent faithlessness?Yahweh is saying that the way the people of Judah are acting does not make sense. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
687JER85vgq1figs-synecdoche0JerusalemThe word “Jerusalem” here is a synecdoche for all the people of Judah. Alternate translation: “Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
688JER85h7hwfigs-metaphor0hold on to treacheryWhat the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to treachery and would not let it go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
689JER85n5b8figs-abstractnouns0They hold on to treacheryHere, **treachery** is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **treachery**, you could express the same idea with the verb “deceive.” Holding on to something is a metaphor for loving. Alternate translation: “They refuse to turn away from what deceives them” or “They love the people who deceive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
690JER86y22u0General Information:The words “they” and “them” in these verses refer to the people of Judah.
691JER86v92n0Connecting Statement:Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
692JER86w5p2figs-doublet0paid attention and listenedThese two things mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
693JER86sg8t0did not speak rightAlternate translation: “did not say what is right”
694JER86i9mxfigs-abstractnouns0for his wickednessIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wickedness**, you could express the same idea with an adjective such as “wicked.” Alternate translation: “for being wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
695JER86yw8xfigs-explicit0What have I done?The implied information is that this is a question that the people of Judah should have been asking. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I have done a terrible thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
696JER86g12y0go where they wishAlternate translation: “go their own way”
697JER86r6uxfigs-simile0like a stallion rushing toward battleThe eagerness of the people to follow their own evil way is compared to the eagerness of a war horse running toward a battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
698JER86j57y0stallionadult male horse
699JER87j78mfigs-explicit0Even the stork in heaven knows the right times; and the doves, swifts, and cranesThe implied information is that these types of birds know the right times to migrate, which means to fly from one place to another at different times of the year for feeding or breeding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
700JER87lsk2translate-unknown0stork … doves, swifts, and cranesAll of these are different types of birds that migrate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
701JER87i7xxfigs-explicit0They go on their migrations at the right time, but my people do not know Yahwehs decreesThe implied information is that the people should have naturally known Yahwehs decrees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
702JER87g1hefigs-abstractnouns0They go on their migrationsIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **migrations**, you could express the same idea with a verbal form such as “migrate.” Alternate translation: “They migrate” or “They fly from one region to another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
703JER88qa8a0Connecting Statement:Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
704JER88n65dfigs-rquestion0How can you say, “We are wise, for the law of Yahweh is with us”?Yahweh asks this question to make the people of Judah think about what they were saying. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You think that you are wise because you have the law of Yahweh with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
705JER88g95l0How can you sayThe “you” here refers to the people of Judah.
706JER88d1310Indeed, see!These words tell the hearer to pay close attention to what follows.
707JER88qeg1figs-metonymy0The deceitful pen of the scribesThe pen represents the words that the scribes write. Alternate translation: “The false things that the scribes write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
708JER88xs9e0has created deceitAlternate translation: “has given you false ideas”
709JER89g2b6figs-irony0The wise men will be ashamedThis is irony because the wise men are normally honored for their wisdom. Alternate translation: “Those men who think they are wise will feel ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
710JER89eb2b0dismayedterrified or shattered
711JER89kk1b0Behold!Alternate translation: “Pay attention!”
712JER89i9yafigs-rquestion0so what use is their wisdom?This question expects a negative answer and is intended to make the hearers think about how little what they consider wisdom is really worth when they reject Yahwehs word. Alternate translation: “so what they think is wise does not do them any good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
713JER810n8yx0because from the least to the greatest, all of them are greedy for dishonest gain! From the prophet to the priest, all of them practice deceitSee how you translated this in [Jeremiah 6:13](../06/13.md).
714JER810eq1mfigs-merism0because from the least to the greatest, all of them are greedyThe phrase “from the least to the greatest” shows that all the people of Judah are included in the phrase “all of them,” regardless of how important they are. Alternate translation: “because all of them, including the least powerful, the most powerful, and everyone else, are greedy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
715JER810by2ffigs-nominaladj0the leastThis refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: “the least powerful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
716JER810m98vfigs-nominaladj0the greatestThis refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: “the greatest people” or “the most powerful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
717JER810ry2p0all of themAlternate translation: “all of the people of Judah”
718JER810c6bcfigs-abstractnouns0are greedy for dishonest gainIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **gain**, you could express the same idea with the phrases “get more money” or “get more things.” Alternate translation: “want to get more money by lying to people” or “strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
719JER810me660all of them practice deceitAlternate translation: “all of them deceive people” or “all of them are liars”
720JER811a8940General Information:The words “they,” “their” and “them” in these verses refer to the people of Judah.
721JER811f7ex0Connecting Statement:Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
722JER811t6tafigs-metaphor0They healed the wounds of my people lightlyThis could mean: (1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: “They act as though my peoples problems are not serious, like small wounds” or (2) the wounds represent the peoples sin. Alternate translation: “They act as though my peoples sins are not serious, like small wounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
723JER811t1gefigs-metaphor0They healed the wounds … lightlyHere “lightly” represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
724JER811mjy30“Peace, Peace,” when there was no peaceAlternate translation: “All is well, All is well, but it was not well”
725JER812j556figs-rquestion0Were they ashamed when they practiced abominations?God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: “They committed terrible sins, and they were not ashamed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
726JER812a8qy0they did not know how to blush“their faces did not even turn red.” When a person is ashamed, his face normally turns red.
727JER812m1ixfigs-metaphor0they will fall among the fallenHere “fall” represents being killed. Alternate translation: “they will be killed along with the others who are killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
728JER812x1y2figs-metaphor0they will be brought down when they are punishedHere “will be brought down” represents being destroyed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will destroy them when I punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
729JER813b972figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
730JER813yf5y0the leaf will witherAlternate translation: “the leaf will dry up”
731JER813qr8u0what I have given to them will pass awayThe meaning of the original text is uncertain here.
732JER814fx4e0General Information:The words “we,” “us” and “our” refer to the people of Judah.
733JER814nn250Connecting Statement:Yahweh continues his message by telling us what the people of Judah will say at the time of their punishment.
734JER814r249figs-rquestion0Why are we sitting here?This question is asked to motivate action. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We should not stay here.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
735JER814bl3v0Come together; let us go to the fortified citiesThe “fortified cities” were cities with high walls and strong defenses. See how you translated the similar phrases in [Jeremiah 4:5](../04/05.md).
736JER814vsn4figs-metaphor0we will become silent there in deathHere “become silent” means to die. Alternate translation: “let us die there” or “let us wait for our enemies to kill us there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
737JER814pv27figs-metaphor0For Yahweh our God will silence usHere “silence” is a metaphor for condemning to death. Alternate translation: “because Yahweh our God has condemned us to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
738JER814tg23figs-idiom0He will make us drink poisonThis is an idiom for Yahwehs judgment on his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
739JER815cpw90but there will be nothing goodAlternate translation: “but nothing good will happen”
740JER815i77n0but seeAlternate translation: “but understand”
741JER816fvu70General Information:The words “his” and “they” in these verses refer to the enemies of Judah.
742JER816s1ew0Connecting Statement:Yahweh continues his message about the punishment coming to Judah.
743JER816ck4xfigs-activepassive0The snorting of his stallions is heard from DanThis can be expressed in active form. Alternate translation: “The people of Dan hear the snorting of his stallions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
744JER816qq3k0snortinga loud sound that a horse makes with its nose
745JER816x69l0stallionsadult male horses
746JER816v3byfigs-hyperbole0The whole earth shakesThis is an exaggeration that is a metaphor for the people of Judah trembling with fear. Alternate translation: “All the people of the land shake with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
747JER816hjp20at the sound of the neighing of his strong horsesAlternate translation: “when they hear the sound of the enemys strong horses”
748JER816x6ln0neighinga sound that a horse makes
749JER816a2w1figs-idiom0they will come and consumeHere the word “consume” means to eat up. It is an idiom for how the enemies come and destroy the land and its inhabitants. Alternate translation: “they will come and destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
750JER817ns7j0For seeAlternate translation: “Now pay attention”
751JER817nvi30vipers that you cannot charmTo charm means to sing or make music in order to control snakes.
752JER817ma3yfigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
753JER818f7zw0General Information:Jeremiah and Yahweh have a conversation about the people of Judah.
754JER818hkg90My sorrow has no endThe word “my” refers to Jeremiah. The original text is unclear and is interpreted here in different ways by modern versions.
755JER818ia82figs-hyperbole0has no endThese words are an exaggeration that express the great extent of Jeremiahs sorrow. Alternate translation: “is very great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
756JER818ah2ifigs-synecdoche0my heart is sickHere “heart” represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. Alternate translation: “I feel sick deep down inside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
757JER819i7c20Behold!This alerts the reader to pay attention to what follows. “Pay attention!”
758JER819i2u5figs-metaphor0the daughter of my peopleJeremiah is speaking about the people of Judah in a way that shows his affection for them, as if for a daughter. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: “my dear people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
759JER819qg4d0from a land far awayThis could mean: (1) From exile. Alternate translation: “from exile in a distant land” or (2) From throughout the land of Judah. Alternate translation: “throughout our land”
760JER819r91ifigs-parallelism0Is Yahweh not in Zion? Is her king no longer there?These two questions are similar in meaning. They imply that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. Alternate translation: “Why does Yahweh not save us if he is the king in Zion?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
761JER819i1sefigs-rquestion0Why then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols?The word “me” refers to Yahweh. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
762JER820i3bj0General Information:The word “we” refers to the people of Judah. The words “I” and “my” refer to Jeremiah.
763JER820f1z40Connecting Statement:Jeremiah continues talking about the people of Judah.
764JER820ey1x0The harvest has passed onAlternate translation: “Harvest time is over”
765JER820d3mufigs-activepassive0But we have not been savedJeremiah tells what the people of Judah are saying. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Yahweh has not saved us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
766JER821epc5figs-parallelism0I am hurt because of the hurt of the daughter of my people. I mourn at the horrible things that have happened to her; I am dismayedThese statements express the same idea in more than one way for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
767JER822j9czfigs-rquestion0Is there no medicine in Gilead? Is there no healer there? Why will the healing of the daughter of my people not happen?These questions are asked to make the point that the people of Judah have not been saved. Alternate translation: “There is medicine in Gilead, and there are healers there, so tell me why the healing of my dear people will not happen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
768JER9intromuj30# Jeremiah 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:1-12, 17-24.<br><br>The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 8:5-9:12. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Funeral<br>This chapter pictures Jerusalem as having a funeral with its typical songs. This is an image used to describe their destruction. It is a time of great sadness.<br><br>### Circumcision<br>Circumcision is used here in an unusual way. Since circumcision was intended to be a display of faith, the author uses the term to differentiate between those who have faith in Yahweh and those who dont. This is a type of metaphor. Those who have a circumcised heart have faith in Yahweh while those with an uncircumcised heart do not have faith in Yahweh, regardless of whether they are physically circumcised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
769JER91dw2v0General Information:Yahweh and Jeremiah continue talking about the people of Judah.
770JER91rjn7figs-parallelism0If only my head could produce water, and my eyes be a fountain of tearsThis is Jeremiah speaking. These two phrases mean the same thing and emphasize how much Jeremiah is weeping. Alternate translation: “I wish I could make more tears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
771JER91f1ezfigs-merism0day and nightBy mentioning both “day” and “night” this phrase means all the time. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
772JER91x4zdfigs-metaphor0the daughter of my peopleYahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Here Jeremiah uses this same phrase for the people that Yahweh uses. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: “my people, who are like Yahwehs daughter” or “my dear people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
773JER91gx7sfigs-activepassive0who have been killedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the enemy has killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
774JER92m5fi0If only someone would give me“I wish someone would give me.” This is still Jeremiah speaking.
775JER92t6vy0a place for travelers in the wilderness to stayThis refers to a building for people traveling in the wilderness, where they can stop and sleep overnight.
776JER92l2ci0abandon my peopleAlternate translation: “leave my people”
777JER92y2h40a band of traitorsAlternate translation: “a group of people who betray other people”
778JER93m7dg0Yahweh declaresSee how you translated “this is Yahwehs declaration” in [Jeremiah 1:8](../01/08.md).
779JER93dkt1figs-metaphor0They tread on their bows of lies with their tonguesTelling lies is spoken of as being done by the tongues of the wicked. Also, since a spoken lie cannot be taken back, telling lies is spoken of as if it were shooting arrows. Men who use bows must step on their bows in order to fasten the bowstrings, so liars are referred to here as if they were stringing their bows using their tongues. Alternate translation: “Their lies are like arrows that they shoot with the tongues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
780JER93q5qhfigs-irony0but it is not because of any faithfulness of theirs that they grow strong on the earth“They do not grow strong on the earth because they are faithful to Yahweh, as they are wicked” and “This means that the people are not faithful to Yahweh, but rather are wicked and have gained their power through wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
781JER93vc82figs-metaphor0They go from one wicked act to anotherCommitting one evil action after another is spoken of as if the evildoers were going from one action to another. Alternate translation: “They keep doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
782JER94i6ut0Each of youThe word “you” refers to the people of Judah.
783JER94zbn40be on guard against your neighbor and do not trust in any brotherAlternate translation: “be careful not to trust your fellow Israelites, and do not even trust your own brother”
784JER94n2fifigs-idiom0every neighbor walks in slanderHere “walking” is an idiom for living. Alternate translation: “every neighbor slanders one another” or “every neighbor is a slanderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
785JER95t4rw0Each man mocks his neighbor and does not speak the truthAlternate translation: “All of the people mock each other, and they do not tell the truth”
786JER95w9wafigs-synecdoche0Their tongues teach deceitful thingsHere people are represented by their “tongues” to emphasize their speech. Alternate translation: “They teach deceitful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
787JER95k1670They are exhausted from committing iniquityAlternate translation: “They are tired from committing so much sin”
788JER96kdu3figs-metaphor0Your dwelling is in the midst of deceptionYahweh speaks of living among people who are liars as living in the middle of deception. Alternate translation: “Your dwelling is among the dwellings of liars” or “You dwell in the midst of liars” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
789JER96ijp70in their deceitAlternate translation: “By telling all of these lies”
790JER96ra6ufigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
791JER97l451figs-idiom0SeeYahweh uses this word here to draw Jeremiahs attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
792JER97kq5hfigs-metaphor0to refine themYahweh speaks of testing the people and dealing with their evil ways, as if they were metal that he were melting in a crucible to remove its impurities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
793JER97y5glfigs-rquestion0for what else can I do, because of what my people have done?Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “for this is how I must deal with my people because of what they have done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
794JER98ak19figs-metaphor0Their tongues are sharpened arrowsThis speaks of peoples tongues as if they were sharpened arrows because of how the people hurt others by what they say. Here their speech is represented by their “tongues.” Alternate translation: “Their words are like sharpened arrows that hurt other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
795JER98yi2bfigs-metonymy0With their mouths they proclaim peace with their neighborsHere peoples speech is represented by their “mouths.” Alternate translation: “They speak, saying that they want peace with their neighbors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
796JER98f4zwfigs-metaphor0but with their hearts they lie in wait for themHere a peoples desires are represented by their “hearts.” This speaks of them wanting to hurt their neighbors as if they were an animal crouching and waiting to attack its prey. Alternate translation: “but what they really want is to destroy their neighbors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
797JER99x1jxfigs-rquestion0Should I not punish them because of these things … should I not avenge myself on a nation that is like this?Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will not have mercy and stop himself from punishing them. See how you translated similar words in [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Alternate translation: “Because they do these things, I will punish them … I will certainly get revenge for myself against them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
798JER99fm1dfigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
799JER910zfu4figs-parallelism0I will sing a song of mourning … a funeral song will be sung for the meadowsYahweh is mourning for the land of Israel as if it were a person who died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
800JER910s5s7figs-activepassive0a funeral song will be sungIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will sing a funeral song” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
801JER910xf640the meadowsAlternate translation: “the fields of grass that the livestock eats”
802JER910x2nbfigs-activepassive0For they are burnedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because someone has burned the meadows and pastures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
803JER910dv5k0They will not hear the sound of any cattleAlternate translation: “Nobody will hear the sound of cattle there”
804JER911mp5y0a hideout for jackals“a place for jackals to hide.” Jackals are fierce wild dogs.
805JER911har10places without inhabitantsAlternate translation: “places where no people live”
806JER912lun7figs-rquestion0What man is wise enough to understand this?Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a very wise person will understand the things he has said. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Only people who are very wise can understand these things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
807JER912dem8figs-rquestion0To whom has the mouth of Yahweh spoken, and he will declare it?Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only the people he has spoken to can declare these things. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Only those who have been taught by Yahweh can explain these things to others.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
808JER912r7i9figs-synecdoche0the mouth of YahwehHere Yahwehs speech is represented by his “mouth.” Alternate translation: “Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
809JER912ru4ffigs-rquestion0Why has the land perished and been destroyed … pass through?Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a wise person could explain why the land has been destroyed. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Only a wise person could explain why the land has perished and been destroyed … pass through.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
810JER912x8mtfigs-activepassive0has the land perished and been destroyedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Both “perished” and “been ruined” describe the land being ruined. Alternate translation: “is the land ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
811JER913v98g0It is becauseAlternate translation: “These things will happen because”
812JER913dqx8figs-metaphor0they have abandoned my lawYahweh speaks of the people not obeying his law as if it were something that they had walked away from. Alternate translation: “they have rejected my law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
813JER913maj3figs-metonymy0they do not listen to my voiceHere Yahwehs “voice” represents what he says. Alternate translation: “they do not pay attention to the things I tell them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
814JER913cf6hfigs-idiom0or walk by itHere “walk” is an idiom for “live.” Alternate translation: “or live the way I tell them to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
815JER914d459figs-metonymy0they have walked by their stubborn heartsHere the peoples “stubborn hearts” represent their stubborn desires and stubborn will. Also, here “walked” represents living. Alternate translation: “they have been stubborn and lived the way they want to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
816JER914upa50have followed the BaalsAlternate translation: “have worshiped the Baals”
817JER915bg340Yahweh of hosts … says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
818JER915za9vfigs-idiom0SeeYahweh uses this word here to draw the peoples attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
819JER915s4r80wormwooda plant that tastes bitter
820JER916nyj40Then I will scatter them among the nationsAlternate translation: “Then I will force them to leave here and live in many different countries”
821JER916axn5figs-ellipsis0neither they nor their ancestorsThe understood verb may be supplied. Alternate translation: “that neither they nor their ancestors have known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
822JER916w74vfigs-metonymy0I will send out a sword after themHere the word “sword” refers to an enemy army. Alternate translation: “I will send an army of soldiers to fight against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
823JER916bq4yfigs-metonymy0I have completely destroyed themThis is a metonym for Yahweh causing the peoples enemies to destroy them. Alternate translation: “I have caused their enemies to completely destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
824JER917lv4i0General Information:Yahweh tells the people of Judah to mourn for the coming destruction of the land.
825JER917ict20Yahweh of hosts says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
826JER917air9figs-parallelism0Summon funeral singers; let them come … Send out for women skilled at lamenting; let them comeThese two phrases have the same meaning. They emphasize that they are to call funeral singers to come. Alternate translation: “Get women who are trained in mourning and bring those women here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
827JER917d5sd0Summon funeral singersAlternate translation: “Call women who are professional singers at funerals”
828JER917u7spfigs-idiom0let them comeThis is an idiom. Alternate translation: “tell the women to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
829JER917j5jqfigs-metonymy0Send out for women skilled at lamentingThe phrase “send out for” is an idiom. Alternate translation: “Send people out to get women who are skilled at mourning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
830JER918ln9mfigs-exclusive0Let them hurry and sing a mournful song … and our eyelids flow with waterHere Yahweh says what the people of Judah will say when the destruction comes. The words “us” and “our” refer to the people of Judah and does not include Yahweh. This may be written instead as a command from Yahweh to the people. Alternate translation: “Tell them to hurry and sing a song to mourn for you, so your eyes may run with tears and your eyelids flow with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
831JER918fft6figs-explicit0so our eyes may run with tears and our eyelids flow with waterThis describes the people crying a lot. Alternate translation: “so we will cry very hard with tears flowing from our eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
832JER919g4rv0General Information:Here Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the land.
833JER919la1mfigs-activepassive0For the sound of wailing is heard in ZionThis refers to the people of Zion wailing loudly and can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Zion are crying loudly, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
834JER919s2nnfigs-idiom0How we are devastatedYahweh tells what the people of Judah will say when the land is destroyed. Alternate translation: “We are very upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
835JER919g3w70We are greatly ashamed, for we have abandoned the land since they tore down our housesAlternate translation: “Our shame is great, because enemies destroyed our houses and we had to leave the land of Israel”
836JER920n18sfigs-parallelism0hear Yahwehs word; pay attention to the messages that come from his mouthThese two phrases mean the same thing and emphasize the command to listen to what Yahweh says. In the second phrase Yahwehs “mouth” is a metonym for himself. Alternate translation: “listen to what Yahweh says. Pay attention to his words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
837JER920hr1bfigs-ellipsis0each neighbor woman a funeral songThe understood verb may be supplied. Alternate translation: “teach each neighbor woman a funeral song” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
838JER921ruq90General Information:Here Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the land.
839JER921tk2qfigs-personification0For death has come through our windows … young men in the city squaresThe people of Judah will compare death to a person who can climb in windows to attack the people inside and attacks people in the palaces, streets, and city squares. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
840JER921nap50palacesfancy houses where kings live. Death will come to rich and poor alike.
841JER921w73h0city squaresmarketplaces
842JER922b1lffigs-123person0This is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “This is what Yahweh has declared” or “This is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
843JER922tfy4figs-parallelism0the corpses of men will fall like dung … like grain stalks after the reapersThese two phrases mean the same thing and emphasize the large number dead bodies. Alternate translation: “dead bodies will fall all over the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
844JER922q61wfigs-simile0corpses of men will fall like dung in the fieldsThis describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to dung that falls in the fields. Alternate translation: “dead bodies will drop everywhere like animal dung falls all over the fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
845JER922j451figs-simile0like grain stalks after the reapersThis describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to cut stalks of grain. Alternate translation: “like stalks of grain fall everywhere after the farmers cut them down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
846JER922hyq60there will be no one to gather themAlternate translation: “there will be nobody to gather the dead bodies”
847JER923v41m0General Information:These are the words of Yahweh.
848JER923cbr40Do not let the wise man take pride in his wisdomAlternate translation: “A wise man should not be proud because he is wise”
849JER923r3w7figs-ellipsis0or the warrior in his mightThe understood verb may be supplied. Alternate translation: “or let the warrior take pride in his might” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
850JER923mi8d0Do not let the wealthy man take pride in his richesAlternate translation: “A rich man should not be proud because he is rich”
851JER924vub7figs-parallelism0has insight and knows me“understands who I am and knows me.” Both of these phrases have similar meanings. They emphasize people knowing who Yahweh is and understanding who he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
852JER924eht9figs-explicit0For I am YahwehThis refers to people knowing Yahweh and his ways. Alternate translation: “Because people should understand that I am Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
853JER924ccv30For it is in these that I take pleasureThe word “these” refers to covenant loyalty, justice, and righteousness.
854JER924t9defigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
855JER925wg3m0General Information:These are the words of Yahweh.
856JER925md99figs-idiom0SeeYahweh uses this word here to draw the peoples attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” or “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
857JER925k6ycfigs-metaphor0all the circumcised who are such only in their bodyThis refers to the people of Israel who have entered into Yahwehs covenant by getting circumcised physically, but who have not changed their inner beings by following his laws. Alternate translation: “all those people who have changed their bodies by circumcising them but who have not changed their inner beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
858JER926qn150all the people who cut the hair on their heads very shortThis probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as “all the people who live on the edge of the wilderness.”
859JER926siw4figs-metonymy0For all these nations are uncircumcisedThe word “nations” refers to the people who live in these places. Foreigners being uncircumcised was a sign that they were not in Yahwehs covenant. Alternate translation: “For the people of these nations did not enter into a covenant with Yahweh through circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
860JER926l471figs-metonymy0all the house of Israel has an uncircumcised heartThe “heart” represents a persons will and desires. An “uncircumcised heart” represents the character of a person that does not follow Yahweh and his laws. Also, the “house” of Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: “all the people of Israel are only circumcised on the outside and have not changed their hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
861JER10introv6xy0# Jeremiah 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines in 10:1-25 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a long quotation.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahwehs power<br>This chapter contrasts the great power of Yahweh with the powerlessness of any other false god. It is intended to question why the Jews would worship any other god. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
862JER101v6qy0General Information:Yahweh has just reminded the people of Judah, as well as Egypt, Edom, Ammon, Moab and all people, that they will be punished.
863JER101d4ld0Hear the wordAlternate translation: “Hear the message”
864JER101str3figs-metonymy0house of IsraelHere the “house” of Israel represents the people of Israel. Alternate translation: “people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
865JER102zcj40Do not learn the ways of the nationsAlternate translation: “Do not act like the other nations act”
866JER102v9aa0dismayedworried or upset
867JER102cej60by the signs in the heavensAlternate translation: “by strange things in the sky”
868JER102f2syfigs-activepassive0for the nations are dismayed by theseHere “the nations” refer to the people who live in them. This can be written in active form. Alternate translation: “for the people of the nations are afraid of the strange things they see in the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
869JER103d8ux0General Information:Yahweh has just reminded them not to learn the ways of the nations nor be worried by things that happen in the sky.
870JER103t24u0craftsmana man skilled in his work
871JER105xhf6figs-simile0What they make with their hands is like scarecrowsA scarecrow is a man-like figure made to scare birds and prevent them from eating the crops. Here Yahweh compares the idols to scarecrows because they are not capable of doing anything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
872JER105y84p0cucumbera vegetable that is usually long, with green skin and white flesh that contains much water
873JER105s7tyfigs-activepassive0they have to be carriedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have to carry them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
874JER106gd4l0General Information:Jeremiah has just been talking about idol worship.
875JER106n439figs-metonymy0your name is great in powerHere Yahwehs “name” refers to himself and his reputation. Alternate translation: “you are very powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
876JER107c4dhfigs-rquestion0Who does not fear you, king of the nations?Jeremiah asks this rhetorical question to emphasize that everyone should fear Yahweh. Here he refers to Yahweh as “king of the nations.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Everyone should fear you, king of the nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
877JER107d3y90what you deserveAlternate translation: “what you have earned”
878JER108p37gfigs-doublet0They are all the same, they are brutish and stupid, disciplesThe words “brutish” and “stupid” mean basically the same thing and emphasize how foolish the people are for worshiping idols. Alternate translation: “They are all very stupid, they are disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
879JER108hm7c0disciples of idols that are nothing but woodAlternate translation: “they try to learn from an idol which is only a piece of wood”
880JER109ni29translate-names0Tarshish … Uphazplaces where silver and gold are mined (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
881JER109zr2pfigs-activepassive0gold from Uphaz made by artificers, the hands of refinersIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, the refiners are represented here by their “hands” because they do their work with their hands. Alternate translation: “gold from Uphaz that skilled craftsmen and refiners have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
882JER109a9y40artificersAlternate translation: “skilled craftsmen”
883JER109xa2h0refinerspeople who heat gold to remove from it anything that is not gold
884JER109e22z0Their clothes are blue and purple clothAlternate translation: “The people dress the idols in blue and purple cloth”
885JER1010mm4ufigs-personification0The earth quakes at his angerThis speaks of the earth shaking as an emotional response to Yahwehs anger, when actually Yahweh causes the earth to quake. Alternate translation: “The earth quakes when he is angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
886JER1010re970quakesAlternate translation: “shakes”
887JER1011ng9f0General Information:God is speaking to Jeremiah.
888JER1011bq560You will speak to them like thisThe word “you” refers to the Israelites and the word “them” refers to the people of the other nations.
889JER1011csc7figs-metaphor0will perish from the earthThis speaks of the idols disappearing and losing their significance as if they were dying. This emphasizes their lack of power. Alternate translation: “will disappear from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
890JER1012sjc2figs-metaphor0stretched out the heavensThis speaks of Yahweh creating the sky as if it were a large sheet that he stretched out. Alternate translation: “created the heavens” or “created the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
891JER1013hlz6figs-metonymy0His voice makes the roar of waters in the heavensHere Yahweh is represented by his “voice” to emphasize his speech. The phrase “the roar of waters” refers to loud storms. Alternate translation: “His voice causes the storms in the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
892JER1013b87nfigs-explicit0he brings up the mists from the ends of the earthThis means that he causes the mists to evaporate and form clouds. The phrase “the ends of the earth” refers to all of the earth. Alternate translation: “he causes clouds to form over every part of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
893JER1013y78pfigs-metaphor0sends out wind from his storehouseThis speaks of Yahweh causing the wind to blow as if the wind were kept in a storehouse and brought out when he desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
894JER1013h3h90storehousea building where things are kept
895JER1014rb7t0has become ignorantAlternate translation: “is lacking knowledge” or “does not know”
896JER1014up7nfigs-activepassive0Every metalworker is put to shame by his idolsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Every metalworkers idols put him to shame” or “As for every metalworker, his idols shame him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
897JER1015l8cbfigs-personification0they will perish at the time of their punishmentThis speaks of the final destruction of the idols. Alternate translation: “there will be a time when God will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
898JER1016gc2yfigs-metonymy0the portion of JacobHere “Jacob” represents the people of Israel. God being their “portion” is an idiom that means that they worship him. Alternate translation: “the portion of Israel” or “whom the people of Israel worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
899JER1016q8sb0the molder of all thingsAlternate translation: “the creator of all things” or “the one who created all things”
900JER1016p7klfigs-metaphor0Israel is the tribe of his inheritanceThis speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. Alternate translation: “The tribe of Israel belongs to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
901JER1017hm4j0Gather your bundleAlternate translation: “Gather your belongings”
902JER1017g8r90who have been living under the siegeAlternate translation: “whose city has been surrounded by your enemies army” or “who have been living in your city while an enemy army surrounds it”
903JER1018h5w8figs-idiom0SeeYahweh uses this word here to draw the peoples attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
904JER1018yy6kfigs-metaphor0I am about to throw the inhabitants of the land out this timeHere Yahweh speaks of causing the people to leave the land as if they were objects that he were throwing out of a container. Alternate translation: “I will cause the people living in the land to leave that land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
905JER1018bz7p0inhabitants of the landAlternate translation: “people who live in the land”
906JER1018ku2a0distressgreat pain or suffering
907JER1019wud3figs-synecdoche0General Information:Jeremiah is speaking as if he were the whole tribe of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
908JER1019k8pyfigs-metaphor0Woe to me! Because of my broken bones, my wound is infectedJeremiah speaks of the peoples distress as if they were physically wounded by broken bones and infection. Alternate translation: “Woe to us! It is as though we have broken bones and an infected wound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
909JER1019m4ixfigs-synecdoche0but I must bear itHere Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: “but we must bear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
910JER1020g663figs-metaphor0My tent is devastated, and all of my tent cords are cut in twoHere Jeremiah speaks of the enemy having destroyed their city as if their tent had been destroyed. Alternate translation: “It is as though our great tent is destroyed; the ropes that held it up have been cut” or “The enemy has completely destroyed our city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
911JER1020l9vbfigs-activepassive0My tent is devastatedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My enemy has devastated my tent” or “Our enemy has destroyed our tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
912JER1020plf2figs-synecdoche0They have taken my children away from meHere Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: “Our enemies have taken our children away from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
913JER1020tc5ffigs-metaphor0so they no longer existThe children no longer existing is a metaphor for the parents never seeing them again. Alternate translation: “and it is like they no longer exist” or “and they will never return again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
914JER1020n6v1figs-metaphor0There is no longer anyone to spread out my tent or to raise up my tent curtainsHere Jeremiah speaks of them not having descendants to rebuild their city as if their city were a tent that needs to be rebuilt. Alternate translation: “There is no one to rebuild our city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
915JER1021x7r1figs-metaphor0For the shepherds are stupid … all their flock has been scatteredHere the leaders of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people of Israel are spoken of as if they were flocks of sheep. Alternate translation: “For the shepherds of our people are stupid … all the people of their flock have been scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
916JER1021zmx4figs-activepassive0all their flock has been scatteredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and their enemies have scattered all their flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
917JER1022r6v8figs-metaphor0See! It is coming, a great earthquake is comingHere the marching enemy armies are spoken of as if they were an earthquake. The word “See!” is used here as an idiom to draw the listeners attention to what is said next. Alternate translation: “Look! The enemy army is coming, they sound like a great earthquake as they are marching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
918JER1022t67q0jackalsa type of fierce wild dog
919JER1023vv9s0General Information:Jeremiah prays for the people of Israel.
920JER1023iqa8figs-parallelism0that the way of a man does not come from himself. No person walking directs his own stepsThese two phrases mean the same thing. This means that no one has control over the various things that will happen to him during his life. Alternate translation: “that no person controls what will happen to him; no one is able to direct the events that he will experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
921JER1025kfn6figs-metaphor0Pour your fury on the nationsHere “the nations” refer to the people who live in them. Alternate translation: “In your fury, punish the nations” or “In your anger, punish the nations of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
922JER1025pi1mfigs-idiom0that do not call on your nameThis is an idiom. Alternate translation: “that do not worship you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
923JER1025b1znfigs-parallelism0For they have devoured Jacob and consumed him so as to completely destroy himThese three phrases have the same meaning. Jeremiah repeats this idea three times to emphasize the utter destruction of Israel. This speaks of the enemy armies attacking the people of Israel as if the armies were a fierce animal attacking and devouring its prey. Alternate translation: “For they have fiercely attacked the people of Israel and consumed them so as to completely destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
924JER1025z8p80demolish his habitationAlternate translation: “demolish their homes”
925JER11introtg7m0# Jeremiah 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 11:15-17, 20.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The covenant<br><br>The covenant Yahweh made with Moses is prominent in this chapter. Because the people disobeyed this covenant, God will not help them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
926JER111l9ymfigs-idiom0The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said,” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
927JER112q9d80the inhabitants of JerusalemAlternate translation: “the people who live in Jerusalem”
928JER113d8vlfigs-activepassive0Cursed is anyoneIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will curse anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
929JER114gi9bfigs-metaphor0from the land of Egypt, from the furnace for smelting ironThis speaks of the horrible circumstances and oppression the Israelites were living in Egypt by comparing them to a smelting furnace. Alternate translation: “of Egypt. What happened to them in Egypt was terrible; it was as though they were living in a hot furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
930JER114q1a10smeltingheating iron to liquid form
931JER114fni7figs-metonymy0Listen to my voiceThe word “voice” here is a metonym for what the speaker says with the voice, and “listen” is a metonym for “obey.” Alternate translation: “Obey what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
932JER115dhd3figs-metaphor0the land flowing with milk and honey“the land where milk and honey flow.” God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “the land that is excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
933JER116ts3p0the words of this covenantAlternate translation: “the terms of this covenant”
934JER116szb8figs-idiom0carry them outThis is an idiom. Alternate translation: “obey them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
935JER117q8ju0solemnserious and important
936JER117k1gzfigs-metonymy0Listen to my voiceThe word “voice” here is a metonym for what the speaker says with the voice, and “listen” is a metonym for “obey.” Alternate translation: “Obey what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
937JER118uvr6figs-idiom0Each person has been walking in the stubbornness of his wicked heart.Here “walking” is an idiom for the way a person lives. The word “heart” is a metonym for a persons desires and emotions. Alternate translation: “Each person has refused to change and has been living by his own wicked desires” or “Each person has refused to change and continues to do the evil things that they want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
938JER118dla50So I brought all the curses in this covenant that I commanded to come against themAlternate translation: “So I punished them with all the curses that I described in this covenant that I had commanded them to obey”
939JER119n1vgfigs-activepassive0A conspiracy has been discoveredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There is a conspiracy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
940JER119n8g70conspiracya secret plan to do something that is harmful or illegal
941JER119lr110the inhabitants of JerusalemAlternate translation: “the people who live in Jerusalem”
942JER1110g2wufigs-activepassive0They have turned to the iniquities of their earliest ancestorsThe phrase “turned to” is an idiom that means to start doing something. Alternate translation: “They have returned to committing the same iniquities as their earliest ancestors committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
943JER1110u3ji0walked afterAlternate translation: “followed after”
944JER1110x1cgfigs-metonymy0The house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “The kingdom of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
945JER1110u4q4figs-metonymy0the house of JudahThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
946JER1111sr2g0SeeThis word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
947JER1112cy8rfigs-metonymy0The cities of Judah and the inhabitants of JerusalemHere the “cities of Judah” represents the people who live in them. Alternate translation: “The people who live in the cities of Judah and in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
948JER1112kpf4figs-activepassive0but they will certainly not be saved by themIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but their gods will certainly not save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
949JER1113k26k0to equalAlternate translation: “to as many as”
950JER1113d3q30her streetsAlternate translation: “the streets in Jerusalem”
951JER1114em490You must not wailAlternate translation: “You must not make a loud cry of sadness”
952JER1115r1nlfigs-rquestion0Why is my beloved one, the one who has had so many wicked intentions, in my house?Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that the people Judah no longer have a right to be in his temple. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “My beloved one, the one who has had so many wicked intentions, should not be in my house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
953JER1115r9hbfigs-metaphor0is my beloved one, the one who has hadThe people of Judah are spoken of as if they were a single woman greatly beloved. Alternate translation: “are the people whom I love, those who have had” or “are the people of Judah whom I love, who have had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
954JER1116ia9cfigs-metaphor0In the past Yahweh called you a leafy olive treeIn the Old Testament people were often compared to trees or plants. Those who were prosperous and healthy were spoken of as leafy, fruitful tree. Alternate translation: “In the past Yahweh said that you were like a leafy olive tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
955JER1116q1zkfigs-metaphor0will light a fire on itThis expression continues the metaphor of the tree. The fire stands for the destruction of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
956JER1116jn51figs-simile0that will sound like the roar of a stormThis compares the sound of the raging fire to the sound of a severe storm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
957JER1116bt3sfigs-activepassive0its branches will be brokenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will break off your branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
958JER1117u8fcfigs-metaphor0the one who planted youThis speaks of Yahweh placing the people of Israel and Judah in the places where they live as if they were a tree that Yahweh had planted. Alternate translation: “who planted you like a farmer plants a tree” or “the one who placed you to live in the land of Israel and Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
959JER1117b82g0has decreed disaster against youAlternate translation: “has decreed that disaster will come upon you”
960JER1117cs7vfigs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
961JER1117p53zfigs-metonymy0the house of JudahThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
962JER1118aeu20Yahweh made me know these things, so I know them“You have revealed things to me and so I know them.” The refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him.
963JER1118nd6gfigs-metaphor0made me see their deedsThe refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him. This is spoken of here as if Jeremiah has already see their actions. Alternate translation: “have revealed to me their evil plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
964JER1119s72lfigs-metaphor0I was like a gentle lamb being led to a butcherThis speaks of Jeremiah being unaware of his enemies plans to kill him by comparing him to a lamb who is being led to be slaughtered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
965JER1119msn1figs-activepassive0being led to a butcherIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that my enemies were leading to a butcher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
966JER1119jta1figs-metaphor0Let us destroy the tree with its fruitHere Jeremiahs enemies speak of killing him as if he were a fruit tree that they were planning to destroy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
967JER1119brr9figs-idiom0Let us cut him off from the land of the livingThe phrase “cut him off” means to destroy him. Also, “the living” refers to living people. Alternate translation: “Let us kill him so he is no longer in the land of those who are alive” or “Let us destroy him so that he is no longer among the world of living people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
968JER1119cr3rfigs-activepassive0his name will be no longer rememberedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will no longer remember his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
969JER1120xa3xfigs-metonymy0the heart and the mindThe heart is a metonym for what a person feels and desires and “the mind” is a metonym for what a person thinks and decides. Alternate translation: “a persons feelings and thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
970JER1120u147figs-abstractnouns0I will witness your vengeanceThe word “vengeance” here can be expressed as a verb. Alternate translation: “I will watch you take revenge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
971JER1121xz1ztranslate-names0AnathothThis is the name of a special city where priests live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
972JER1121jh6afigs-metaphor0seeking your lifeThis phrase represents wanting or trying to kill someone. Alternate translation: “wanting to kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
973JER1121m8v80They say“They say to me.” The men are speaking to Jeremiah.
974JER1121g4k7figs-synecdoche0you will die by our handHere the men refer to their “hand” to emphasize that they plan to kill him themselves. Alternate translation: “we ourselves will kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
975JER1122d5xb0Yahweh of hosts says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
976JER1122y5mj0SeeThis word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
977JER1122kn5i0vigorous young menmen at the strongest time of their lives
978JER1122hgu8figs-metonymy0will die by the swordHere the “sword” represents battle. Alternate translation: “will die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
979JER1123k7a8figs-activepassive0None of them will be leftIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will leave none of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
980JER1123wlv1figs-idiom0a year of their punishmentThe word “year” here is a idiom that describes a specific period of time that Yahweh decides. Alternate translation: “in the time of their punishment” or “for the time of their punishment is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
981JER12intromtm90# Jeremiah 12 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:1-13.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jeremiah complains that evil men prosper<br><br>Jeremiah complains that evil men prosper. He questions Yahwehs justice. Yahwehs response: if Jeremiah is upset by the people of Anathoth, how will he face enemies in Jerusalem? (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>### Yahwehs grace to the other nations<br><br>Yahweh gives a gracious offer to the Gentile nations. If the other nations who have been against Judah leave their idols and worship God, then God will allow them to return to their lands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
982JER121h7ur0General Information:Jeremiah speaks to Yahweh.
983JER121v383figs-nominaladj0the wickedThis refers to wicked people. Alternate translation: “wicked people” or “those who are wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
984JER122xd5mfigs-metaphor0You planted them and they took root. They continue to produce fruitHere Jeremiah speaks of the wicked as if they were fruit trees. Alternate translation: “They are like fruit trees that you planted, that you allow to prosper and to produce lots of fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
985JER122bj22figs-metonymy0You are near to them in their mouths, but far away from their heartsHere “mouths” represents what a person says. And, “hearts” represents what a person thinks or feels. Also, being loyal is spoken of as if it were being near a person, and being disloyal is spoken of as if it were being far away from a person. Alternate translation: “They always say good things about you, but they do not love or respect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
986JER123kt44figs-metonymy0my heartHere the “heart” represents a persons thoughts and true feelings. Alternate translation: “my thoughts” or “my inner feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
987JER123p1lpfigs-metaphor0Take them away like sheep to the slaughterHere Jeremiah asks Yahweh to prepare to punish the wicked as if they were sheep to be taken away to be slaughtered. Alternate translation: “Take the wicked people away, like sheep for slaughter” or “Prepare to punish those wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
988JER123jep30the day of slaughterAlternate translation: “the day they will be destroyed”
989JER124gvz50How long will the land go on drying up … because of the wickedness of its inhabitants?Their land is dry and rain has not come as punishment for the peoples wickedness.
990JER124bea90witherdry up
991JER124lm57figs-activepassive0The animals and the birds have been taken awayIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The animals and the birds are gone” or “The animals and the birds have all died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
992JER124a1hp0God will not see what happens to usThis could mean: (1) The people are saying that God does not know what things will happen to them in their future or (2) God is unaware of their sin. Alternate translation: “God does not see the sinful things that we do”
993JER125hax2figs-rquestion0how can you compete against horses?This rhetorical question implies that he would not be able to run with horses. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you will never compete well against horses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
994JER125e5b2figs-ellipsis0If you fall downThis refers to while the person is running. Alternate translation: “If you fall down while running” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
995JER125km320the safe countrysideThis refers to the open countryside, where it is easy to travel quickly, in contrast to the overgrown thickets along the Jordan River, where it is difficult to move.
996JER125rki9figs-rquestion0how will you do in the thickets along the Jordan?This rhetorical question implies that he would not be able to run through the thickets along the Jordan. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you will surely not be able to run in the thickets along the Jordan.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
997JER125c56k0thicketsmany bushes or small trees growing close together
998JER126g1pt0denouncedto have accused someone publicly
999JER127js9lfigs-parallelism0I have abandoned my house; I have forsaken my inheritance. I have given my beloved into the hands of her enemies.These three sentences have similar meanings. The first and second one strengthens the thought in the third. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1000JER127v9atfigs-metaphor0I have abandoned my house; I have forsaken my inheritanceThe two phrases are metaphors in which Yahweh speaks of his people as if they were his “house” and his “inheritance.” Alternate translation: “I have abandoned my Israelite people, the people whom I chose to belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1001JER127v6xhfigs-metonymy0into the hands of her enemiesHere the word “hands” represents control. Alternate translation: “to be conquered by her enemies” or “over to the control of her enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1002JER127ra61figs-personification0of herHere Yahweh refers to his people as a female by using a feminine pronoun. Alternate translation: “of their” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1003JER128n59e0she sets herself against me with her own voiceThis continues to speaks of Yahwehs people as a lion. This speaks of the people showing they are against him as if they were roaring at him. Alternate translation: “it is like she roars at me to defy me”
1004JER128ik2qfigs-personification0she sets herself … with her … hate herHere Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: “they set themselves … with their … hate them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1005JER129m995figs-rquestion0Has not my prized possession become a speckled bird, that other birds of prey go against her all around?Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that his people are surrounded by their enemies. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “My prized possession has become a speckled bird and other birds of prey go against her all around.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1006JER129j8nrfigs-explicit0Has not my prized possessionHere Yahweh speaks of his people as his “prized possession.” Alternate translation: “Have not my people, who are my prized possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1007JER129rn3nfigs-metaphor0become a speckled bird, that other birds of prey go against her all aroundHere Yahweh speaks of his people being in danger and surrounded by their enemies as if they were a speckled bird surrounded by birds of prey. Alternate translation: “become like a speckled bird, and her enemies are like birds of prey attacking her on all sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1008JER129q57h0a speckled bird“a strange looking bird.” This refers to a bird that was often picked on and eaten by other birds.
1009JER129l3t30birds of preybirds that attack and eat animals
1010JER129idp1figs-apostrophe0Go and gather all the wild beasts and bring them to devour herYahweh speaks here in the form of a command to strengthen what he says. This command is not directed to a specific person and may be written as a statement. Alternate translation: “Let all the wild beasts in the fields come and eat her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
1011JER1210jl5kfigs-metaphor0Many shepherds have destroyed my vineyardHere Yahweh speaks of his land and his people being destroyed by armies as if they were a vineyard that shepherds had destroyed. Alternate translation: “My people and my land are like a vineyard that many shepherds have destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1012JER1210nw8jfigs-metonymy0Many shepherds have destroyedHere the word “shepherds” refers to their sheep. Alternate translation: “Many shepherds have allowed their sheep to destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1013JER1210dr860They have stomped all overAlternate translation: “They have crushed under their feet”
1014JER1210d5c70my portion of landAlternate translation: “the ground I planted” or “my field”
1015JER1211ry1pfigs-activepassive0All the land has been made desolateIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “All the land is desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1016JER1211z4k3figs-idiom0takes it to heartThis is an idiom. Alternate translation: “cares” or “pays any attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1017JER1212uwl30Destroyers have comeAlternate translation: “Destroying armies have come”
1018JER1212rbb10bare places in the wildernessAlternate translation: “places in the wilderness where nothing grows”
1019JER1212s2mbfigs-metaphor0for Yahwehs sword is devouringHere Yahweh speaks of the armies that he is using to punish his people as being his “sword.” His”sword” is described here as if it were a large animal that attacked and devoured the people. Alternate translation: “for the armies are my sword that I am using to punish you” or “for I am sending the destroying armies to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1020JER1212c8pt0from one end of the land to the otherThis refers to the whole land that belongs to his people.
1021JER1213du4i0They have sown wheat but harvest thornbushesAlternate translation: “They have sown wheat, but there is nothing to harvest but thornbushes”
1022JER1213k4yk0They haveAlternate translation: “My people have”
1023JER1213c3di0thornbushesa large plant that is covered in sharp points
1024JER1213jez50exhaustedunable to do more, without any more strength
1025JER1213fby20So be ashamed of your gain because of Yahwehs anger“So be ashamed of your tiny harvest because Yahweh is angry with you.” Here the word “gain” does not mean a large amount of something, but refers to a small amount.
1026JER1214w8dl0strike at the possessionAlternate translation: “have been trying to take away the land”
1027JER1214c7h30made my people Israel inheritAlternate translation: “gave my people Israel as an inheritance”
1028JER1214e4jf0SeeThis word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1029JER1214b371figs-metaphor0to uproot them from their own groundGod speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. See how you translated this concept in [Jeremiah 1:10](../01/10.md). Alternate translation: “to make them leave their own land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1030JER1214sv7xfigs-metaphor0I will pull up the house of Judah from among themHere Yahweh speaks of causing the people of Judah to leave the lands of the other nations as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: “I will cause the house of Judah to leave their lands as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1031JER1214ylh40pull upAlternate translation: “uproot”
1032JER1214t297figs-metonymy0the house of JudahThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1033JER1215i4tbfigs-metaphor0I uproot those nationsGod speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: “I make those nations leave their lands and move to different places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1034JER1216f6ti0General Information:Gods word about Judahs neighbors.
1035JER1216i1wv0It will come about thatAlternate translation: “It will happen that”
1036JER1216j3jifigs-idiom0As Yahweh lives“As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Swearing in Yahwehs name instead of in Baals name indicates that they worship Yahweh instead of Baal. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1037JER1216uph7figs-metaphor0they will be built up in the midst of my peopleThis speaks of the people becoming prosperous as if they were a building that was being built. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will build them up in the midst of my people” or “I will make them wealthy and they will live among my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1038JER1216pe5g0midstmiddle
1039JER1217w4ydfigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1040JER13introky380# Jeremiah 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:15-27.<br><br>### Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Symbolism<br><br>The action of hiding the undergarment was intended to be a symbolic event. It was supposed to get the Jews attention and be a lesson for them to learn. Jeremiah performed the action, but it was not the action itself that was important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1041JER131yq1d0linena type of very fine cloth
1042JER131puq20undergarmentclothing that people wear under their clothes; underwear
1043JER131d4jw0waistthe middle part of the body, usually the narrowest, between the hips and chest
1044JER131kf2e0do not put it in water firstAlternate translation: “do not wash it or get it wet”
1045JER133z13hfigs-idiom0the word of Yahweh came to me a second time, saying,The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: “Yahweh gave me a message a second time. He said” or “Yahweh spoke this second message to me:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1046JER134b7b30rock crevicea space between rocks or a crack in a rock, big enough to put something into it
1047JER138wf3xfigs-idiom0the word of Yahweh came to me, saying,The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1048JER139a1zpfigs-metonymy0of Judah and JerusalemHere Judah and Jerusalem refer to the people who live there. Alternate translation: “of the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1049JER1310j3d90to listen to my wordAlternate translation: “to obey what I say”
1050JER1310rn4kfigs-idiom0who walk in the hardness of their heartThis is an idiom. Alternate translation: “who are stubborn and only do the things they desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1051JER1311z1xb0clings to … cling to meAlternate translation: “sticks to … stick to me” or “stays close to … stay close to me”
1052JER1311t4mp0all the house of … all the house ofAlternate translation: “all the people of … all the people of”
1053JER1311uak7figs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1054JER1311h7chfigs-metonymy0the house of JudahThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1055JER1311b9j5figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1056JER1312sbk9figs-activepassive0Every jar will be filled with wine … every jar will be filled with wineIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Every wineskin should be full of wine … every wineskin should be full of wine” or “Every wine jar should be full of wine … every wine jar should be full of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1057JER1313bv6t0SeeThis word is used here to draw someones attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1058JER1313g8y30fill with drunkenness every inhabitant of this landAlternate translation: “cause all the people of this land to be drunk”
1059JER1313e418figs-metonymy0the kings who sit on Davids throneHere the throne that the king of Judah sits on is represented as “Davids throne.” Alternate translation: “the kings who sit on Judahs throne” or “the kings of the nation of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1060JER1314e1izfigs-gendernotations0smash each man against the other, fathers and children togetherHere the words “each man” refer to both men and women. Alternate translation: “Then I will cause the people to fight with each other, even parents and children will fight one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1061JER1314g1jcfigs-ellipsis0fathers and children togetherThe understood information may be supplied. Alternate translation: “I will smash fathers and children together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1062JER1314kq6afigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1063JER1314n1g80I will not pityAlternate translation: “I will not feel sorry for”
1064JER1314p3a50will not spare them from destructionThis can be stated in positive form. Alternate translation: “will allow them to be destroyed”
1065JER1315d8mp0arrogantfalsely believing oneself to be important
1066JER1316wwm10he brings darknessHere trouble and despair are spoken of as if they were “darkness.” Alternate translation: “he brings trouble and despair” or “he cause great troubles to come”
1067JER1316f21vfigs-synecdoche0before he causes your feet to stumbleHere a person is referred to by his “feet” to emphasize that he is walking. Alternate translation: “before he causes you to trip and fall as you walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1068JER1316nkc10twilightearly morning or evening when it is partially dark, when the sun is beginning to rise or when the sun is almost set
1069JER1316lg6kfigs-metaphor0For you are hoping for light, but he will turn the place into a deep darkness, into a dark cloudThis speaks of goodness and blessings as “light” and of trouble and despair as “darkness.” Alternate translation: “For you were hoping for light and blessings, but Yahweh will give you darkness and great despair--you will feel like you are surrounded by a dark cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1070JER1317k2pjfigs-activepassive0for Yahwehs flock has been taken captiveIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for enemies have captured Yahwehs flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1071JER1317j4z9figs-metaphor0for Yahwehs flock has been taken captiveHere Jeremiah speaks of Yahwehs people as Yahwehs “flock” because he cares for them like a shepherd cares for his sheep. This event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: “for you who are Yahwehs flock, your enemies will soon capture you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1072JER1318f5bj0General Information:Yahweh is continuing to talk to Jeremiah. He is telling Jeremiah what to say to the king of Judah and the kings mother.
1073JER1318ihz20queen motherthe mother of the king
1074JER1318i8emtranslate-symaction0for your splendid crowns have fallen from your headsA king and queen mother wear crowns to represent their royal positions as the king and queen mother. Also, this event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: “for you will no longer be the king and queen mother, for your crowns, your pride and glory, will fall off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1075JER1319jw8rfigs-explicit0The cities in the Negev will be shut up, with no one to open themThis means that the cities will be surrounded by their enemies, who will not allow anyone to go in or come out of the cities. Alternate translation: “The cities in the Negev will be shut up, and no one will be able to go into them or come out of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1076JER1319r9z3figs-activepassive0The cities in the Negev will be shut upIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your enemies will shut the cities in the Negev up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1077JER1319hr6gfigs-metonymy0All Judah will be taken captive, completely taken captiveHere “Judah” represents the people who live there. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemies will take all of the people of Judah captive into exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1078JER1320qx4s0General Information:Yahweh is talking to the people of Jerusalem.
1079JER1320s5yjfigs-idiom0Lift up your eyes and look at the ones coming from the northHere the word “look” is an idiom that means to pay attention and be aware of what is happening. Also, “Lift up your eyes” represents looking at something. Alternate translation: “Pay attention and be aware of the ones coming from the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1080JER1320ve51figs-explicit0the ones coming from the northThis refers an enemy army that will come from the north. Alternate translation: “the enemy army coming from the north” or “the enemy army marching from the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1081JER1320iny8figs-rquestion0Where is the flock he gave to you, the flock that was so beautiful to you?This rhetorical question is asked to emphasize that the people of Judah will be captured by the enemy armies. This question is asked as if the people of Judah had already been captured even though this has not yet happened. The question can be written as a statement and in future tense. Alternate translation: “I gave you the people of Judah to care for, like a beautiful flock of sheep, but the enemy army will capture them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1082JER1320e5mmfigs-metaphor0the flockThis speaks of the people of Judah as a “flock” of sheep to emphasize that the leaders of Judah were supposed to care for them and look after them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1083JER1321t9l3figs-rquestion0What will you say when God sets over you those you had trained to be your special allies?This rhetorical question is used to emphasize that the people who Judahs leaders thought they were at peace with will conquer them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The people you thought were your friends will conquer you and rule over you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1084JER1321br9qfigs-rquestion0Are these not the beginnings of the labor pains that will seize you just like a woman in childbirth?Yahweh uses this rhetorical question to tell the people that their capture is just the beginning of the suffering they will go through. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “These things that you will suffer are like the beginning of the labor pains of a woman in childbirth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1085JER1322i8wefigs-euphemism0that your skirts are raised up and you have been violatedThis means that the enemy soldiers will rape the Judean women. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the enemy soldiers will lift up the skirts of your women and rape them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1086JER1323wyf8figs-rquestion0Can the people of Cush change their skin color, or a leopard change its spots?This rhetorical question is used to state an example of something that is impossible. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Also, the understood verb “can” maybe be supplied in the second phrase. Alternate translation: “The people of Cush cannot change their skin color and a leopard cannot change its spots.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1087JER1323m8iefigs-irony0If so, then you yourself, although accustomed to wickedness, would be able to do goodThis statement is ironic because the examples about the Cushite and the leopard are impossible situations. This states that if those impossible things could happen then they could do good. Alternate translation: “Just like these things are impossible, so it is also impossible for you who always do evil to do good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1088JER1324rw5pfigs-simile0I will scatter them like chaff that perishes in the desert wind“I will scatter them like chaff that is blown away by the wind.” Yahweh is saying He will scatter His people throughout the world just as chaff is scattered by the wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1089JER1326pid5figs-metaphor0I myself will strip your skirts off you, and your private parts will be seen.This means that Yahweh will make them feel ashamed. It does not in any way mean that he will rape them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is as though I myself will strip your skirts off of you so that everyone will see your private parts and you will be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1090JER1327r896figs-metaphor0neighingThis is the sound of a male horse desiring a female horse. Alternate translation: “lusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1091JER14intropqn10# Jeremiah 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:1-10, 17-22.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### False prophets<br><br>The false prophets promised there would not be any war or drought. They gave people a false sense of hope, when they needed to repent. Because of this, Yahweh sent a drought and said that the false prophets would die of drought and war. This showed that these were not true prophets of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
1092JER141dvb60General Information:Yahweh, through the prophet Jeremiah, has just talked about the adultery of the people.
1093JER141c8ltfigs-idiom0This is the word of Yahweh that came to JeremiahThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1094JER142cn9gfigs-metonymy0Let Judah mournHere “Judah” represents the people who live there. Alternate translation: “Let the people of Judah mourn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1095JER142zct6figs-synecdoche0let her gates fall apartHere the word “gates,” which keep enemies out of cities and where people conduct business and government, is a synecdoche for Judahs cities, and Judahs cities are a metonym for the people who live in them. Alternate translation: “let her cities fall apart” or “let the people in her cities become unable to defend themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1096JER142twu50fall apartAlternate translation: “fall into pieces”
1097JER142qu68figs-idiom0their cries for Jerusalem are going upThe phrase “going up” is an idiom. Alternate translation: “They are calling out loudly in prayer for Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1098JER143v2l20Their mighty onesAlternate translation: “The rich people”
1099JER143z6ulfigs-doublet0ashamed and dishonoredBoth of these words have similar meaning and together emphasize that the servants were ashamed that they were unable to get water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1100JER143drx3translate-symaction0they cover their headsIn biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1101JER144l4rv0General Information:Yahweh, through the prophet Jeremiah, has continued to tell the people about the drought.
1102JER144je8ktranslate-symaction0The plowmen are ashamed and cover their headsIn biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1103JER145yca3figs-parallelism0the doe leaves her young in the fields and abandons themThese two phrase have the same meaning and emphasize that the doe leaves her young deer because she cannot provide for them. A doe is a female deer. Alternate translation: “the deer leaves her young in the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1104JER145q5hdfigs-explicit0for there is no grassThis means that there is no grass for the deer to eat. Alternate translation: “for there is no grass for them to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1105JER146rv34figs-simile0they pant in the wind like jackalsThis speaks of the donkeys panting because they are thirsty by saying that they pant like jackals. Jackals are fiece wild dog which pant a lot. Alternate translation: “they pant in the wind like thirsty jackals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1106JER146sa120Their eyes fail to work, for there is no vegetationAlternate translation: “They become blind because there is no grass to eat”
1107JER147u1uz0General Information:Yahweh, through the prophet Jeremiah, has just told the people about the drought.
1108JER147a7mdfigs-personification0our iniquities testify against usHere their “iniquities” are spoken of as if they were people who testified against them about their wrong doing. Alternate translation: “our iniquities give evidence of our wrongdoing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1109JER147hdk6figs-metonymy0for the sake of your nameHere Yahwehs “name” refers to his reputation. Alternate translation: “for the sake of your reputation” or “in order that everyone can see that you are very great and keep your promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1110JER148t2bffigs-explicit0Hope of IsraelThis is another name for Yahweh. Alternate translation: “You are the hope of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1111JER148pi7pfigs-parallelism0why will you be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night?The people are asking if Yahweh is unconcerned with his people and unable to help them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you should not be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1112JER148m5rqfigs-simile0why will you be like a stranger in the land, like a foreign wanderer … just one nightThis question speaks of the possibility of Yahweh being unconcerned with helping his people as if he were a stranger just travelling though a place unconcerned with those living there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1113JER149i24nfigs-simile0Why are you like someone who is astounded, or like a warrior who has no power to rescue?This speaks of the possibility of Yahweh being unable to help his people as if he were a confused warrior who was unable to rescue anyone. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You do nothing to help us, like someone who is astounded or like a warrior who has no power to rescue us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1114JER149np920astoundedunable to understand or to think clearly
1115JER149s46ufigs-activepassive0your name is called over usIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This speaks of the people being Yahwehs people by saying that his name is over them. Alternate translation: “we bear your name” or “we are your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1116JER1410jb8u0General Information:Jeremiah has been praying and asking Yahweh not to leave them alone.
1117JER1410u7uzfigs-metaphor0they love to wander“they love to wander away from me.” This speaks of people being unfaithful to Yahweh and not obey him as if they had wandered from the place where he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1118JER1410x599figs-synecdoche0have not held back their feetHere the people are referred to by their “feet” to emphasize their walking away from Yahweh. Alternate translation: “have not kept themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1119JER1410t4hnfigs-idiom0calls to mindThis is an idiom. Alternate translation: “remembers” or “recalls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1120JER1411i69u0on behalf ofAlternate translation: “to assist” or “to help”
1121JER1412a2l90wailingloudly crying because of sorrow
1122JER1412vgw6figs-euphemism0I will put an end to themThis is a euphemism. Alternate translation: “I will cause them to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1123JER1412c1vkfigs-metonymy0by swordHere war is represented by the “sword” which was the common weapon used in battle. Alternate translation: “by war” or “by battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1124JER1413xfr80General Information:Yahweh has just told Jeremiah not to pray for the people of Judah.
1125JER1413l6t3figs-metonymy0You will not see the swordHere “sword” represents war, and to “see” represents experiencing. Alternate translation: “You will not experience any war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1126JER1413sd1wfigs-metaphor0I will give you true securityHere “security” is spoken of as if it were an object that someone could give to another person. Alternate translation: “I will allow you to live securely” or “I will allow you to live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1127JER1414jsc3figs-abstractnouns0prophesy deceitThe word “deceit” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “prophesy deceitfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1128JER1414xd4xfigs-metonymy0in my nameThis phrase refers to speaking with Yahwehs power and authority or as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1129JER1414jv6efigs-explicit0I did not send them outThis means that Yahweh did not send them out with messages to give to the people. Alternate translation: “I did not send them to prophesy to other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1130JER1414t2xsfigs-metaphor0coming from their own mindsHere “minds” are spoken of as if they were a place instead of the ability to think of ideas. Alternate translation: “that they think up themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1131JER1415p8k90General Information:Jeremiah has just been talking to Yahweh about the things the false prophets have been prophesying.
1132JER1415kl3ifigs-metonymy0in my nameThis phrase refers to speaking with Yahwehs power and authority or as his representative. See how you translated this in [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1133JER1415q47zfigs-metonymy0there will be no sword … perish by swordHere the “sword” represents war. Alternate translation: “there will be no war … perish by war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1134JER1416yx8afigs-metonymy0famine and swordHere the “sword” represents war. Alternate translation: “famine and war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1135JER1416ex5ffigs-activepassive0Then the people to whom they prophesied will be thrown out in the streets of Jerusalem because of famine and swordIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This means that whole families will die and people will throw their bodies into the streets instead of burying them. Alternate translation: “Then the people to whom they prophesied will die by famine and sword and people will throw their bodies into the streets of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1136JER1416vjb40their wives, their sons, or their daughtersThis describes who is referred to by the word “them,” that is, everyone who died by famine and sword.
1137JER1416wam5figs-metaphor0I will pour out their wickedness on themHere Yahweh speaks of punishing the people in accordance to their wicknedness as if their own wickedness were a liquid that he would pour upon them. Alternate translation: “I will punish them like they deserve to be punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1138JER1417m8ydfigs-merism0night and dayHere two opposite times of the day are given to mean all the time. Alternate translation: “all the time, both night and day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1139JER1417v4hr0incurable wounda cut or break in skin that cannot be cured
1140JER1418kwc2figs-activepassive0who were killed by the swordIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, here the “sword” represents war. Alternate translation: “who died by the sword” or “who died in war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1141JER1418xa86figs-metonymy0there are the diseases that are caused by famineHere the “diseases” represent the people who have these diseases because of their starvation. Alternate translation: “there are the ones who are sick because of famine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1142JER1418uax50wandermove around without purpose
1143JER1418nrq3figs-explicit0they do not knowIt may be helpful to state what they do not know. Alternate translation: “they do not know what they are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1144JER1419bxi3figs-ellipsis0for a time of healingThe understood information may be supplied. Alternate translation: “we hoped for a time of healing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1145JER1420z8n30We admit, Yahweh, our offenses, the iniquity of our ancestorsAlternate translation: “Yahweh, we admit our wicked offenses and our ancestors iniquity”
1146JER1421ur4ifigs-metonymy0For the sake of your nameHere Yahwehs “name” refers to his reputation. Alternate translation: “For the sake of your reputation” or “In order that everyone can see that you are very great and keep your promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1147JER1421h4shfigs-metonymy0your glorious throneYahwehs “throne” is represented by Zion, that is Jerusalem. His “throne” also represents the place where he rules as king. Alternate translation: “do disgrace Zion where you glorious throne is” or “do not disgrace Zion, where you rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1148JER1422my150can the skies themselves send down showersAlternate translation: “Can the skies decide when they make the rain to fall?”
1149JER15introebq40# Jeremiah 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:2, 5-21.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Do not pray for the people<br><br>God told Jeremiah not to pray for the people because God was punishing them. This was meant to be an illustration for Jeremiah. Jeremiah was not to pray because the punishment was already determined. Yahweh also explains that even the great Moses could not help the sinful Jews. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Yahweh uses Gentile nations<br>Yahweh is going to use the Gentile nations to punish Judah. This would have been very offensive to the Jews. They would have also been surprised to learn that Yahweh was using the Gentile nations to punish his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1150JER151w1rn0General Information:Jeremiah has just been praying to Yahweh.
1151JER151az7bfigs-explicit0were standing in front of me, I would still not be in favor of this peopleThis implies that they are pleading for Yahweh to spare the people. Alternate translation: “were standing in front of me pleading for these people, I would still not be in favor of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1152JER151g56cfigs-parallelism0Send them out from before me, for them to go awayYahweh repeats this idea of sending away his people to add emphasis to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1153JER152i7zf0Those who are forAlternate translation: “Those whom I have appointed to go to”
1154JER152a7nafigs-metaphor0should go to deathThis speaks of dying as if death were a place that people can go to. Alternate translation: “should die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1155JER152qrc1figs-metonymy0those who are for the sword should go to the swordHere the “sword” represents war. To be “for the sword” means that God has appointed them to die in war. Alternate translation: “those whom I have appointed to die in war should go to die in war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1156JER152s5vxfigs-metaphor0Those who are for famine should go to famineThis means that Yahweh has appointed these to die because of famine, and these words speak of dying by famine as if “famine” were a place that people can go to. Alternate translation: “Those whom I have appointed to die by famine should go and die by famine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1157JER152ub7g0should go to captivityAlternate translation: “should go into captivity”
1158JER153xfn30General Information:Yahweh has just told them he will send some of them to death, some to die by the sword, some to die by famine, and some to be captives.
1159JER153b44yfigs-metonymy0the swordHere the “sword” refers to the enemy soldiers. Alternate translation: “the enemy soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1160JER154etb60I will make of themHere the word “them” refers to the people of Judah, not to the four groups listed in the previous verse.
1161JER154g2xbfigs-explicit0because of what Manasseh … did in JerusalemManasseh was a very wicked king who did many evil things in Jerusalem. Alternate translation: “because of the wicked things that Manasseh … did in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1162JER155sb180General Information:Yahweh has just told them he will assign them to four groups to kill them—the sword, dogs, birds, and beasts.
1163JER155lb4gfigs-rquestion0For who will have compassion for you, Jerusalem? Who will grieve for you?Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that no one should mourn for Jerusalem. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one should have compassion on you, Jerusalem. No one should mourn for your destruction.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1164JER155wfj2figs-metonymy0for you, JerusalemHere “Jerusalem” refers to the people who live there. Alternate translation: “for you people who live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1165JER156es4mfigs-parallelism0You have forsaken me … you have gone back from meThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people have, indeed, forsaken Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1166JER156w5w5figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1167JER156hk2v0gone back from meAlternate translation: “left me” or “gone away from me”
1168JER156ub2dfigs-metonymy0I will strike you with my handHere “hand” represents power. Alternate translation: “I will use my power to strike you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1169JER157xa8zfigs-metaphor0So I will winnow them with a pitchfork at the gates of the landHere Yahweh speaks of scattering the people and causing them to leave Jersalem as if they were winnowed chaff being blown away on the wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1170JER157i5zm0pitchforka farm tool with a long handle and sharp metal prongs, used especially for lifting and tossing grain in the air for winnowing
1171JER157tdb10I will bereave themAlternate translation: “I will cause their children to die” or “I will let their enemies kill their children”
1172JER158lzr40General Information:Yahweh has just told them no one will care about them and that he will destroy his people since they would not turn from their wicked ways.
1173JER158pg9y0widowswomen whose husbands have died
1174JER158zf6zfigs-hyperbole0more than the sands of the seashore“than the grains of sand on the seashore.” This comparison is an exaggeration used to emphasize an uncountable number. Alternate translation: “more than you can count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1175JER158xv7afigs-explicit0Against the mothers of young men I will send the destroyer at noondayThis means that Yahweh will send an enemy army to kill young men, which will cause their mothers great sorrow. Alternate translation: “At noonday I will send an enemy army to destroy young men and cause their mothers to weep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1176JER158rv53figs-idiom0fall on themThis is an idiom. Alternate translation: “happen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1177JER159ab1lfigs-doublet0She will be ashamed and embarrassedThe words “ashamed” and “embarrassed” mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. Alternate translation: “She will be completely ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1178JER159ysv5figs-idiom0will waste awayThis is an idiom. Alternate translation: “will grow faint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1179JER159syp4figs-metaphor0Her sun will set while it is still dayThis speaks of a woman becoming sorrowful because her children have died, as if her life were a day in which the sun had set early and turned to darkness. Here the darkness represents her sorrow. Alternate translation: “Because of her sorrow, it will be as though the sun has set and her day has turned to darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1180JER159e2fwfigs-metonymy0I will give those who remain to the sword in the presence of their enemiesHere the “sword” represents the enemy soldiers. This means that Yahweh will allow the enemy solider to kill any of her children that remain. Alternate translation: “I will allow the enemy soldiers to kill those of her children that remain alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1181JER159yh62figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1182JER1510tf3x0General Information:In these verse, Jeremiah speaks to Yahweh about his suffering, and Yahweh answers him.
1183JER1510bwu4figs-apostrophe0Woe to me, my motherJeremiah pretends to speak to his mother as a way to emphasize how sad he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
1184JER1510z3f7figs-doublet0a man of controversy and argumentThe words “controversy” and “argument” mean basically the same thing. Together they emphasize how much Jeremiah is arguing. Alternate translation: “a man with whom everyone argues all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1185JER1510pi56figs-explicit0I have not lent, nor has anyone lent to meThis refers to lending money to people. Often lending money causes people to fight with one another. Alternate translation: “I have not lent money to anyone, nor has anyone lent money to me” or “I have not made anyone angry by lending or borrow money and then quarreling about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1186JER1511jwd5figs-rquestion0Will I not rescue you for good?The implicit answer to this rhetorical question is “yes.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I will certainly rescue you for good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1187JER1511hg1a0your enemiesThose are the enemies of Jeremiah who disagreed with his prophecies.
1188JER1511t2nbfigs-doublet0in the time of calamity and distressHere the words “calamity” and “distress” mean basically the same thing. They emphasize the amount or intensity of the calamity. Alternate translation: “in the time of great calamity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1189JER1512gp33figs-rquestion0Can one smash iron? Especially iron from the north that is mixed with bronze?In these questions Yahweh speaks of the strength of Judahs enemies as if they were iron mixed with bronze. These rhetorical questions can be written as a statement. Alternate translation: “No one can smash iron, especially if it is as strong as the iron from the north that is mixed with bronze.” or “But Judahs enemies, who are as strong as iron or bronze, will attack Judah from the north, no one will be able to stop them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1190JER1513m4cc0General Information:In these verse, Yahweh speaks to the nation of Israel as if it were one person.
1191JER1513r9fqfigs-doublet0wealth and treasuresThe words “wealth” and “treasures” mean the same thing and refer to anything that people consider to be valuable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1192JER1513cy1n0plunderthings that you steal from a city after conquering it
1193JER1513c2btfigs-activepassive0all your sins committedThis can be written in active form. Alternate translation: “all of the sins you have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1194JER1513dzj50within all your bordersAlternate translation: “throughout your country”
1195JER1514e1nj0a land that you do not knowAlternate translation: “to a land that is strange to you”
1196JER1514p77qfigs-metaphor0for a fire will ignite, kindled in my wrath against youThe wrath of God is spoken of as if it were a destructive fire. Alternate translation: “I will destroy you because I am very angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1197JER1514y1s1figs-metaphor0for a fire will ignite, kindled in my wrath against youHere Yahweh speaks of his wrath as if it were a fire. Alternate translation: “for my wrath is like a fire that I will kindle against you” or “for I will come against you in my wrath, and my wrath will be like a burning fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1198JER1514ap1i0kindledto light a fire
1199JER1515mlt50General Information:Jeremiah speaks to Yahweh.
1200JER1515lk6pfigs-explicit0You are patient, but do not allow them to take me awayJeremiah is asking Yahweh not to be patient with the sins of his enemies. The phrase “take me away” refers to him being killed. Alternate translation: “Please do not continue to be patient with them and allow them to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1201JER1516ds55figs-activepassive0Your words have been foundIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have heard your message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1202JER1516a55ifigs-metaphor0I consumed themJeremiah speaks of listening and understanding Yahwehs message as if it were food that he ate. Alternate translation: “I understood your message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1203JER1516f4hqfigs-metonymy0the delight of my heartHere the “heart” represents a person emotions and feelings. Alternate translation: “what I love most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1204JER1516se2v0I bear your nameAlternate translation: “people know that I serve you”
1205JER1517xx62figs-idiom0I did not sit in the circle ofThis is an idiom. Alternate translation: “I did not spend time with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1206JER1517lst3figs-metaphor0of your powerful handHere Yahwehs “powerful hand” refers to his control and influence over Jeremiah. Alternate translation: “you powerfully influence me” or “you are the one who controls what I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1207JER1518xb1dfigs-rquestion0Why is my pain ongoing and my wound incurable, refusing to be healed?Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize his pain. He speaks of his pain as if it were a physical wound. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “My pain is ongoing, it is like a wound that will not heal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1208JER1518f64wfigs-personification0refusing to be healedThis speaks of Jeremiahs wound as if it were a person that refuses to be healed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that will not heal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1209JER1518c2kwfigs-rquestion0Will you be like deceitful waters to me, waters that dry up?Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize that he feels like he cannot depend on Yahweh. He speaks of this as if Yahweh were a stream that dries up. Alternate translation: “It feels like you are undependable to me, like a stream I go to for a drink only to find it dried up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1210JER1519l1n1figs-simile0you will be like my mouthJeremiah is compared to the mouth of Yahweh because he will be used to speak Yahwehs message. Alternate translation: “you will speak for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1211JER1519ud46figs-rpronouns0you yourselfThe pronoun, “yourself”, is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1212JER1520gf1pfigs-simile0like an impenetrable bronze wall to this peopleYahweh compares Jeremiah to a wall because the people will not be able to defeat him. Alternate translation: “I will make you strong, like a bronze wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1213JER1520nx8lfigs-metaphor0they will wage war against youThis speaks of the people fighting with Jeremiah as if he were an army that they waged war against. Alternate translation: “they will fight against you” or “they will oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1214JER1520z1e8figs-doublet0save and rescueThe words “save” and “rescue” mean the same thing and emphasize the safety that God promises. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1215JER1521bet8figs-parallelism0rescue you from … and redeem you fromThese phrases have similar meanings and are used together to emphasize the safety that God provides. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1216JER1521z99xfigs-metonymy0the hand of the wicked … the hand of the tyrantHere the word “hand” represents control. Alternate translation: “the control of the wicked … the control of the tyrant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1217JER1521lwc5figs-nominaladj0the wickedThis refers to wicked people. Alternate translation: “wicked people” or “those who are wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1218JER1521mm5k0tyranta ruler who demands absolute obedience and is not friendly for the people under his rule
1219JER16intromts40# Jeremiah 16 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 16:19-21. This poem also continues in chapter 17, and these should be seen as one section.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Coming punishment<br><br>The punishment that is prophesied in this chapter will happen quickly. The author gives many illustrations which describe how quickly this punishment will come. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### Israel restored<br><br>God will bring his people back from captivity. Even though the punishment of Judah will be great, Yahweh promised a future restoration. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])
1220JER161iq2rfigs-idiom0the word of Yahweh came to me, saying,This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1221JER164bdx20They will die diseased deathsAlternate translation: “They will die from deadly diseases”
1222JER164nm5sfigs-activepassive0They will not be mourned or buriedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will mourn for them or bury them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1223JER164paq4figs-simile0They will be like dung on the groundThe sons and daughters born in the land are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 8:2](../08/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1224JER164b995figs-euphemism0they will come to an end by sword and famineThe phrase “come to an end” is a mild way to say that they will die. The word “sword” represents an army whose soldiers fight with swords. The phrase represents dying in battle. Alternate translation: “they will die in battle or from famine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1225JER165irw5figs-idiom0the word of Yahweh came to me, saying, DoThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said, Do” or “Yahweh spoke this message to me: Do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1226JER165byl9figs-abstractnouns0where there is mourningThe word “mourning” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “where people are mourning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1227JER165e7zpfigs-metaphor0I have taken away my peace from this people … and my steadfast love and mercyYahweh speaks of no longer acting towards the people with peace, steadfast love, and mercy as if these were items that he has taken away from them. Alternate translation: “I will no longer act towards them with peace … or with steadfast love and mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1228JER165fg62figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1229JER166ngj4figs-merism0Both the great and the small willThis refers to all kinds of people and uses size to refer to how important they are. Alternate translation: “Both the important and the unimportant” or “Many people, regardless of how important they are, will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1230JER166k2n5figs-activepassive0They will not be buriedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will bury them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1231JER166s8kptranslate-symaction0no one will … cut themselves or shave their heads for themCutting oneself and shaving ones head were symbolic actions that expressed strong grief, especially when a loved one died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1232JER167t3iqfigs-parallelism0No one must share any food in mourning to comfort them because of the deaths … none must give a comforting cup to his father or his motherThese two clauses have a similar meaning. God said basically the same thing twice for emphasis. It was customary to take food or wine to people whose relative had died. Yahweh has removed all comfort from the people because of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1233JER167ae18figs-metonymy0none must give a comforting cupHere the word “cup” represents the drink that the cup holds. Alternate translation: “none must give a comforting drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1234JER168rzm90a banquet houseAlternate translation: “a house where people are feasting”
1235JER169z6t70Yahweh of hosts … says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
1236JER169hq3r0SeeAlternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1237JER169fxi9figs-you0before your eyesHere the word “your” is plural and refers to the people of Israel. The idiom means that Yahweh will do this where they can see. Alternate translation: “in front of you” or “where you can see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1238JER169b3s5figs-idiom0in your daysThis idiom means during their lifetime. Alternate translation: “during your lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1239JER169lki10the sound of joy and the sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the brideSee how you translated this in [Jeremiah 7:34](../07/34.md).
1240JER1611fq83figs-parallelism0worshiped and bowed down to themThe words “bowed down to” mean basically the same thing as “worshiped” and describe the posture that people used in worship. God said essentially the same thing twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1241JER1612cu970ancestors, for see, each personAlternate translation: “ancestors. Look at these people and you will see that each person”
1242JER1612c169figs-metaphor0walking by the stubbornness of his wicked heartYahweh speaks of a persons actions as if the person were walking along a path. Here the word “heart” represents the mind or will. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 11:8](../11/08.md). Alternate translation: “stubbornly doing the wicked things that he wants to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1243JER1612qh3g0who listens to meAlternate translation: “who does what I tell him to do”
1244JER1613y41bfigs-metaphor0throw you from this landYahweh speaks of forcefully removing the people from the land as if he were throwing them from the land. Alternate translation: “force you to leave this land and go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1245JER1613e16lfigs-merism0by day and nightThe mention of both “day” and “night” means all the time. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1246JER1614em2d0beholdThe word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
1247JER1614l615figs-activepassive0when it will no longer be saidIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when people will no longer say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1248JER1614xr81figs-idiom0As Yahweh lives“As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1249JER1616mt7vfigs-metaphor0I will send for many fishermen … so they will fish the people outYahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were fishermen who are catching fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1250JER1616mx2nfigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1251JER1616y22wfigs-metaphor0I will send for many hunters so they will hunt for them amongYahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were hunters who are hunting animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1252JER1617l1xjfigs-synecdoche0my eye is on all their waysHere the word “eye” represents Yahweh who sees all that they do. Alternate translation: “I am watching everything they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1253JER1617c7jufigs-activepassive0they cannot be hidden from before meHere the word “they” may refer either to the people or to their actions. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they cannot hide from me” or “they cannot hide their ways from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1254JER1617f9r8figs-synecdoche0Their iniquity cannot be concealed from before my eyesHere the word “eyes” represents Yahweh who sees. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They cannot conceal their iniquity from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1255JER1618tpe4figs-metaphor0for their polluting of my landYahweh speaks of causing the land to be unacceptable to him as if the people had polluted the land. The words “their polluting” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “because they have polluted my land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1256JER1618sq29figs-idiom0for their filling my inheritance with their disgusting idolsThe idiom “to fill” means that they have placed many idols in the land. The words “their filling” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “because they have filled my inheritance with their disgusting idols” or “because their disgusting idols are everywhere in my inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1257JER1618wkp2figs-metaphor0my inheritanceYahweh speaks of the land as if it were his inheritance that he has claimed as a permanent possession. Alternate translation: “the land that is my inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1258JER1619rt340Yahweh, you are my strongholdHere Jeremiah begins speaking to Yahweh.
1259JER1619y75tfigs-metaphor0my stronghold and my refuge, my place of safetyJeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. He repeats the same idea three times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1260JER1619x7cnfigs-metonymy0The nations will go to youHere the word “nations” represents the people from the nations. Alternate translation: “The people from the nations will go to you” or “The people of the nations will come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
1261JER1619nk1xfigs-idiom0the ends of the earthThis is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: “the farthest places on the earth” or “everywhere on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1262JER1619c5xlfigs-metonymy0our ancestors inherited deceitHere the word “deceit” refers to false gods. Alternate translation: “our ancestors inherited nothing but false gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1263JER1619jrc3figs-parallelism0They are empty; there is no profit in themHere the words “They” and “them” refer to the false gods that the ancestors taught them to believe in. The two phrases mean basically the same thing, with the second explaining how they “are empty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1264JER1620y3fgfigs-rquestion0Do people make gods for themselves? But they are not godsThe people ask this rhetorical question to emphasize that people cannot make gods for themselves. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “People cannot make gods for themselves. The things that they make are not gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1265JER1621gwn60Therefore see“Therefore, indeed.” Here Yahweh begins speaking. The word “see” adds emphasis to what follows.
1266JER1621fz8r0I will cause them to knowHere the word “them” refers to the people from the nations. Yahweh repeats this phrase for emphasis.
1267JER1621cs55figs-metonymy0my hand and my powerHere the word “hand” refers to power and authority. The two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahwehs great power. Alternate translation: “my great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1268JER1621hl7nfigs-metonymy0they will know that Yahweh is my nameHere the word “name” refers to Yahwehs entire person. Alternate translation: “they will know that I am Yahweh, the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1269JER17introl48r0# Jeremiah 17 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 17:1-18. This poem is a continuation of 16:19-21, and these should be seen as one section.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trusting God or humans<br><br>Trust is an important part of this chapter. Those who trust in human wisdom will not prosper. Those who trust in God will have all of their needs met. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Simile<br><br>The person who depends on the power of other people is compared to a bush in the desert which always has to struggle for life. But the person who trusts in God is like a tree growing by a stream and has all his needs supplied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1270JER171f2aswriting-poetry0General Information:Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1271JER171qcz2figs-metaphor0The sin of Judah is written … on the horns of your altarsYahweh speaks of Judahs sins being so great that they cannot stop committing them as if someone had engraved their sin permanently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1272JER171ntb1figs-activepassive0The sin of Judah is writtenHere the word “Judah” represents the people of Judah. This may be expressed in active form. Alternate translation: “Someone has written the sin of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1273JER171r9u2figs-activepassive0It is engravedThis may be expressed in active form. Alternate translation: “Someone has engraved it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1274JER171t19mfigs-synecdoche0engraved on the tablet of their heartsThe sinful habits of the people are spoken of as if their sins had been engraved on their own hearts. The word “hearts” refers to the whole person: their thoughts, emotions, and actions. Alternate translation: “engraved in their very beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1275JER171gc1k0on the horns of your altarsThe word “horns” refers to the projections on the corners of the altars.
1276JER173ve7mfigs-doublet0your wealth and all your treasuresThe words “wealth” and “treasures” mean the same thing and refer to anything that they consider valuable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1277JER173gfz30plunderThis refers to things that people steal or take by force.
1278JER174mei2figs-metaphor0You will lose the inheritance that I gave to youYahweh speaks of the land as if it were an inheritance that he had given to the people of Judah as a permanent possession. Alternate translation: “You will lose the land that I have given to you as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1279JER174w768figs-metaphor0you have ignited a fire in my wrath, which will burn foreverYahweh speaks of the fierceness of his anger as if his anger were a fire that burns those with whom he is angry. Alternate translation: “you have made me so angry that my anger will be like a fire that will burn forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1280JER175zp54figs-activepassive0The person who trusts in mankind is accursedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will curse any person who trusts in mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1281JER175sd5yfigs-metonymy0he makes flesh his strengthHere the word “flesh” represents humans. Alternate translation: “he depends on mere humans for strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1282JER175f1ecfigs-metonymy0turns his heart away from YahwehHere the word “heart” refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: “turns his devotion away from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1283JER176wqm5figs-simile0like a small bushThe person who trusts in man instead of Yahweh will be like a plant that struggles to survive in an infertile land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1284JER176d8k3figs-doublet0the wilderness, barren land without inhabitantsThe phrase “barren land without inhabitants” describes and means basically the same thing as “wilderness.” Alternate translation: “the barren wilderness where no person lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1285JER178rs4sfigs-simile0he will be like a tree planted by waterThe person who trusts in Yahweh will always prosper, just like a tree does when it is planted by a river. It is not affected when there is no rain. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will be like a tree that someone has planted by water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1286JER178pf89figs-personification0It will not fear the heat when it comes … It is not anxious in a year of droughtYahweh speaks of a tree that draws its water from a stream being unaffected by heat and drought as if the tree were unafraid of these things. Alternate translation: “The heat will not affect it when it comes … No harm is caused to it in a year of drought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1287JER179q56qfigs-metonymy0The heart is more deceitfulHere the word “heart” refers to the minds and thoughts of people. Alternate translation: “The human mind is more deceitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1288JER179h5prfigs-rquestion0who can understand it?The speaker uses this rhetorical question to emphasize that no one can understand the human heart. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “no one can understand it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1289JER1710per1figs-metonymy0who tests the heartsHere the word “hearts” represents the emotions. Alternate translation: “who tests the emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1290JER1710zu1hfigs-metaphor0according to his waysHere a persons behavior is spoken of as if it were the paths along which he walks. Alternate translation: “according to how he lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1291JER1710hlu7figs-metaphor0the fruit of his deedsHere the results of a persons actions are spoken of as if they were fruit. Alternate translation: “what he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1292JER1711r1bc0A partridge hatches an egg … become rich unjustlyThis analogy of a bird that hatches another birds eggs is meant to illustrate a rich man who makes his money by robbing others.
1293JER1711j8myfigs-idiom0when half his days are overHere the word “days” stands for someones entire life. Alternate translation: “when he has lived only half of his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1294JER1711t4k5figs-personification0those riches will abandon himThe riches are spoken of as if they were servants who would abandon their owner. Alternate translation: “he will lose his wealth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1295JER1711wwb20in the endAlternate translation: “at the end of his life”
1296JER1712c58hfigs-metaphor0The place of our temple is a glorious throneJeremiah speaks of the temple being a “glorious throne” because it is there that Yahweh dwells and rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1297JER1712mmb50The place of our templeThis refers to Mount Zion in Jerusalem.
1298JER1713j27x0All who abandon youHere the word “you” refers to Yahweh.
1299JER1713tkv3figs-activepassive0those in the land who turn away from you will be written in the earthIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will write in the dust those in the land who turn away from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1300JER1713e5ejfigs-metaphor0will be written in the earthThis could mean: (1) this is a metaphor in which Yahweh speaks of people dying and being forgotten as if someone writes their names in the dust, and those names quickly disappear. Alternate translation: “will disappear like names that someone writes in the dust” or (2) the word “earth” is a metonym for the place of the dead. The phrase is a metaphor in which Yahweh speaks of people going to the place of the dead as if someone enrolled their names in the records of those who have died. Alternate translation: “will join those in the place of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1301JER1713vf2cfigs-metaphor0Yahweh, the fountain of living watersJeremiah speaks of Yahweh being the source of life as if he were a fountain of living waters. Alternate translation: “Yahweh, who is like a fountain of living waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1302JER1713pj3qfigs-metaphor0the fountain of living watersJeremiah speaks of fresh, running water as if it were living water. Alternate translation: “the fountain of fresh, running water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1303JER1714emc7figs-activepassive0I will be healed … I will be rescuedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you really will have healed me … you really will have rescued me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1304JER1714t5hz0For you are my song of praiseThis could mean: (1) “For you are the one whom I praise” or (2) “For you are the reason I sing praise.”
1305JER1715c8ap0SeeAlternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
1306JER1715kn8p0they are saying to meHere the word “me” refers to Jeremiah and the word “they” to his enemies.
1307JER1715qef1figs-rquestion0Where is the word of Yahweh?The people use this question to ridicule Jeremiah because the things that he said had not yet happened. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “Where are the things that Yahweh told you would happen?” or “The things that Yahweh told you would happen have not happened.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1308JER1715s66x0Let it comeAlternate translation: “Let what Yahweh has said happen”
1309JER1716dye9figs-metaphor0I did not run from being a shepherd following youJeremiah speaks of leading and caring for the people as if he were a shepherd caring for sheep. He speaks of his abandoning that work as if he were running away from it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1310JER1716vlg80I did not long forAlternate translation: “I did not desire”
1311JER1716m8x1figs-synecdoche0the proclamations that came from my lipsHere the word “lips” represents Jeremiah who spoke. The word “proclamations” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “the proclamations that I spoke” or “the things that I proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1312JER1716hkb7figs-activepassive0They were madeIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I made them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1313JER1717q4lufigs-metaphor0You are my refugeJeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1314JER1717ls2i0on the day of calamityAlternate translation: “in times of calamity”
1315JER1718p168figs-activepassive0May my pursuers be ashamed, but do not let me be ashamedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Bring shame on my pursuers, but do not bring shame on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1316JER1718us8nfigs-parallelism0May they be dismayed, but do not let me be dismayedThis phrase means basically the same thing as the previous one and adds emphasis to Jeremiahs prayer. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Make them very afraid, but do not make me afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1317JER1718xrc7figs-metaphor0shatter them with a double share of destructionJeremiah speaks of Yahweh destroying his enemies as if they were objects that Yahweh would shatter. The idiom “a double share” means to give twice as much. Alternate translation: “shatter them with complete destruction” or “destroy them twice as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1318JER1719ab1vfigs-ellipsis0then in all the other gates of JerusalemThe verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “then go and stand in all the other gates of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1319JER1721jye60for the sake of your livesAlternate translation: “to protect your lives”
1320JER1723cu16figs-doublet0They did not listen or pay attentionThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people refused to listen. Alternate translation: “They refused to listen” or “They refused to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1321JER1723ksk9figs-metaphor0stiffened their neckJeremiah speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff and unmovable. Alternate translation: “became stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1322JER1725i3jjfigs-metonymy0those who sit on Davids throneHere the throne that the king of Judah sits on is represented as “Davids throne.” See how you translated this in [Jeremiah 13:13](../13/13.md). Alternate translation: “those who sit on Judahs throne” or “the kings of the nation of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1323JER1725r4s3figs-activepassive0this city will be inhabited foreverIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will inhabit this city forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1324JER1727xjp90I will light a fire in its gatesAlternate translation: “I will set the gates of Jerusalem on fire”
1325JER1727r5tgfigs-activepassive0it cannot be put outIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people cannot put it out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1326JER18introz3ii0# Jeremiah 18 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 18:13-17, 19-23.<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Attacking Jeremiah<br>Things were so bad in Judah, they even attacked Jeremiah. To attack Yahwehs prophet was to attack Yahweh himself. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Simile<br><br>Like a potter can change what he is making from one type of pot to another, God can change his plans and not punish people if they repent. The image of God as a potter and mankind as clay is an important one in Scripture. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1327JER181ad7ffigs-idiom0The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, Arise” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: Arise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1328JER182ww5x0the potters house“the workshop of the potter.” A potter is someone who makes pots from clay.
1329JER183z9ps0behold!The word “behold” alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
1330JER183x9yr0on the potters wheelThe potters wheel is a small table that spins. A potter uses it to make pots.
1331JER184j5pmfigs-activepassive0the pot he was making from the clay was spoiled in the potters handThe word “spoiled” means that something about the pot made the potter unhappy. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the pot that the potter was making with his hands was not good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1332JER184ffd20was makingAlternate translation: “was forming” or “was shaping”
1333JER184qs6u0he returned the clay and formed it into another potHe stopped making the pot, crushed the clay back into a lump, and then used that lump of clay to make another pot.
1334JER184kd4ffigs-metonymy0that was pleasing in his eyesHere the word “eyes” represents sight and sight represents ones opinion. Alternate translation: “that he thought was good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1335JER185gj6xfigs-idiom0the word of Yahweh came to me, saying,This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1336JER186y4iafigs-rquestion0Should I not be able to act like this potter with you, house of Israel?With this question, Yahweh emphasizes his authority to do as he pleases with Israel. Alternate translation: “I am allowed to act toward you, house of Israel, like the potter acts toward the clay.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1337JER186j2v5figs-metonymy0house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “kingdom of Israel” or “people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1338JER186elt6figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1339JER186zg760BeholdAlternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
1340JER186uzq5figs-simile0Like clay in a potters hand—that is how you are in my handYahweh compares his being able to remake Israel as he see fit to the way that the potter is able to remake a lump of clay as he sees fit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1341JER187jk3pfigs-doublet0tear it down, or destroy itThese two expressions basically mean the same thing. In the first expression, Yahweh speaks of destroying a kingdom as if the kingdom were a plant or a building that he tears down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1342JER188lnu40relent fromAlternate translation: “withhold” or “not bring”
1343JER189n3usfigs-doublet0build it up or plant itThese two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of strengthening kingdoms as if they were buildings that he would build, and as if they were plants that he would plant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1344JER1810q9ahfigs-metonymy0if it does evil in my eyesHere the word “it” refers to a nation or kingdom, which is a metonym for the people in that nation or kingdom. The word “eyes” represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “if the people of that nation do things that I consider to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1345JER1810u2tifigs-metonymy0not listening to my voiceHere the word “voice” represents the words that Yahweh speaks. Here, “not listening” is an idiom that means that they do not obey. Alternate translation: “not obeying what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1346JER1811h8xz0SeeThis tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1347JER1811tj92figs-metaphor0I am about to form disaster against you. I am about to devise a plan against youYahweh speaks of planning disaster as if disaster were an object that he forms, like the potter would form clay. The second sentence repeats the same idea as the first using different words. Alternate translation: “I am about to devise a plan to bring disaster against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1348JER1811v6ut0devise a planAlternate translation: “make a plan”
1349JER1811me21figs-metaphor0his wicked wayYahweh speaks of a persons lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. Alternate translation: “his wicked way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1350JER1811w5eqfigs-doublet0so your ways and your practices will bring good to youThe words “ways” and “practices” both refer to a persons actions and general lifestyle. Alternate translation: “so your actions will result in good happening to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1351JER1812fq150But they will sayThe word “they” refers to the inhabitants of Judah and Jerusalem.
1352JER1812nmb4figs-idiom0This is no useHere, this idiom could mean: (1) the people do not care about what Jeremiah will say to them. Alternate translation: “We do not care what you say” or (2) The people do not think that anything good will come of what Jeremiah tells them to do. Alternate translation: “What you are saying will not work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1353JER1812yc7yfigs-metonymy0what his evil, stubborn heart desiresHere the word “heart” represents the persons mind or will. Alternate translation: “what his evil, stubborn mind desires” or “whatever evil things that we stubbornly want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1354JER1813w781figs-rquestion0Ask the nations, who has ever heard of such a thing as this?Here the word “nations” represents the people in the nations. Yahweh asks this question to scold the people of Judah. Alternate translation: “Ask the nations if any of them have ever heard of such a thing as this.” or “Nowhere on earth has anyone ever heard of such a thing like this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1355JER1813vta7figs-personification0The virgin Israel has committed a horrible actIt was common to refer to nations as if they were women. Yahweh speaks of Israel being pure and faithful towards him as if she were a virgin and of Israel being unfaithful to him as if she had “committed a horrible act.” Alternate translation: “Israel, who is like a virgin, has done something horrible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1356JER1814bbi9figs-rquestion0Does the snow in Lebanon ever leave the rocky hills on its sides?Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the snow on the mountains never melts. Alternate translation: “The snow in Lebanon never leaves the rocky hills on its sides.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1357JER1814pn6p0the rocky hills on its sidesAlternate translation: “the sides of the rocky hills”
1358JER1814utv2figs-rquestion0Are the mountain streams coming from far away ever destroyed, those cold streams?Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the mountain streams never cease to flow. He speaks of the streams drying up as if they were destroyed. Alternate translation: “Those cold mountain streams that come from far away never cease to flow.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1359JER1815k5stfigs-metaphor0been made to stumble in their pathsYahweh speaks of a persons lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this caused them to stumble in their paths” or “it is like they stumbled while walking on a path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1360JER1815x24pfigs-metaphor0they have left the ancient paths to walk lesser pathsYahweh speaks of a persons lifestyle as if it were a path along which he walks. Here, “the ancient paths” represents the way that Yahweh had told their ancestors to live and “lesser paths” represents living unfaithfully to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1361JER1816qh44figs-abstractnouns0will become a horrorThe word “horror” may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “will become something that horrifies people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1362JER1816g6ye0an object of everlasting hissingThe word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will always hiss”
1363JER1816mx2e0passes by herHere the word “her” refers to “Their land.”
1364JER1817n6hkfigs-metaphor0I will scatter them before their enemies like an eastern windYahweh speaks of causing the people to flee before their enemies as if he were an eastern wind that scatters dust and debris. Alternate translation: “I will be like an eastern wind and scatter them before their enemies” or “I will scatter them before their enemies like an eastern wind scatters dust and debris” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1365JER1817n2xm0will scatter themHere the word “them” refers to “my people.”
1366JER1817mn5atranslate-symaction0I will show them my back, and not my face“I will turn my back toward them, and not my face.” Turning ones back towards someone is a symbolic action that represents rejection and turning ones face towards someone is a symbolic action that represents favor. Alternate translation: “I will reject them and not act favorably towards them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1367JER1818vh9w0let us make plots against JeremiahAlternate translation: “let us make plans to harm Jeremiah”
1368JER1818cf4sfigs-ellipsis0the law will never perish from the priests, or advice from the wise men, or words from the prophetsThe words “will never perish” can be supplied to each of these phrases. This can also be expressed in positive terms. Alternate translation: “the law will never perish from the priests, and advice will never perish from the wise men, and words will never perish from the prophets” or “the priests will always have the law, the wise men will always give advice, and the prophets will always speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1369JER1818f353figs-explicit0words from the prophetsHere “words” represents messages that the prophets speak from Yahweh. Alternate translation: “words of Yahweh from the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1370JER1818ay55figs-metaphor0attack him with our wordsThe people speak of speaking harmful words against Jeremiah as if their words were weapons with which they attack him. Alternate translation: “say things that will harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1371JER1819u46b0Pay attention to meHere Jeremiah begins speaking to Yahweh.
1372JER1820p988figs-rquestion0Will disaster from them really be my reward for being good to them?Jeremiah asks this question to emphasize that good actions should not be repaid with bad things. Alternate translation: “Disaster from them should not be my reward for being good to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1373JER1820t4h5figs-metaphor0they have dug a pit for meJeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit in which to trap him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1374JER1820p3xyfigs-metonymy0to cause your fury to turn away from themHere the word “fury” represents the punishment that Yahweh intended to inflict upon them. Jeremiah speaks of Yahweh not punishing them as if he were turning his fury away from them. Alternate translation: “so that you would not punish them in your anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1375JER1821xrk4figs-idiom0give their children over to famineThe idiom “give over” means to place a person in the power of another person. Jeremiah speaks of “famine” as if it were a person who could have power over others. Alternate translation: “cause their children to die from famine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1376JER1821x3mpfigs-metonymy0give them to the hands of those who use the swordHere the word “hands” represents power. Alternate translation: “cause those who use the sword to have power over them” or “cause them to die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1377JER1821c2vn0let their women become bereaved and widows“let the children and husbands of their women die.” The word “bereaved” refers to a woman whose children have all died.
1378JER1821yp4kfigs-ellipsis0their men be killedThe verb may be supplied from the previous phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people kill their men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1379JER1821gz9sfigs-ellipsis0their young men killed by the sword in battleThe verb may be supplied from the previous phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people kill their young men with swords in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1380JER1822nj6wfigs-activepassive0Let a distressed shout be heardThe phrase “a distressed shout” can be translated with a verbal phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let people hear a distressed shout” or “Let people hear others shout in distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1381JER1822zdc2figs-parallelism0For they have dug a pit to capture me and have hidden traps for my feetThese two phrases share similar meanings. Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit for him to fall into and set traps in which to capture him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1382JER1822l4rh0they have dug a pitSee how you translated this in [Jeremiah 18:20](../18/20.md).
1383JER1822pxk9figs-synecdoche0have hidden traps for my feetHere the word “feet” represents Jeremiah. Alternate translation: “have hidden traps for me” or “have hidden traps for me to step on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1384JER1823yh1mfigs-parallelism0Do not wipe their sins away from youJeremiah speaks of Yahweh forgiving his enemies sins as if someone had written their sins down and Yahweh would erase them. This phrase means the same thing as the previous phrase. Alternate translation: “Do not pardon their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1385JER1823fin3figs-activepassive0let them be overthrown before youIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people overthrow them in your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1386JER1823jrr6figs-abstractnouns0in the time of your wrathThe word “wrath” can be translated with a verb. Alternate translation: “when you are still angry with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1387JER19introe68t0# Jeremiah 19 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### People horrified<br><br>The destruction of Jerusalem will be so complete that it will leave dead bodies everywhere and horrify people who see it.
1388JER192r77q0Valley of Ben HinnomThis is the name of a valley south of the city of Jerusalem, where people sacrificed to false gods. See how you translated this in [Jeremiah 7:31](../07/31.md).
1389JER193lse30Yahweh of hosts … says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
1390JER193tn4j0SeeAlternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1391JER193wu9yfigs-idiom0the ears of everyone who hears of it will tingleHere “ears … will tingle” is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: “it will shock everyone who hears of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1392JER193w8jh0will tingleThis could mean: (1) “will ring” or (2) “will quiver.”
1393JER194i11f0they have abandoned meHere the word “they” refers to the people of Judah.
1394JER194h6hzfigs-metonymy0filled this place with innocent bloodHere “innocent blood” represents the murder of innocent people. Yahweh speaks of murdering many people as filling a place with blood. Alternate translation: “murdered many innocent people in this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1395JER195hi1pfigs-metonymy0nor did it enter my mindHere the word “mind” refers to Yahwehs thoughts. See how you translated this in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). Alternate translation: “nor did I ever think about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1396JER196h15q0seeAlternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
1397JER196r6dafigs-activepassive0this place will no longer be calledIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will no longer call this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1398JER196n9960Topheth … the Valley of Ben Hinnom … the Valley of SlaughterSee how you translated the names of these places in [Jeremiah 7:31](../07/31.md).
1399JER197mk3zfigs-idiom0I will make them to fall by the sword before their enemiesThe idiom “to fall by the sword” means to die in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will enable their enemies to kill them with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1400JER197l3wj0I will make themThe word “them” refers to the people of Judah and Jerusalem.
1401JER197hl7tfigs-ellipsis0by the hand of the ones seeking their livesThe verb may be supplied from the previous phrase. The idiom “fall … by the hand of” means to be killed by someone, with the word “hand” representing the whole person. Alternate translation: “I will enable those who want to kill them to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1402JER198qfw1figs-abstractnouns0the object of hissingThe word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people hiss” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1403JER199x4ye0I will make them eatAlternate translation: “I will make the people who live in Jerusalem eat”
1404JER199gu5g0in the siegeAlternate translation: “because of the siege”
1405JER199jy23figs-activepassive0and in the anguish brought on them by their enemies and the ones seeking their livesIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because their enemies and those who are seeking their lives have brought anguish upon them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1406JER1910ck5zfigs-abstractnouns0in the sight of the men who went with youIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sight**, you could express the same idea with the verb “watching.” Alternate translation: “while the men who went with you are watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1407JER1911vi9r0Yahweh of hosts says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
1408JER1911uis2figs-activepassive0it could not be repaired againIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can repair it again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1409JER1913l6aafigs-ellipsis0of the kings of JudahThe words “the houses” may be supplied here. Alternate translation: “the houses of the kings of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1410JER1913u9v5figs-metaphor0the unclean peoplePeople who are not acceptable for Gods purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1411JER1915ut7s0Yahweh of hosts … says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
1412JER1915d4pr0SeeAlternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1413JER1915rv5yfigs-parallelism0stiffened their neck and refused to listenThese two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate translation: “stubbornly refused to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1414JER20introapn50# Jeremiah 20 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 20:7-18.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pashhur<br>This chapter prophesied punishment against a specific leader named Pashhur. He was in charge of protecting the temple and had Jeremiah beaten and arrested. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>### Jeremiahs reaction<br>Jeremiahs reaction contrasts with the reaction of the Jews in general. Although Jeremiah was not happy with Yahwehs actions, he still trusted in Yahweh. On the other hand, the Jews were not happy with the prophecies Yahweh gave to Jeremiah, so they beat the prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
1415JER201l4kawriting-poetry0General Information:Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1416JER201xjd1translate-names0Pashhur … ImmerThese are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1417JER202h7fzfigs-metonymy0Pashhur beat JeremiahThis could mean: (1) that Pashhur himself beat Jeremiah or (2) that Pashhur ordered other men to beat Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1418JER202rg2f0stocksStocks are a wooden frame with holes in it that people use to lock up a prisoners hands, feet, and head.
1419JER202yc2r0Upper Gate of BenjaminThis gate is different from the gate in the city wall that shared the same name.
1420JER203wf2c0It happenedThis phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
1421JER203pwz5translate-names0you are Magor MissabibThis name means “terror on every side” or “surrounded by terror.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1422JER204a8gs0Look,This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you.”
1423JER204ebi2figs-idiom0they will fall by the sword of their enemiesThe idiom “fall by the sword” means that they will die in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their enemies will kill them with swords” or “their enemies will kill them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1424JER204xmk6figs-synecdoche0your eyes will see itHere the word “eyes” represents Pashhur. Alternate translation: “you will see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1425JER204n4uafigs-metonymy0I will give all of Judah into the hand of the king of BabylonHere the word “hand” refers to power. Alternate translation: “I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1426JER205hbk20I will give himHere the word “him” refers to the king of Babylon.
1427JER205kd4gfigs-parallelism0all the wealth … all of its riches, all of its precious items and all the treasuresYahweh repeats the same basic idea four times for emphasis. Babylon will take away all the wealth of Israel, including the kings possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1428JER205j1gsfigs-metonymy0I will place these things in the hand of your enemiesPlacing things in peoples hands represents giving thing to the people or allowing the people to take the things. Alternate translation: “I will give these things to your enemies” or “I will allow your enemies to take possession of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1429JER206i5vnfigs-activepassive0You and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things will be buried thereIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There, people will bury you and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1430JER207sx220General Information:Jeremiah speaks to Yahweh.
1431JER207xwv70Yahweh, you deceived me, and I was deceivedSome modern versions interpret these Hebrew expressions as “Yahweh, you persuaded me, and I was indeed persuaded.”
1432JER207np4xfigs-activepassive0I was deceivedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you deceived me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1433JER207r6kvfigs-parallelism0I have become a laughingstock all day long; everyone mocks meThese two phrases mean basically the same thing and emphasize the way others mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1434JER207r3gc0laughingstockThis is a person whom others laugh at and make fun of.
1435JER208dqv6figs-doublet0called out and proclaimedThese two phrases mean basically the same thing and emphasize that he proclaimed Yahwehs message boldly. Alternate translation: “openly proclaimed” or “proclaimed loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1436JER208bd79figs-metonymy0Yahwehs word has become for me reproach and mocking every dayHere “word” refers to the message of Yahweh. The words “reproach” and “mocking” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “people reproach and mock me every day because I proclaim Yahwehs message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1437JER208t4n7figs-doublet0for me reproach and mockingThe words “reproach” and “mocking” mean basically the same thing and emphasize that people have ridiculed Jeremiah for proclaiming Yahwehs message. Alternate translation: “a reason for people to ridicule me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1438JER209bs6sfigs-metonymy0I will not speak any longer in his nameThis could mean: (1) “I will never mention Yahweh or say anything about him” or (2) the word “name” represents authority. Alternate translation: “I will no longer speak as his messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1439JER209a3zhfigs-synecdoche0it is like a fire in my heart, held within my bonesHere the words “heart” and “bones” represent Jeremiahs innermost being. Jeremiah speaks of being unable to not speak Yahwehs message as if Yahwehs message were a fire that burns within him. Alternate translation: “Yahwehs word is like a fire that burns deep within me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1440JER2010tf3t0Report! We must report itJeremiahs enemies say these words.
1441JER2010x8mpfigs-metaphor0watch to see if I will fallJeremiah speaks of his enemies waiting for him to do something wrong for which they might accuse him as if they were watching for him to fall down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1442JER2010zz5y0Perhaps he can be tricked … take our revenge on himJeremiahs enemies say these words.
1443JER2010i3zlfigs-activepassive0Perhaps he can be trickedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Perhaps we can trick him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1444JER2011zzb4figs-simile0Yahweh is with me like a powerful warriorJeremiah compares Yahweh helping him and defending him against his enemies to a powerful warrior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1445JER2011yi4yfigs-metaphor0so the ones pursuing me will staggerJeremiah speaks of his enemies trying to harm him as if they were chasing after him and of their failing to harm him as if they were to stagger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1446JER2011a96tfigs-activepassive0They will be greatly ashamedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bring great shame upon them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1447JER2011uvt7figs-activepassive0it will never be forgottenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will never forget it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1448JER2012m8yjfigs-metonymy0see the mind and the heartThe word “mind” is a metonym for what a person thinks and decides, and the word “heart” is a metonym for what a person feels and desires. Alternate translation: “know every persons thoughts and feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1449JER2013g8hcfigs-metonymy0those who are oppressed from the hand of evildoersHere the word “hand” represents power. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom evildoers oppress with their power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1450JER2014rdr5figs-activepassive0Let the day when I was born be cursedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Curse the day I was born” or “Let people curse the day when I was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1451JER2014n6m1figs-activepassive0Do not let the day that my mother bore me be blessedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not bless the day that my mother bore me” or “Do not let people bless the day that my mother bore me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1452JER2015se5gfigs-activepassive0Let the man who informed my father be cursedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Curse the man who informed my father” or “Let people curse the man who informed my father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1453JER2016r8ir0that manThis refers to the man who informed Jeremiahs father of Jeremiahs birth.
1454JER2016p6vf0the cities that Yahweh overthrewThis refers to Sodom and Gomorrah.
1455JER2016l3tc0he did not have compassionHere the word “he” refers to Yahweh.
1456JER2016ucg70Let him hear a cry for helpHere the word “him” refers to “that man.”
1457JER2017j5v9figs-metaphor0making my mother to be my tombJeremiah speaks of his dying while his mother was still pregnant with him as if his mothers womb were his tomb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1458JER2017z5dtfigs-metaphor0a womb that was pregnant foreverJeremiah speaks of his pregnant mother never giving birth to the baby in her womb as if she had been pregnant forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1459JER2018zc9efigs-rquestion0Why is it that I came out from the womb to see troubles and agony … shame?Jeremiah uses this rhetorical question to complain that there was no good reason for him to be born. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There was no reason for me to be born only to see troubles and agony … shame.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1460JER2018szf6figs-doublet0to see troubles and agonyThe words “troubles” and “agony” mean basically the same thing and emphasize the amount and severity of suffering. Alternate translation: “to experience so much suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1461JER2018fz2sfigs-synecdoche0my days are filled with shameHere the word “days” represents all the days of Jeremiahs life. Alternate translation: “my life is filled with shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1462JER21introd7pt0# Jeremiah 21 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:12-14.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jerusalem doomed<br><br>God will fight against Jerusalem and will use the nation of Babylon to fight his battle. If the Jews wanted to live, they needed to surrender to Babylon. Most of the Jews would have rather died than to surrender to Babylon. Usually, fighting against a Gentile nation was a sign of trust in Yahwehs power. In this instance, it was a sign of trust in Yahweh to surrender. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
1463JER211tf6jfigs-idiom0The word came to Jeremiah from YahwehThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah” or “Yahweh spoke a message to Jeremiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1464JER211ur9x0PashhurThis is not the same Pashhur that was mentioned in [Jeremiah 20:1](../20/01.md).
1465JER211ad5jtranslate-names0Pashhur … Malkijah … MaaseiahThese are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1466JER211zpe30and they saidAlternate translation: “Pashhur and Zephaniah said to Jeremiah”
1467JER212q4d40Seek advice from Yahweh on our behalf … making war on usThis was a polite, but urgent request. Alternate translation: “Please speak to Yahweh for us … attacking us”
1468JER212z5nz0as in times pastAlternate translation: “as he did in the past”
1469JER212s62n0will make him withdraw from usAlternate translation: “will make him go away”
1470JER214leg90SeeThis tells the hearer to pay special attention to what follows.
1471JER214ax9r0turn backThis could mean: (1) to make useless or (2) to send back into the city.
1472JER214rb48figs-metonymy0the instruments of war that are in your handThis could mean: (1) the instruments of war refers to the soldiers who carry them and “hand” represents control. Alternate translation: “the soldiers that you command” or (2) the instruments of war are literal weapons and “your hand” represent both the king and his soldiers. Alternate translation: “the weapons that you and your soldiers carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1473JER214a79u0ChaldeansThis term here is another name for the Babylonians.
1474JER214xk9a0closing you inAlternate translation: “coming close to you”
1475JER214cju60I will gather themThis could mean: (1) Yahweh will allow the Babylonians to enter the city or (2) Yahweh will cause the Israelites to bring their weapons back into the center of the city.
1476JER215hc2wfigs-rpronouns0Then I myselfThis is emphatic and stresses that Yahweh is the one who will do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1477JER215jrm2figs-idiom0with a raised hand and a strong armBoth of these phrases are idiomatic expressions that refer to great power. Alternate translation: “with very great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1478JER215f3icfigs-doublet0with wrath, fury, and great angerThese words all mean basically the same thing. Together they emphasize the great intensity of his anger. Alternate translation: “with extremely great anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1479JER216c5rg0inhabitants of this cityAlternate translation: “those who live in Jerusalem”
1480JER217k4qvfigs-metonymy0the swordHere this refers to the battle in which swords are used. Alternate translation: “the war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1481JER217ziv3figs-metonymy0into the handHere “hand” refers to the power of their enemies over them. Alternate translation: “into the power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1482JER217vgu8figs-parallelism0Nebuchadnezzar king of Babylon … their enemies … those seeking their lifeAll of these phrases refer to Nebuchadnezzar and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1483JER217z1zk0seeking their lifeAlternate translation: “wanting to kill them”
1484JER217equ4figs-metonymy0with the edge of the swordThis could mean: (1) this is a metonym for death in battle. Alternate translation: “in battle” or (2) they will be killed by literal swords. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1485JER217j95pfigs-doublet0He will not pity them, spare them, or have compassionThese three phrases have the same meaning and emphasize that Nebuchadnezzar will deal severely with them. Alternate translation: “He will not show them any mercy or compassion at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1486JER218uz340this peopleAlternate translation: “the people of Jerusalem”
1487JER218k2vf0I am about to place before you the way of life and the way of deathYahweh is offering the people of Jerusalem a choice that will determine whether they live or die.
1488JER219uw2kfigs-metonymy0by the sword, famine, and plagueDeath by the sword refers to death in battle. Alternate translation: “in battle and by famine and plague” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1489JER219fn95translate-symaction0falling on his knees beforeThis symbolic act represents surrender. Alternate translation: “surrendering to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1490JER219g4720closed in against youAlternate translation: “attacked you from all sides”
1491JER219as7l0He will escape with his lifeThe one who surrenders to the Babylonians will escape with his life, even though he will lose all his possessions.
1492JER2110s4dvfigs-idiom0I have set my face against this cityThis idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1493JER2110e61c0have set my face againstAlternate translation: “am staring angrily at”
1494JER2110wwu1figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1495JER2110jk2wfigs-activepassive0It has been givenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1496JER2110sef1figs-metonymy0into the hand of the kingHere “hand” represents the power of the king to destroy the city. Alternate translation: “into the power of the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1497JER2111u3ev0Concerning the house of the king of Judah, listen to the word of YahwehThis may serve as a title for 21:12 - 23:8. Alternate translation: “Listen to what Yahweh says about the king of Judah, his family, and his servants”
1498JER2111l7p3figs-metonymy0the house of the king of JudahThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to king and his family. Alternate translation: “the king of Judah and his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1499JER2112nl9bfigs-metonymy0House of DavidThis refers to the same people as “the house of the king of Judah.” All of the kings of Judah were descendants of David. Alternate translation: “Descendants of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1500JER2112s22hfigs-abstractnouns0Bring about justice in the morningIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Always treat the people whom you rule over fairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1501JER2112l5bgfigs-metonymy0the hand of the oppressorHere “hand” refers to power. Alternate translation: “the power of the one who oppresses them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1502JER2112bpj8figs-metaphor0my fury will go out like fire and burnHere Yahwehs punishment is spoken of as if it was a fire that would burn up those who did evil. Alternate translation: “I will punish and destroy you in my anger quickly and completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1503JER2112ph8pfigs-metaphor0there is no one who can quench itJeremiah continues the simile of Yahwehs punishment as a fire that was so hot that no one could put it out with water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1504JER2113a8zt0SeeThis alerts whoever is hearing to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention”
1505JER2113qie50inhabitant of the valleyThis could mean: (1) this may refer to Jerusalem, which was located above a valley, because “inhabitant” is singular and feminine, as is Jerusalem or (2) this is directed to another city or group of people. Most versions leave the original form rather than specifying the city.
1506JER2113h96i0I am againstAlternate translation: “I oppose” or “I am going to punish”
1507JER2113dxt4figs-rquestion0Who will come down to attack us?…Who will enter our houses?These questions are used to state their confidence that they can resist attack. Alternate translation: “No one will attack us!…No one will enter our houses!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1508JER2114uf3gfigs-metaphor0I have assigned the fruit of your practices to come against youThe result of their evil deeds is spoken of as fruit which grew from those practices. Alternate translation: “I will punish you as you deserve because of the things you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1509JER2114nf8vfigs-metaphor0in the thicketsThis could mean: (1) this is a metaphor for the columns of wood that supported the palace or (2) these are literal patches of brush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1510JER22introin1u0# Jeremiah 22 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 22:6-10, 13-28, 28-30.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Luxury and oppression<br><br>Because the king lived in luxury and oppressed the poor, God was sending him and his mother into captivity unless he repented. The king lacked justice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
1511JER221z5bz0the house of the king of Judah“the palace of the king of Judah.” The word “house” has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived.
1512JER221qfg50proclaim this wordAlternate translation: “proclaim this message”
1513JER222qj9kfigs-explicit0your people who come through these gatesThese gates are the gates of the kings palace. Alternate translation: “your people who come to visit the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1514JER223qb4xfigs-abstractnouns0Perform justice and righteousnessThe abstract nouns “justice” and “righteousness can be stated as actions. Alternate translation: “Act fairly and justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1515JER223m8e50anyone who has been robbed—rescue him from the hand of the oppressorAlternate translation: “rescue anyone who has been robbed from the hand of the oppressor”
1516JER223y9erfigs-metonymy0the hand of the oppressorHere “the hand” refers to power or control. Alternate translation: “the power of the oppressor” or “the one who would harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1517JER223m38q0Do not mistreatAlternate translation: “Do not treat badly”
1518JER223z2z90orphana child who does not have parents
1519JER223b6c5figs-idiom0Do not … pour out innocent bloodHere “pour out … blood” is associated with murder, and “blood” refers to the murdered people. Alternate translation: “Do not … murder innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1520JER223t9h80in this placeThis could mean: (1) Jerusalem or (2) the whole country of Judah. This does not imply that it is good to murder people in other places.
1521JER224f37xfigs-metonymy0kings sitting on Davids throneThe metonym “throne” refers to kingly authority like David had. Alternate translation: “kings, ruling like David before them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1522JER224vfy30the gates of this houseThis refers to the gates to the courtyard of the palace.
1523JER224l5m1figs-metonymy0riding in a chariot and on horsesThis phrase is a metonym that describes the kings as powerful and wealthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1524JER224rx2mfigs-ellipsis0he, his servants, and his peopleThis sentence lists all who will be powerful and wealthy. This can be stated clearly. Alternate translation: “he, his servants, and his people will ride into the palace on chariots and horses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1525JER225zef90if you do not listen toAlternate translation: “if you refuse to pay attention to” or “if you do not obey”
1526JER225w37m0this royal houseThis phrase here appears to refer specifically to the royal palace.
1527JER226hfy3figs-metonymy0the house of the king of JudahThis could mean: (1) this refers to the royal palace where the king lived or (2) “house” is a metonym for the family that lives in the house, who were the royal line of the kings of Judah. Alternate translation: “the royal dynasty of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1528JER226v879figs-simile0You are like Gilead, or like the summit of LebanonThis could mean: (1) “You are as beautiful as Gilead or the summit of Lebanon” or (2) “You give me as much pleasure as Gilead or the summit of Lebanon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1529JER226ahd6figs-metaphor0turn you into a wildernessWhat was formerly beautiful is said to become bare and deserted. Alternate translation: “cause you to become empty like the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1530JER227wcw60I have designated destroyers to come against youAlternate translation: “I have chosen an army to attack you”
1531JER227d1mnfigs-metaphor0the best of your cedarsThis could mean: (1) the beams of the palace or (2) the leading men of the royal family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1532JER227wb7hfigs-metaphor0fall into the fireThis could mean: (1) a literal fire that will burn the palace beams or (2) the destruction of the royal family is spoken of as if they were burned in a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1533JER228t15zfigs-synecdoche0Then many nations will pass by this cityHere “nations” refers to the people from those nations that pass by. Alternate translation: “Then many people from various nations will pass by this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1534JER229a4v3figs-doublet0bowed down to other gods and worshiped themThese two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down” describes the posture that people used in worship. Alternate translation: “they worshiped other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1535JER2210mwb90General Information:Yahweh has shifted from addressing the King of Judah and is now speaking to a general audience.
1536JER2210n3gc0the one who is deadThis is singular, and refers to King Josiah who had been killed.
1537JER2210nz1s0him who is about to go awayThis refers to King Jehoahaz who was taken into exile in Egypt.
1538JER2210mc5c0never return and see his native landAlternate translation: “never come back and see the land of Israel again” or “never see his homeland again”
1539JER2211gm4btranslate-names0JehoahazThe name in Hebrew is “Shallum,” but he is better known as Jehoahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1540JER2211rw5q0who served as king instead of Josiah his fatherAlternate translation: “who became king when his father, Josiah, died”
1541JER2213qz4r0him who builds … his upper rooms … who makes … for him … he does not giveThe words “him” and “his” and “who” and “he” refer to King Jehoahaz (verse 11).
1542JER2213qb7jfigs-doublet0builds his house by unrighteousness, his upper rooms by injusticeThe abstract nouns “unrighteousness” and “injustice” have similar meanings, are repeated for emphasis, and can be stated as actions. Alternate translation: “unjustly forced men to build his house and his upper rooms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1543JER2213rzx8figs-metonymy0his houseThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jehoahaz (verse 11) and his family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1544JER2213b5uz0him his wagesThis refers to any of the neighbors of King Jehoahaz (verse 11) whom the king forces to work.
1545JER2214m5670he says … he cuts … he panels … he paintsThese refer to King Jehoahaz (verse 11).
1546JER2214ub8w0a large house with spacious upper rooms … large windows … cedar … redThese characteristics all describe a very expensive house.
1547JER2215ag7ufigs-rquestion0Is this what makes you a good king, that you wanted to have boards of cedar?Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for his expensive palace. Alternate translation: “Having a cedar palace does not make you a good king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1548JER2215b88rfigs-rquestion0Did not your father also eat and drink, yet do … righteousness?Yahweh asks this rhetorical question to remind Jehoiakim about the example of his father, King Josiah. Alternate translation: “Your father King Josiah enjoyed his life, yet did … righteousness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1549JER2215y86vfigs-doublet0do justice and righteousnessThese abstract nouns have similar meanings, are repeated for emphasis and can be stated as actions. Alternate translation: “act justly and fairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1550JER2216nkx50It was good thenAlternate translation: “Things went well for him”
1551JER2216y4lkfigs-rquestion0Is this not what it means to know me?Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for not following the example of his father, King Josiah. Alternate translation: “This is what it means to know me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1552JER2216rd6yfigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1553JER2217tab3figs-metonymy0there is nothing in your eyes and heart except worry … crushing of othersHere “eyes” is a metonym for seeing and “heart” is a metonym for thinking. Alternate translation: “you never look for or think about anything except … crushing of others” or “you only look for and think about ways to cheat others and pour out innocent blood, and to oppress and crush others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1554JER2217u23t0unjust profitThis is getting money by cheating or by using unfair means.
1555JER2217idh3figs-idiom0pouring out innocent bloodHere “pouring out … blood” is associated with murder, and “blood” refers to the murdered people. Alternate translation: “murdering innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1556JER2217l1rn0crushing of othersAlternate translation: “doing violence to others in order to get money”
1557JER2218h7h1figs-ellipsis0They will not lament for himIn verse 18, Yahweh stops speaking directly to Jehoiakim and begins to speak to other people. Here “lament” refers to grieving at Jehoiakims death. Alternate translation: “They will not lament for Jehoiakim when he dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1558JER2218n6j5figs-parallelism0Woe, my brother!…Woe, my sister!…Woe, master!…Woe, majesty!Yahweh uses the word “Woe” several times for emphasis. He addresses the various people who would normally show great sadness when someone dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1559JER2219s435figs-metaphor0He will be buried with a donkeys burial, dragged away and thrown outThe burial of Jehoiakim is spoken of as being the same as the manner in which people would bury a donkey. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They will bury his dead body the way they would bury a dead donkey; they will drag it away and throw it out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1560JER2220ggs20General Information:It appears that Yahweh is here speaking to the people of Jerusalem, telling them that they will be destroyed.
1561JER2220gv51figs-idiom0Lift your voiceThis idiom refers to shouting. In this case, they are crying out in grief. Alternate translation: “Cry out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1562JER2220ptb6translate-names0Abarim mountainsa mountain range that was southeast of Jerusalem (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1563JER2221t5yr0I spoke to you when you were safeAlternate translation: “I spoke to you when you were doing well”
1564JER2221fs7b0This was your customAlternate translation: “This was your way of life”
1565JER2221n4fzfigs-metonymy0you have not listened to my voiceListening is a metonym for obeying. Alternate translation: “you have not obeyed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1566JER2222l2p1figs-metaphor0The wind will shepherd away all your shepherdsThis is a wordplay—Yahweh uses the idea of “shepherd” in two different ways. Here “shepherds” is a metaphor for the leaders of Jerusalem, and the wind “leads” them away. The wind represents Yahweh. Alternate translation: “I will take your leaders away as if the wind had blown them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1567JER2222m6ua0go into captivityAlternate translation: “become captives” or “go into exile”
1568JER2223i6fcfigs-metaphor0You who live in Lebanon, who is nestled in cedar buildingsYahweh speaks of the royal palace as “Lebanon” and “cedar buildings” because it was constructed with a lot of cedar. Alternate translation: “You who live in a palace made from the cedars of Lebanon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1569JER2223n9dgfigs-you0You who liveThis “You” is singular and refers to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1570JER2223x4j2figs-activepassive0how you will be pitiedThe meaning of the Hebrew is not clear. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) “they will greatly pity you” or (2) “you will groan greatly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1571JER2223vfv9figs-simile0when the labor pains come upon you, pain like that of a woman in laborThe pain that the king will feel when his enemies defeat him will be as intense as the pain a woman feels in childbirth. Alternate translation: “when you experience pain as intense as the pain of a woman in childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1572JER2224lcv6figs-hypo0even if you … were the signet on my right handYahweh speaks to Jehoiachin as if it were possible for him to be the ring on Yahwehs hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1573JER2224fu3pfigs-metonymy0the signet on my right handA signet ring was used by a king to place his seal of authority on documents. The signet ring therefore represents authority to rule. The right hand also represents authority to rule. Alternate translation: “the signet ring on my right hand that represented my authority to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1574JER2224dv7c0I would tear you offAlternate translation: “I would tear you off from my hand” or “I would quickly pull you off of my hand”
1575JER2225s6iafigs-activepassive0I have given you to the hand of the ones seeking your lifeIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have made it possible for the ones seeking your life to capture you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1576JER2225h93ifigs-metonymy0to the hand ofHere the metonym “hand” represents power and control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1577JER2225sr7rfigs-metaphor0seeking your lifeThis phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in [Jeremiah 11:21](../11/21.md). Alternate translation: “trying to kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1578JER2227cm6e0this land to which they will want to returnThis refers to the land of Judah.
1579JER2228clg10Is this a despised and shattered vessel?…did not know?It is not clear who is speaking in verse 28.
1580JER2228h3syfigs-metaphor0Is this a despised and shattered vessel? Is this man Jehoiachin a pot that pleases no one?Jehoiachin is spoken of as a pot that was completely worthless and not liked by anyone. The questions emphasize that he has no value or friends. Alternate translation: “Jehoiachin is as useless as a broken vessel and no one is happy with him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1581JER2228qal1figs-rquestion0Why have they thrown him and his descendants out, and have poured them out into a land that they did not know?This rhetorical question explains what will happen to the worthless Jehoiachin. Alternate translation: “Therefore the enemy will remove Jehoiachin and his family from the land and take them to a foreign land.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1582JER2228vh5vfigs-metaphor0have poured them outJehoiachin and his descendants are spoke of as if they had been poured out in another country like garbage from a vessel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1583JER2229ac8xfigs-apostrophe0Land, Land, LandYahweh speaks his message to all the people of the land by calling out to the land where they live. The title is repeated to call attention to the message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
1584JER2230ll6pfigs-explicit0He will be childlessJehoiachin has several sons. This phrase, then, means it is as if he was childless. His children will not succeed him as king. Alternate translation: “It will be as if he did not have any children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1585JER2230h57dfigs-metonymy0sit on Davids throneSitting on a throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: “become king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1586JER23introu7670# Jeremiah 23 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:5-6, 9-24.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prophesying lies<br><br>The false prophets had encouraged people to continue sinning by saying everything will be alright. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Wordplay<br><br>In Hebrew, the word for “message” can also mean “burden.” In translations that are using footnotes, you may want to explain the wordplay in a footnote. In translations that are not using footnotes or which will primarily be distributed in an oral form, you may need a sentence like “What message has the Lord burdened you with now?” or “You (plural) call Gods message a heavy burden on you.”
1587JER231q9nkfigs-metaphor0General Information:In verses 1-4, Yahweh refers to Israel as his pasture, the people of Israel as his sheep, and the leaders of Israel as the shepherds. Shepherds have a duty to protect the sheep, but the leaders were not doing that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1588JER231z9sbfigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1589JER232hus7figs-doublet0You have scattered my flock and have driven them awayThese two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1590JER233n6wnfigs-metaphor0to a grazing placeYahweh refers to the land of Israel as if it were good pasture for his people. This good pasture is a metonym for provision for their needs. Alternate translation: “to good pasture” or “to where all their needs will be supplied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1591JER233k44cfigs-doublet0they will be fruitful and increaseThe word “increase” explains how they will be “fruitful.” Alternate translation: “they will increase greatly in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1592JER234ybw90I will raise upAlternate translation: “I will appoint”
1593JER234t983figs-doublet0they will no longer fear or be shatteredThe words “be shattered” mean that someone has caused them to be afraid and mean basically the same thing as “fear.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will make them afraid anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1594JER234n8p60None of themAlternate translation: “None of my people”
1595JER234ku28figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1596JER235xn4x0SeeThis word alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
1597JER235wru3figs-idiom0I will raise upThis idiom means he will appoint a successor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1598JER235wi4ufigs-metaphor0a righteous branchThis future king descended from David is spoken of as if he were a branch grown on a tree. Alternate translation: “a righteous descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1599JER235he9a0a righteous branchSome modern versions translate this as “a legitimate successor to the throne.”
1600JER235ki8rfigs-abstractnouns0cause justice and righteousness in the landThe abstract nouns “justice” and “righteousness” can be stated as actions. Alternate translation: “cause people to act justly and rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1601JER235k63xfigs-metonymy0in the landHere “land” refers to the people who live in the land. Alternate translation: “for all the people in the nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1602JER236ls7ffigs-metonymy0Judah will be rescuedHere “Judah” refers to the people of Judah. Alternate translation: “the people of Judah will be rescued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1603JER236cl3xfigs-activepassive0Judah will be rescuedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will rescue Judah from their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1604JER236y7s1figs-metonymy0Israel will live in securityHere “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel will live in security” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1605JER236b9n90he will be calledthis refers to the king
1606JER236tg6afigs-abstractnouns0Yahweh is our righteousnessIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh, the one who does what is right for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1607JER237kss40General Information:This verse is very similar to [Jeremiah 16:14](../16/14.md), although not exactly the same. Compare how you translated that verse.
1608JER237t4jx0seeThe word “see” here alerts the reader to pay attention to the important information that follows.
1609JER237xb5afigs-idiom0As Yahweh lives“as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1610JER238d1ds0General Information:This verse is very similar to [Jeremiah 16:15](../16/15.md), although not exactly the same. Compare how you translated that verse.
1611JER238yqm5figs-doublet0who brought up and who led backThese two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “who brought back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1612JER238e2wlfigs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1613JER238eqs70the northern land and all the lands where they had been drivenThis refers to the way the northern ten tribes of Israel were captured and spread out among the surrounding countries.
1614JER238c7izfigs-explicit0Then they will live in their own landThis refers to Israel, from where they were scattered. This can be stated explicitly. Alternate translation: “Then they will live in their own land again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1615JER239j7qj0General Information:In verses 9-32 Jeremiah delivers Yahwehs message to the false prophets and the priests. Jeremiah is speaking in verse 9, but it is not clear if verse 10 are the words of Jeremiah or of Yahweh.
1616JER239f11cfigs-metonymy0Regarding the prophets, my heart is broken in me, and all of my bones trembleThe prophet speaks of his heart being broken and his bones trembling because he is afraid of the judgment that will result from the lies of the false prophets. Alternate translation: “I have great fear for what will happen because of the false prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1617JER239lb5cfigs-idiom0my heart is broken in meThis idiom refers to deep sadness. Alternate translation: “I am very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1618JER239g6mkfigs-metonymy0all of my bones trembleHere trembling is associated with fear. Alternate translation: “I am very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1619JER239a63qfigs-simile0I have become like a drunk man, like a man whom wine has overpoweredPeople who are drunk are not able to control themselves. Likewise, Jeremiah has lost control of himself out of fear of Yahwehs punishment. Alternate translation: “I am like a drunk man; I cannot control myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1620JER2310v7jtfigs-hyperbole0the land is full of adulterersThe land is spoken of as if it were a container and the adulterers were objects that filled the container completely. That is, everyone in the land is an adulterer, which in turn is an exaggeration for very many people being adulterers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1621JER2310pz91figs-metaphor0adulterersThis word here probably has two senses. It has the literal meaning that the men in the nation had committed adultery against their own wives, and it also has the figurative meaning that they had abandoned Yahweh in order to worship idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1622JER2310t6w10the land is dried upSome modern versions interpret this Hebrew phrase as “the land mourns.”
1623JER2310u1vxfigs-metaphor0These prophets paths are wickedThe wicked actions of the false prophets are spoken of as if they were walking on an evil path. Alternate translation: “These prophets are doing things that are wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1624JER2311g5xv0Connecting Statement:Jeremiah continues to deliver Yahwehs message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
1625JER2311pq1vfigs-metaphor0the prophets and the priests are pollutedThe prophets and priests are defiled by sin in the same way that water can be polluted by filth. Alternate translation: “the prophets and the priests are sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1626JER2312fgb1figs-simile0their way will be like a slippery place in the darknessThe danger of their actions is spoken of as if they were about to fall off the slippery edge of a cliff in the dark and injure themselves. Alternate translation: “there actions are unstable and dangerous, like walking on a slippery place in the darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1627JER2312cdv6figs-metaphor0I will send disaster against themYahweh speaks of disaster as an enemy that he will send to attack the priests and false prophets. Alternate translation: “I will cause them to experience disaster” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1628JER2313q2w80Connecting Statement:Jeremiah continues to deliver Yahwehs message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
1629JER2313sqi5figs-metaphor0led my people Israel astrayThe deception of the people by the false prophets is spoken of as leading them down the wrong path. Alternate translation: “deceived my people, the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1630JER2314kpq80They commit adulteryThis could mean: (1) they were literally unfaithful to their wives or (2) their worship of other gods is spoken of as spiritual adultery.
1631JER2314gu9jfigs-idiom0walk in deceitThis idiom means they lived a life of deceit. Alternate translation: “live in dishonesty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1632JER2314v93vfigs-synecdoche0They strengthen the hands of evildoersHere “hands” refers to the whole person. Alternate translation: “They strengthen those who do evil” or “They encourage people who do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1633JER2314hf5u0no one turns back from his evildoingThis can be state in positive form. Alternate translation: “everyone continues in their sin”
1634JER2314cc8rfigs-simile0All of them have become like Sodom … like GomorrahSodom and Gomorrah were cities that were so wicked that God destroyed them with fire from heaven. Alternate translation: “They all became as evil as Sodom … as wicked as Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1635JER2315t5fw0Yahweh of hosts says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
1636JER2315cv5x0LookThe word “look” here alerts the reader to pay attention to the important information that follows.
1637JER2315ug5gfigs-metaphor0I am about to make them eat wormwood and drink poisonous waterWormwood is a plant that is very bitter and unpleasant to eat. This phrase describes the punishment that Yahweh was going to bring about on the evil prophets. In the same way wormwood was bitter and the water was poisonous, so would Yawehs judgment be on the evil prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1638JER2315wjd40I am about toAlternate translation: “I will soon”
1639JER2315zxk6figs-metaphor0pollution has gone out from the prophetsHere the evil teaching of the priests and false prophets is spoken of as if it were something filthy that ruined the land. Alternate translation: “evil has come from the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1640JER2315fxa40pollutiondirty and unsafe things that spoil the air, water, or land where they are found
1641JER2316z2120Connecting Statement:Jeremiah continues to deliver Yahwehs message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
1642JER2316u2nu0Yahweh of hosts says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
1643JER2316yu7d0They have deluded you!Alternate translation: “The prophets have caused you to believe something that is not true!”
1644JER2316qzm5figs-metonymy0visions from their own mindsHere “minds” refers to the thoughts of the false prophets. Alternate translation: “visions that they imagined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1645JER2316nij1figs-metonymy0not from Yahwehs mouthHere “mouth” refers to what Yahweh said. Alternate translation: “not what Yahweh said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1646JER2317e3ybfigs-hyperbole0They are constantly sayingThe word “constantly” is an exaggeration to emphasize that this is what they normally say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1647JER2317kg1kfigs-metaphor0everyone walking in the stubbornness of his own heart saysHere “heart” refers to their desires. To follow those desires is spoken of as walking in them. Alternate translation: “everyone stubbornly does whatever they desire to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1648JER2317ww1a0Disaster will not come upon youAlternate translation: “Nothing bad will happen to you”
1649JER2318rtl1figs-rquestion0Yet who has stood in Yahwehs council meeting? Who sees and hears his word? Who pays attention to his word and listens?These questions are used to rebuke the priests and false prophets for not obeying Yahweh. Alternate translation: “No one advises Yahweh. No one understands what Yahweh says. No one obeys Yahwehs commands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1650JER2318crs30pays attention to his word and listensThese two phrases mean the same thing. They can be combined in one phrase. Alternate translation: “obeys his word at all”
1651JER2319sv8q0Connecting Statement:Jeremiah continues to deliver Yahwehs message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
1652JER2319b4tlfigs-metaphor0there is a storm coming from Yahweh … His fury is going out … a tempest is whirling aboutThese three phrases all refer to a great storm that is a metaphor for Yahwehs anger. This can be stated as a simile. Alternate translation: “Yahwehs anger is coming like a great storm, going out with fury and whirling like a tempest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1653JER2319gsy30a tempesta violent windstorm
1654JER2319w4qsfigs-metaphor0It is whirling around the heads of the wickedYahwehs anger is spoken of as if it were a windstorm whirling around the wicked. Alternate translation: “It is coming upon the wicked like a windstorm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1655JER2320n8pgfigs-personification0Yahwehs wrath will not return until itYahwehs wrath is spoken of as if it were alive and could act on its own. Alternate translation: “Yahweh will not stop being angry until he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1656JER2320p9sdfigs-metonymy0carried out and brought into being his hearts intentionsHere “hearts intentions” refers to the things that Yahweh wanted to happen. Alternate translation: “completed and accomplished all the punishment that he had planned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1657JER2320b1p20the final daysAlternate translation: “the future”
1658JER2321duz40General Information:Yahweh is the speaker in verses 21-40.
1659JER2321e2zq0Connecting Statement:Jeremiah continues to deliver Yahwehs message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
1660JER2321jy71figs-explicit0they have still prophesiedIt is understood that they are prophesying falsely. This can be made explicit. Alternate translation: “they have prophesied falsely anyway” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1661JER2322nx49figs-hypo0if they had stood in my council meetingYahweh states what would have happened if the priests and false prophets had participated in Yahwehs council meeting in heaven. This hypothetical situation is impossible. Alternate translation: “if they had truly listened to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1662JER2322kym30my council meetingIn ancient times, God was thought to hold meetings with the angels in heaven. Yahweh is referring to this kind of meeting, which humans could not attend. See how you translated this in [Jeremiah 23:18](../23/18.md).
1663JER2322n2ixfigs-idiom0to turn fromThis idiom means they would stop doing these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1664JER2323w1710Connecting Statement:Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
1665JER2323dpw9figs-rquestion0Am I only a God nearby … and not also a God far away?Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not rule everywhere. Alternate translation: “I am not only a God who is here in Jerusalem … but I am everywhere!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1666JER2323ek7yfigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1667JER2324s2d6figs-rquestion0Can anyone hide in a secret place so I cannot see him?Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not see the evil that they were doing. Alternate translation: “No one can hide in a secret place so I cannot see him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1668JER2324asa4figs-rquestion0do I not fill the heavens and the earth?Yahweh uses this question to emphasize that he is everywhere in heaven and on earth. Alternate translation: “I am everywhere, both in the heavens and on the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1669JER2325efh20Connecting Statement:Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
1670JER2325z8fxfigs-abstractnouns0prophesying deceitThe word “deceit” can be expressed as an adjective or an adverb. Alternate translation: “prophesying deceit things” or “prophesying deceitfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1671JER2325aqc3figs-metonymy0in my nameThis phrase refers to speaking with Yahwehs power and authority or as his representative. See how you translated this phrase in [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1672JER2325ax5ffigs-explicit0I had a dream!They meant that this dream was from God. This can be made explicit. Alternate translation: “I had a dream from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1673JER2326ud78figs-rquestion0How long will this go on, prophets who prophesy lies from their minds, and who prophesy from the deceit in their hearts?Yahweh asks this question to emphasize that this is something that should not continue. Alternate translation: “This should not continue, prophets declaring lies which they themselves have made up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1674JER2326acr3figs-doublet0prophesy lies from their minds … prophesy from the deceit in their heartsThese two phrases mean the same thing and emphasize that the false prophets made up their prophesies. Alternate translation: “prophesy things that come only from their own minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1675JER2327z1gefigs-metonymy0forget my name … forgot my nameHere the word “name” refers to the whole being of Yahweh. Alternate translation: “forget me … forgot me” or “forget who I am … forgot who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1676JER2327ph7rfigs-metonymy0in favor of Baals nameHere “Baals name” refers to the god Baal. Alternate translation: “leading my people to worship Baal instead of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1677JER2328uu8f0Connecting Statement:Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
1678JER2328nf21figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1679JER2329cmi2figs-rquestion0Is not my word like fire?…and like a hammer that shatters a rock into pieces?Yahweh uses these questions to emphasize that his word is much more powerful than the words of mere men. In that way, his word is like fire or a hammer. Alternate translation: “My word is powerful like fire … and powerful like a hammer that shatters a rock into pieces.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1680JER2330s9jd0I am againstAlternate translation: “I am opposed to”
1681JER2330za3e0steals words from another personThis implies that the false prophets are thieves. They are so evil that they take each others messages without permission rather than make up their own false messages.
1682JER2331fj9k0Connecting Statement:Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
1683JER2331eh6r0SeeThis alerts the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention”
1684JER2331cyr7figs-metonymy0who use their tonguesHere “tongues” is a metonym for the ability to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1685JER2333a2910General Information:In verses 33-40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.
1686JER2333c2ph0Connecting Statement:Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
1687JER2333rek5figs-you0asks you … you will sayThese two instances of “you” are singular and refer to Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1688JER2333t7eb0What is the burden of Yahweh?Here “burden” means a message or prophecy from Yahweh.
1689JER2333smx4figs-you0You are the burden … cast you offThese two instances of “you” are plural and refer to the false prophets and the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1690JER2333gg8mfigs-metaphor0You are the burdenHere “burden” means a heavy load. This is a metaphor that means they annoy Yahweh and he no longer wants to put up with them. Alternate translation: “You are a burden that I am tired of carrying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1691JER2333ct8xfigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1692JER2334dnw70This is the burden of YahwehHere “burden” means a message or prophecy from Yahweh.
1693JER2334zc9ifigs-metonymy0his houseHere “house” is a metonym for the family that lives inside it. Alternate translation: “his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1694JER2335x2550General Information:In verses 33-40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.
1695JER2335lj8n0Connecting Statement:Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
1696JER2335m2dm0You continue to say…What did Yahweh declare?It may be helpful to reorder this sentence. Alternate translation: “Each person continues to ask his neighbor and his brother, What did Yahweh answer? and What did Yahweh declare?’”
1697JER2336c4en0But you must no longer talk about the burden of Yahweh, for the burden is every mans own word, andThis could mean: (1) both instances of “burden” mean “message.” Alternate translation: “You must no longer call your visions the burden of Yahweh because they are really only every mans own words, and” or (2) the first burden means “message” and the second means “heavy load.” Alternate translation: “You must no longer talk about the message of Yahweh because the words that each of you speak are what is a heavy load. In this way”
1698JER2336ppq70you have perverted the words … our GodTo “pervert” something is to twist or distort it. Alternate translation: “you have changed the message of the living God, Yahweh of hosts, our God, to say what you want it to say and not what God said”
1699JER2337ntt40General Information:In verses 33-40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.
1700JER2337pg4g0Connecting Statement:Yahweh completes his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
1701JER2337u96bfigs-you0This is what you will sayHere “you” is singular and refers to Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1702JER2338da5bfigs-you0But if you say … Because you have said … when I sent to you … You will not sayAll of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1703JER2339uyp80therefore, behold“therefore, pay attention.” This alerts the reader to pay special attention to what follows.
1704JER2339w43sfigs-metaphor0I am about to pick you up and throw you away from meYahweh speaks of sending these priests and false prophets into exile as if they were an object that he was going to throw far away. Alternate translation: “I am about to drive you away from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1705JER2339u7cvfigs-you0pick you up … throw you … I gave youAll of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1706JER2339ad6n0the city that I gave youThis refers to Jerusalem.
1707JER2340bq3wfigs-you0insult on youThis instance of “you” is plural and refers to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1708JER2340t2qe0I will put everlasting shame and insult on you that will not be forgotten“I will cover you with shame that will last forever and insult that you will never forget” or “I will cause people to make fun of you forever. People will never forget that you were disgraced.” Yahweh speaks of the humiliation of the priests and false prophets as if he would put shame and insult on them like clothing.
1709JER2340p6n8figs-activepassive0that will not be forgottenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1710JER24introfru90# Jeremiah 24 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The exiles are blessed and the others punished<br><br>God will bless the people who were taken away into Babylon but punish the people left in the land because they still did not repent and turn to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
1711JER241dy220meAll instances of this pronoun refer to Jeremiah.
1712JER241gh4c0BeholdThe word “Behold” here shows that Jeremiah saw something interesting.
1713JER241mx54writing-background0This vision happened … them to BabylonThis part of the story is used to provide historical information to show when the events of the happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1714JER241gms20craftsmenpeople skilled at building things
1715JER241i6yi0metalworkerspeople skilled at creating things out of metal
1716JER242yn27figs-activepassive0they could not be eatenThese can be stated in active form. Alternate translation: “no one could eat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1717JER243wk1lfigs-activepassive0they cannot be eatenThese can be stated in active form. Alternate translation: “no one could eat them … no one can eat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1718JER244th8ufigs-idiom0the word of Yahweh came to me, saying,This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1719JER245bn7yfigs-idiom0I will look on the exiles of Judah for their benefitHere “look on” is an idiom that means Yahweh will take care of them. Alternate translation: “I will take good care of the exiles of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1720JER245vt5hfigs-simile0just like these good figsThe good figs represent those Judean exiles sent to the land of Chaldea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1721JER246p9npfigs-metonymy0I will set my eyes on them for goodHere “set my eyes” means he will see them. Seeing them is a metonym for caring for them. Alternate translation: “I will bless them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1722JER246i7smfigs-parallelism0I will build them up, and not tear them down. I will plant them, and not uproot themThese two metaphors have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: “I will help them to prosper in Chaldea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1723JER246pp2qfigs-metaphor0I will build them up, and not tear them downYahweh speak of the exiles as a building which Yahweh will build and not tear down. Alternate translation: “I will help them flourish in the land, and not ruin them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1724JER246whb1figs-metaphor0I will plant them, and not uproot themYahweh speak of the exiles as plants which Yahweh will plant in good soil and not pull out. Alternate translation: “I will establish them in the land, and not remove them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1725JER249hi95figs-doublet0I will turn them into a frightening thing, a disaster … a disgrace and a subject for proverbs, taunts, and cursesThese phrases mean the same thing and emphasize how thoroughly Yahweh will judge the people of Jerusalem. They will become something that will frighten other people when they see it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1726JER2410f8lu0I will send out sword, famine, and plague against themAlternate translation: “I will kill them with war, famine and sicknesses”
1727JER2410j4rnfigs-metonymy0I will send out swordHere “sword” refers to war or enemy armies. Alternate translation: “I will send enemy armies” or “I will send out war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1728JER2410k2asfigs-personification0sword, famine, and plagueThese things are spoken of as if they were living things that could attack the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1729JER2410l4fs0they are destroyed from the landAlternate translation: “none of them remain in the land”
1730JER25introuf7k0# Jeremiah 25 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 25:30-38.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Seventy years<br><br>Babylon will rule over Judah for seventy years. Because Yahweh is just, he will soon punish Babylon for their evil actions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>Jeremiah uses the idiom of drinking the cup of wine of Gods punishment to say that Babylon will destroy all the surrounding nations and then be destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1731JER251jgw9figs-idiom0This is the word that came to JeremiahIt is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1732JER251a9rvtranslate-ordinal0the fourth … the first(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1733JER253q39gtranslate-names0AmonThis is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1734JER255nw93figs-metaphor0Let each man turn from his wicked way and the corruption of his practicesJeremiah speaks of people who stop committing an action as if those people were turning away from that action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1735JER255xe34figs-doublet0his wicked way and the corruption of his practicesThe terms “wicked way” and “corruption of his practices” mean the same thing and refer to every sinful thing that they do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1736JER255jc1p0the corruption of his practicesAlternate translation: “his corrupt practices”
1737JER256yxs7figs-metaphor0do not walk after other godsJeremiah speaks of a person being devoted to a god as if the person were walking behind the god. Alternate translation: “do not become devoted to other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1738JER256cgg6figs-explicit0do not provoke him with the work of your handsThe word “him” refers to Yahweh. Here, the phrase **the work of your hands** could mean: (1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: “do not provoke Yahweh with the idols that you have made” or (2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word “hands” being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: “do not provoke Yahweh by the things that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1739JER257fz11figs-explicit0you have provoked me with the work of your hands to do harm to youSee how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:6](../25/06.md). Here, the phrase **the work of your hands** could mean: (1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: “you have provoked me to harm you because of the idols that you have made with your hands” or (2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word “hands” being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: “you have provoked me to harm you because of the things that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1740JER257t2s60to do harm to youAlternate translation: “so that I do harm to you”
1741JER258i8m80Yahweh of hosts says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
1742JER259rd1n0seeAlternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you”
1743JER259kxv7figs-idiom0bring them against this landThe idiom to “bring … against this land” means that they will attack the people who live in the land. Alternate translation: “bring them to attack this land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1744JER259h39vfigs-idiom0I will set them apart for destructionThe idiom “set … apart for destruction” means to destroy something completely. Alternate translation: “I will destroy them completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1745JER259h2cjfigs-abstractnouns0I will turn them into a horrorThe word “horror” may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I will turn them into something that horrifies people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1746JER259e1u40an object for hissingThe word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will hiss”
1747JER2510nzy30millstonesThese are two large, round stones used to grind grain.
1748JER2510n68f0the sound of joy and sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the brideSee how you translated this in [Jeremiah 7:34](../07/34.md).
1749JER2511zyt1figs-abstractnouns0all of this land will become a desolation and a horrorThe words “desolation” and “horror” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I will cause this land to be desolate and something that horrifies people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1750JER2512m9ye0when seventy years have been completedAlternate translation: “after seventy years” or “after seventy years have passed”
1751JER2512pua7figs-abstractnouns0an unending desolationThe noun “desolation” can be translated as an adjective. Alternate translation: “desolate forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1752JER2513dbu3figs-activepassive0everything written in this bookThis can be translated in active form. Alternate translation: “everything that Jeremiah has written in this book” or “everything that one has written in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1753JER2514tv7dfigs-metaphor0I will repay them for their deeds and the works of their handsYahweh speaks of punishing the people of the nations for what they have done as if he were paying them back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1754JER2514l9f2figs-doublet0their deeds and the works of their handsThese two phrases mean basically the same thing. The idiom “the works of their hands” refers to the actions of a person, with the word “hands” being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: “everything that they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1755JER2515uqa7figs-metaphor0Take this cup of the wine of furyYahweh speaks of his extreme anger as if it were wine that fills a cup. Alternate translation: “Take this cup of wine that represents my fury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1756JER2515nl26figs-metonymy0make all the nations … drink itThe word “nations” represents the people of the nations. Yahweh speaks of people experiencing his fury as if they were to drink the wine that is in the cup. Alternate translation: “make all the people of the nations … drink the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1757JER2516y8wwfigs-metaphor0they will drink and then stagger about and rant madlyYahweh speaks of the people being terrified about his fury as if they were drunk from drinking the wine from the cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1758JER2516ftn1figs-metonymy0before the sword that I am sending out among themHere the word “sword” represents war. Alternate translation: “because of the wars that I am causing to happen among them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1759JER2517ti8xfigs-metaphor0This passage continues the metaphor of Yahwehs extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1760JER2517h4utfigs-metonymy0I made all the nations … drink itThe word “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “I made all the people of the nations … drink the wine from the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1761JER2518a2nm0something terrifyingThe adjective “terrifying” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “something that terrifies people”
1762JER2518m6p40an object for hissing and cursingThe word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval. Both “hissing” and “cursing” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people hiss and which they curse”
1763JER2518jbw10they are at this present dayHere, this phrase could mean: (1) refers to the time when the book of Jeremiah was written and some time after Jeremiah had proclaimed this prophecy or (2) means that the things about which Jeremiah prophesies here have already started to happen.
1764JER2519zv1xfigs-metaphor0This passage continues the metaphor of Yahwehs extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1765JER2519c8ayfigs-metonymy0Other nations also had to drink itThe word “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “People from other nations also had to drink the wine from the cup” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1766JER2520lnv50people of mixed heritageThis could mean: (1) people whose ancestors were from different people groups or (2) foreigners who lived in Egypt.
1767JER2520y7a1translate-names0UzThis is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1768JER2522q9z1figs-metaphor0This passage continues the metaphor of Yahwehs extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1769JER2522e2750the seaThis is a reference to the Mediterranean Sea.
1770JER2523ufe5translate-names0Dedan, Tema, and BuzThese are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1771JER2523ak9u0all the ones who cut the hair on the sides of their headsThis probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as “all the people who live on the edge of the wilderness.” See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 9:26](../09/26.md).
1772JER2523dgh20they also had to drink itAlternate translation: “they also had to drink the wine from the cup”
1773JER2524gv4ufigs-metaphor0This passage continues the metaphor of Yahwehs extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1774JER2525dg7itranslate-names0ZimriThis is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1775JER2526kn4ifigs-idiom0everyone with his brotherThis is an idiom that means every person, one after another. Alternate translation: “one after another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1776JER2526f9h6figs-metonymy0all of them had to drink the cup from Yahwehs handHere “the cup” is a metonym for the wine that it contains. Alternate translation: “all of these people had to drink the wine from the cup in Yahwehs hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1777JER2527p9dlfigs-metaphor0This passage continues the metaphor of Yahwehs extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1778JER2527dq9j0Yahweh of hosts … says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
1779JER2527v2ljfigs-metonymy0before the sword that I am sending among youHere the word “sword” represents war. Alternate translation: “before the wars that I am causing to happen among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1780JER2529ut1efigs-metonymy0the city that is called by my nameThis refers to Jerusalem and can be translated in active form. Alternate translation: “the city that I have called by my name” or “Jerusalem, which I have called by my name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1781JER2529xp4xfigs-rquestion0and should you yourselves be free from punishment?Yahweh asks this question to rebuke the people and to emphasize that he will certainly punish them. Alternate translation: “so do not think that you yourselves will be free from punishment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1782JER2529xg8jfigs-metonymy0I am calling a sword against all the inhabitants of the landHere the word “sword” represents war. Yahweh speaks of declaring war against the people as if he were calling a sword against them. Alternate translation: “I am declaring war against all the inhabitants of the land” or “I am bringing war against all the inhabitants of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1783JER2530c55rfigs-metaphor0Yahweh will roarJeremiah speaks of Yahweh shouting very loudly as if he were roaring like a lion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1784JER2530l53rfigs-metonymy0from the heightsThis phrase is a metonym for heaven. Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1785JER2530x8ncfigs-metaphor0he will roar mightily against his foldJeremiah speaks of Yahweh as if he were a lion and his people were a flock of sheep. The people will be helpless when Yahweh comes to punish them, as sheep are helpless when a lion attacks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1786JER2530ct530those who tread the grapesThis refers to people who crush grapes in a winepress with their feet in order to make wine.
1787JER2531fjq3figs-idiom0to the ends of the earthThis is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: “to the farthest places on the earth” or “to everywhere on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1788JER2531ytv7figs-metonymy0on all fleshHere the word “flesh” represents humanity. Alternate translation: “on all mankind” or “on all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1789JER2531luq6figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1790JER2532gee10Yahweh of hosts says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
1791JER2532vv510SeeAlternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1792JER2532zv4efigs-personification0disaster is going out from nation to nationYahweh speaks of great disasters happening in each nation as if “disaster” were a person who goes from nation to nation. Alternate translation: “great disasters are going to happen in one nation after another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1793JER2532dfh9figs-metaphor0a great storm is beginning from the farthest parts of the earthHere, this metaphor could mean: (1) Yahweh speaks of Babylonian army and the destruction that it will cause as if it were a great storm or (2) Yahweh speaks of his great anger as if it were a great storm that causes much destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1794JER2533nd4hfigs-activepassive0those killed by YahwehIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom Yahweh killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1795JER2533zab4figs-merism0will on that day extend from one end of the earth to the otherBy mentioning both ends of the earth, this phrase represents everywhere in between those ends. Alternate translation: “will on that day cover the entire earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1796JER2533gm43figs-activepassive0they will not be mourned, gathered, or buriedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will mourn them, gather them, or bury them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1797JER2533brq6figs-simile0They will be like dung on the groundThe bodies are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 16:4](../16/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1798JER2534i7rdfigs-metaphor0shepherdsYahweh speaks of the leaders of Israel as if they were shepherds who are responsible for protecting and caring for the people, who, implicitly, are spoken of as if they are the sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1799JER2534tec2translate-symaction0Roll about in the dustThis is a sign of sorrow, mourning or distress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1800JER2534ufa1figs-metaphor0you leaders of the flockThis phrase also refers to the leaders of Israel who are responsible to care for the people, who are spoken of as if they were a flock of sheep. Alternate translation: “you leaders of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1801JER2534chn4figs-irony0for the days of your slaughter have comeUsually it is the sheep that are slaughtered, but here Yahweh says that he will slaughter the shepherds. The word “slaughter” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “for the time has come for me to slaughter you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1802JER2534cj7kfigs-metaphor0you will be scattered when you fall like fine potteryYahweh speaks of the leaders of Israel being destroyed as if they are pieces of pottery that shatter when they fall to the ground. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will fall like fine pottery and your shattered pieces will scatter on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1803JER2536taa7figs-metaphor0Yahweh is destroying their pasturesYahweh speaks of the nation in which the leaders think that they live peacefully as if it were the “pastures” in which they care for the sheep (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1804JER2537n1fcfigs-metaphor0So the peaceful pastures will be devastatedYahweh continues to speak of the leaders of Israel as if they were shepherds. Here he speaks of the nation as the “pastures” in which they think they live peacefully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1805JER2537nz1vfigs-activepassive0the peaceful pastures will be devastated because of Yahwehs fierce angerThis can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh will devastate the peaceful pastures because of he extremely angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1806JER2538gc84figs-metaphor0Like a young lion, he has left his denYahweh punishing his people in his extreme wrath is spoken of as if Yahweh were a lion who leaves his den in search of prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1807JER2538tr4cfigs-abstractnouns0their land will become a horrorThe word “horror” may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “their land will become something that horrifies people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1808JER2538ef4f0the oppressors angerThis refers to the anger of Israels enemies.
1809JER26introm6jw0# Jeremiah 26 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The people want to kill Jeremiah<br><br>The people wanted to kill Jeremiah but other people intervened and said that they should listen to Jeremiah and repent. They represent the remnant of the faithful Jews. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
1810JER261hc6cfigs-idiom0this word came from Yahweh, sayingThis idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 18:1](../18/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: “This message came from Yahweh. He said” or “Yahweh spoke this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1811JER261v8whfigs-explicit0this word came from Yahweh, sayingIt can be stated clearly who Yahweh gave this message to. Alternate translation: “this word came to Jeremiah from Yahweh, saying” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1812JER262f1fffigs-metaphor0cities of JudahThe word “cities” is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “people from the cities of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1813JER262aun60Do not cut short any word!Alternate translation: “Do not leave anything out from what I have told you!”
1814JER263x43jfigs-metaphor0each man will turn from his wicked waysYahweh speaks of a persons lifestyle as if it were a “way” or path along which the person walks. Alternate translation: “each man will stop his wicked way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1815JER263v13u0so I will relent concerning the disasterThis is conditional destruction. If Judah repents, God will not destroy but heal them.
1816JER263ig560the wickedness of their practicesAlternate translation: “the wicked way that they live” or “the wicked things that they do”
1817JER266vka9figs-simile0then I will make this house like ShilohYahweh had destroyed a place of worship at Shiloh, and he was threatening to destroy this place of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1818JER266qd3hfigs-metonymy0I will turn this city into a curseWhat Yahweh would turn the city into is a metonym for what people would use the city for. Alternate translation: “I will make this city so that people will ask me to destroy others the way I have destroyed this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1819JER266w3q20in the sight of all the nations on earthAlternate translation: “so that all the nations on earth can see me do it”
1820JER267id3z0Yahwehs housethe temple
1821JER268zr320all the people seized him and said, “You will certainly die!This could mean: (1) The people chose to believe the lie of false peace and did not want to be confronted with the truth, or (2) the people believed the other prophets proclaiming peace and saw Jeremiah as a false prophet who should be stoned for leading the people astray.
1822JER269sb1yfigs-rquestion0Why have you prophesied … inhabitant?This rebuke can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have prophesied … inhabitant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1823JER2610kp6h0the New Gatethe name of the gate through which people went into the temple
1824JER2611n24j0you heard with your own earsAlternate translation: “you heard”
1825JER2612m8sc0this house and this cityAlternate translation: “the people who worship in Yahwehs temple and those who live in the city of Jerusalem”
1826JER2613u7ibfigs-doublet0your ways … your practicesThese two phrases mean almost the same thing. Alternate translation: “the things you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1827JER2613u76zfigs-synecdoche0listen to the voice of YahwehThe voice is a synecdoche for the person, and the same word can be translated “listen” or “obey.” Alternate translation: “obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1828JER2614kr6kfigs-doublet0Do to me what is good and right in your eyesThe words “good” and “right” mean the same thing. The eye is a metonym for the persons thoughts. Alternate translation: “Do to me whatever you think is the right thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1829JER2615r93lfigs-metonymy0you are bringing innocent blood on yourselves and on this city and its inhabitantsBlood is a metonym for violent death, and to bring blood on someone is to make them guilty of violent death. Alternate translation: “you are making yourselves and this city and its inhabitants guilty of the violent death of an innocent person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1830JER2615cu9wfigs-doublet0this city and its inhabitantsThese are two ways of speaking of the same people, perhaps first as a group and then as individuals. The city is a metonym for the people in the city. Alternate translation: “all the people in the city and every one of the people who live here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1831JER2615mi1qfigs-metonymy0for your earsThe ear is a metonym for what the ear hears. Alternate translation: “for you to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1832JER2616jf98figs-metonymy0in the name of Yahweh our GodThe persons name is a metonym for his authority. Alternate translation: “with the authority of Yahweh our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1833JER2618z8nbtranslate-names0General Information:See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]
1834JER2618t6dn0Morashitea person from the town or region of Moresheth
1835JER2618az6u0Yahweh of hosts says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
1836JER2618pi1jfigs-metaphor0Zion will become a plowed field … and the hill of the temple will become a thicket“Zion” and “the hill of the temple” refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1837JER2619qp3qfigs-rquestion0Did Hezekiah … put him to death?The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. Alternate translation: “You know very well that Hezekiah … did not put him to death.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1838JER2619pa6cfigs-metonymy0all of JudahThe land is a metonym for the people who live there. Alternate translation: “all the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1839JER2619vxq80Did he not fear Yahweh and appease the face of Yahweh … them?The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. Alternate translation: “You know very well that he feared Yahweh and appeased the face of Yahweh so that Yahweh … them.”
1840JER2619gxw9figs-synecdoche0appease the face of YahwehThe face is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “cause Yahweh to be less angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1841JER2619fc9wfigs-rquestion0So will we do greater evil against our own lives?The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. The word “lives” is a metonym for the people. Alternate translation: “If we kill Jeremiah, we will do greater evil against our own lives.” or “We do not want to do worse things to ourselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1842JER2620vwh10Connecting Statement:Jeremiah stops telling about his own life and begins telling about what happened to another prophet.
1843JER2620lp4c0Meanwhile there wasAlternate translation: “While what I was just telling you about was happening, there was”
1844JER2620dij2figs-metonymy0prophesied against this city and this landThe words “city” and “land” are metonyms for the people who live there. Alternate translation: “prophesied that bad things would happen to the people who lived in this city and this land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1845JER2621m5dp0heard his wordAlternate translation: “heard what he said”
1846JER2622pux50Connecting Statement:This is the end of the story of Uriah.
1847JER2622q88rtranslate-names0Elnathan … Akbormens names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1848JER2623dgv10corpsedead body
1849JER2624d2pcfigs-metonymy0the hand of Ahikam … was with JeremiahThe hand is a metonym for the power that the hand exercises. Ahikam was not a soldier, so he probably was able to talk to people and change their minds. Alternate translation: “Ahikam … was able to help Jeremiah” or “Ahikam … was able to keep the people from harming Jeremiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1850JER2624t71ntranslate-names0Ahikam … Shaphanmens names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1851JER2624y6jkfigs-metonymy0he was not given into the hand of the people to be put to deathThe hand is a metonym for the power that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: “Ahikam did not allow the people to have the power to put Jeremiah to death” or “the people could not kill Jeremiah because Ahikam did not give them the power to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1852JER27introka540# Jeremiah 27 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The nations should serve Babylon<br><br>Jeremiah told the king of Judah, and all the surrounding nations, to serve the Babylonians and live in their land. If they refused, Babylon would take them as captives to another land.
1853JER272w3cz0fettersthings that keep a person from moving freely
1854JER273ak1w0Then send them outThis seems to mean that Jeremiah was to send a set of fetters and yoke to each king listed. But some versions of the Bible translate this as “Then send out messages.”
1855JER273tkx8figs-synecdoche0Send them by the hand of those kings ambassadors who … JudahThe hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: “Have those kings ambassadors, who … Judah, take them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1856JER274tqe70Give commands to them for their mastersJeremiah was instructed to give a set of chains and yoke to each ambassador and a message for each king regarding the chains and yoke.
1857JER274ujr80Yahweh of hosts … says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
1858JER275si5kfigs-idiom0by my great strength and my raised armThe phrase “raised arm” refers to great power and intensifies the first phrase. Alternate translation: “by my very great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1859JER275yla50I give it to anyone who is right in my eyesAnother possible meaning is “I give it to anyone I want to.”
1860JER276p2p5figs-metonymy0I … am giving all these lands into the hand of Nebuchadnezzar … servantThe hand is a metonym for the power that the hand exercises, and the word “lands” is a metonym for the people who live in those lands. Alternate translation: “I … am putting the people who live in all these lands under the power of Nebuchadnezzar … servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1861JER277j598figs-explicit0the time for his land comesYou may need to make explicit the nature of the time. Alternate translation: “the time for me to destroy his land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1862JER277q3bvfigs-metonymy0subdue himHere “him” refers to Nebuchadnezzar who represents the kingdom of Babylon. Alternate translation: “will defeat Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1863JER278p98jfigs-metaphor0that does not put its neck under the yoke of the kingBeing the kings slave is spoken of as being an animal on to the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. Alternate translation: “and whose people do not willingly become slaves of the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1864JER278e21cfigs-metonymy0I have destroyed it by his handThe hand here could be a metonym for Nebuchadnezzars power, or it could be a metonym for Nebuchadnezzars armies. Alternate translation: “I have used Nebuchadnezzars power to destroy it” or “I have enabled Nebuchadnezzars armies to destroy i” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1865JER279vwe70soothsayerspeople who say what will happen in the future
1866JER2711l1upfigs-metaphor0the nation that places its neck under the yoke of the kingBeing the kings slave is spoken of as being an animal onto the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. See how similar words are translated in [Jeremiah 27:8](../27/08.md). Alternate translation: “the nation whose people willingly becomes slaves of the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1867JER2711hi970the nation that placesThe nation here is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: “the nation of people who place”
1868JER2711w1tr0cultivateThis means to prepare and use land to grow food crops
1869JER2711eq6b0make their homes in itAlternate translation: “make their homes in their own land”
1870JER2712s3920Place your necks under the yoke of the king of BabylonBeing the kings slave is spoken of as being an animal onto the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. See how similar words were translated in [Jeremiah 27:8](../27/08.md).
1871JER2712gls2figs-you0Place your necksThe word “your” refers to Zedekiah and the people of Judah and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1872JER2713dl31figs-rquestion0Why will you die … king of Babylon?Jeremiah uses this question to warn the king that his actions will lead to his death. Alternate translation: “For if you do not do this, you will surely die … king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1873JER2714dre50Do not listen to the wordsYahweh is warning the people about all the false prophets that he did not send and that are lying to them.
1874JER2715xb8hfigs-metonymy0they are prophesying deceit in my nameThe phrase “in my name” represents speaking with Yahwehs power and authority or as his representative. Here these prophets claim that they received their message from Yahweh, but that had not. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **deceit**, you could express the same idea with a verbal form such as “deceiving.” Alternate translation: “they say they are speaking for me when they prophesy, but they are deceiving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1875JER2715qnt10I will drive you outAlternate translation: “I will force you to leave your home country”
1876JER2716cbz7figs-activepassive0The objects belonging to Yahwehs house are being returned from Babylon now!This can be translated in active form. Alternate translation: “People are bringing back all the gold items that they took from Yahwehs temple!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1877JER2717sk8yfigs-rquestion0Why should this city become a ruin?Yahweh uses a question to warn the people. Alternate translation: “You can keep this city from becoming a ruin if you do what Yahweh wants you to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1878JER2718a925figs-hypo0If they are prophets, and if the word of Yahweh has truly come to them, let them begThis is a hypothetical situation that Yahweh knows is not true. Alternate translation: “If they were prophets, and if the word of Yahweh had truly come to them, they would beg” or “Because they are not prophets and the word of Yahweh has not truly come to them, they will not beg” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1879JER2718p3740if the word of Yahweh has truly come to themThe phrase “word of Yahweh” refers to messages from God. Alternate translation: “if Yahweh has truly given them messages” or “if Yahweh truly spoke messages to them”
1880JER2718tay8figs-123person0the word of Yahweh … beg Yahweh of hosts notYahweh is speaking of himself in third person. Alternate translation: “my word … be me, Yahweh of hosts, not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1881JER2718ej1m0the house of the king of JudahThe word “house” has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived. Alternate translation: “the palace of the king of Judah”
1882JER2719sly40Yahweh of hosts says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
1883JER2719mv9m0the pillars, the large basin known as “The Sea” and its baseThese were objects that were in the temple. “The Sea” was a large bronze bowl.
1884JER2720x7ff0JehoiachinThe Hebrew text has “Jeconiah,” which is a variation of the name “Jehoiachin.” Many modern versions have “Jehoiachin” in order to make it clear that the same king is being referred to.
1885JER2721x7vp0Yahweh of hosts … says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
1886JER2721trv40the house of the king of JudahThe word “house” has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace there the king lived. Alternate translation: “the palace of the king of Judah”
1887JER2722s56lfigs-activepassive0They will be brought to BabylonThis can be translated in active form. Alternate translation: “People will bring them to Babylon” or “I will bring them to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1888JER2722au73figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1889JER2722jjc70I will bring them upThe reader should understand that Yahweh will have people carry them up.
1890JER28intror9mb0# Jeremiah 28 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### False prophecies continue<br><br>A false prophet prophesied that the captives would return from Babylon with all the temple vessels. Jeremiah told the false prophet that he would die that year for prophesying lies, and he did die. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
1891JER281eue80General Information:Hananiah claims to speak for God.
1892JER281uk8etranslate-hebrewmonths0in the fourth year and the fifth monthThis is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. This was after Zedekiah had been king for three years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1893JER281i5s1translate-names0AzzurThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1894JER282nwh30Yahweh of hosts … says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
1895JER282aar4figs-metaphor0I have broken the yoke imposed by the king of BabylonHananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. Alternate translation: “I have made it so you are no longer slaves of the king of Babylon” or “I have set you free from slavery to the king of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1896JER284p8wn0JehoiachinThe Hebrew text has “Jeconiah,” which is a variation of the name “Jehoiachin.” Many modern versions have “Jehoiachin” in order to make it clear that the same king is being referred to.
1897JER284g5wxfigs-activepassive0who were sentThis can be translated in active form. Alternate translation: “whom I sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1898JER286jm3q0May Yahweh confirm the words that you prophesiedAlternate translation: “May Yahweh prove you have prophesied truly”
1899JER288kgg70The prophets who existed before me and you from long agoAlternate translation: “The prophets who lived long ago before you and I”
1900JER289v7cmfigs-activepassive0then it will be known that he is indeed a prophet sent out by YahwehThis can be translated in active form. Alternate translation: “then you will know that he is indeed a true prophet and that Yahweh has sent him out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1901JER2811ski80Just like thisAlternate translation: “Just as Hananiah has taken the yoke off Jeremiahs neck”
1902JER2811aj19figs-metaphor0I will break from off the neck of every nation the yoke imposed by Nebuchadnezzar king of BabylonHananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. Alternate translation: “I will make it so all nations are no longer slaves of Nebuchadnezzar king of Babylon” or “I will set every nation free from slavery to Nebuchadnezzar king of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1903JER2811u45sfigs-metonymy0every nationThe word “nation” is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: “the people of every nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1904JER2811dg28figs-activepassive0the yoke imposed by Nebuchadnezzar king of BabylonThis can be translated in active form. Alternate translation: “the yoke that Nebuchadnezzar king of Babylon has imposed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1905JER2811ahp80imposedput on people
1906JER2812qez4figs-idiom0the word of Yahweh came to Jeremiah, saying,This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1907JER2813k1s20You broke a yoke of wood, but I will make instead a yoke of ironAlternate translation: “You broke a weak yoke, but I will replace it with a yoke that you cannot break”
1908JER2814u3bq0Yahweh of hosts … says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
1909JER2814y7rsfigs-metaphor0I have placed a yoke of iron on the neck of all of these nations to serve NebuchadnezzarYahweh speaks of making nations to be slaves of Nebuchadnezzar as if he were putting yokes on oxen to make them do heavy work. Alternate translation: “I have made all of these nations slaves, and they will have to serve Nebuchadnezzar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1910JER2816mdf5figs-123person0you proclaimed rebellion against YahwehIt is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: “you urged people to rebel against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1911JER2817gp9jtranslate-hebrewmonths0In the seventh monthThis is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1912JER29introl6ne0# Jeremiah 29 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Two letters<br><br>Jeremiah sent a letter to Babylon telling the exiles to prepare for a long stay. A false prophet in Babylon wrote back to the chief priest telling him to punish Jeremiah. Even though Jeremiah had prophesied the exile, the Jews still did not believe him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
1913JER291j1gt0sent out from JerusalemAlternate translation: “proclaimed from Jerusalem”
1914JER291kv6v0remaining eldersAlternate translation: “elders who were still alive”
1915JER292ici10JehoiachinThe Hebrew text has “Jeconiah,” which is a variation of the name “Jehoiachin.” Many modern versions have “Jehoiachin” in order to make it clear that the same king is being referred to.
1916JER292lph90the queen motherthe kings mother
1917JER292dd2l0high officialsAlternate translation: “very important officials”
1918JER293jx8mfigs-synecdoche0by the hand of ElasahJeremiah gave the scroll to Elasah so that Elasah could take it to Babylon. The reader should understand that Elasah probably put the scroll in a container to keep it safe as he traveled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1919JER293c79utranslate-names0Elasah … Shapan … Gemariah … HilkiahThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1920JER294wj140Yahweh of hosts, God of Israel, says this to all the captivesWhen people wrote letters in that society, they would write their name first, then the name of the person to whom they were writing, and then the main part of the letter. Yahweh speaks of himself by name as if he were writing the letter himself.
1921JER294zdg10Yahweh of hosts … says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
1922JER295b9h6figs-explicit0Build houses and live in them. Plant gardens and eat their fruitYahweh is telling them they will be there for a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1923JER296x2ss0take wives for your sons, and give your daughters to husbandsParents commonly arranged their childrens marriages.
1924JER297e28zfigs-metonymy0Seek the peace of the cityThe peace of the city is a metonym for the people living in peace. Alternate translation: “Do everything you can so the people of the city live in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1925JER297y2ms0the city … its behalf … it is at peaceThese words refer to the city of Babylon.
1926JER298ty270Yahweh of hosts … says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
1927JER298uw130you yourselves are havingAnother possible meaning is “you are encouraging the prophets to have for you.”
1928JER299k5910they are prophesying deceitfully … I did not send themThis could mean: (1) these words refer to the prophets and diviners, not to the dreams or (2) “they are prophesying deceitfully” refers to the dreams, and “I did not send them” refers to the prophets and diviners.
1929JER299dl19figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1930JER2910j5jj0youthe captive Israelites
1931JER2910f7httranslate-numbers0seventy years“70 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1932JER2912t5iefigs-metonymy0you will call to mePraying is spoken of as calling out with a loud voice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1933JER2912chj7figs-explicit0I will listen to youThis implies that Yahweh will give them what they want. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1934JER2913t4q8figs-metonymy0you will seek meWanting to know what Yahweh requires is spoken of as trying to find where Yahweh is. Alternate translation: “you will want to do what I require you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1935JER2913w17i0you will seek me with all your heartAlternate translation: “you will be completely sincere when you seek me”
1936JER2914wng60I will bring back your fortunesAlternate translation: “I will cause things to go well for you again” or “I will cause you to live well again”
1937JER2914e84gfigs-activepassive0I caused you to be exiledThis can be translated in active form. Alternate translation: “I sent you into exile” or “I sent you to be exiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1938JER2915mq780General Information:Jeremiah speaks to the captive Israelites.
1939JER2916nxs3figs-metonymy0the king who sits on the throne of DavidSitting on the throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: “the king who rules the Israelites as David did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1940JER2917v7vj0Yahweh of hosts says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
1941JER2917c4i20SeeThis alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention”
1942JER2917u8ahfigs-metonymy0I am about to send sword, famine, and disease on themThe word “sword” is a metonym for war. The sword, famine, and disease are spoken of as people who can obey Yahwehs command to harm the Israelites. Alternate translation: “I am going to punish them by having them die in war, from hunger, and from illness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1943JER2917u3lcfigs-simile0For I will make them like rotten figs that are too bad to be eatenRotten figs are useless because they cannot be eaten, and Yahweh sees no use for the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1944JER2918pv3g0Connecting Statement:Yahweh continues speaking about what will happen to Israel.
1945JER2918c9s90a horror, an object of curses and hissing, and a shameful thingThese words all share similar meanings and describe how the people of other nations will react when they see what Yahweh has done to the people of Judah.
1946JER2918m2u40hissingthe sound people make when they disapprove of something
1947JER2919xg4efigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1948JER2920n6ah0So you yourselves listenYahweh is now about to issue a command and wants them to pay attention. Alternate translation: “But as for you, listen carefully”
1949JER2921hg4mtranslate-names0Kolaiah … MaaseiahThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1950JER2921li6xfigs-metonymy0who prophesy falsely to you in my nameHere “name” is a metonym for the person. Alternate translation: “liars who tell you that they are speaking my words to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1951JER2921rtz10SeeAlternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1952JER2921nlw5figs-metonymy0I am about to put them into the hand of Nebuchadnezzar king of BabylonHere “hand” is a metonym for the power that the hand exercises. Alternate translation: “I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon to conquer them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1953JER2921rp450before your eyesAlternate translation: “where you can see him do it”
1954JER2922bu5efigs-activepassive0a curse will be spoken about these persons by all the captives of Judah in BabylonIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the captives of Judah in Babylon will say a curse about these persons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1955JER2922d1hqfigs-euphemism0roastedThis word usually refers to cooking food over an open fire or in a pan, not to burning completely. This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “burned to death” or (2) the kings men attached them to poles over the fire close enough that the fire would slowly kill them but far enough away that it would not totally consume their bodies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1956JER2923siu5figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1957JER2924b1e4translate-names0ShemaiahThis is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1958JER2924zl7ztranslate-names0NehelamiteThis is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1959JER2925l5qk0Yahweh of hosts … says thisJeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
1960JER2925atv3figs-metonymy0in your own nameThe word “name” refers to a persons authority and reputation. Alternate translation: “based on your own authority and reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1961JER2925p62ktranslate-names0MaaseiahThis is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1962JER2926x2p7translate-names0JehoiadaThis is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1963JER2926bf8u0stocksa wooden frame that holds the feet, hands, or head of a person whom someone is punishing
1964JER2927z9tj0General Information:This finishes the letter by Shemaiah that he sent out to the people in Jerusalem.
1965JER2927p5f5figs-rquestion0why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth … against you?Shemaiah uses a rhetorical question to scold the people of Jerusalem for not rebuking Jeremiah. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I want you to rebuke Jeremiah of Anathoth … against you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1966JER2928v7fmfigs-explicit0he has sent to usYou may need to make explicit what it was that Jeremiah sent. Alternate translation: “he has sent a message to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1967JER2928v3zf0Build houses and live in them, and plant gardens and eat their fruitSee how you translated similar words in [Jeremiah 29:5](../29/05.md).
1968JER2929vih20in the hearing of Jeremiah the prophet“so that Jeremiah the prophet could hear him read it.” See how you translated similar words in [Jeremiah 2:2](../02/02.md).
1969JER2930z78kfigs-idiom0the word of Yahweh came to Jeremiah, saying,This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah. He said,” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1970JER2931ysp90Shemaiah the NehelamiteSee how you translated this mans name in [Jeremiah 29:24](../29/24.md).
1971JER2932h1dkfigs-nominaladj0the goodThis can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “the good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1972JER2932q7ckfigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1973JER2932bs4ifigs-123person0he has proclaimed rebellion against YahwehIt is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: “he has urged people to rebel against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1974JER30intropf1y0# Jeremiah 30 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:5-24.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God promises restoration<br><br>Despite the prophesied punishment in this chapter, Yahweh promises to restore Judah. In addition to this, he also declares that he will ultimately restore Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br>The author uses the term “Israel” in two different ways. He uses it in reference to the nation of Israel. He also uses it in reference to the people who used to inhabit the northern kingdom of Israel, namely the people group of Israel.
1975JER301f64qfigs-idiom0The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said” or “Yahweh spoke this message to Jeremiah:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1976JER303iwm10For look“For listen carefully.” This phrase brings attention to what Yahweh is going to say next.
1977JER303s2usfigs-metaphor0days are coming … when I will restore the fortunesFuture time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: “in the future … I will restore the fortunes” or “there will be a time … when I will restore the fortunes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1978JER303db1tfigs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1979JER303xt2s0I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah“I will cause things to go well for my people, Israel and Judah, again” or “I will cause my people, Israel and Judah, to live well again.” See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14](../29/14.md).
1980JER304m5dxwriting-poetry0General Information:Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1981JER305l2xq0We have heardThis could mean: (1) that these are the words of Yahweh referring to himself as “we.” Alternate translation: “I have heard” or (2) that these are the words of the people of Jerusalem. Alternate translation: “You people of Jerusalem say, We have heard”
1982JER305mej10a trembling voice of dread and not of peaceThis could mean: (1) “people cry out in dread because there is no peace” or (2) “you cry out in dread because there is no peace.”
1983JER306br850Ask and see if a man bears a childAlternate translation: “You know that no man has ever given birth to a child”
1984JER306t7ikfigs-simile0Why do I see every young man with his hand on his loins like a woman bearing a child? Why have all their faces become pale?A woman about to give birth is in great pain and unable to do anything. The young men are so frightened that their bodies hurt, and they are unable to fight. Alternate translation: “The young men are holding their bellies like a woman giving birth; they all look sick because they are so afraid.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1985JER307uva8figs-metonymy0for Jacob, but he will be rescued from itThe name Jacob is a metonym for the mans descendants. This can be translated in active form. Alternate translation: “for the descendants of Jacob, but I will rescue them from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1986JER308h8gtfigs-metaphor0I will break the yoke off your neck, and I will shatter your chainsBeing a slave is spoken of as wearing a yoke like an animal and wearing chains like a prisoner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1987JER309zlx4figs-123person0they will worship Yahweh their God … their king … over themYahweh continues speaking about the descendants of Jacob. Alternate translation: “you will worship Yahweh your God … your king … over you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1988JER309qp76figs-metonymy0David their kingThis is a metonym for one of Davids descendants. Alternate translation: “a man descended from their King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1989JER3010ff1bfigs-metonymy0my servant Jacob … Israel“Jacob” and “Israel” are the two names of the ancestor of the Israelites, and these names are metonyms for the Israelites. Alternate translation: “descendants of Jacob … you Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1990JER3010ldb9figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1991JER3010gri40do not be dismayedAlternate translation: “do not be discouraged”
1992JER3010anv70For see, I amAlternate translation: “Listen carefully while I tell you why: I am”
1993JER3010t49pfigs-abstractnouns0from the land of captivityIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **captivity**, you could express the same idea with the noun “captive.” Alternate translation: “from the place where they were captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1994JER3010zir5figs-metonymy0Jacob will return … he will be secureJacobs name is a metonym for his descendants. Yahweh speaks to Jacob as if he were speaking to another person. You may need to make explicit to where Jacob will return. Alternate translation: “Jacob will return to his own land … he will be secure” or “The descendants of Jacob will return … they will be secure” or “You descendants of Jacob will return … you will be secure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1995JER3010f2gl0secureAlternate translation: “safe”
1996JER3011e6180where I have scattered youAlternate translation: “where I have sent you”
1997JER3011zng1figs-euphemism0But I will certainly not put an end to you“But I will not completely destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1998JER3011r6x7figs-doublenegatives0will certainly not leave you unpunishedThis can be translated in active form. Alternate translation: “will certainly punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1999JER3012fs7ffigs-metaphor0Your injury is incurable; your wound is infectedThis means that Yahweh has punished them so severely that there is no one who can help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2000JER3013k22x0There is no one to plead your caseAlternate translation: “There is no one who asks me to show you mercy”
2001JER3013bxy1figs-metaphor0no one to plead your case … no remedy for your woundYahweh has punished them so severely that there is no one who can help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2002JER3014v4hafigs-metaphor0All of your loversYahweh describes the people of Israel as an unfaithful wife who takes lovers other than her husband. Here “lovers” refers to other nations. The Israelites allied with them and worshiped their gods instead of relying on Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2003JER3014a26m0They will not look for youAlternate translation: “They no longer want to be your friends”
2004JER3014rir2figs-metaphor0I have wounded you with the wound of an enemyYahweh has treated his people like he would treat his enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2005JER3014b768figs-metaphor0the discipline of a cruel masterYahweh has treated his people like a cruel master would treat a rebellious slave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2006JER3014m2nq0your innumerable sinsAlternate translation: “your sins, which are too many to count”
2007JER3015q12yfigs-rquestion0Why do you call for help for your injury?Yahweh asks a question here to make the people think about why they are asking him for help now. Alternate translation: “You are calling for help for your injury because you have disobeyed me.” or “Do not call for help for your injury.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2008JER3016d7mafigs-metaphor0So everyone who consumes you will be consumedDestroying the nation is spoken of as consuming or eating it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So those who destroy you, their enemies will destroy them” or “So I will destroy everyone who destroys you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2009JER3016a2ze0have plundered … plunderTo plunder is to steal from peaceful people using violence, and plunder is what people steal.
2010JER3016i8dj0despoiling … spoilTo despoil here is to take items from an enemy one has defeated, and the items one takes are the spoil.
2011JER3017xdt50healing … woundsSee how you translated these words in [Jeremiah 30:12](../30/12.md).
2012JER3017wi66figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2013JER3017bdr30they called you: OutcastAn outcast is a person whom other people do not accept or allow to associate with them. Alternate translation: “they called you: Rejected” or “they said, Nobody wants you
2014JER3017sg4lfigs-metonymy0No one cares for this ZionThe place name “Zion” is a metonym for the people who live in Zion. Alternate translation: “No one cares about the people of Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2015JER3018bcm30SeeAlternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
2016JER3018q3jxfigs-metonymy0I am about to bring back the fortunes of Jacobs tents and have compassion on his homesThe places where people live are metonyms for the people who live in those places. Alternate translation: “I am about bring back the fortunes of the descendants of Jacob, and I will have compassion on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017JER3018c7w10I am about to bring back the fortunes of Jacobs tents“I will cause things to go well for the people in Jacobs tents again” or “I will cause the people in Jacobs tents to live well again.” See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14](../29/14.md).
2018JER3018di2afigs-activepassive0Then a city will be built on the heap of ruinsThis can be translated in active form. You may need to make explicit that the city they will build will be Jerusalem. Alternate translation: “Then they will rebuild Jerusalem on its ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2019JER3019rrl40Then a song of praise and a sound of merriment will go out from themAlternate translation: “Then they will sing songs of praise and joy”
2020JER3019hbg10for I will increase them and not diminish themAlternate translation: “I will cause them to increase in number, not to become fewer”
2021JER3019z7qufigs-activepassive0so they will not be humbledThis can be translated in active form. Alternate translation: “so that no one will humble them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2022JER3020tnn9figs-activepassive0their assembly will be established before meThis can be translated in active form. Alternate translation: “I will establish them as a people before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2023JER3021nyu6figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translates this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2024JER3023u8p2figs-metaphor0See, the tempest of Yahweh, his fury, has gone outThis speaks of Gods anger and punishment as if it were a storm. This emphasizes his power and ability to destroy wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2025JER3024wc7xfigs-abstractnouns0his hearts intentionsIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **intentions**, you could express the same idea with a verbal form such as “intends.” The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “what he intends to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2026JER31intror3ad0# Jeremiah 31 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 31:1-6, 8-22, 35-37.<br><br>The ULT sets 31:29 farther to the right on the page than the rest of the text because it is an important quotation.<br><br>This chapter begins with a transition from the previous chapter. “At that time” is a reference to the day of restoration mentioned in [Jeremiah 30:24](../../jer/30/24.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The new covenant<br><br>This chapter is an important teaching regarding the new covenant. God will make a new covenant that will bring forgiveness of sins and a desire to obey God. Scholars disagree about whether this new covenant has begun. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Israel<br>In this chapter, Jeremiah uses the term “Israel” in reference to the nation of Israel as a whole. He also uses it in reference to the northern kingdom of Israel and their p
The file is too large to be shown. View Raw