mirror of
https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn
synced 2025-03-06 21:00:59 +00:00
Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2475
1.2 MiB
1.2 MiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | PSA | front | intro | rx9u | 0 | # Introduction to Psalms<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Psalms<br><br>1. Book One (Psalms 1-41)<br>1. Book Two (Psalms 42-72)<br>1. Book Three (Psalms 73-89)<br>1. Book Four (Psalms 90-106)<br>1. Book Five (Psalms 107-150)<br><br>### What is the Book of Psalms?<br><br>The Book of Psalms is a collection of songs. People called psalmists wrote them for different reasons. In some psalms, the psalmists expressed their praise for God. In other psalms, they asked God for help and expressed confidence in his love and power. In others, they confessed their sins and begged for mercy. The Israelites wrote some psalms to ask Yahweh to defeat their enemies. Other psalms celebrated the event of a new king beginning his reign. Psalmists also wrote to praise the city of Jerusalem. They wrote some psalms to instruct people on how to be wise by honoring Yahweh and obeying his law. Also, pilgrims sang some of the psalms while traveling to Jerusalem to worship there. Some psalms became songs of praise in the temple worship of Yahweh.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators can use the traditional title of this book, “The Book of Psalms” or just “Psalms.” Another title of this book is “Songs of Praise.” Translators may express this meaning in their own languages, or they may choose to use or transliterate the name from another language version if it is well known. For example, the French title “Les Psaumes” might be understood by everyone in a project language, if French is the language of wider communication in the region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>### When was the Book of Psalms written?<br><br>The Psalms were written over a long period of time. Moses probably wrote the earliest psalm around 1400 B.C. David and Asaph wrote their psalms between 1020 and 975 B.C. The Korahites may have written their psalms before Jerusalem was destroyed and the Jews were exiled to Babylon in 587 B.C. Psalm 126 appears to come from the period after the exile, which ended in 538 B.C.<br><br>### What are the Messianic psalms?<br><br>Some psalms are called “Messianic psalms.” New Testament writers considered these psalms to prophesy about the Messiah, Jesus Christ. They cited Psalms 2, 8, 16, 22, 34, 40, 41, 45, 68, 69, 89, 102, 109, 110, and 118 at least one time each in the New Testament.<br><br>### What are superscriptions in the Psalms?<br><br>Many psalms give some information called superscriptions before the beginning of the psalm. Some of the expressions in the superscriptions are difficult to understand, so modern versions often have different interpretations of them.<br><br>Seventy-three psalms are called “A psalm of David.” This may mean they were written by King David. Or, it could mean someone wrote them for David or in the style that David used when he composed poetry. The superscriptions of some psalms give the historical situations in which they were written.<br><br>Some superscriptions give instructions about how they should be played and sung. They tell which instruments, singers, or melodies that should be used for that psalm. Fifty-five psalms are addressed “to the choirmaster” or “chief musician.” The psalmists seem to have meant them to be used in temple worship.<br><br>Traditionally, English versions do not give verse numbers to the superscriptions. But many versions in other languages do. Whether or not translators give them verse numbers, they should consider the superscriptions in the Psalms as part of the divinely inspired biblical text.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What are some important ways in which Yahweh is pictured in the Book of Psalms?<br><br>The psalmists often pictured Yahweh as:<br><br>* a king who rules over the nation of Israel and over all the nations<br>* a shepherd who leads the people of Israel and also the individual psalm writers<br>* a “rock,” that is, a high rocky mountain on which people can be completely safe from their enemies<br>* a strong warrior who always defeats his enemies.<br><br>### What is the importance of honor and shame in the Book of Psalms?<br><br>When people honor someone, they think well of him and may even admire him. On the other hand, if people shame someone, that person loses honor and is disgraced.<br><br>Psalmists often expressed a great desire that Yahweh would be honored by the Israelites and also by the rest of the world.<br><br>Also, psalmists often expressed fear that they would be shamed by their enemies. When they felt this way, the psalmists wrote of their trust that Yahweh would not allow this to happen.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Why do the ULT and UST display the Book of Psalms as poetry, but some modern versions do not?<br><br>The psalmists wrote the Psalms as Hebrew poetry. The ULT and UST set each line farther to the right on the page than regular text is placed to show that the writing is poetry rather than prose.<br><br>This style typically uses pairs of poetic lines that relate to each other in different ways. Usually, poetic lines are said to be “parallel” to each other. A line that is indented farther to the right is paired with the line above it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br><br>Translators will have to decide whether to present the Psalms as poetry or as prose in their own language. Translators will need to consider whether their language has poetic forms that are suitable for expressing the Psalms.<br><br>### Why do some versions number the Psalms differently than others?<br><br>From ancient times, people have numbered the Psalms in different ways. The Jews numbered the Psalms in Hebrew in one way. When they translated the Psalms into Greek, they numbered them in a different way. As a result, the Hebrew numbering and the Greek numbering of Psalms were both passed down through the centuries. They are both still in use today. Translators will probably want to number the Psalms in the same way that most versions in their own country do.<br><br>### How should the translator view the terms Selah and Higgaion that occur in various psalms?<br><br>“Selah” and “Higgaion” seem to be musical terms inserted as directions for singers and musicians. Scholars do not agree as to their meaning. For this reason, translators may decide to transliterate them or leave them out but not try to translate them. | |||
3 | PSA | 1 | intro | fan4 | 0 | # Psalm 01 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 1 is usually considered to be a “wisdom psalm,” which gives advice to those who hear it read or sung. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Blessed<br>A main theme in this psalm is what it means to be blessed. Here “blessed” refers to anyone who is well off because of a good relationship to God. The contrasting theme is that there are ungodly people, those who refuse to honor God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>### People who opposed Yahweh<br><br>There are several words in this psalm for those who oppose God: “the wicked” (those who do evil), “sinners” (those who ignore God’s law), and “mockers” (those who mock God and the righteous people). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) | |||
4 | PSA | 1 | 1 | w56f | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
5 | PSA | 1 | 1 | gz4n | figs-metaphor | 0 | who does not walk in the advice of the wicked | The “advice of the wicked” is spoken of as if it were a path to follow. Alternate translation: “who does not follow the advice of the wicked” or “who does not do what wicked people advise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
6 | PSA | 1 | 1 | uqr7 | figs-metaphor | 0 | stand in the pathway with sinners | Here the word “pathway” represents the way people live. The word “stand” is in parallel with “walk.” Alternate translation: “imitate the behavior of sinful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
7 | PSA | 1 | 1 | nk2a | figs-metonymy | 0 | or sit in the assembly of mockers | Sitting with people who mock God represents joining people who mock God. Alternate translation: “or join those who mock God” or “or mock God with others who mock him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
8 | PSA | 1 | 2 | izu5 | figs-abstractnouns | 0 | his delight is in the law of Yahweh | The word “delight” is an abstract noun that can be stated as a verb. A person who can “delight … in the law” is happy because the law is good and because one is obeying it. Alternate translation: “what makes him truly happy is the law of Yahweh” or “what makes him truly happy is to know that he is obeying the law of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
9 | PSA | 1 | 2 | ns4k | 0 | Yahweh | This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. | ||
10 | PSA | 1 | 3 | t59m | 0 | General Information: | This passage introduces an elaborate image in which a righteous person is thought of in terms of a flourishing tree. | ||
11 | PSA | 1 | 3 | d83j | figs-simile | 0 | He will be like a tree … fruit in its season | In the Bible, people are often spoken of as trees. People who delight in Yahweh’s law can do all God wants them to do just as a tree that is planted by water produces good fruit. Alternate translation: “He will be prosperous like a tree … fruit in its season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
12 | PSA | 1 | 3 | wir5 | 0 | planted by the streams of water | A tree that is planted by a stream can get enough water to be healthy. | ||
13 | PSA | 1 | 3 | tag1 | 0 | that produces its fruit in its season | Healthy trees produce good fruit at the right time. | ||
14 | PSA | 1 | 3 | xf3j | 0 | whose leaves do not wither | If a tree gets enough water, its leaves do not dry out and die. | ||
15 | PSA | 1 | 3 | c784 | 0 | whatever he does will prosper | Alternate translation: “He will be successful at whatever he does” | ||
16 | PSA | 1 | 4 | g6a7 | figs-explicit | 0 | The wicked are not so | How they are not like that can be stated clearly. “The wicked are not prosperous” or “The wicked do not prosper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
17 | PSA | 1 | 4 | lnx8 | figs-simile | 0 | but are instead like the chaff | How they are like chaff can be stated clearly. Alternate translation: “but instead they are worthless like the chaff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
18 | PSA | 1 | 5 | atv6 | figs-metaphor | 0 | will not stand in the judgment | This could mean: (1) not standing in the judgment is a metonym for being judged by God and having to leave his presence. Alternate translation: “will not continue to stay before God when he judges them” or “will have to leave God’s presence when he judges them as guilty” or (2) not standing in the judgment is a metaphor for being condemned in the judgment. “Alternate translation: “will be condemned in the judgment” or “will be condemned when God judges them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
19 | PSA | 1 | 5 | va3s | 0 | in the judgment | The noun judgment can be expressed as a verb. This probably refers to the final judgment when God judges all people. Alternate translation: “when God judges everyone” | ||
20 | PSA | 1 | 5 | x8sk | figs-ellipsis | 0 | nor sinners in the assembly of the righteous | Translators can supply the verb “stand.” Alternate translation: “neither will sinners stand in the assembly of the righteous” or “and sinners will not stand in the assembly of the righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
21 | PSA | 1 | 5 | nr84 | figs-metonymy | 0 | nor sinners in the assembly of the righteous | Being accepted by God as righteous is spoken of as standing with the group of righteous people. Alternate translation: “and God will not accept sinners along with the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
22 | PSA | 1 | 6 | wmx7 | figs-parallelism | 0 | For Yahweh approves of the way of the righteous, but the way of the wicked will perish | These two clauses contrast what happens to righteous people with what happens to wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
23 | PSA | 1 | 6 | cxy6 | figs-metaphor | 0 | the way of the righteous | How people live is spoken of as if it were a “way” or “road” that they are walking on. Alternate translation: “how the righteous live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
24 | PSA | 1 | 6 | jy56 | figs-metaphor | 0 | the way of the wicked will perish | How people live and what they do is spoken of as if it were a “way” or “road” that they walk on. This could mean: (1) the way perishing represents the wicked perishing because of how they live. Alternate translation: “The wicked will die because of how they live” or (2) the way perishing is a metaphor for no longer being able to live the way they do. Alternate translation: “the wicked will no longer be able to live the way they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
25 | PSA | 2 | intro | z14u | 0 | # Psalm 02 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 2 is usually considered a royal psalm because it is about the king. It was probably first sung when a new person became the king. It is often thought to be about the Messiah because of verse 6 and 7 reference the Son of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s protection<br><br>The main theme of this psalm is that God is protecting and empowering the king he has appointed and that it is useless for the foreign nations to oppose God and his king.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br>“Today I have begotten you” here is a metaphor meaning that God acknowledges the king as his special person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
26 | PSA | 2 | 1 | bht4 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
27 | PSA | 2 | 1 | e4gn | figs-rquestion | 0 | Why are the nations in turmoil, and why do the peoples make plots that will fail? | These questions are used to show surprise that the people are doing things that are so wrong and foolish. Alternate translation: “The nations are in turmoil and the peoples are making plots that will fail.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
28 | PSA | 2 | 1 | zq9d | 0 | are the nations in turmoil | This probably means that the nations were making a noisy and angry commotion. | ||
29 | PSA | 2 | 1 | hd4h | figs-metonymy | 0 | the nations | This represents either the leaders or the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
30 | PSA | 2 | 1 | jxy7 | 0 | plots that will fail | These are probably plots against God and his people. | ||
31 | PSA | 2 | 2 | ag3k | figs-parallelism | 0 | The kings of the earth take their stand together … the rulers conspire together | These two clauses have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
32 | PSA | 2 | 2 | pt5v | figs-explicit | 0 | take their stand together … conspire together | These phrases mean the same thing, implying that the leaders stand together in order to fight against Yahweh and his Messiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: “gather to fight … plan together to revolt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
33 | PSA | 2 | 3 | xw9h | figs-metaphor | 0 | Let us tear off the shackles … throw off their chains | The people of other nations speak of Yahweh and the Messiah’s rule over them as if it were shackles and chains. Alternate translation: “We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
34 | PSA | 2 | 4 | e8l8 | 0 | He … the Lord | These phrases refer to Yahweh. Yahweh is often called “the Lord” but the words for “Yahweh” and “the Lord” are different. | ||
35 | PSA | 2 | 4 | t9zx | figs-explicit | 0 | sits in the heavens | Here sitting represents ruling. What he sits on can be stated clearly. Alternate translation: “rules in the heavens” or “sits on his throne in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
36 | PSA | 2 | 4 | zyd3 | figs-explicit | 0 | the Lord mocks them | “the Lord mocks those people.” Why he mocks them can be stated clearly. Alternate translation: “The Lord mocks them for their foolish plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
37 | PSA | 2 | 5 | z631 | figs-abstractnouns | 0 | terrify them in his rage | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rage**, you could express the same idea with a verbal form such as “furious.” Alternate translation: “he will be furious and terrify them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
38 | PSA | 2 | 5 | jjb4 | 0 | terrify | greatly frighten | ||
39 | PSA | 2 | 6 | emc4 | 0 | I myself | Yahweh is emphasizing that he, and not someone else, has anointed his king. | ||
40 | PSA | 2 | 6 | v3q9 | 0 | anointed my king | Alternate translation: “appointed my king to rule” | ||
41 | PSA | 2 | 7 | d5l7 | figs-explicit | 0 | I will announce a decree of Yahweh. He | The person saying this is the king. This can be stated clearly. Alternate translation: “The king says, ‘I will announce a decree of Yahweh.’ He” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
42 | PSA | 2 | 7 | h869 | 0 | He said to me | Alternate translation: “Yahweh said to me” | ||
43 | PSA | 2 | 7 | qp2j | 0 | You are my son! This day I have become your father | Among many peoples in that part of the world then, men could decide to legally adopt children, who would become their heirs. Here Yahweh adopts a man and makes him king of Israel. Alternate translation: “I make you my son. This day I have become your father” or “Now you are my son and am your father” | ||
44 | PSA | 2 | 8 | sy59 | 0 | Connecting Statement: | Yahweh continues speaking to the new king of Israel. | ||
45 | PSA | 2 | 8 | vjb5 | figs-parallelism | 0 | the nations for your inheritance … the farthermost regions of the earth for your possession | These phrases express very similar ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
46 | PSA | 2 | 8 | cv7i | 0 | the farthermost regions of the earth | Alternate translation: “the lands that are very far away” | ||
47 | PSA | 2 | 9 | uaa7 | figs-parallelism | 0 | You will break them with an iron rod; like a jar of a potter, you will smash them to pieces | These phrases express very similar ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
48 | PSA | 2 | 9 | at9u | figs-metaphor | 0 | You will break them with an iron rod | Defeating the nations is spoken of as breaking them, and his power is spoken of as an iron rod. Alternate translation: “You will defeat them completely by your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
49 | PSA | 2 | 9 | a2x4 | figs-metaphor | 0 | you will smash them to pieces | Destroying nations is spoken of as if they could be smashed like a clay jar. Alternate translation: you will completely destroy them like a clay pot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
50 | PSA | 2 | 9 | ggd3 | translate-unknown | 0 | a jar of a potter | A potter is a person who makes clay pots and jars. These are fragile and can be broken easily. Alternate translation: “a clay jar” or “a clay pot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
51 | PSA | 2 | 10 | upx2 | figs-parallelism | 0 | So now, you kings, be warned; be corrected, you rulers of the earth | These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “So now, you kings and rulers of the earth, be warned and corrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
52 | PSA | 2 | 10 | j2nx | figs-activepassive | 0 | be warned | This can be stated with an active form. Alternate translation: “listen to this warning” or “be wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
53 | PSA | 2 | 10 | nyh6 | figs-activepassive | 0 | be corrected | This can be stated with an active form. Alternate translation: “listen to this correction” or “take this correction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
54 | PSA | 2 | 12 | w4m8 | translate-symaction | 0 | Kiss the son | People would show their king that they were loyal to him by kissing him, perhaps on the feet. Alternate translation: “Show the son that you are truly loyal to him” or “Bow down humbly before his son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
55 | PSA | 2 | 12 | v3bs | 0 | you will die in the way | This may refer to dying right there, before the person has a chance to go away. Alternate translation: “you will die immediately” | ||
56 | PSA | 2 | 12 | l654 | figs-metaphor | 0 | when his anger burns for just a moment | The king’s anger is spoken of as if it were a fire that could burn. Alternate translation: “when he suddenly becomes very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
57 | PSA | 2 | 12 | ty9p | figs-metaphor | 0 | seek refuge in him | Asking the king for protection is spoken of as seeking refuge in him. Alternate translation: “ask the king to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
58 | PSA | 3 | intro | py7j | 0 | # Psalm 03 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 3 is a psalm of deliverance. It is a morning song intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during morning worship. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s protection<br>Although the psalmist has many enemies and is saying he is without help, God is protecting him and delivering him from danger. | |||
59 | PSA | 3 | 1 | ylp1 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
60 | PSA | 3 | 1 | g1yb | 0 | A psalm of David | This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms. | ||
61 | PSA | 3 | 1 | xp7i | figs-exclamations | 0 | Yahweh, how many are my enemies! | This exclamation shows that David is afraid of his enemies. Alternate translation: “Oh Yahweh, I have so many enemies!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
62 | PSA | 3 | 1 | cj3u | figs-idiom | 0 | have risen against me | Fighting against someone is spoken of as rising against him. Alternate translation: “come against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
63 | PSA | 3 | 3 | mj2u | figs-metaphor | 0 | you, Yahweh, are a shield around me | A shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. Alternate translation: “you, Yahweh, protect me like a shield” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
64 | PSA | 3 | 3 | llc4 | figs-metonymy | 0 | my glory | “you are my glory.” By calling God his glory, David says that God is the one who gives him glory. Since David has just spoken about his enemies and God being his protector, he probably meant that God gives him glory by giving him victory over his enemies. Alternate translation: “you are the one who gives me glory” or “you are the one who gives me victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
65 | PSA | 3 | 3 | hj6j | figs-metaphor | 0 | the one who lifts up my head | “you are the one who lifts up my head.” Giving someone courage is spoken of as lifting up his head. Alternate translation: “the one who encourages me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
66 | PSA | 3 | 4 | bz2m | figs-metonymy | 0 | I lift up my voice | Using one’s voice to cry out is spoken of as lifting up his voice. Alternate translation: “I cry out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
67 | PSA | 3 | 6 | q7wy | 0 | have set themselves against me on every side | Alternate translation: “have surrounded me to destroy me” | ||
68 | PSA | 3 | 7 | zax2 | figs-metonymy | 0 | Rise up | David speaks of starting to do something as getting up. Alternate translation: “Take action” or “Do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
69 | PSA | 3 | 7 | az5m | figs-parallelism | 0 | hit all my enemies … break the teeth of the wicked | These phrases say very similar things. The phrases “my enemies” and “the wicked” refer to the same group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
70 | PSA | 3 | 7 | r6xe | translate-symaction | 0 | For you will hit all my enemies on the jaw | This was a way of insulting people. David speaks as if Yahweh would come and physically hit his enemies. Alternate translation: “For you will insult all my enemies like someone hitting them on the jaw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
71 | PSA | 3 | 7 | k36i | figs-metaphor | 0 | you will break the teeth of the wicked | Animals attack with their teeth. Breaking their teeth takes away their power to attack. David speaks as if Yahweh would come and physically fight against the wicked. Alternate translation: “you will make the wicked unable to harm me like someone breaking the teeth of a ferocious animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
72 | PSA | 3 | 8 | x9bn | figs-abstractnouns | 0 | Salvation comes from Yahweh | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “Yahweh saves his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
73 | PSA | 4 | intro | b2qk | 0 | # Psalm 04 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 4 is a psalm of deliverance. It is an evening song, intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during evening worship. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust<br>God protects all those who truly trust in him for protection. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) | |||
74 | PSA | 4 | 1 | zjj1 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
75 | PSA | 4 | 1 | q28k | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship” | ||
76 | PSA | 4 | 1 | k7md | 0 | on stringed instruments | Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song” | ||
77 | PSA | 4 | 1 | f3xk | 0 | Answer me when I call | Alternate translation: “Respond to me when I call” or “Help me when I call” | ||
78 | PSA | 4 | 1 | dd31 | 0 | God of my righteousness | Alternate translation: “God, who shows that I am righteous” | ||
79 | PSA | 4 | 1 | n99c | figs-metaphor | 0 | give me room when I am hemmed in | Being in danger is spoken of as being in a narrow space. Alternate translation: “rescue me when I am in danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
80 | PSA | 4 | 2 | r39v | 0 | General Information: | David sings this part of the song as if he is speaking to his enemies. | ||
81 | PSA | 4 | 2 | p3x5 | figs-rquestion | 0 | You people, how long will you turn my honor into shame? | David uses this question to rebuke his enemies. Alternate translation: “You people continually turn my honor into shame!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
82 | PSA | 4 | 2 | vy7i | 0 | turn my honor into shame | Shaming him instead of honoring him is spoken of as making his honor become shame. Alternate translation: “shame me instead of honoring me” or “bring me shame when you should be honoring me” | ||
83 | PSA | 4 | 2 | i8ct | figs-rquestion | 0 | How long will you love that which is worthless and seek after lies? | David uses this question to rebuke his enemies. Alternate translation: “You continue to love things that are worthless and seek after lies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
84 | PSA | 4 | 2 | mvp9 | figs-parallelism | 0 | love that which is worthless … seek after lies | These two phrases are very similar in meaning. The lies are worthless. Alternate translation: “love worthless lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
85 | PSA | 4 | 3 | w2gh | 0 | Yahweh has set apart the faithful ones for himself | Alternate translation: “Yahweh chooses godly people for himself” | ||
86 | PSA | 4 | 4 | api1 | figs-explicit | 0 | Tremble in fear | The relationship between “tremble” and “fear” and who people should fear can be stated clearly. Alternate translation: “Fear Yahweh so much that you tremble” or “Stand in awe of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
87 | PSA | 4 | 4 | u9p9 | 0 | Tremble | shake from fear | ||
88 | PSA | 4 | 4 | l67w | figs-metonymy | 0 | Meditate in your heart | The heart represents a person’s thoughts. Thinking carefully is spoken of as meditating in one’s heart. Alternate translation: “Think carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
89 | PSA | 4 | 5 | h8tj | 0 | Offer the sacrifices of righteousness | Alternate translation: “Offer the right sacrifices” | ||
90 | PSA | 4 | 5 | ul9j | figs-metaphor | 0 | put your trust in Yahweh | Here “trust” is spoken of as if it were an object that could be put somewhere. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **trust**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “trust in Yahweh” or “trust Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
91 | PSA | 4 | 6 | k53m | figs-rquestion | 0 | Who will show us anything good? | This question is used either to ask for something or to express a wish about something that has not happened. Alternate translation: “Please show us something good!” or “We wish someone would show us something good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
92 | PSA | 4 | 6 | uvl3 | figs-metonymy | 0 | Who will show us anything good? | This could mean: (1) showing something good represents bringing good things. Alternate translation: “Who will bring good things to us?” or (2) showing something good represents saying that good things have happened. Alternate translation: “Who will say that anything good has happened?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
93 | PSA | 4 | 6 | stu3 | figs-metaphor | 0 | lift up the light of your face on us | The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh’s face shone a light on them. Alternate translation: “act favorably towards us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
94 | PSA | 4 | 7 | v4vs | figs-synecdoche | 0 | You have given my heart more gladness | The heart represents the person. Alternate translation: “You have given me more gladness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
95 | PSA | 4 | 7 | b9ht | figs-metaphor | 0 | You have given my heart more gladness than others have | Here “gladness” is spoken of as if it is an object that can be given. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **gladness**, you could express the same idea with a verbal form such as “glad.” Alternate translation: “You have made me more glad than others are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
96 | PSA | 4 | 7 | izx5 | figs-metonymy | 0 | when their grain and new wine abound | “New wine” may represent grapes. Alternate translation: “when they reap plentiful harvests of grain and grapes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
97 | PSA | 4 | 8 | b57u | figs-metaphor | 0 | It is in peace that I will lie down and sleep | Peace is spoken of as if it were a place. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ****, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will be peaceful when I lie down and sleep” or “I will not be afraid of danger when I lie down and sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
98 | PSA | 4 | 8 | p2ce | figs-doublet | 0 | make me safe and secure | The words “safe” and “secure” mean basically the same thing and emphasize complete safety. Alternate translation: “make me completely safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
99 | PSA | 5 | intro | e67h | 0 | # Psalm 05 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 5 is a psalm of deliverance. Notice how the psalmist both praises God and asks Him for help in defeating the wicked. It was intended to be sung accompanied by flutes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s help<br>God does not help people who do evil but he blesses those who are good and trust in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) | |||
100 | PSA | 5 | 1 | k92k | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
101 | PSA | 5 | 1 | q7tu | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship” | ||
102 | PSA | 5 | 1 | tu54 | 0 | with wind instruments | Alternate translation: “This song should be accompanied by people who play wind instruments.” | ||
103 | PSA | 5 | 1 | xts1 | figs-explicit | 0 | Listen to my call to you | This is a call for help. Alternate translation: “Listen to me as I call to you for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
104 | PSA | 5 | 1 | i566 | 0 | groanings | low sounds that people make with the voice when they are suffering | ||
105 | PSA | 5 | 3 | i42x | figs-parallelism | 0 | in the morning you hear my cry … in the morning I will bring my petition to you | These two phrases are very similar in meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
106 | PSA | 5 | 3 | q5qw | 0 | I will bring my petition to you | Alternate translation: “I will make my request” or “I will ask you for what I need” | ||
107 | PSA | 5 | 3 | rk6n | 0 | wait expectantly | Alternate translation: “wait, expecting you to do what I ask you to do” | ||
108 | PSA | 5 | 6 | qjt8 | figs-123person | 0 | Yahweh despises violent and deceitful men | Since David is speaking to God in this psalm, this sentence can be stated with the word “you.” Alternate translation: “Yahweh, you despise violent and deceitful men” or “Yahweh, you hate men who do violent acts and deceive others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
109 | PSA | 5 | 7 | xxs4 | figs-abstractnouns | 0 | because of your great covenant faithfulness | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
110 | PSA | 5 | 7 | wus9 | 0 | your house | This refers to God’s temple. Alternate translation: “your temple” | ||
111 | PSA | 5 | 8 | nj5y | figs-metaphor | 0 | lead me in your righteousness | David speaks of righteousness as if it were a path and of teaching as leading. The phrase “your righteousness” means that God is righteous Alternate translation: “teach me to do what is righteous as you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
112 | PSA | 5 | 8 | f99i | figs-metaphor | 0 | make your path straight before me | David speaks of righteousness as if it were a path. A straight path is easy to see or walk on. Alternate translation: “show me clearly how to live in the right way” or “make it easy for me to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
113 | PSA | 5 | 9 | vyp8 | 0 | General Information: | David talks about his enemies. | ||
114 | PSA | 5 | 9 | yu9i | figs-metonymy | 0 | For there is no truth in their mouth | Truth being in the mouth represents speaking truthfully. Alternate translation: “For they never say what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
115 | PSA | 5 | 9 | w7sn | figs-metonymy | 0 | their inward being is wicked | The inward being represents people’s thoughts and desires. Alternate translation: “their thoughts and desires are wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
116 | PSA | 5 | 9 | t93l | figs-metonymy | 0 | their throat | The throat represents people’s speech. Alternate translation: “their speech” or “what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
117 | PSA | 5 | 9 | aj6l | figs-metaphor | 0 | their throat is an open tomb | Their throat is spoken of as if it were an open tomb, ready for dead bodies to put into it. This could mean: (1) “they say that they will kill people” or (2) “What they say kills people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
118 | PSA | 5 | 9 | c5lk | 0 | they flatter with their tongue | Alternate translation: “they say nice things about people without really meaning it” | ||
119 | PSA | 5 | 9 | w8tw | figs-metonymy | 0 | their tongue | The tongue represents what people say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
120 | PSA | 5 | 10 | b8gr | 0 | may their schemes be their downfall | Alternate translation: “may their schemes cause them to experience disasters” or “may they become less important because of their schemes” | ||
121 | PSA | 5 | 10 | llj1 | 0 | schemes | plans to harm people | ||
122 | PSA | 5 | 10 | se86 | figs-metaphor | 0 | downfall | This is something that causes a person to experience disasters or to lose power. Experiencing disaster or becoming less important is spoken of as falling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
123 | PSA | 5 | 11 | p2xk | figs-metaphor | 0 | may all those who take refuge in you rejoice | God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. Alternate translation: “May all those who go to you for protection rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
124 | PSA | 5 | 11 | w32e | figs-parallelism | 0 | those who take refuge in you rejoice … shout for joy because you defend them | These two clauses express similar thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
125 | PSA | 5 | 11 | h7eq | figs-metaphor | 0 | take refuge in you | Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
126 | PSA | 5 | 11 | jnt7 | figs-metonymy | 0 | those who love your name | God’s name represents him. Alternate translation: “those who love you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
127 | PSA | 5 | 12 | t1zz | figs-simile | 0 | you will surround them with favor as with a shield | God’s favor is spoken of as if it were a shield. Alternate translation: “you will favor them and protect them as a soldier protects himself with his shield” or “because you are kind to them, you will protect them (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
128 | PSA | 6 | intro | gpl3 | 0 | # Psalm 06 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 6 is a deliverance psalm: a call to God for help. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trouble<br>He is in deep trouble and needs God to help him in his difficult situation. But then God hears his prayer and scatters his enemies.<br><br>### First Person<br><br>This psalm is written using first person making its perspective very personal. There are many uses of the first person in this Psalm. | |||
129 | PSA | 6 | 1 | qy9s | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
130 | PSA | 6 | 1 | z78f | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship” | ||
131 | PSA | 6 | 1 | w19w | 0 | on stringed instruments | Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song” | ||
132 | PSA | 6 | 1 | p2j3 | 0 | set to the Sheminith style | This may refer to a style of music. | ||
133 | PSA | 6 | 2 | at9c | figs-synecdoche | 0 | my bones are shaking | The bones represent the whole body. His body may have been shaking because he was sick or extremely tired. Alternate translation: “my whole body is shaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
134 | PSA | 6 | 3 | sd1q | 0 | very troubled | Alternate translation: “terrified” or “worried” | ||
135 | PSA | 6 | 3 | vw88 | figs-rquestion | 0 | how long will this continue? | David uses this question to show that he does not want to continue feeling weak and troubled. Alternate translation: please, do not let this continue!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
136 | PSA | 6 | 4 | rce3 | figs-metaphor | 0 | Return, Yahweh | David speaks of God being kind to him as God returning to him. Alternate translation: “Yahweh, come back to me” or “Have mercy on me, Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
137 | PSA | 6 | 4 | fuw3 | figs-abstractnouns | 0 | Save me because of your covenant faithfulness | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Save me because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
138 | PSA | 6 | 5 | qb7p | figs-parallelism | 0 | For in death there is no remembrance of you. In Sheol who will give you thanks? | These two sentences express similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
139 | PSA | 6 | 5 | pn4j | figs-metonymy | 0 | For in death there is no remembrance of you | Here, **remembrance** represents praise. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **remembrance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “For when people die, they no longer praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
140 | PSA | 6 | 5 | mb1j | figs-rquestion | 0 | In Sheol who will give you thanks? | David uses this question to emphasize that no one in Sheol thanks God. Alternate translation: “No one in Sheol will give you thanks!” or “The dead cannot praise you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
141 | PSA | 6 | 6 | ge93 | figs-metonymy | 0 | I am weary with my groaning | His groaning represents the pain or distress that he feels. Alternate translation: “I am very tired because of my pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
142 | PSA | 6 | 6 | bay4 | figs-parallelism | 0 | I drench my bed with tears; I wash my couch away with my tears | These two sentences express the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
143 | PSA | 6 | 6 | c1qb | 0 | I drench my bed with tears | Alternate translation: “I make my bed wet with my tears” or “My bed is very wet because of my tears” | ||
144 | PSA | 6 | 6 | isr5 | 0 | I wash my couch away with my tears | Alternate translation: “I make my couch wet with my tears” | ||
145 | PSA | 6 | 7 | fup4 | figs-metonymy | 0 | My eyes grow dim | The ability to see is spoken of in terms of the eyes. Alternate translation: “My vision is blurry” or “I cannot see clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
146 | PSA | 6 | 7 | gny4 | figs-metonymy | 0 | from grief | Grief here represents crying. Alternate translation: “from crying” or “because I cry so much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
147 | PSA | 6 | 9 | j23z | figs-parallelism | 0 | Yahweh has heard my appeal for mercy … Yahweh has accepted my prayer | These two lines have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
148 | PSA | 6 | 9 | dq36 | figs-metaphor | 0 | Yahweh has accepted my prayer | Being willing to do what David has prayed for is spoken of as accepting his prayer. Alternate translation: “Yahweh will respond to my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
149 | PSA | 7 | intro | zey1 | 0 | # Psalm 07 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 7 is a deliverance psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s protection<br>The author had not wronged anyone, yet his enemy was trying to attack him. But he knew that God would protect him.<br><br>### Cush the Benjamite<br>Note the superscription and the specific circumstances. There is no other reference to this incident in the Scriptures. But there are references to David being opposed by those of the tribe of Benjamin during the time he was serving King Saul. | |||
150 | PSA | 7 | 1 | wzv4 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
151 | PSA | 7 | 1 | v239 | 0 | A musical composition of David | Alternate translation: “This is a song that David wrote” | ||
152 | PSA | 7 | 1 | huv1 | figs-metaphor | 0 | take refuge in you! | Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
153 | PSA | 7 | 2 | rzk1 | figs-simile | 0 | they will rip me apart like a lion, tearing me in pieces | David speaks of his enemies attacking him as if they would rip his body apart and tear it in pieces as a lion would. Alternate translation: “they will violently kill me like a lion ripping apart its victim’s body and tearing it in pieces” or “they will violently kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
154 | PSA | 7 | 2 | x9fh | 0 | with no one else able to bring me to safety | Alternate translation: “and no one else will be able to save me” | ||
155 | PSA | 7 | 5 | ej18 | figs-metonymy | 0 | my life | The life represents the person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
156 | PSA | 7 | 5 | us9e | figs-metonymy | 0 | overtake me | This represents capturing him. Alternate translation: “capture me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
157 | PSA | 7 | 5 | txr8 | figs-metonymy | 0 | let him trample my life to the ground | Here “my life” represents the writer. Alternate translation: “allow him to destroy me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
158 | PSA | 7 | 5 | hav6 | 0 | lay my honor in the dust | This refers to lying dead and unburied in disgrace. | ||
159 | PSA | 7 | 6 | phd3 | figs-metonymy | 0 | Arise, Yahweh, in your anger | Arising represents doing something or taking action. Alternate translation: “Do something in your anger” or “Be angry at my enemies and take action: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
160 | PSA | 7 | 6 | a9lp | figs-metonymy | 0 | stand up against the rage of my enemies | Fighting against people is spoken of as standing up against them. Alternate translation: “fight against the rage of my enemies” or “attack my enemies who rage against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
161 | PSA | 7 | 6 | q1qt | figs-metonymy | 0 | the rage of my enemies | Their rage represents their attacks. Alternate translation: “the attacks of my enemies” or “my enemies who attack me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
162 | PSA | 7 | 6 | x2us | figs-metaphor | 0 | wake up | Waking up represents starting to do something or take action. Alternate translation: “Take action” or “Do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
163 | PSA | 7 | 6 | sml1 | 0 | for my sake | Alternate translation: “for me” or “to help me” | ||
164 | PSA | 7 | 7 | pk8y | figs-synecdoche | 0 | The countries are assembled | Here the word “countries” represents all of the armies that have gathered to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
165 | PSA | 7 | 7 | rb6b | figs-metaphor | 0 | take once more your rightful place over them | Ruling people is spoken of as being over them. Yahweh’s rightful place refers either to heaven or to ruling in general. Alternate translation: “Rule over them from heaven” or “Rule over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
166 | PSA | 7 | 8 | e8kb | 0 | vindicate me | Alternate translation: “show them that I am not guilty” | ||
167 | PSA | 7 | 9 | pw1n | 0 | establish the righteous people | Alternate translation: “make the righteous people strong” or “make the righteous people prosper” | ||
168 | PSA | 7 | 9 | zql9 | figs-metonymy | 0 | you who examine hearts and minds | The hearts and minds represent people’s desires and thoughts. Alternate translation: “you who know our inner thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
169 | PSA | 7 | 10 | c7u4 | figs-metaphor | 0 | My shield comes from God | The word “shield” represents God’s protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
170 | PSA | 7 | 11 | j5zn | figs-explicit | 0 | a God who is indignant each day | Who God is angry with can be stated explicitly. Alternate translation: “a God who is angry with the wicked every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
171 | PSA | 7 | 12 | y4zk | figs-metaphor | 0 | God will sharpen his sword and will prepare his bow for battle | In verses 12 and 13, David speaks of God deciding to punish the wicked as if God were a warrior preparing to fight against them with weapons. Alternate translation: “God will take action against him like a warrior who sharpens his sword and prepares his bow for battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
172 | PSA | 7 | 14 | l54a | figs-metaphor | 0 | one who is pregnant with wickedness … conceives destructive plans … gives birth to harmful lies | David speaks of the things that a wicked person does as if the person were pregnant and wickedness was the baby. Alternate translation: “the wicked person. He makes plans to destroy people and produces harmful lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
173 | PSA | 7 | 16 | p524 | figs-metaphor | 0 | His own destructive plans return to his own head, for his violence comes down on his own head | Destruction and violence are spoken of as if they hit a person’s head or fall down on it. Alternate translation: “His own destructive plans destroy him, for his violence attacks him” or “When he plans to destroy others, others destroy him; when he attacks others, others attack him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
174 | PSA | 8 | intro | rs24 | 0 | # Psalm 08 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 8 is a psalm of worship and praise to God. This was to be sung by a choir.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s creation<br>God has made awesome things in the universe and has exalted humans to be rulers over this creation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]])<br><br>### A Little Lower than the Heavenly Beings<br><br>[Psalms Psalm 8:4-6](./003.md) is quoted in [Hebrews 2:6-8](../../heb/02/06.md), where it is applied to Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]) | |||
175 | PSA | 8 | 1 | lk7t | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
176 | PSA | 8 | 1 | i9hb | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship” | ||
177 | PSA | 8 | 1 | ye1p | 0 | set to the gittith style | This may refer to a style of music. | ||
178 | PSA | 8 | 1 | hn59 | figs-metonymy | 0 | how magnificent is your name in all the earth | God’s “name” represents his whole being. Alternate translation: “people all over the world know that you are very great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
179 | PSA | 8 | 2 | u11e | figs-metaphor | 0 | Out of the mouth of babies and infants you have established praise | This could mean: (1) praise is spoken of as a solid object that God takes out of babies’ mouths and sets up as a defensive wall or (2) God has created the world so that true praise comes to him from babies. Alternate translation: “You have given babies and infants the ability to praise you” or “It is babies and infants who truly praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
180 | PSA | 8 | 3 | uj2i | figs-synecdoche | 0 | your heavens, which your fingers have made | God’s fingers represent him. Alternate translation: “the heavens which you have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
181 | PSA | 8 | 4 | yhh5 | figs-rquestion | 0 | Of what importance is the human race that you notice them, or mankind that you pay attention to them? | These remarks have been expressed in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: “It is amazing that you think about people and are concerned about them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
182 | PSA | 8 | 4 | k9i2 | 0 | the human race … mankind | Both of these phrases refer to people in general. | ||
183 | PSA | 8 | 5 | sr48 | figs-metaphor | 0 | have crowned them with glory and honor | Glory and honor are spoken of as if they were crowns. The words “glory” and “honor” are similar in meaning. Alternate translation: “have given them glory and honor” or “have caused them to be like kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
184 | PSA | 8 | 6 | x6z3 | figs-parallelism | 0 | You make him to rule over the works … you have put all things under his feet | These two clauses express similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
185 | PSA | 8 | 6 | rc4e | 0 | You make him … under his feet | “you make them … under their feet.” The words “him” and “his” here refer to people. | ||
186 | PSA | 8 | 6 | xti1 | figs-metonymy | 0 | the works of your hands | The hands represent what God has done. Alternate translation: “the things that you made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
187 | PSA | 8 | 6 | py2w | figs-metaphor | 0 | you have put all things under his feet | Having authority to rule others or control things is spoken of as having them under one’s feet. This means God gave people authority over all that he created. Alternate translation: “you have given him authority over all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
188 | PSA | 8 | 9 | y339 | figs-exclamations | 0 | how magnificent is your name in all the earth | With this exclamation, David shows his joy and awe about how great God is. Alternate translation: “your name is wonderfully magnificent in all the earth” or “people in all the earth know how magnificent you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
189 | PSA | 8 | 9 | dvi7 | figs-metonymy | 0 | your name | God’s “name” represents him or his reputation. Alternate translation: “your reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
190 | PSA | 8 | 9 | bf2u | 0 | magnificent | excellent, great | ||
191 | PSA | 9 | intro | zq96 | 0 | # Psalm 09 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 9 is a psalm of praise.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s protection<br>God is a protector. He is all-powerful and his enemies cannot withstand him.<br><br>### Acrostic Psalm<br><br>This psalm along with Psalm 10 form an acrostic. Which means that each unit begins with a successive letter of the Hebrew alphabet.<br><br>### One Psalm or two<br><br>This psalm has a superscription but Psalm 10 doesn’t. This fact and the acrostic nature of the two psalms has lead some scholars to believe these two psalms may have originally been written as one psalm. | |||
192 | PSA | 9 | 1 | xxu5 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
193 | PSA | 9 | 1 | w9iy | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship” | ||
194 | PSA | 9 | 1 | nqw5 | 0 | set to Muth Labben | This may refer to a style of music. | ||
195 | PSA | 9 | 1 | lr4k | figs-123person | 0 | I will give thanks to Yahweh with my whole heart | Since this song is addressed to Yahweh, Yahweh can be referred to as “you.” Alternate translation: “Yahweh, I will give thanks to you with all my heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
196 | PSA | 9 | 1 | f4r1 | figs-abstractnouns | 0 | all your marvelous deeds | The noun “deeds” can be expressed with the verb “do.” Alternate translation: “all the marvelous things you do” or “all the marvelous things you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
197 | PSA | 9 | 2 | vh6j | figs-metonymy | 0 | I will sing praise to your name | Here God’s name represents God. Alternate translation: “I will sing praise to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
198 | PSA | 9 | 3 | j685 | 0 | turn back | Alternate translation: “retreat” or “flee in fear” | ||
199 | PSA | 9 | 4 | nvz1 | figs-metonymy | 0 | you sit on your throne, a righteous judge | Kings had authority to judge people, and they would sit on their throne when they judged. David speaks as if God were an earthly king. Alternate translation: “you judge like a king who sits on his throne, and you are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
200 | PSA | 9 | 5 | cw1j | figs-metaphor | 0 | you have blotted out their name forever and ever | Causing people to be forgotten is spoken of as blotting out their name. Alternate translation: “you have caused them to be forgotten as if their name was blotted out” or “no one will ever remember them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
201 | PSA | 9 | 5 | bs94 | 0 | blotted out | Alternate translation: “erased” | ||
202 | PSA | 9 | 6 | dj3h | figs-simile | 0 | The enemy crumbled like ruins | The enemy is spoken of as if it were a city full of broken down buildings. Alternate translation: “Our enemies were destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
203 | PSA | 9 | 6 | b9n1 | 0 | when you overthrew their cities | Alternate translation: “when you destroyed their cities” | ||
204 | PSA | 9 | 6 | pi7j | figs-metaphor | 0 | All remembrance of them has perished | Here “remembrance” is spoken of as if it were a living being that could die. Alternate translation: “All remembrance of them has stopped” or “There is no longer any remembrance of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
205 | PSA | 9 | 6 | c6yp | figs-abstractnouns | 0 | All remembrance of them has perished | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **remembrance**, you could express the same idea with the verb “remember.” Alternate translation: “No one remembers them at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
206 | PSA | 9 | 7 | x7xg | figs-metonymy | 0 | Yahweh remains forever | “Remain” probably represents sitting on the throne as king. Alternate translation: “Yahweh sits on his throne forever” or “Yahweh rules forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
207 | PSA | 9 | 7 | h8nu | figs-metonymy | 0 | he has established his throne for justice | The phrase “his throne” represents God’s rule. This could mean: (1) “He rules in order to judge people” or (2) “He rules over people justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
208 | PSA | 9 | 8 | pgg5 | figs-parallelism | 0 | He will judge the world with righteousness … he will execute judgment for the nations with fairness | These two clauses express the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
209 | PSA | 9 | 8 | dz3w | figs-metonymy | 0 | He will judge the world with righteousness | Here “the world” refers to all the people in the world. Alternate translation: “He will judge all the people of the world righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
210 | PSA | 9 | 9 | y7hd | figs-metaphor | 0 | Yahweh also will be a stronghold for the oppressed | God is spoken of as if he were a place that people could go to for safety. Alternate translation: “Yahweh will also protect the oppressed” or “Yahweh will also provide safety for those who are oppressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
211 | PSA | 9 | 10 | mb1z | figs-metonymy | 0 | Those who know your name | Here the words “your name” represent God. Alternate translation: “Those who know you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
212 | PSA | 9 | 10 | dj61 | 0 | do not abandon | Alternate translation: “do not forsake” or “do not leave” | ||
213 | PSA | 9 | 11 | nb7x | 0 | who rules in Zion | Alternate translation: “who lives in Jerusalem” | ||
214 | PSA | 9 | 11 | i7js | figs-metonymy | 0 | tell the nations | Here “the nations” represents the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
215 | PSA | 9 | 12 | lcs5 | figs-explicit | 0 | For the God who avenges bloodshed remembers | What he remembers can be stated clearly. Alternate translation: “For the God who avenges bloodshed remembers those who were killed” or “For God remembers those who were killed and he punishes the killers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
216 | PSA | 9 | 12 | wk9a | 0 | he does not forget the cry | Alternate translation: “He does not ignore the cry” | ||
217 | PSA | 9 | 13 | j8i9 | figs-activepassive | 0 | see how I am oppressed by those who hate me | This can be expressed in active form. Alternate translation: “see how those who hate me oppress me” or “see how badly my enemies treat me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
218 | PSA | 9 | 13 | p41p | figs-metaphor | 0 | you who can snatch me from the gates of death | Death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter it. If someone is near the gates of death, it means that he will die soon. Keeping someone from dying is spoken of as taking him away from the gates of that city. Alternate translation: “you who can rescue me from death” or “you who can keep me from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
219 | PSA | 9 | 15 | re95 | figs-metaphor | 0 | The nations have sunk down into the pit that they made | People dig pits so they can catch animals that fall into them. Here digging a pit represents making plans to destroy people. Alternate translation: “The nations are like people who dig a pit for others and then fall into it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
220 | PSA | 9 | 15 | g4gq | figs-metaphor | 0 | their feet are caught in the net that they hid | People hide nets so they can catch animals that get caught in them. Here hiding a net represents making plans to destroy people. Alternate translation: “they are like people who hide a net and get trapped in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
221 | PSA | 9 | 16 | fy3r | figs-nominaladj | 0 | the wicked is ensnared by his own actions | Here “wicked” is a nominal adjective that refers to any wicked person. A wicked person acting to harm other people is spoken of as if the wicked person had made a trap and then fallen into it and been unable to escape. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when a wicked person tries to harm other people, his actions will end up harming him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
222 | PSA | 9 | 16 | z41t | 0 | is ensnared | Alternate translation: “is trapped” | ||
223 | PSA | 9 | 17 | bw3u | 0 | turned back | Alternate translation: “rejected” | ||
224 | PSA | 9 | 17 | wmb4 | 0 | all the nations that forget God | This refers to “the wicked.” | ||
225 | PSA | 9 | 18 | f28n | figs-activepassive | 0 | For the needy will not always be forgotten | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not always forget the needy” or “God will remember the needy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
226 | PSA | 9 | 18 | ln7u | figs-metaphor | 0 | nor will the hope of the oppressed be forever dashed | Hopes are spoken of as if they were objects that could be broken or destroyed. Hopes being destroyed represents the things that people hope for never happening. Alternate translation: “and the oppressed will not hope forever without results” or “and someday what the oppressed hope for will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
227 | PSA | 9 | 19 | zrv7 | figs-metonymy | 0 | Arise | Getting up represents starting to do something. Alternate translation: “Do something” or “Take action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
228 | PSA | 9 | 19 | dw6d | 0 | man | people | ||
229 | PSA | 9 | 19 | f879 | figs-metonymy | 0 | be judged | Here judging represents punishing. Alternate translation: “be punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
230 | PSA | 9 | 19 | dca3 | figs-metonymy | 0 | in your sight | Here sight represents presence. Alternate translation: “in your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
231 | PSA | 9 | 19 | xin9 | figs-activepassive | 0 | may the nations be judged in your sight | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “judge the nations in your presence” or “take the nations into your presence and punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
232 | PSA | 10 | intro | h366 | 0 | # Psalm 010 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 10 is a psalm of deliverance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Evil people<br>The wicked people are prospering and think that God does not care. They think that he is not involved in these affairs. They destroy the innocent. The godly need God to come to their rescue and to punish the wicked people for the evil that they are doing to the good people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]])<br><br>### Second half of Psalm 9<br><br>As noted in the intro to the last psalm, this one is part of an acrostic poem. This psalm covers the last half on the Hebrew alphabet. It also does not have a superscription to introduce it. However, the psalms do separate well on the subjects they address. One addresses thanksgiving and praise whereas Psalm 10 is a lament. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]]) | |||
233 | PSA | 10 | 1 | he97 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
234 | PSA | 10 | 1 | l729 | figs-rquestion | 0 | Why, Yahweh, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble? | The speaker uses these questions to express his distress that God has not helped him. Alternate translation: “Yahweh, it seems as though you are far away from me and you hide from me whenever I am in trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
235 | PSA | 10 | 2 | ml6r | 0 | schemes | evil plans | ||
236 | PSA | 10 | 3 | hd9r | figs-genericnoun | 0 | the wicked person | This refers to wicked people in general. Alternate translation: “wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
237 | PSA | 10 | 3 | lk5v | figs-abstractnouns | 0 | his deepest desires | The noun “desires” can be expressed with the verb “want. “Alternate translation: “the things that he wants very much to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
238 | PSA | 10 | 3 | bcd9 | 0 | the greedy | Alternate translation: “greedy people” | ||
239 | PSA | 10 | 4 | nkz2 | figs-genericnoun | 0 | The wicked man | This refers here to wicked people in general. Alternate translation: “the wicked person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
240 | PSA | 10 | 4 | es9w | figs-metaphor | 0 | has a raised face | A raised face represents pride or arrogance. Alternate translation: “has an arrogant attitude” or “is proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
241 | PSA | 10 | 4 | je9x | figs-metaphor | 0 | he does not seek God | Here, seeking **God** could mean: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: “he does not ask God for help” or “he does not think about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
242 | PSA | 10 | 5 | h3lz | 0 | He is secure at all times | “He is safe at all times.” He is not really safe, but he thinks that he is. | ||
243 | PSA | 10 | 5 | ee2m | figs-metaphor | 0 | your righteous decrees are too high for him | Something that is hard to understand is spoken of as if it were too high to reach. Alternate translation: “he cannot understand your righteous decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
244 | PSA | 10 | 5 | bbt7 | translate-symaction | 0 | he snorts at all his enemies | People snort at their enemies when they think that their enemies are weak and worthless. Alternate translation: “he thinks that all his enemies are weak and worthless” or “he sneers at all his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
245 | PSA | 10 | 5 | dxb3 | 0 | he snorts | This means that he blows air out noisily through his nose. | ||
246 | PSA | 10 | 6 | j7qk | 0 | He says | Alternate translation: “The wicked man says” | ||
247 | PSA | 10 | 6 | xus1 | 0 | throughout all generations | This probably simply means “forever.” | ||
248 | PSA | 10 | 6 | y26y | figs-metaphor | 0 | I will not meet adversity | Experiencing adversity is spoken of as meeting it. Alternate translation: “I will not have any troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
249 | PSA | 10 | 7 | d42j | figs-metonymy | 0 | His mouth is full of curses and lies and oppression | What people say is spoken of as being in their mouth. Alternate translation: “He always curses people, tells lies, and threatens to harm people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
250 | PSA | 10 | 7 | xj9b | figs-metonymy | 0 | under his tongue are mischief and evil | Here the tongue represents speaking. Alternate translation: or “what he says injures and destroys people” or “he speaks words that threaten and hurt people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
251 | PSA | 10 | 8 | x2zt | 0 | He waits in ambush | The word “he” refers to the wicked man. | ||
252 | PSA | 10 | 8 | urg9 | figs-synecdoche | 0 | his eyes look for some helpless victim | The eyes represent him. Alternate translation: “he looks for some helpless victim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
253 | PSA | 10 | 9 | sd5u | figs-simile | 0 | He lurks in secret like a lion in the thicket | This speaks of the wicked person as if he were a lion. Alternate translation: “He hides while he waits for the weak to walk near him, the same way a lion quietly waits in the bush for the animal it wants to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
254 | PSA | 10 | 9 | jkf7 | 0 | lurks | This means to hide or wait with intent to harm or kill. | ||
255 | PSA | 10 | 9 | ug79 | 0 | he lies in wait | Alternate translation: “lies down waiting” or “he hides and waits” | ||
256 | PSA | 10 | 9 | g5jl | figs-metaphor | 0 | He catches the oppressed when he pulls in his net | The writer speaks of the wicked person catching people as if he were a hunter using a net to catch animals. Alternate translation: “He catches the oppressed like a hunter that catches an animal in a net and drags it away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
257 | PSA | 10 | 10 | bcg4 | figs-metaphor | 0 | they fall into his strong nets | The writer continues to speak of the wicked person catching people as if he were a hunter, his plans were nets, and the people were animals that fall into his net. Alternate translation: “his victims are caught by his plans like animals that fall into a hunter’s strong nets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
258 | PSA | 10 | 11 | y4zx | figs-genericnoun | 0 | He says | The word “He” refers to the wicked person, and to wicked people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
259 | PSA | 10 | 11 | ty8w | figs-metaphor | 0 | God has forgotten | Refusing to pay attention to what people do is spoken of as forgetting. Alternate translation: “God does not pay attention” or “God does not care about what I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
260 | PSA | 10 | 11 | vdi5 | figs-metaphor | 0 | he covers his face | Refusing to pay attention to what someone does is spoken of as covering one’s face. Alternate translation: “God refuses to see what is happening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
261 | PSA | 10 | 11 | xd2r | figs-metaphor | 0 | he will not bother to look | Paying attention to what someone does is spoken of as looking at it. Alternate translation: “he will not bother to pay attention” or “he will not care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
262 | PSA | 10 | 12 | l9k2 | figs-metaphor | 0 | Arise | Starting to do something is spoken of as getting up. Alternate translation: “Do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
263 | PSA | 10 | 12 | k3kx | figs-metonymy | 0 | Lift up your hand | Here lifting the hand to hit someone represents punishing him. Alternate translation: “Hit him hard” or “Punish the wicked person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
264 | PSA | 10 | 13 | w9gj | figs-rquestion | 0 | Why does the wicked man reject God and say…“You will not hold me accountable”? | The speaker uses this question to show that he is very sad that wicked people do these things. Alternate translation: “Wicked people are always rejecting God and saying…‘You will not hold me accountable.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
265 | PSA | 10 | 13 | tfq6 | figs-metonymy | 0 | You will not hold me accountable | “You will not require me to tell you why I do what I do.” Holding someone accountable here represents punishing him. Alternate translation: “You will not punish me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
266 | PSA | 10 | 15 | v9ju | figs-metonymy | 0 | Break the arm of the wicked and evil man | Here “arm” represents power. Alternate translation: “Destroy the power of the wicked and evil man” or “Make the wicked and evil man weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
267 | PSA | 10 | 15 | z4yy | figs-doublet | 0 | wicked and evil | These words have the same meaning. You can use one word to express both concepts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
268 | PSA | 10 | 15 | m5mv | figs-metonymy | 0 | Make him account for his evil deeds | Making someone account for his evil deeds represents punishing him. Alternate translation: “Punish him for the evil things he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
269 | PSA | 10 | 16 | zc2f | figs-activepassive | 0 | the nations are driven out of his land | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “Yahweh forces the people of other nations to leave his land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
270 | PSA | 10 | 17 | d6nx | figs-explicit | 0 | you have heard the needs of the oppressed | It is implied that the oppressed people cried out to God. Alternate translation: “when oppressed people cried out to you, you listened to them tell you what they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
271 | PSA | 10 | 17 | yqz9 | figs-metonymy | 0 | you strengthen their heart | A strong heart represents courage, and making people’s hearts strong represents encouraging them. Alternate translation: “you encourage them” or “you make them confident” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
272 | PSA | 10 | 18 | w3s1 | 0 | no man … will cause terror again | Alternate translation: “no one … will cause people to be afraid again” | ||
273 | PSA | 11 | intro | zn9r | 0 | # Psalm 011 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 11 is a worship psalm. It tells how great God is and that God delivers the good people from the evil people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Justice<br>The wicked people try to destroy the good people but God knows everything that is being done and he saves the good people and destroys the evil people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) | |||
274 | PSA | 11 | 1 | t2nr | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
275 | PSA | 11 | 1 | ca3b | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.” | ||
276 | PSA | 11 | 1 | i5j2 | figs-metaphor | 0 | take refuge in Yahweh | Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to Yahweh for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
277 | PSA | 11 | 1 | dp1y | figs-rquestion | 0 | how will you say to me, “Flee like a bird to the mountain”? | This question is asked to provide emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “So do not ask me to run away!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
278 | PSA | 11 | 2 | lc13 | 0 | For see! The wicked prepare their bows. They make ready their arrows on the strings to shoot in the darkness at the upright in heart | Alternate translation: “Look! the wicked are preparing to attack upright people” | ||
279 | PSA | 11 | 2 | td66 | 0 | upright in heart | Here “upright in heart” refers to godly or righteous people. | ||
280 | PSA | 11 | 3 | dyu6 | figs-rquestion | 0 | For if the foundations are ruined, what can the righteous do? | Here “the foundations” may refer to law and order. This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Righteous people cannot do anything when evil people are not punished when they disobey the laws!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
281 | PSA | 11 | 4 | je8v | figs-synecdoche | 0 | his eyes watch, his eyes examine the children of mankind | Here Yahweh is represented by his “eyes.” Yahweh is aware of everything that happens. Alternate translation: “He examines all that humanity does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
282 | PSA | 11 | 4 | u9bt | 0 | children of mankind | Alternate translation: “humanity” | ||
283 | PSA | 11 | 5 | ars4 | 0 | Yahweh examines | Alternate translation: “Yahweh watches carefully” | ||
284 | PSA | 11 | 5 | qa59 | 0 | do violence | Alternate translation: “hurt others” | ||
285 | PSA | 11 | 6 | t8lu | figs-metaphor | 0 | He rains burning coals and brimstone upon the wicked; a scorching wind will be their portion from his cup! | God’s punishment is described as if it were burning coals and brimstone from a volcano. Alternate translation: “He punishes the wicked; there will be no relief for them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
286 | PSA | 11 | 6 | i1h8 | 0 | brimstone | sulphur | ||
287 | PSA | 11 | 7 | ai4r | 0 | see his face | Alternate translation: “be in his presence” | ||
288 | PSA | 12 | intro | c38b | 0 | # Psalm 012 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 12 is a judgment psalm, where the author asks God to judge and punish the wicked people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh saves<br>There are so many wicked people now and they are proud of their evil. But God will save the poor who call out to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]])<br><br>### Words<br>This relatively short psalm focuses on the words people use. | |||
289 | PSA | 12 | 1 | lrn6 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
290 | PSA | 12 | 1 | l7ap | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship” | ||
291 | PSA | 12 | 1 | d3jh | 0 | set to the Sheminith | This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 6:1](../006/001.md). | ||
292 | PSA | 12 | 1 | w9wb | 0 | Help, Yahweh | Alternate translation: “Yahweh, come to my aid” | ||
293 | PSA | 12 | 1 | ckb5 | 0 | those who have integrity have vanished | Alternate translation: “faithful people have all vanished” | ||
294 | PSA | 12 | 2 | p59u | figs-hyperbole | 0 | Everyone says … everyone speaks | The two occurrences of “everyone” are exaggerations, used to emphasize that this is true of very many people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
295 | PSA | 12 | 2 | k6d8 | figs-metonymy | 0 | everyone speaks with flattering lips and a double heart | Here “lips” is a metonym for what people say, and “a double heart” is a metaphor for deception. Alternate translation: “everyone speaks with flattering words and deception” or “everyone praises people falsely and tells lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
296 | PSA | 12 | 3 | cis2 | figs-metaphor | 0 | cut off all flattering lips | Here “flattering lips” is a metonym for people who flatter others. This could mean: (1) “cut off” is a metaphor for killing. Alternate translation: “kill all who flatter others” or (2) “cut off” is a metaphor for stopping something. Alternate translation: “stop all those who flatter others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
297 | PSA | 12 | 3 | g9k2 | figs-synecdoche | 0 | every tongue declaring great things | Here “every tongue” represents every person who declares great things. Alternate translation: “every person who boasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
298 | PSA | 12 | 4 | j1nx | figs-metonymy | 0 | With our tongues will we prevail | Here the word “tongues” represents what people say. Alternate translation: “We will prevail because of what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
299 | PSA | 12 | 4 | ay1a | 0 | will we prevail | Alternate translation: “we will succeed” or “we will win” or “we will be victorious” | ||
300 | PSA | 12 | 4 | n8z2 | figs-synecdoche | 0 | When our lips speak | Here the “lips” represents the people who speak. Alternate translation: “When we speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
301 | PSA | 12 | 4 | le51 | figs-rquestion | 0 | who can be master over us? | This rhetorical question is asked to emphasize that they believed no one could rule over them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “no one can rule over us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
302 | PSA | 12 | 5 | bgl1 | 0 | groans | These are deep sounds that people make because of pain or some strong emotion. | ||
303 | PSA | 12 | 5 | qr86 | 0 | I will arise,” says Yahweh | This means Yahweh will do something to help the people. | ||
304 | PSA | 12 | 6 | jt35 | figs-simile | 0 | like silver purified in a furnace on the earth, refined seven times | Yahweh’s words are compared to silver that has been purified. Alternate translation: “they are without any imperfection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
305 | PSA | 12 | 7 | txp6 | 0 | You keep them | Alternate translation: “You keep the righteous people safe” | ||
306 | PSA | 12 | 8 | q4v9 | 0 | walk on every side | Alternate translation: “surround us” | ||
307 | PSA | 12 | 8 | y7uy | figs-activepassive | 0 | when evil is exalted among the children of mankind | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when people everywhere are praising evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
308 | PSA | 12 | 8 | lrt6 | 0 | children of mankind | Alternate translation: “human beings” or “people” | ||
309 | PSA | 13 | intro | nza7 | 0 | # Psalm 013 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 13 is a psalm of deliverance because the psalmist is calling on God to deliver him from death and his enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s help<br>The author needs God to help him because his enemies will rejoice if they are able to defeat him. The string of rhetorical questions is very effective at heightening the fear David is feeling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) | |||
310 | PSA | 13 | 1 | vsr8 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
311 | PSA | 13 | 1 | hwf6 | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.” | ||
312 | PSA | 13 | 1 | xg9c | figs-rquestion | 0 | How long, Yahweh, will you keep forgetting about me? | This question is asked to get the reader’s attention and to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh, it seems that you have forgotten about me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
313 | PSA | 13 | 1 | v3px | figs-synecdoche | 0 | How long … face from me? | The words “your face” represent God’s whole being. This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It seems like you are hiding from me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
314 | PSA | 13 | 2 | pg6n | figs-rquestion | 0 | How long will my enemy triumph over me? | This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely my enemies will not always defeat me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
315 | PSA | 13 | 3 | vs9y | 0 | Look at me and answer me | Alternate translation: “Give me your attention and listen to me” | ||
316 | PSA | 13 | 3 | x789 | figs-idiom | 0 | Give light to my eyes | This is a way of asking for strength. Alternate translation: “Make me strong again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
317 | PSA | 13 | 3 | t9hl | figs-euphemism | 0 | or I will sleep in death | To “sleep in death” means to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
318 | PSA | 13 | 4 | ucm3 | 0 | Do not let my enemy say … so that my enemy may not say | Alternate translation: “Do not let my enemy say about me … so that my enemy may not say about me” | ||
319 | PSA | 13 | 4 | x5p1 | 0 | when I am brought down | Alternate translation: “when I fall” or “when they defeat me” | ||
320 | PSA | 13 | 5 | l1in | figs-abstractnouns | 0 | I have trusted in your covenant faithfulness | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I have trusted that you are faithful to your covenant” or “I have trusted you because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
321 | PSA | 13 | 5 | s3s4 | figs-synecdoche | 0 | my heart rejoices in your salvation | Here “my heart” represents the whole person. Alternate translation: “I will rejoice because you have rescued me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
322 | PSA | 14 | intro | a269 | 0 | # Psalm 014 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 14 is a deliverance psalm because he is trusting God to deliver the poor. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Evil people<br>Wicked people do not even consider God when they make their plans. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) | |||
323 | PSA | 14 | 1 | ghg8 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
324 | PSA | 14 | 1 | l8jh | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.” | ||
325 | PSA | 14 | 1 | bwz9 | figs-idiom | 0 | A fool says in his heart | This is an idiom that means to say to oneself or to think to oneself. Alternate translation: “A foolish person says to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
326 | PSA | 14 | 1 | r75x | 0 | They are corrupt | The word “they” refers to all foolish human beings who say there is no God. | ||
327 | PSA | 14 | 2 | zm7b | 0 | children of mankind | This phrase refers to all humans. | ||
328 | PSA | 14 | 2 | vw7w | figs-metaphor | 0 | who seek after him | This describes those who desire to know God as if they were actually following him on a path. Alternate translation: “who desire to know him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
329 | PSA | 14 | 3 | l4ef | figs-metaphor | 0 | They have all turned away | This describes people who have rejected God as if they had stopped walking on the right path and had gone in another direction. Alternate translation: “They have all turned away from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
330 | PSA | 14 | 4 | v11h | figs-rquestion | 0 | Do they not know anything … who do not call on Yahweh? | This rhetorical question is asked to add emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “They act as if they do not know anything … who do not call on Yahweh. But they know what they are doing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
331 | PSA | 14 | 4 | a11q | figs-abstractnouns | 0 | those who commit iniquity | The abstract nouns “iniquity” can be stated as “evil deeds.” Alternate translation: “those who do evil deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
332 | PSA | 14 | 4 | amq1 | figs-metaphor | 0 | those who eat up my people | This refers to those who do evil things and destroy God’s people as if they were eating food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
333 | PSA | 14 | 5 | g962 | 0 | They tremble | The word “they” refers to those who do evil things. | ||
334 | PSA | 14 | 5 | p7fp | figs-explicit | 0 | God is with the righteous assembly | To say that “God is with” those who are righteous means that he helps them. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “God helps those who act righteously” or “God helps those who do the right things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
335 | PSA | 14 | 6 | a6ad | 0 | You want | The word “you” here refers to the wicked people. | ||
336 | PSA | 14 | 6 | eb9r | 0 | to humiliate the poor person | Alternate translation: “to make the person who is poor feel ashamed” | ||
337 | PSA | 14 | 6 | ysx7 | figs-metaphor | 0 | Yahweh is his refuge | This speaks of the protection that Yahweh provides as if he were a shelter that one might seek in a storm. Alternate translation: “Yahweh is like a shelter of protection to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
338 | PSA | 14 | 7 | uji3 | figs-exclamations | 0 | Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! | This is an exclamation. The writer is saying what he wishes or longs for God to do. Alternate translation: “I wish so much that the salvation of Israel would come from Zion!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
339 | PSA | 14 | 7 | xxx6 | figs-metonymy | 0 | Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! | Here “the salvation of Israel” is a metonym for Yahweh, the one who saves Israel. Alternate translation: “Oh, that Yahweh would come from Zion and save Israel!” or “I wish that Yahweh would come from Zion and rescue his people Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
340 | PSA | 14 | 7 | h25q | figs-parallelism | 0 | then Jacob will rejoice and Israel will be glad | These two phrases mean the same thing. Here both “Jacob” and “Israel” represent the people of Israel. The two phrases can be combined in the translation. Alternate translation: “then all the people of Israel will rejoice greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
341 | PSA | 15 | intro | j6s2 | 0 | # Psalm 015 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 15 is a wisdom psalm telling how people who honor God should live. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Godliness<br>This psalm outlines a person who is godly and sees others from a godly perspective. There are several good actions mentioned. Such a person treats his neighbor right, does not slander him, does not take a bribe or interest from him, and keeps his promises even when it is difficult to do so. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>### Moral Conditions for Worship<br><br>Scholars have noted that this psalm contains a list of ten different conditions for those who want to participate in worship at the temple. The list consists of three positives in verse 2, 3 negatives in verse 3, two positives in verse 4, followed by two negatives in verse 5. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) | |||
342 | PSA | 15 | 1 | u6j8 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
343 | PSA | 15 | 1 | sql5 | figs-metonymy | 0 | Who may live on your holy hill? | God’s “holy hill” represents God’s temple, which was on Mount Zion. Alternate translation: “Who may live in your holy place?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
344 | PSA | 15 | 2 | jg77 | 0 | speaks truth from his heart | Alternate translation: “speaks honestly” | ||
345 | PSA | 15 | 3 | n4z5 | figs-metonymy | 0 | He does not slander with his tongue | Here “tongue” represents what a person says. The word “he” refers to the “righeous person” ([Psalms 15:2](../015/002.md)). Alternate translation: “He does not slander people with his speech” or “He does not say evil things about innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
346 | PSA | 15 | 3 | ih3s | 0 | harm | hurt | ||
347 | PSA | 15 | 4 | y2jl | 0 | The worthless person is despised in his eyes, but he honors those who fear Yahweh | Alternate translation: “Righteous people hate those who have rejected God, but they honor those who respect God” | ||
348 | PSA | 15 | 4 | y1aw | 0 | The worthless person | Alternate translation: “The wicked person” or “The person who has rejected Yahweh” | ||
349 | PSA | 15 | 5 | qq63 | figs-metaphor | 0 | will never be shaken | Here “to be shaken” represents not living safely any longer. This can be stated in positive form. Alternate translation: “will live in safety” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
350 | PSA | 16 | intro | hm6c | 0 | # Psalm 016 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 16 is a psalm of praise, thanking God for all his mercies. The New Testament considers this psalm to be a messianic psalm: a psalm about Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Messiah<br>God has been so good to the psalmist, who will worship no other god. The New Testament considers the tenth verse to be about Christ’s resurrection when it says that he is God’s anointed one, and that God will not leave his body in the grave to decay. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])<br><br>### Superscription<br>The term “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this term, but in the end no one is certain what it means. So it is easiest to transliterate this word into your language, or you are welcome to translate it as “psalm.” | |||
351 | PSA | 16 | 1 | m94a | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
352 | PSA | 16 | 1 | u6cp | figs-metaphor | 0 | take refuge in you | Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
353 | PSA | 16 | 3 | b6f8 | figs-explicit | 0 | the holy people who are on the earth | Here “holy people” refers to God’s own people who trust him. Alternate translation: “your people who live in this land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
354 | PSA | 16 | 4 | j4m1 | figs-activepassive | 0 | Their troubles will be … gods | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The troubles of those who seek other gods will increase” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
355 | PSA | 16 | 4 | b7s4 | 0 | pour out … blood to their gods | Alternate translation: “pour out blood as a sacrifice to their gods” | ||
356 | PSA | 16 | 4 | xj7h | figs-exmetaphor | 0 | or lift up their names with my lips | Lifting up their names is a metaphor for praising them, and “lips” is a metonym for what one says. Alternate translation: “or praise them with my words” or “and I will not praise their gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
357 | PSA | 16 | 5 | v4p8 | figs-metaphor | 0 | my chosen portion | Here David speaks of Yahweh as if he were a portion of land that has been given to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
358 | PSA | 16 | 5 | b3bh | figs-metaphor | 0 | my cup | Here David speaks of Yahweh as if he were a cup that contains many blessings. Alternate translation: “the one who blesses me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
359 | PSA | 16 | 5 | efb4 | 0 | You hold onto my lot | Alternate translation: “You determine my future” or “You control what will happen to me” | ||
360 | PSA | 16 | 6 | qf7f | figs-metonymy | 0 | Measuring lines … in pleasant places | Here laying down measuring lines is a metonym for measuring land and giving it to someone, and here this is a metaphor for God blessing David in many great ways. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have measured off land for me in pleasant places” or “You have given me land in pleasant places” or “You bless me like one who gives land in pleasant places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
361 | PSA | 16 | 6 | ag3m | 0 | Measuring lines | These are ropes that people use to measure a plot of land and mark its boundaries. | ||
362 | PSA | 16 | 6 | af57 | figs-metaphor | 0 | surely a pleasing inheritance is mine | Here David speaks of Yahweh’s blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: “I am delighted with all the things that he has given me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
363 | PSA | 16 | 8 | z682 | 0 | I set Yahweh before me at all times | Alternate translation: “I always remember that Yahweh is with me” | ||
364 | PSA | 16 | 8 | yj9i | figs-activepassive | 0 | so I will not be shaken from his right hand | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing will take me away from his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
365 | PSA | 16 | 9 | p2bc | figs-metonymy | 0 | my heart is glad | Here the “heart” represents the speaker’s thoughts and emotions. Alternate translation: “Therefore I am glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
366 | PSA | 16 | 9 | e6e1 | 0 | my glory is rejoicing | This could mean: (1) the word “glory” represents the honor a person feels. Alternate translation: “I am honored to rejoice in God” or (2) the word translated “glory” really means “liver” and represents the speaker’s emotions. Alternate translation: “I am rejoicing” | ||
367 | PSA | 16 | 11 | b54u | 0 | abundant joy | Alternate translation: “great joy” or “a large amount of joy” | ||
368 | PSA | 16 | 11 | hxq5 | figs-personification | 0 | joy resides in your presence | The writer speaks of “joy” as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
369 | PSA | 16 | 11 | v4yr | figs-idiom | 0 | in your right hand | The words “right hand” indicate being in God’s special presence. Alternate translation: “when I am near you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
370 | PSA | 17 | intro | thd2 | 0 | # Psalm 017 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 17 is a prayer for deliverance from all his enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Innocence<br>The psalmist is innocent and needs God to rescue him from these enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]]) | |||
371 | PSA | 17 | 1 | y32y | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
372 | PSA | 17 | 1 | z6y3 | figs-metaphor | 0 | Give ear to my prayer from lips without deceit | The phrase “give ear” is a metaphor for listening, and “lips without deceit” is synecdoche for a person who does not lie. Alternate translation: “Listen to my prayer for I speak without deceit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
373 | PSA | 17 | 2 | k4su | figs-metaphor | 0 | Let my vindication come from your presence | Vindication coming from God represents God judging someone and declaring him innocent. God’s “presence” is a metonym for God himself. Alternate translation: “Let my vindication come from you” or “Declare that I am innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
374 | PSA | 17 | 2 | t9kx | figs-synecdoche | 0 | let your eyes see what is right! | Here “your eyes” is synecdoche for God himself, and “see” is a metaphor for paying attention and firmly deciding to do something. Alternate translation: “please see what is right” or “do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
375 | PSA | 17 | 3 | pi85 | figs-idiom | 0 | If you test my heart, if you come to me in the night | Here “test my heart” means to examine my thoughts and motives. Alternate translation: “If you examine my thoughts in the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
376 | PSA | 17 | 3 | w51q | figs-personification | 0 | my mouth will not transgress | Here the mouth is spoken of as if it were capable of acting on its own. It also represents the words that a person speaks. Alternate translation: “I will not tell lies or sin with my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
377 | PSA | 17 | 4 | u1m8 | figs-metonymy | 0 | it is at the word of your lips that I have kept myself from the ways of the lawless | Here “the word of your lips” is a metonym for God’s instruction, and “the ways of the lawless” is a metaphor for the things that lawless people do. Alternate translation: “it is by obeying your instruction that I have kept myself from doing the things that lawless people do” or “your instruction has caused me to avoid doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
378 | PSA | 17 | 5 | nw8l | figs-parallelism | 0 | My steps have held firmly to your tracks; my feet have not slipped | Both of these clauses mean the same thing. The repetition adds emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
379 | PSA | 17 | 5 | ve61 | figs-metaphor | 0 | my feet have not slipped | The writer speaks of his obedience to God as if he were walking on a path. Alternate translation: “I am determined to follow your ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
380 | PSA | 17 | 6 | fh7p | figs-parallelism | 0 | turn your ear to me … listen when I speak | These phrases mean the same thing. Here “your ear” refers to God’s willingness to hear someone who prays to him. Alternate translation: “pay attention to me … listen when I speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
381 | PSA | 17 | 7 | m4v2 | figs-abstractnouns | 0 | Show your covenant faithfulness in a wonderful way | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Show in a wonderful way that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
382 | PSA | 17 | 7 | g2x5 | figs-metonymy | 0 | your right hand | The “right hand” refers to God’s power. Alternate translation: “your mighty power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
383 | PSA | 17 | 7 | ll6h | figs-metaphor | 0 | take refuge in you | Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
384 | PSA | 17 | 8 | ar64 | figs-simile | 0 | Protect me like the apple of your eye | The “apple of your eye” refers to something that is valuable. Alternate translation: “Protect me as you would something most valuable and precious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
385 | PSA | 17 | 8 | f3hh | figs-metaphor | 0 | hide me under the shadow of your wings | David speaks of God’s protection as if he were a bird protecting its young under its wings. Alternate translation: “Keep me safe as a mother bird protects her babies by gathering them under her wing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
386 | PSA | 17 | 10 | rd6l | figs-synecdoche | 0 | their mouths speak with pride | Here “their mouths speak” represents his enemies when they speak. Alternate translation: “they speak with pride” or “they are always boasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
387 | PSA | 17 | 11 | yzx5 | figs-metonymy | 0 | They have surrounded my steps | Here “surrounded my steps” represents how David’s enemies have followed him everywhere he goes in order to capture him. Alternate translation: “My enemies have surrounded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
388 | PSA | 17 | 12 | iq89 | figs-parallelism | 0 | like a lion eager for a victim, like a young lion crouching in hidden places | These two phrases express very similar ideas. The repetition adds intensity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
389 | PSA | 17 | 12 | c8wr | figs-simile | 0 | They are like a lion … like a young lion | The writer feels pursued the way a lion hunts its prey (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
390 | PSA | 17 | 13 | p2s3 | figs-metaphor | 0 | by your sword | This is a metaphor for Yahweh’s power and for violent death in war. Alternate translation: “by having them die in war” or “by killing them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
391 | PSA | 17 | 14 | mf1x | figs-parallelism | 0 | Rescue me from men by your hand, Yahweh, from men of this world | This clause adds intensity to the words “Rescue my life from the wicked by your sword” ([Psalms 17:13](../017/013.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
392 | PSA | 17 | 14 | wh2m | figs-metonymy | 0 | by your hand | These words represent the power of Yahweh and add intensity to the words “by your sword” ([Psalms 17:13](../017/013.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
393 | PSA | 17 | 14 | xg3n | figs-metaphor | 0 | You will fill the bellies of your treasured ones with riches | The ancient text is hard to understand. This could mean: (1) “treasured” is a metaphor for loved, and “your treasured ones” refers to the people whom God loves. Alternate translation: “you will fill the bellies of the people you love with riches” or (2) “your treasured ones” refers to treasures that God gives to people, the “men of this world” Alternate translation: “you will fill their bellies with rich treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
394 | PSA | 17 | 14 | knu1 | figs-metaphor | 0 | You will fill the bellies … with riches | Here “fill the bellies … with riches” is a metaphor for giving them many valuable things. This could mean: (1) “You will give many riches to the people you love” or (2) “you will give the men of this world many riches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
395 | PSA | 17 | 15 | ck39 | figs-synecdoche | 0 | I will see your face in righteousness | Here “face” represents Yahweh in all of his being. David is confident he will see Yahweh. Alternate translation: “because I act in the right way, I will be with you one day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
396 | PSA | 17 | 15 | bpx8 | figs-explicit | 0 | I will be satisfied, when I awake, with a sight of you | David believes that after he dies, he will be with Yahweh. This can be made clear in the translation. Alternate translation: “After I die, I will be happy to wake up in your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
397 | PSA | 18 | intro | enj7 | 0 | # Psalm 018 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 18 is a psalm of praise to God for his strengthening David for war.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s power<br>God has tremendous power and he enabled David to prosper in war. This psalm, and its superscription, also appears in 1 Samuel 22 with some minor differences. | |||
398 | PSA | 18 | 1 | xfk3 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
399 | PSA | 18 | 1 | ig1a | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.” | ||
400 | PSA | 18 | 1 | vm1x | 0 | A psalm of David | This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms. | ||
401 | PSA | 18 | 1 | p2da | 0 | he sang to Yahweh the words of this song | Alternate translation: “he sang this song to Yahweh” | ||
402 | PSA | 18 | 1 | rhv3 | 0 | on the day that Yahweh rescued him | Alternate translation: “after Yahweh had rescued him” | ||
403 | PSA | 18 | 1 | hna8 | figs-metonymy | 0 | from the hand of Saul | Here “hand” stands for the power of Saul. Alternate translation: “from Saul’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
404 | PSA | 18 | 2 | tcf6 | figs-metaphor | 0 | Yahweh is my rock | David speaks of Yahweh as if he were a rock. The word “rock” is a picture of a safe place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
405 | PSA | 18 | 2 | bmi2 | figs-doublet | 0 | my rock, my fortress | Here the words “rock” and “fortress” share similar meanings and emphasize that Yahweh provides safety from enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
406 | PSA | 18 | 2 | v8xz | figs-metaphor | 0 | take refuge in him | Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to him for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
407 | PSA | 18 | 2 | k49n | figs-metaphor | 0 | my shield, the horn of my salvation, and my stronghold | David speaks of Yahweh as if he were a “shield,” “the horn” of his salvation, and his “stronghold.” Yahweh is the one who protects him from harm. Here a similar idea is repeated three ways for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
408 | PSA | 18 | 3 | d5g1 | 0 | I will be saved from my enemies | Alternate translation: “I will be rescued from my enemies” | ||
409 | PSA | 18 | 4 | fsd4 | figs-metaphor | 0 | The cords of death surrounded me | David speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. Alternate translation: “I was about to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
410 | PSA | 18 | 4 | m5rx | figs-metaphor | 0 | rushing waters of worthlessness | David is as helpless as if he were being carried away by a rushing flood of waters. Alternate translation: “I felt completely helpless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
411 | PSA | 18 | 5 | e9l1 | figs-personification | 0 | The cords of Sheol surrounded me; the snares of death trapped me | Here “Sheol,” the place of the dead, and “death” are spoken of as if they were people who could surround and trap him. These two clauses have similar meanings and the idea is repeated for emphasis. Alternate translation: “I felt trapped and thought I was going to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
412 | PSA | 18 | 6 | s721 | 0 | In my distress | Alternate translation: “In my great need” or “In my despair” | ||
413 | PSA | 18 | 6 | jr71 | figs-personification | 0 | my call for help went into his presence | Here David speaks of his “call for help” as if it were a person who could come into the presence of Yahweh. Alternate translation: “I prayed to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
414 | PSA | 18 | 6 | fs4g | figs-parallelism | 0 | it went into his ears | Here David speaks of how Yahweh heard his cry for help. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: “he heard my appeal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
415 | PSA | 18 | 7 | dal8 | figs-metaphor | 0 | Then the earth … shaken because God was angry | God’s being angry is spoken of as if the there was a terrible earthquake. Alternate translation: “God was so angry that it was as if the earth … shaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
416 | PSA | 18 | 7 | xka3 | figs-doublet | 0 | the earth shook and trembled | The words “shook” and “trembled” mean basically the same thing and emphasize how greatly the earth shook. Alternate translation: “the land moved back and forth” or “the ground moved up and down” or “there was a violent earthquake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
417 | PSA | 18 | 7 | svs2 | figs-activepassive | 0 | the foundations of the mountains also trembled and were shaken | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the foundations of the mountains also trembled and shook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
418 | PSA | 18 | 8 | al4i | figs-metaphor | 0 | Smoke went up from out of his nostrils … Coals were ignited by it | David speaks of Yahweh as if he were breathing fire. This is a picture of how angry God was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
419 | PSA | 18 | 8 | zsk4 | figs-activepassive | 0 | blazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by it | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “blazing fire came out of his mouth and ignited coals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
420 | PSA | 18 | 9 | fkd8 | 0 | He opened | The word “He” refers to Yahweh. | ||
421 | PSA | 18 | 9 | aw5e | figs-personification | 0 | thick darkness was under his feet | Though Yahweh does not actually have feet, the Psalmist gives him human characteristics. Alternate translation: “thick darkness was beneath him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
422 | PSA | 18 | 10 | wt4l | figs-personification | 0 | wings of the wind | Here the Psalmist speaks of the wind as if it had wings like an angel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
423 | PSA | 18 | 11 | a2gi | 0 | He made darkness … him | Here the words “He” and “him” refer to Yahweh. | ||
424 | PSA | 18 | 11 | edg2 | figs-metaphor | 0 | He made darkness a tent | Here darkness is spoken of as if it were a tent. Alternate translation: “He made darkness a covering” or “He made darkness a hiding place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
425 | PSA | 18 | 11 | jnx8 | 0 | heavy rainclouds | Alternate translation: “clouds heavy with rain” or “thick, dark rainclouds” | ||
426 | PSA | 18 | 12 | t3xj | 0 | Hailstones | stones made of ice | ||
427 | PSA | 18 | 13 | dn6a | figs-simile | 0 | Yahweh thundered in the heavens | Yahweh’s voice sounded like thunder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
428 | PSA | 18 | 13 | dvy3 | 0 | the Most High | “the Most High” refers to Yahweh. | ||
429 | PSA | 18 | 14 | cw24 | figs-parallelism | 0 | He shot his arrows and scattered his enemies … lightning bolts dispersed them | Both of these clauses have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
430 | PSA | 18 | 14 | h2p3 | figs-metaphor | 0 | He shot his arrows and scattered his enemies | Here lighting strikes are being spoken of as if they were arrows (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
431 | PSA | 18 | 14 | p7tz | 0 | dispersed them | Alternate translation: “sent them in different directions” | ||
432 | PSA | 18 | 15 | jfu2 | figs-parallelism | 0 | Then the water channels appeared; the foundations of the world were laid bare | These two clauses have similar meanings. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the water channels appeared and the bottom of the ocean became visible; you exposed the foundations of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
433 | PSA | 18 | 15 | a125 | figs-personification | 0 | at the blast of the breath of your nostrils | Though God does not have human physical characteristics as described here, this pictures his mighty strength. The wind is spoken of here as if it came as a mighty blast from God’s nostrils. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
434 | PSA | 18 | 16 | m4pi | 0 | He reached down … he took hold … He pulled me | The word “He” in these verses refers to Yahweh. | ||
435 | PSA | 18 | 16 | kef1 | figs-metaphor | 0 | surging water | Here the Psalmist speaks of the dangers of his enemies as if they were huge waves or forceful waters, from which Yahweh has rescued him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
436 | PSA | 18 | 18 | eej1 | 0 | They came against me | Here “They” refers to the strong enemies in verse 17. | ||
437 | PSA | 18 | 18 | s1sk | figs-abstractnouns | 0 | They came against me on the day of my distress but Yahweh was my support | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **distress**, you could express the same idea with an adjective. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **support**, you could express the same idea with a verbal form such as “protected.” Alternate translation: “Strong enemies attacked me on a day when I was distressed, but Yahweh protected me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
438 | PSA | 18 | 20 | a3vx | figs-metonymy | 0 | my hands were clean | Here having clean hands represents being innocent of wrongdoing. Alternate translation: “I was innocent” or “my actions were right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
439 | PSA | 18 | 21 | y3m6 | figs-metaphor | 0 | I have kept the ways of Yahweh | The laws of Yahweh are spoken of as if they were the paths on which one should walk. Alternate translation: “I have obeyed Yahweh’s laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
440 | PSA | 18 | 21 | tu8a | figs-metaphor | 0 | have not wickedly turned away from my God | Here being wicked is spoken of as if one left the right path and took the wrong path. Alternate translation: “have not done wickedly by turning away from my God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
441 | PSA | 18 | 22 | t97s | figs-parallelism | 0 | For all his righteous decrees … I have not turned away from them | Both of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
442 | PSA | 18 | 22 | gtv3 | 0 | have been before me | Alternate translation: “have guided me” or “I have remembered” | ||
443 | PSA | 18 | 23 | gug9 | 0 | innocent before him | Alternate translation: “innocent according to him” | ||
444 | PSA | 18 | 23 | gz4q | 0 | I have kept myself from sin | Alternate translation: “I have not sinned” | ||
445 | PSA | 18 | 24 | tu18 | figs-metonymy | 0 | my hands were clean | To have “clean hands” means that one is innocent of wrongdoing. See how you translated this in [Psalms 18:20](../018/020.md): Alternate translation: “I was innocent” or “my actions were right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
446 | PSA | 18 | 24 | t3bt | figs-synecdoche | 0 | before his eyes | This refers to God’s presence. Alternate translation: “before him” or “according to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
447 | PSA | 18 | 25 | tb5y | 0 | General Information: | The writer speaks to Yahweh. | ||
448 | PSA | 18 | 25 | h851 | figs-explicit | 0 | To the one who is faithful | Here “faithful” means to do what God commands one to do. You can state this clearly. Alternate translation: “to those who faithfully obey your commandments” or “to those who faithfully do your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
449 | PSA | 18 | 26 | cn7t | 0 | you are clever toward anyone who is twisted | Alternate translation: “you outwit anyone who is not honest” | ||
450 | PSA | 18 | 27 | v6yq | 0 | you bring down | Alternate translation: “you humiliate” | ||
451 | PSA | 18 | 27 | w4ji | figs-idiom | 0 | with proud, uplifted eyes | This idiom refers to those who are proud. Alternate translation: “who are proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
452 | PSA | 18 | 28 | w4pi | figs-metaphor | 0 | For you give light to my lamp; Yahweh my God lights up my darkness | The writer speaks of Yahweh’s presence as if he were a light. These clauses have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
453 | PSA | 18 | 29 | jv31 | 0 | For by you I can run over a barricade | Alternate translation: “For with your help I can cross any obstacle” | ||
454 | PSA | 18 | 30 | v53y | figs-metaphor | 0 | He is a shield to everyone who takes refuge in him | A shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. See how you translated this in [Psalms 3:3](../003/003.md). Alternate translation: “You, Yahweh, protect like a shield everyone who takes refuge in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
455 | PSA | 18 | 31 | d8xy | figs-rquestion | 0 | For who is God except Yahweh? Who is a rock except our God? | The implied answer is no one. Alternate translation: “Only Yahweh is God! Only our God is a rock!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
456 | PSA | 18 | 31 | xn5i | figs-metaphor | 0 | a rock | David speaks of Yahweh as if he were a rock that he could climb to get away from his enemies. See how you translated this in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
457 | PSA | 18 | 32 | w9ef | figs-simile | 0 | puts strength on me like a belt | God gives strength to David as if it were a piece of clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
458 | PSA | 18 | 32 | z4ka | figs-metaphor | 0 | places the blameless person on his path | Here David speaks of living a life that is pleasing to God as if he were being placed on the right path. Alternate translation: “causes the blameless person to live a righteous life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
459 | PSA | 18 | 33 | w92y | figs-synecdoche | 0 | makes my feet swift | This refers to enabling a person to run fast. Alternate translation: “makes me run very fast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
460 | PSA | 18 | 33 | g696 | figs-simile | 0 | like a deer and places me on the heights | The deer is especially quick and stable in the mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
461 | PSA | 18 | 34 | q1v4 | figs-synecdoche | 0 | He trains my hands | Here “my hands” refers to the person. Alternate translation: “He trains me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
462 | PSA | 18 | 34 | tq4k | figs-synecdoche | 0 | my arms | This refers to the person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
463 | PSA | 18 | 35 | juz2 | figs-metaphor | 0 | the shield of your salvation | Here the writer speaks of God’s protection as if it were a shield. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “your protection and saved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
464 | PSA | 18 | 35 | x6rm | figs-metonymy | 0 | Your right hand has supported me | Here God’s right hand represents his power. Alternate translation: “Your power has supported me” or “You have supported me by your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
465 | PSA | 18 | 35 | yr5f | figs-metonymy | 0 | your favor has made me great | Here God’s favor represents him acting according to his favor. Alternate translation: “You have made me great according to your favor” or “By your kindness, you have made me great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
466 | PSA | 18 | 36 | ui92 | figs-metaphor | 0 | a wide place for my feet beneath me | The writer speaks of the safety that God has provided as if it were a wide place for him to stand. Here “my feet” represent the person. Alternate translation: “a safe place for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
467 | PSA | 18 | 36 | qhq7 | figs-synecdoche | 0 | my feet have not slipped | Here “my feet” refers to the person. The writer refers to the safety of God’s protection as if he were standing on a place where he will not slip or fall. Alternate translation: “I have not slipped” or “I am doing well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
468 | PSA | 18 | 38 | v638 | 0 | I smashed them | Alternate translation: “I crushed them” or “I broke them to pieces” | ||
469 | PSA | 18 | 38 | z8w8 | 0 | unable to rise | Alternate translation: “unable to stand” | ||
470 | PSA | 18 | 38 | af9q | figs-idiom | 0 | they have fallen under my feet | This idiom means the Psalmist has defeated his enemies. Alternate translation: “I have defeated all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
471 | PSA | 18 | 39 | t3xr | figs-simile | 0 | put strength on me like a belt | The Psalmist says that Yahweh has given him strength that surrounds and supports him like a belt. See how you translated this in [Psalms 18:32](../018/032.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
472 | PSA | 18 | 39 | xyh3 | figs-idiom | 0 | you put under me | Here the Psalmist speaks of the defeat of his enemies as if he were standing on them. Alternate translation: “you defeat for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
473 | PSA | 18 | 39 | xyp2 | figs-idiom | 0 | those who rise up against me | This refers to those who oppose the Psalmist. Alternate translation: “those who are my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
474 | PSA | 18 | 40 | h5yv | figs-metonymy | 0 | You gave me the back of my enemies’ necks | This represents God giving David victory over his enemies. Alternate translation: “You gave me victory over my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
475 | PSA | 18 | 40 | m3tx | figs-metonymy | 0 | You gave me the back of my enemies’ necks | This represents God giving David victory over his enemies. Possible images are: (1) David could cut his enemies’ heads off at the neck or (2) David could put his foot down on his enemies’ necks or (3) David could see his enemies’ backs when they ran away from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
476 | PSA | 18 | 40 | gp8b | 0 | I annihilated those who hated me | Alternate translation: “I defeated those who hated me” or “I destroyed completely those who hated me” | ||
477 | PSA | 18 | 41 | whl5 | figs-idiom | 0 | but he did not answer them | This means Yahweh did not provide any help. Alternate translation: “but he did not help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
478 | PSA | 18 | 42 | tjm8 | figs-simile | 0 | I beat them into fine pieces like dust before the wind | The psalmists enemies are compared to dust to show how defeated they are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
479 | PSA | 18 | 42 | vu6f | figs-simile | 0 | I threw them out like mud in the streets | The psalmist’s enemies are compared to mud in the streets to show how defeated they are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
480 | PSA | 18 | 43 | t95d | 0 | disputes | disagreements, arguments | ||
481 | PSA | 18 | 43 | i9s6 | figs-metonymy | 0 | have made me the head over nations | Here “head” represents the ruler. Alternate translation: “appointed me to be the ruler over many nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
482 | PSA | 18 | 44 | c7dv | figs-activepassive | 0 | foreigners were forced to bow | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God forced foreigners to bow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
483 | PSA | 18 | 45 | t4uc | figs-explicit | 0 | foreigners came trembling | Here “trembling” shows that they were very afraid. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “foreigners came shaking, showing that they were very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
484 | PSA | 18 | 46 | w5z5 | figs-activepassive | 0 | may my rock be praised | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he is my rock and he should be praised” or “may people praise my rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
485 | PSA | 18 | 46 | mv1z | figs-metaphor | 0 | my rock | Here the writer speaks of Yahweh’s protection as if he were a rock that prevented his enemies from reaching him. See how you translated this in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
486 | PSA | 18 | 46 | h9ey | figs-activepassive | 0 | May the God of my salvation be exalted | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people exalt the God of my salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
487 | PSA | 18 | 46 | xf2h | figs-abstractnouns | 0 | the God of my salvation | The abstract nouns “salvation” can be stated as “saved” or “rescued.” Alternate translation: “the God who rescued me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
488 | PSA | 18 | 47 | v7ab | figs-abstractnouns | 0 | the God who executes vengeance for me | To “execute vengeance” means to punish people for their evil actions. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ****, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the God who punishes people for the evil things they have done to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
489 | PSA | 18 | 48 | l9y3 | figs-activepassive | 0 | I am set free | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has set me free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
490 | PSA | 18 | 48 | z54b | figs-metaphor | 0 | you lifted me above | Yahweh’s protection of the writer is spoken of as if he lifted the writer up so high that his enemies could not reach him to harm him. Alternate translation: “you put me in a safe place high above” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
491 | PSA | 18 | 48 | k73f | 0 | who rose against me | Alternate translation: “who attacked me” or “who rebelled against me” | ||
492 | PSA | 18 | 48 | inl3 | 0 | violent men | Alternate translation: “cruel men” or “savage men” | ||
493 | PSA | 18 | 49 | f8x9 | figs-explicit | 0 | among the nations | Here the writer means that he will give thanks to Yahweh so that all people will hear of Yahweh’s greatness. Alternate translation: “so all the nations will hear about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
494 | PSA | 18 | 49 | qvh1 | figs-metonymy | 0 | to your name | Here “name” represents God himself. Alternate translation: “in honor of your name” or “to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
495 | PSA | 18 | 50 | ggt6 | figs-123person | 0 | victory to his king | By using the words “his king,” David is referring to himself as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
496 | PSA | 18 | 50 | sw5u | 0 | he shows his covenant loyalty to his anointed one … to his descendants forever | Alternate translation: “he faithfully loves me as he promised in his covenant, and he will love my descendants forever” | ||
497 | PSA | 19 | intro | sn29 | 0 | # Psalm 019 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 19 is a praise psalm, praising God for his creation and for his law.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s law<br>God’s law keeps people from sinning. There are two distinct themes in this psalm. Verses 1-6 are God’s glory in the heavens and the second is praising God for his law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) | |||
498 | PSA | 19 | 1 | s9h1 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
499 | PSA | 19 | 1 | j4zh | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.” | ||
500 | PSA | 19 | 1 | mn6q | 0 | The heavens declare | The heavens are described as if they were a person. Alternate translation: “The heavens show” or “The heavens look like they declare” | ||
501 | PSA | 19 | 1 | iz5q | figs-personification | 0 | the skies make his handiwork known | The skies are described as if they were a teacher. Alternate translation: “The skies seem to make God’s handiwork known to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
502 | PSA | 19 | 1 | a8iy | 0 | his handiwork | Alternate translation: “his creation” or “the world that he has made” | ||
503 | PSA | 19 | 2 | c72h | figs-personification | 0 | speech pours out | What is beautiful about creation is compared to speaking, as if creation were a person. Then those words are compared to water that flows everywhere. Alternate translation: “creation is like a person speaking to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
504 | PSA | 19 | 3 | lmv7 | 0 | There is no speech or spoken words; their voice is not heard | These phrases express clearly that the first two verses were a metaphor. Alternate translation: “There is no real speech or spoken words; no one hears an actual voice with their ears” | ||
505 | PSA | 19 | 3 | pa4x | 0 | their voice is not heard | Other translations read “where their voice is not heard,” emphasizing that creation’s “speech” is available everywhere. | ||
506 | PSA | 19 | 4 | w3s6 | 0 | General Information: | David has just said that creation shows God’s glory. | ||
507 | PSA | 19 | 4 | c2us | 0 | their words … their speech | This refers to the unspoken “words” of creation that show God’s glory. | ||
508 | PSA | 19 | 4 | r4zj | figs-personification | 0 | their words go out | The words are described as if they were people who go out with a message. Alternate translation: “the words that creation speaks are like people who go out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
509 | PSA | 19 | 4 | kf9h | figs-ellipsis | 0 | their speech to the end of the world | The implied words can be included in the translation. Alternate translation: “their speech goes out to the end of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
510 | PSA | 19 | 4 | bdz7 | figs-metaphor | 0 | He has pitched a tent for the sun | Here the writer speaks of the place that Yahweh created for the sun as if it were a tent. Alternate translation: “He created a place for the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
511 | PSA | 19 | 4 | n177 | 0 | among them | The word “them” probably refers to the heavens. | ||
512 | PSA | 19 | 5 | s244 | figs-simile | 0 | The sun is like a bridegroom coming out of his chamber | The writer speaks of the sun’s coming out as if it were a bridegroom. Alternate translation: “The sun is like a bridegroom walking joyfully toward his bride” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
513 | PSA | 19 | 5 | xes3 | figs-simile | 0 | like a strong man who rejoices when he runs his race | This compares the sun to an athlete to emphasize the strength and brightness of the sun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
514 | PSA | 19 | 5 | l7b8 | 0 | a strong man | Alternate translation: “a fast runner” | ||
515 | PSA | 19 | 6 | tah2 | 0 | horizon | the line where the earth and the sky meet | ||
516 | PSA | 19 | 6 | wz8h | figs-explicit | 0 | to the other | Here “other” refers to the other horizon. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: “to the other horizon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
517 | PSA | 19 | 6 | unx8 | figs-doublenegatives | 0 | nothing escapes its heat | This can be stated in positive form. Alternate translation: “everything feels its heat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
518 | PSA | 19 | 7 | z9pg | figs-synecdoche | 0 | restoring the soul | The words “the soul” refer to the whole person. Alternate translation: “making a person strong again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
519 | PSA | 19 | 7 | a789 | 0 | the simple | Alternate translation: “those who have no experience” or “those who have not learned” | ||
520 | PSA | 19 | 8 | spr1 | figs-synecdoche | 0 | the heart | These words refer to the whole person. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
521 | PSA | 19 | 8 | nuk1 | 0 | are right | Alternate translation: “are true” or “are correct” | ||
522 | PSA | 19 | 8 | t8c5 | 0 | bringing light to the eyes | This could mean: (1) “bringing understanding to a person” or (2) “making a person healthy again” | ||
523 | PSA | 19 | 9 | xac8 | 0 | altogether right | Alternate translation: “completely right” | ||
524 | PSA | 19 | 10 | x983 | figs-metaphor | 0 | They are of greater value than gold … they are sweeter than honey | Yahweh’s decrees are spoken of as if they could be bought and tasted. Alternate translation: “If you could buy them, they would be of greater value than gold … if you could taste them, they would be sweeter than honey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
525 | PSA | 19 | 10 | e6s3 | figs-ellipsis | 0 | even more than much fine gold | The word “valuable” is understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate translation: “even more valuable than a lot of fine gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
526 | PSA | 19 | 10 | k6x4 | 0 | fine gold | Alternate translation: “pure gold” or “expensive gold” | ||
527 | PSA | 19 | 11 | y6a9 | 0 | Yes | This word marks that there is more to the truth than what has just been said. Alternate translation: “Moreover” | ||
528 | PSA | 19 | 11 | s1f4 | figs-activepassive | 0 | by them your servant is warned | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they warn your servant” or “they are a warning for your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
529 | PSA | 19 | 11 | e73b | 0 | by them … in obeying them | The word “them” refers to Yahweh’s righteous decrees. | ||
530 | PSA | 19 | 11 | nk1k | figs-123person | 0 | your servant is warned | David calls himself “your servant” when speaking to God as a sign of respect. Alternate translation: “I am warned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
531 | PSA | 19 | 12 | uj5e | figs-rquestion | 0 | Who can discern all his own errors? | This appears in the form of a question to add emphasis and can be translated as a strong statement. Alternate translation: No one can be aware of his own errors!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
532 | PSA | 19 | 12 | gsx9 | 0 | from hidden faults | Alternate translation: “from secret mistakes I have made” | ||
533 | PSA | 19 | 13 | j82u | figs-idiom | 0 | Keep your servant also from | This idiom pictures the servant as being removed from the sins he does not wish to commit. Alternate translation: “Also, protect your servant from doing” or “Also, make sure that I do not commit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
534 | PSA | 19 | 13 | z1tt | figs-123person | 0 | your servant | David calls himself “your servant” when speaking to God as a sign of respect. See how you translated this in [Psalms 19:11](../019/011.md). Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
535 | PSA | 19 | 13 | b3bd | figs-personification | 0 | let them not rule over me | Sins are described as if they were a king that could rule over someone. Alternate translation: “do not let my sins become like a king who rules over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
536 | PSA | 19 | 13 | axe2 | 0 | innocent from many transgressions | Alternate translation: “innocent of rebelling against you” or “innocent of committing many sins” | ||
537 | PSA | 19 | 14 | l16r | figs-metonymy | 0 | the words of my mouth and the thoughts of my heart | These expressions taken together describe everything a person says and thinks. Alternate translation: “the things I say and the things I think about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
538 | PSA | 19 | 14 | t28d | 0 | be acceptable in your sight | Alternate translation: “receive approval in your sight” or “be pleasing to you” | ||
539 | PSA | 19 | 14 | bu1w | figs-metaphor | 0 | in your sight | Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
540 | PSA | 19 | 14 | vn8k | figs-metaphor | 0 | Yahweh, my rock | The writer speaks of God as if he were a rock that one could climb and be protected from his enemies. Alternate translation: “Yahweh, you are like my rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
541 | PSA | 20 | intro | h99t | 0 | # Psalm 020 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 20 is a royal psalm. It is probably a prayer for the king, perhaps when he first became king.<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Trust<br>Trusting God is much better than trusting in military might. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) | |||
542 | PSA | 20 | 1 | v6pl | writing-poetry | 0 | General Information: | This Psalm begins with a group of people speaking to the king of Israel. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
543 | PSA | 20 | 1 | h9gw | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship” | ||
544 | PSA | 20 | 1 | vrb5 | 0 | help you | The word “you” in this Psalm is singular and refers to the king. | ||
545 | PSA | 20 | 1 | pt3b | 0 | in the day of trouble | Alternate translation: “in times of trouble” or “when you are in trouble” | ||
546 | PSA | 20 | 1 | dp3k | figs-metonymy | 0 | may the name of the God of Jacob protect you | This could mean: (1) here “name” is a metonym for God’s power. Alternate translation: “may the power of the God of Jacob protect you” or “may the God of Jacob protect you by his power” or (2) here “name” is a metonym for God himself. Alternate translation: “may the God of Jacob protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
547 | PSA | 20 | 2 | b9ek | figs-metaphor | 0 | send help from the holy place | God helping from his holy place is spoken of as if God were sending help. Alternate translation: “may Yahweh help you from his holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
548 | PSA | 20 | 2 | y51h | figs-doublet | 0 | holy place … Zion | Both of these refer to God’s temple in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
549 | PSA | 20 | 3 | yz44 | figs-idiom | 0 | May he call to mind | The phrase “call to mind” is a way of saying “remember.” It does not mean God forgot. It means to consider or think about. Alternate translation: “May he remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
550 | PSA | 20 | 3 | kyh3 | 0 | May he | The word “he” refers to Yahweh. | ||
551 | PSA | 20 | 4 | r6y3 | 0 | May he grant | Alternate translation: “May he give” | ||
552 | PSA | 20 | 4 | wht8 | figs-synecdoche | 0 | your heart’s desire | Here “heart” stands for the entire person. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desire**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what you desire” or “what you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
553 | PSA | 20 | 4 | u619 | figs-abstractnouns | 0 | fulfill all your plans | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **plans**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “may he help you to accomplish everything that you plan to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
554 | PSA | 20 | 5 | h4h3 | figs-exclusive | 0 | we will rejoice in your victory | Here “we” refers to the people. They will rejoice in the king’s victory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
555 | PSA | 20 | 5 | bw3j | figs-metonymy | 0 | in the name of our God | Here “name” represents honor or reputation. Alternate translation: “in honor of our God” or “for the reputation of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
556 | PSA | 20 | 5 | p9n1 | translate-symaction | 0 | we will raise banners | “we will raise victory flags.” They would do this to show that they were praising God because he gave their king victory over his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
557 | PSA | 20 | 5 | k3dy | 0 | grant all your petitions | Alternate translation: “give you everything you request from him” | ||
558 | PSA | 20 | 6 | zm9a | 0 | Now | This word is used here to mark a break in the psalm. It transitions from the people speaking to the king speaking. | ||
559 | PSA | 20 | 6 | nu7b | 0 | I know | The word “I” probably refers to the king who is speaking in this section. | ||
560 | PSA | 20 | 6 | d8xz | figs-123person | 0 | his anointed one … answer him … rescue him | The king is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. Alternate translation: “me, his anointed one … answer me … rescue me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
561 | PSA | 20 | 6 | bd3g | 0 | from his holy heaven | God dwells in heaven as well as in the temple in Jerusalem ([Psalms 20:2](../020/002.md)). | ||
562 | PSA | 20 | 6 | xcm6 | figs-metonymy | 0 | with the strength of his right hand that can rescue him | God’s right hand represents his power. Alternate translation: “with his great strength he will rescue him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
563 | PSA | 20 | 7 | f9cd | figs-metonymy | 0 | Some trust in chariots and others in horses | Here “chariots” and “horses” represent a king’s army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
564 | PSA | 20 | 7 | xr24 | figs-ellipsis | 0 | others in horses | The word “trust” is understood. Alternate translation: “other trust in horses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
565 | PSA | 20 | 7 | mwu6 | figs-exclusive | 0 | we call | Here “we” refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
566 | PSA | 20 | 8 | e7uq | figs-exclusive | 0 | we will rise | Here “we” refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
567 | PSA | 20 | 8 | q1tp | figs-activepassive | 0 | They will be brought down and fall | The word “They” refers to the people who trust in chariots and horses. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will bring them down and make them fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
568 | PSA | 20 | 8 | g7uv | figs-doublet | 0 | brought down and fall | Both these verbs mean basically the same thing. Both of these stand for losing in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
569 | PSA | 20 | 8 | y7lr | figs-doublet | 0 | we will rise and stand upright | “we will get up and stand up straight.” These two phrases mean basically the same thing. Both of these stand for victory in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
570 | PSA | 20 | 9 | c5i4 | 0 | Yahweh, rescue the king | This could mean: (1) the people ask God to protect the king or (2) the king continues to speak about himself in the third person. | ||
571 | PSA | 20 | 9 | brk5 | 0 | the king; help us when we call | Some translations understand the Hebrew differently. Some translate it as the people speaking to Yahweh their king. Alternate translation: “King, help us when we call you” | ||
572 | PSA | 21 | intro | mq8x | 0 | # Psalm 021 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 21 is a royal psalm. The king is praying for victory. Victory in war comes from the power and help from God.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pronouns<br>There is a shift in pronouns in this psalm. In verses 1-6 the psalm addresses Yahweh in second person but in verse 7 the psalmist uses third person before moving back to second person in the latter part. | |||
573 | PSA | 21 | 1 | k12k | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
574 | PSA | 21 | 1 | h69b | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.” | ||
575 | PSA | 21 | 1 | bt8s | 0 | in your strength, Yahweh | It is implied that this is strength Yahweh has given the king to defeat his enemies. Alternate translation: because you, Yahweh, have made him strong enough to defeat his enemies” | ||
576 | PSA | 21 | 1 | bka2 | 0 | How greatly he rejoices | Alternate translation: “He rejoices greatly” | ||
577 | PSA | 21 | 1 | r5nd | figs-explicit | 0 | in the salvation you provide | It is implied that God has saved the king from his enemies. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because you have saved him from his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
578 | PSA | 21 | 2 | cey2 | figs-synecdoche | 0 | his heart’s desire | “his heart’s wish.” Here “heart” stands for the whole person. Alternate translation: “his desire” or “what he wished for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
579 | PSA | 21 | 2 | gez6 | figs-doublenegatives | 0 | have not held back | “have not refused him.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “you have given him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
580 | PSA | 21 | 2 | f8dh | figs-synecdoche | 0 | the request of his lips | Here “lips” stands for the whole person. Alternate translation: “his request” or “what he requested of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
581 | PSA | 21 | 3 | q3ts | figs-abstractnouns | 0 | you bring him rich blessings | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **blessings**, you could express the same idea with a verbal form such as “bless” or “good things.” Alternate translation: “you bless him greatly” or “you give him many good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
582 | PSA | 21 | 3 | px6p | translate-symaction | 0 | you placed on his head a crown of purest gold | To place a crown on a person’s head is a symbol of making him a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
583 | PSA | 21 | 3 | za3g | 0 | a crown of purest gold | Here “purest gold” represents the great honor given to the king. | ||
584 | PSA | 21 | 4 | yzs5 | figs-abstractnouns | 0 | He asked you for life; you gave it to him | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **life**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “He asked that you cause him to live for a long time; you caused it to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
585 | PSA | 21 | 4 | y4ml | figs-idiom | 0 | the length of his days forever and ever | The idiom “the length of his days” refers to the duration of his life. Alternate translation: “a long life that lasts forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
586 | PSA | 21 | 5 | i6i4 | 0 | His glory | Alternate translation: “The king’s honor” or “The king’s fame” | ||
587 | PSA | 21 | 5 | k3gt | figs-metaphor | 0 | you have bestowed on him splendor and majesty | “you have placed on him splendor and majesty.” Causing the king to be wealthy and powerful is spoken of as if splendor and majesty are objects that are placed on him. Alternate translation: “you have made him wealthy and powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
588 | PSA | 21 | 6 | w2zk | 0 | you grant him | Alternate translation: “you allow him to have” or “you agree to give him” | ||
589 | PSA | 21 | 6 | rf4f | 0 | lasting blessings | Alternate translation: “a blessings that will last” or “a blessings that will stay” | ||
590 | PSA | 21 | 6 | v3m2 | 0 | the joy of your presence | Alternate translation: “the joy of being in your presence” or “the joy that comes from you being near to you” | ||
591 | PSA | 21 | 7 | mbf3 | figs-abstractnouns | 0 | through the covenant faithfulness of the Most High | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because the Most High is faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
592 | PSA | 21 | 7 | j1gh | figs-activepassive | 0 | he will not be moved | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will remove him as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
593 | PSA | 21 | 8 | w7ck | figs-metonymy | 0 | Your hand will seize | Here “hand” represents power. Alternate translation: “Your power will seize” or “You will powerfully seize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
594 | PSA | 21 | 8 | irz4 | 0 | Your hand … hate you | Possible meaning of all occurrences of **your** and **you** are: (1) they refer to the king or (2) they refer to God. | ||
595 | PSA | 21 | 8 | yew7 | figs-parallelism | 0 | your right hand will seize those who hate you | This means the same thing as the first part of the sentence. It emphasizes that God will give the king the power to stop his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
596 | PSA | 21 | 9 | lmc9 | 0 | At the time of your anger | Alternate translation: “When you are angry and begin to act” | ||
597 | PSA | 21 | 9 | hhy3 | 0 | your anger … you will burn | The words **your** and **you** refers to either: (1) God or (2) the king. | ||
598 | PSA | 21 | 9 | xdq2 | figs-metaphor | 0 | you will burn them up as in a fiery furnace | Yahweh or the king destroying their enemies is spoken of as if their enemies are wood and Yahweh or the king will throw them into a furnace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
599 | PSA | 21 | 9 | fc6d | figs-parallelism | 0 | Yahweh will consume them in his wrath, and the fire will devour them | Both clauses mean basically the same thing. Yahweh completely destroying his enemies is spoken of as if his wrath is a fire that completely burns up his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
600 | PSA | 21 | 10 | wsu5 | 0 | You will destroy | The word **you** refers to either: (1) God or (2) the king. | ||
601 | PSA | 21 | 10 | i3zy | figs-parallelism | 0 | from the earth … from among the human race | Both phrases mean the same thing. They emphasize that absolutely none of their enemies will survive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
602 | PSA | 21 | 11 | fhu8 | 0 | they intended | “they planned.” The word “they” refers to the enemies of God and the king. | ||
603 | PSA | 21 | 11 | z63c | 0 | evil against you | Alternate translation: “to do evil things to you” | ||
604 | PSA | 21 | 11 | h29d | 0 | they conceived a plot | Alternate translation: “they made a plan” or “they created a scheme” | ||
605 | PSA | 21 | 12 | bsd1 | figs-metaphor | 0 | For you will turn them back; you will draw your bow before them | Possible meanings for **your** and **you** are: (1) they refer to the king or (2) they refer to God and speak about him as if he were a warrior with a bow and arrows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
606 | PSA | 21 | 12 | ti25 | figs-idiom | 0 | you will turn them back | This is a way of saying that God and the king will defeat their enemies in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
607 | PSA | 21 | 12 | ge87 | figs-explicit | 0 | you will draw your bow before them | This implies that he actually shoots his arrows at his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
608 | PSA | 21 | 13 | aul7 | 0 | Be exalted, Yahweh, in your strength | This could mean: (1) “Yahweh, show us that you are very strong” or (2) “Yahweh, because you are strong we will exalt you” | ||
609 | PSA | 21 | 13 | w52b | figs-doublet | 0 | we will sing and praise your power | The words “sing” and “praise” share similar meanings. Here the word “power” represents God and his power. Alternate translation: “with singing we will praise you because you are powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
610 | PSA | 22 | intro | y7hl | 0 | # Psalm 022 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 22 is a messianic psalm. It contains references to events during the crucifixion of Christ. It is also a psalm of individual lament and praise. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Messiah<br>Christ was despised and taunted by his enemies; but finally people all over the earth will bow down to him.<br><br>### New Testament usage<br>This psalm is quoted in different places in the New Testament. Verse 1a is cited in Matthew 27:46 and Mark 15:34 as the words of Christ on the cross. Many of the events in the narratives of the crucifixion are mentioned in this psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]]) | |||
611 | PSA | 22 | 1 | lw3l | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
612 | PSA | 22 | 1 | k951 | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship” | ||
613 | PSA | 22 | 1 | ux16 | 0 | The rhythm of the deer | This may refer to a style of music. | ||
614 | PSA | 22 | 1 | smt9 | 0 | My God, my God | The writer repeats “My God” to emphasize that he is desperate for God to hear him. | ||
615 | PSA | 22 | 1 | a733 | figs-rquestion | 0 | my God, why have you abandoned me? | The writer uses a question to emphasize that he feels like God has abandoned him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “my God, I feel like you have abandoned me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
616 | PSA | 22 | 1 | z48u | 0 | you abandoned me | Alternate translation: “you left me all alone” | ||
617 | PSA | 22 | 1 | fnk8 | figs-rquestion | 0 | Why are you so far from saving me and far from the words of my anguish? | Again the writer uses a question to emphasize that he feels like God is far away from him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: “You are far from saving me and far from the words of my anguish!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
618 | PSA | 22 | 1 | y7ec | figs-metaphor | 0 | far from the words of my anguish | The writer feeling like God is not listening to him is spoken of as if God were far from his words of anguish. Alternate translation: “why do you not listen when I speak to you about the anguish I feel” or “I have told you about my suffering but you do not come to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
619 | PSA | 22 | 2 | dzu2 | figs-merism | 0 | in the daytime … at night | The writer uses the words “daytime” and “night” to mean he prays to God all the time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
620 | PSA | 22 | 2 | j5c4 | figs-litotes | 0 | I am not silent | This can be stated in positive form. Alternate translation: “I still speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
621 | PSA | 22 | 3 | zle3 | figs-metaphor | 0 | you sit as king with the praises of Israel | “the praises of Israel are the throne on which you sit as king.” The praises of Israel are described as if they are a throne upon which God can sit and rule, or as a house in which God can live. Alternate translation: “you are king and the people of Israel praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
622 | PSA | 22 | 3 | viy1 | figs-metonymy | 0 | of Israel | Here “Israel” represents the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
623 | PSA | 22 | 5 | u4pd | figs-activepassive | 0 | were not disappointed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you did not disappoint them” or “you did not fail them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
624 | PSA | 22 | 5 | vjq8 | figs-doublenegatives | 0 | were not disappointed | This can be stated in positive form. Alternate translation: “you saved them” or “you did for them what they needed you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
625 | PSA | 22 | 6 | m3yz | figs-metaphor | 0 | I am a worm and not a man | The writer speaks of himself as if he were a worm. This emphasizes that he feels worthless or that the people treat him as if he were worthless. Alternate translation: “But it is like I am a worm and not a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
626 | PSA | 22 | 6 | xml4 | figs-parallelism | 0 | disgrace to humanity and despised by the people | Both of these phrase mean basically the same thing. The phrase “despised by the people” can be stated in active form. Alternate translation: “everyone thinks I am worthless and the people hate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
627 | PSA | 22 | 7 | gq6v | figs-parallelism | 0 | taunt me; they mock me; they shake their heads at me | These three phrases share similar meanings and emphasize how much people disrespect him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
628 | PSA | 22 | 7 | nu8j | translate-symaction | 0 | they shake their heads at me | This describes an action used to mock someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
629 | PSA | 22 | 8 | v7ta | figs-irony | 0 | He trusts in Yahweh … delights in him | The people are saying this to mock the writer. They do not really believe Yahweh will rescue him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
630 | PSA | 22 | 8 | ip8x | 0 | Let him rescue him | Alternate translation: “Let Yahweh rescue him” | ||
631 | PSA | 22 | 8 | h2ys | 0 | for he delights in him | This could mean: (1) “for Yahweh delights in him” or (2) “for he delights in Yahweh” | ||
632 | PSA | 22 | 9 | lz9a | figs-explicit | 0 | For you | The writer uses the word “For” to begin explaining why he is confused and asking God why he is not coming to help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
633 | PSA | 22 | 9 | g6i1 | figs-idiom | 0 | you brought me from the womb | This is a way of saying “you caused me to be born.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
634 | PSA | 22 | 9 | h37n | figs-idiom | 0 | when I was on my mother’s breasts | This means that he has been trusting in Yahweh since he was very young. Alternate translation: “even from the time that I drank milk from my mother’s breasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
635 | PSA | 22 | 10 | ua28 | figs-idiom | 0 | I have been thrown on you from the womb | The phrase “have been thrown on” is a way of saying that Yahweh has taken care of him as if Yahweh had adopted him as his own child. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It was as though you had adopted me right when I was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
636 | PSA | 22 | 10 | qi4n | figs-explicit | 0 | you are my God | This implies that Yahweh has always taken care of the writer. Alternate translation: “you, God, have taken care of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
637 | PSA | 22 | 10 | bd6c | 0 | since I was in my mother’s womb | Alternate translation: “since before I was born” | ||
638 | PSA | 22 | 11 | tz1y | figs-litotes | 0 | Do not be far away from me | This can be stated in positive form. Alternate translation: “Come close to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
639 | PSA | 22 | 11 | mc7w | figs-metaphor | 0 | for trouble is near | The writer speaks about “trouble” as if it were an object that is near him. Alternate translation: “for my enemies are near me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
640 | PSA | 22 | 11 | sub2 | 0 | there is no one to help | Alternate translation: “there is no helper” | ||
641 | PSA | 22 | 12 | e14p | figs-metaphor | 0 | Many bulls surround me; strong bulls of Bashan surround me | The writer speaks about his enemies as if they were bulls. This emphasizes how dangerous and powerful his enemies are. Alternate translation: “I have many enemies and they are like bulls that surround me; they are like strong bulls from Bashan that surround me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
642 | PSA | 22 | 13 | tfu9 | figs-metaphor | 0 | They open their mouths wide against me | The writer speaks about his enemies as if they were lions with the mouths open ready to eat him. His enemies may be speaking lies to discredit him. Or they may be threatening him and attacking him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
643 | PSA | 22 | 13 | qv8i | figs-simile | 0 | like a roaring lion ripping its victim | The writer speaks about his enemies as if they were lions. This emphasizes how powerful and dangerous his enemies are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
644 | PSA | 22 | 14 | q64m | figs-activepassive | 0 | I am being poured out like water | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is like someone is pouring me out like water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
645 | PSA | 22 | 14 | d2h5 | figs-simile | 0 | I am being poured out like water | The writer speaks about feeling completely exhausted and weak as if he were water being poured out of a jar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
646 | PSA | 22 | 14 | pjf3 | figs-metaphor | 0 | all my bones are dislocated | “all my bones are out of place.” It is possible the writer is in some kind of physical pain. Or he may be speaking of his emotional pain as if it were physical pain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
647 | PSA | 22 | 14 | ws5l | figs-simile | 0 | My heart is like wax … inner parts | The writer speaks about no longer having courage as if his heart melted like wax. Here “heart” represents “courage.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
648 | PSA | 22 | 14 | y32r | 0 | wax | a soft substance that melts at a relatively low temperature | ||
649 | PSA | 22 | 14 | k6ki | 0 | within my inner parts | Alternate translation: “inside of me” | ||
650 | PSA | 22 | 15 | fpb6 | figs-simile | 0 | My strength has dried up like a piece of pottery | The writer speaks about feeling weak as if his strength were like a dry piece of pottery that can easily break. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
651 | PSA | 22 | 15 | w7be | 0 | piece of pottery | an object made of baked clay that can be used in the house | ||
652 | PSA | 22 | 15 | g95x | figs-metaphor | 0 | my tongue sticks to the roof of my mouth | “my tongue sticks to the top of my mouth.” The writer may be describing his extreme thirst. Or he may be continuing to speak about being weak as if he were completely dry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
653 | PSA | 22 | 15 | z793 | figs-metaphor | 0 | You have laid me in the dust of death | Possible meanings for **dust of death** are: (1) it refers to a person turning to dust after they die. Alternate translation: “You are about to let me die and become dust” or (2) it is a way of speaking about the grave, which would mean God is causing the writer to die. Alternate translation: “You have laid me in my grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
654 | PSA | 22 | 15 | m487 | figs-you | 0 | You have laid me | The “you” is singular and refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
655 | PSA | 22 | 16 | un7f | figs-metaphor | 0 | dogs have surrounded me | The writer speaks about his enemies as if they were dogs. His enemies are coming close to him like wild dogs do to a dying animal. Alternate translation: “my enemies are like dogs that have surrounded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
656 | PSA | 22 | 16 | np5i | 0 | a company of evildoers | Alternate translation: “a group of evildoers” or “a gang of evildoers” | ||
657 | PSA | 22 | 16 | i2n1 | 0 | encircled | stood in a circle | ||
658 | PSA | 22 | 16 | x42c | figs-metaphor | 0 | they have pierced my hands and my feet | This continues the dog metaphor. The writer speaks about his enemies as if they were dogs that are biting and piercing his hands and feet with their teeth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
659 | PSA | 22 | 16 | ai5d | 0 | pierced | stabbed through something with a sharp object | ||
660 | PSA | 22 | 17 | est5 | figs-metaphor | 0 | I can count all my bones | This could mean: (1) the writer is so thin that he can see his bones. Alternate translation: “I can see all of my bones” or “I can feel each of my bones” or (2) this continues the dog metaphor and the writer can see his bones after the dogs have ripped his flesh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
661 | PSA | 22 | 17 | ce23 | figs-doublet | 0 | look and stare at me | The words “look” and “stare” mean basically the same thing and emphasize that people look at him awkwardly and make fun of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
662 | PSA | 22 | 18 | fb7u | 0 | my garments | Alternate translation: “my clothes” | ||
663 | PSA | 22 | 19 | v12t | figs-litotes | 0 | Do not be far away | This can be stated in positive form. Alternate translation: “Be very close” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
664 | PSA | 22 | 19 | y71k | figs-metonymy | 0 | my strength | Here “strength” represents Yahweh who gives him strength. Alternate translation: “you who give me strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
665 | PSA | 22 | 20 | ly82 | figs-synecdoche | 0 | Rescue my soul | Here “soul” stands for the whole person. Alternate translation: “Rescue me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
666 | PSA | 22 | 20 | a8wk | figs-metonymy | 0 | the sword | The sword is a common way of referring to a violent enemy. Alternate translation: “those who want to kill me” or “my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
667 | PSA | 22 | 20 | li5b | 0 | my only life | Alternate translation: “my precious life” or “the only life I have” | ||
668 | PSA | 22 | 20 | a1qv | figs-metaphor | 0 | claws of wild dogs | The writer speaks about his enemies as if they were dogs to emphasize how dangerous his enemies are. Also, the claws stand for the animals as a whole in a synecdoche. The writer emphasizes this part of the animal because it is what the animals would use to kill someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
669 | PSA | 22 | 20 | h8vu | 0 | wild dogs | The word “wild” here means that no one has captured and tamed the animal. | ||
670 | PSA | 22 | 21 | vl96 | figs-metaphor | 0 | lion’s mouth … horns of the wild oxen | The writer speaks about his enemies as if they were lions and wild oxen to emphasize how dangerous his enemies are. Also, the mouth and horns stand for the animals as a whole in a synecdoche. The writer emphasizes these parts of the animals because they are what the animals would use to kill someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
671 | PSA | 22 | 21 | wgw6 | 0 | wild oxen | The word “wild” here means that no one has captured and tamed the animal. | ||
672 | PSA | 22 | 22 | vq9v | figs-metonymy | 0 | I will declare your name | “I will make known your name.” Here “name” stands for God’s character or reputation. Alternate translation: “I will talk about your character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
673 | PSA | 22 | 22 | k6ii | 0 | my brothers | Here “brothers” means “my fellow Israelites” or “my fellow worshipers of Yahweh” | ||
674 | PSA | 22 | 22 | t5p8 | 0 | in the midst of the assembly | Alternate translation: “when my fellow Israelites and I gather together” or “when I am surrounded by my fellow worshipers of Yahweh” | ||
675 | PSA | 22 | 23 | wl3v | figs-you | 0 | You who fear | Here “You” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
676 | PSA | 22 | 23 | yc8l | figs-parallelism | 0 | you descendants of Jacob … you descendants of Israel | Both of these refer to the same group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
677 | PSA | 22 | 23 | rs9u | 0 | Stand in awe of him | Alternate translation: “Be full of awe for him” or “Let God’s power amaze you” | ||
678 | PSA | 22 | 24 | t6pw | 0 | he has not despised or abhorred the suffering of the afflicted one | This could mean: (1) he has not despised the afflicted one because he is suffering or (2) he has not belittled the suffering of the afflicted one | ||
679 | PSA | 22 | 24 | q54x | figs-doublet | 0 | despised or abhorred | These two words mean basically the same thing and emphasize that God has not forgotten the one who is afflicted and suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
680 | PSA | 22 | 24 | w7tf | 0 | despised | strongly disliked or hated | ||
681 | PSA | 22 | 24 | h5t5 | figs-metonymy | 0 | he has not … abhorred the suffering of the afflicted one | Here, suffering is a metonym for the person who suffers. To abhor something is to think of it as horrible. Alternate translation: “he has not … thought of the afflicted one who suffers as horrible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
682 | PSA | 22 | 24 | y2dq | figs-genericnoun | 0 | the suffering of the afflicted one … from him … the afflicted one cried | This could mean: (1) the author was speaking about how God treats people who are suffering. Alternate translation: “those who suffer … from them … those who are suffering cried” or (2) the author was speaking specifically about how God treated him. Alternate translation: “my suffering because of my affliction … from me … I cried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
683 | PSA | 22 | 24 | r4zy | figs-metaphor | 0 | has not hidden his face from him | Hiding one’s face from someone represents ignoring him. Alternate translation: “has not turned his attention away from him” or “has not ignored him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
684 | PSA | 22 | 24 | fci1 | figs-explicit | 0 | he heard | “he listened.” It is implied that he responded when he heard their cry. Alternate translation: “he answered” or “he helped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
685 | PSA | 22 | 25 | q298 | figs-you | 0 | because of you | Here “you” refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
686 | PSA | 22 | 25 | w4ny | figs-explicit | 0 | I will fulfill my vows | This refers to sacrifices the writer promised to offer to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
687 | PSA | 22 | 25 | zq18 | figs-123person | 0 | before those who fear him | Here “him” refers to Yahweh. It can be stated as “you.” Alternate translation: “in the presence of those who fear you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
688 | PSA | 22 | 26 | fhl9 | figs-explicit | 0 | The oppressed will eat and be satisfied | This refers to the fellowship meal which occurs after the writer offers to God the sacrifices that he promised. He will invite those who were suffering to eat a part of the animal he sacrificed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
689 | PSA | 22 | 26 | jvb2 | figs-metaphor | 0 | those who seek Yahweh | Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
690 | PSA | 22 | 26 | x7ys | figs-synecdoche | 0 | May your hearts live forever | Here “hearts” represent the whole person. Alternate translation: “May you live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
691 | PSA | 22 | 26 | lv3f | figs-you | 0 | May your hearts | Here “your” is plural and refers to the oppressed people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
692 | PSA | 22 | 27 | sti4 | figs-metaphor | 0 | will remember and turn to Yahweh | Starting to obey Yahweh is spoken of as if the people physically turn toward Yahweh. Alternate translation: “will remember Yahweh and obey him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
693 | PSA | 22 | 27 | s5k2 | figs-parallelism | 0 | all the families of the nations will bow down before you | This means the same thing as the first part of the sentence. The writer is emphasizing that everyone from every place will worship and obey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
694 | PSA | 22 | 27 | ves3 | translate-symaction | 0 | will bow down before you | This is a sign of giving honor and respect to someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
695 | PSA | 22 | 27 | n554 | figs-you | 0 | before you | Here “you” refers to Yahweh. It can be translated in the third person to match the first part of the sentence. Alternate translation: “before him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
696 | PSA | 22 | 28 | yp9r | figs-metonymy | 0 | For the kingdom is Yahweh’s | “For the kingdom belongs to Yahweh.” Here “kingdom” represents God’s rule as king. Alternate translation: “For Yahweh is king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
697 | PSA | 22 | 28 | y3zn | figs-metonymy | 0 | he is the ruler over the nations | Here “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “he rules the people of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
698 | PSA | 22 | 29 | pb3y | 0 | will feast | The people will eat together at the feast. Alternate translation: “will eat together” or “will eat a festive meal together” | ||
699 | PSA | 22 | 29 | b7d2 | figs-parallelism | 0 | all those who are descending into the dust … those who cannot preserve their own lives | Both phrases refers to the same group. They both refer to all people because all people will die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
700 | PSA | 22 | 29 | fkt1 | figs-metonymy | 0 | those who are descending into the dust | Here “dust” represents the grave. The phrase “descending into the dust” is a way of referring to someone dying. Alternate translation: “those who are dying” or “those who die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
701 | PSA | 22 | 29 | wbb7 | 0 | those who cannot preserve their own lives | Alternate translation: “those who cannot save their own lives” or “those who cannot keep themselves from dying” | ||
702 | PSA | 22 | 30 | tak2 | figs-metonymy | 0 | A generation to come | Here “A generation” represents the people of a generation. The phrase “to come” speaks about a future time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: “People in the future generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
703 | PSA | 22 | 30 | l73k | figs-metonymy | 0 | the next generation | Here “generation” represents the people of that generation. Alternate translation: “the people of the next generation” or “their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
704 | PSA | 22 | 30 | j95t | 0 | of the Lord | Alternate translation: “about the Lord” or “about what the Lord has done” | ||
705 | PSA | 22 | 31 | lt28 | figs-abstractnouns | 0 | tell of his righteousness | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “tell of the righteous things he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
706 | PSA | 23 | intro | r1f6 | 0 | # Psalm 023 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 23 is a psalm of praise to God for his continued care and protection. The psalmist praises God for always being with him and for caring for him.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Psalm 23 is an extended metaphor speaking of God as if he were a shepherd, and of the psalmist as if he were a sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
707 | PSA | 23 | 1 | h1x8 | writing-poetry | 0 | General Information: | In much of this psalm, David writes as if he were a sheep and the Lord were his shepherd. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
708 | PSA | 23 | 1 | t39n | figs-metaphor | 0 | Yahweh is my shepherd | The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd. This emphasizes how God cares for people as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: “Yahweh is like a shepherd to me” or “Yahweh cares for me as a shepherd cares for his sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
709 | PSA | 23 | 1 | gb7q | figs-litotes | 0 | I will lack nothing | This can be stated in positive form. Alternate translation: “I have everything that I need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
710 | PSA | 23 | 2 | ez87 | figs-metaphor | 0 | He makes me to lie down in green pastures | The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: He gives me rest like a shepherd who leads his sheep to lie down in green pastures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
711 | PSA | 23 | 2 | p2p4 | figs-metaphor | 0 | he leads me beside tranquil water | The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: “he provides what I need like a shepherd who leads his sheep beside tranquil water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
712 | PSA | 23 | 2 | l7sx | 0 | tranquil water | “calm water” or “water that flows gently.” This water is safe to drink. | ||
713 | PSA | 23 | 3 | ic3m | 0 | He brings back my life | This means God makes a person who is weak and tired to be strong and rested again. | ||
714 | PSA | 23 | 3 | nx5d | figs-metaphor | 0 | he guides me along right paths | Showing a person how to live in a way that pleases God is spoken of as if it were a shepherd showing a sheep the right path to take. Alternate translation: “He shows me how to live right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
715 | PSA | 23 | 3 | ta7y | figs-metonymy | 0 | for his name’s sake | The phrase “his name” here refers to his reputation. Alternate translation: “for his reputation” or “so that people will honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
716 | PSA | 23 | 4 | fi66 | figs-metaphor | 0 | Even though I walk through a valley of darkest shadow | The writer describes a person experiencing terrible trouble as if he were a sheep walking through a dark and dangerous valley. There a sheep could get lost or attacked by a wild animal. Alternate translation: “Though my life is like walking through a dark and dangerous valley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
717 | PSA | 23 | 4 | me3c | figs-abstractnouns | 0 | I will not fear harm | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **harm**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will not be afraid of something harming me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
718 | PSA | 23 | 4 | hqa2 | figs-you | 0 | you are with me | Here “you” refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
719 | PSA | 23 | 4 | yre6 | figs-metonymy | 0 | your rod and your staff comfort me | The rod and staff represent protection because shepherds use them to protect their sheep from danger. Alternate translation: “I am not afraid because you protect me like a shepherd who protects his sheep with his rod and staff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
720 | PSA | 23 | 5 | ksk5 | figs-exmetaphor | 0 | General Information: | Now the writer tells how God is like someone who welcomes a guest into his home and protects him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) | |
721 | PSA | 23 | 5 | nqn4 | figs-metonymy | 0 | You prepare a table | A table represents a feast because people would put all the food on a table. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
722 | PSA | 23 | 5 | b3bs | 0 | in the presence of my enemies | The meaning here is that the writer is not worried about his enemies because he is an honored guest of the Lord and therefore protected from harm. Alternate translation: “despite the presence of my enemies” | ||
723 | PSA | 23 | 5 | hh1r | 0 | anointed my head with oil | People sometimes put oil on their guests’ heads in order to honor them. | ||
724 | PSA | 23 | 5 | w1iw | figs-idiom | 0 | my cup runs over | Here a cup of wine that overflows represents many blessings. Alternate translation: “You fill my cup so much that it overflows” or “You give me many blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
725 | PSA | 23 | 6 | y8zc | figs-metaphor | 0 | Surely goodness and covenant faithfulness will pursue me | Yahweh being good and faithful to a person is spoken of as if goodness and covenant faithfulness are things that pursue after a person. The abstract nouns “goodness” and “faithfulness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “Surely you will be good and faithful to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
726 | PSA | 23 | 6 | ep2g | figs-abstractnouns | 0 | all the days of my life | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **life**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as long as I live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
727 | PSA | 23 | 6 | u2bl | 0 | the house of Yahweh | This could mean: (1) this refers to Yahweh’s eternal home, or (2) this refers to Yahweh’s temple in Jerusalem. If possible, translate it so that both meanings could be understood. | ||
728 | PSA | 23 | 6 | u53m | figs-idiom | 0 | for the length of my days | This idiom refers to the duration of his life. Alternate translation: “as long as I live” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
729 | PSA | 24 | intro | cw5j | 0 | # Psalm 024 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 24 is a psalm of praise to God as the almighty God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Righteous people<br>Only the righteous come to worship God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br>### Rhetorical Questions<br>The psalmists uses several rhetorical questions. Each question forms a unit with a response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
730 | PSA | 24 | 1 | nne9 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
731 | PSA | 24 | 1 | hma5 | figs-abstractnouns | 0 | its fullness | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fullness**, you could express the same idea with the verb “fills.” Alternate translation: “everything that fills it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
732 | PSA | 24 | 2 | v6lt | figs-parallelism | 0 | For he has founded it upon the seas and established it on the rivers | Here “founded it upon the seas” and “established it on the rivers” mean basically the same thing. The Hebrews of that time believed their land was supported by the oceans and deep underground rivers. Alternate translation: For he formed its foundation on the seas and built it on the deep waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
733 | PSA | 24 | 2 | d2bq | 0 | the seas … the rivers | These phrases are used together to refer to the huge deep ocean below the earth. | ||
734 | PSA | 24 | 2 | h6kl | 0 | on the rivers | Alternate translation: “the water that is deep below” | ||
735 | PSA | 24 | 3 | e3ya | figs-parallelism | 0 | Who will ascend the mountain … in his holy place? | Both of these questions mean basically the same thing. The speaker is asking about who is allowed to go and worship Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
736 | PSA | 24 | 3 | bda3 | 0 | will ascend | Alternate translation: “will go up” or “will climb” | ||
737 | PSA | 24 | 3 | mz8v | 0 | the mountain of Yahweh | This refers to Mount Zion in Jerusalem. | ||
738 | PSA | 24 | 3 | vj27 | 0 | his holy place | This refers Yahweh’s temple. His temple is on Mount Zion in Jerusalem. | ||
739 | PSA | 24 | 4 | g1lm | figs-genericnoun | 0 | He who has … who has … and has not | Here “He” does not refer to a specific person. Alternate translation: “Those who have … who have … and have not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
740 | PSA | 24 | 4 | vsk8 | figs-metonymy | 0 | who has clean hands | The word “hands” represents what a person does. For his “hands” to be clean means he does what is right. Alternate translation: “who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
741 | PSA | 24 | 4 | ikc9 | figs-metonymy | 0 | a pure heart | Here “heart” represents a person’s thoughts or motives. Alternate translation: “thinks good thoughts” or “does not think about doing what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
742 | PSA | 24 | 4 | u76e | figs-metonymy | 0 | who has not lifted up a falsehood | Here “falsehood” represents a false idol. To “lift up” means to worship. Alternate translation: “who has not worshiped an idol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
743 | PSA | 24 | 5 | z3wj | figs-genericnoun | 0 | He will receive a blessing from Yahweh | The word “he” does not refer to a specific person. It refers to the ones with pure hearts mentioned in previous verse. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **blessing**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh will bless them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
744 | PSA | 24 | 5 | bc4f | figs-abstractnouns | 0 | righteousness from the God of his salvation | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form such as “righteously.” And, “salvation” can be stated as “save.” Alternate translation: “God will deal righteously with him and save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
745 | PSA | 24 | 6 | n5aj | figs-metonymy | 0 | Such is the generation of those who seek him | Here “generation” represents people in general. Alternate translation: “The people who seek him are like this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
746 | PSA | 24 | 6 | h9nq | figs-parallelism | 0 | those who seek him, those who seek the face of the God of Jacob | Both statements mean the same thing. They both refer to those who go to the temple to worship God. Alternate translation: “the ones who approach God, they are the ones who may worship God, the one we Israelites worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
747 | PSA | 24 | 6 | fbc7 | figs-metaphor | 0 | those who seek him | Going to the temple to worship Yahweh is spoken of as if the person is literally seeking to find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
748 | PSA | 24 | 6 | tsi7 | figs-synecdoche | 0 | the face of the God of Jacob | Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “the God of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
749 | PSA | 24 | 7 | yi4r | figs-parallelism | 0 | Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors | The two phases are very similar in meaning. The words “gates” and “doors” refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. Alternate translation: “Open up, you ancient gates” or “Open these ancient gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
750 | PSA | 24 | 7 | z61a | figs-synecdoche | 0 | Lift up your heads | It is uncertain what specific part of the gate is the “head.” But, it stands for the gate as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
751 | PSA | 24 | 8 | bp2e | figs-metaphor | 0 | Yahweh, strong and mighty; Yahweh, mighty in battle | The writer speaks about Yahweh as if he were a mighty warrior who fights in battles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
752 | PSA | 24 | 9 | hl69 | figs-parallelism | 0 | Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors | The two phases are very similar in meaning. The words “gates” and “doors” refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. See how you translated this in [Psalms 24:7](../024/007.md). Alternate translation: “Open up, you ancient gates” or “Open these ancient gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
753 | PSA | 24 | 9 | fk49 | figs-synecdoche | 0 | Lift up your heads | It is uncertain what specific part of the gate is the “head.” But, it stands for the gate as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
754 | PSA | 25 | intro | utp4 | 0 | # Psalm 025 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 25 is a prayer for God’s help.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The humble<br>God is very good to humble people who seek to obey him. | |||
755 | PSA | 25 | 1 | sq2m | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
756 | PSA | 25 | 1 | z3ls | figs-metaphor | 0 | I lift up my life | The phrase “lift up my life” is a metaphor. This could mean: (1) the writer is giving himself to Yahweh, which means he is completely depending on Yahweh. Alternate translation: “I give myself to you” or (2) he is offering prayer and adoration to Yahweh. Alternate translation: “I worship and adore you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
757 | PSA | 25 | 2 | m2b6 | figs-activepassive | 0 | Do not let me be humiliated | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let my enemies humiliate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
758 | PSA | 25 | 2 | ff1t | figs-idiom | 0 | rejoice triumphantly over me | “rejoice in triumph over me.” The phrase “over me” implies that his enemies have defeated him and stand above in victory. Alternate translation: “defeat me and rejoice about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
759 | PSA | 25 | 3 | jw7y | figs-explicit | 0 | May no one who hopes in you be disgraced | “Do not let those who hope in you be disgraced.” Disgrace could come from being defeated by their enemies. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let enemies defeat those who hope in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
760 | PSA | 25 | 3 | haz8 | 0 | who hopes in you | Alternate translation: “who trusts you” | ||
761 | PSA | 25 | 3 | r1zd | 0 | act treacherously | Alternate translation: “act deceitfully” or “act with trickery” | ||
762 | PSA | 25 | 3 | le6f | 0 | without cause | Alternate translation: “without a reason” | ||
763 | PSA | 25 | 4 | a1rg | figs-parallelism | 0 | Make known to me your ways, Yahweh; teach me your paths | Both statements mean the same thing. God teaching a person how they should behave is spoken of as if he were showing a person the correct path on which a person should travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
764 | PSA | 25 | 5 | ji5y | 0 | I hope in you | Alternate translation: “I depend on you” or “I wait patiently for you” | ||
765 | PSA | 25 | 5 | t3bw | figs-doublet | 0 | Guide me into your truth and teach me | Guide and teach mean the same thing, to give instruction. Alternate translation: “Instruct me to conduct my life by obeying your truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
766 | PSA | 25 | 5 | zz1y | figs-abstractnouns | 0 | the God of my salvation | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form such as “saves.” Alternate translation: “the one who saves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
767 | PSA | 25 | 6 | f922 | figs-idiom | 0 | Call to mind | This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about and consider his acts of compassion and faithfulness. Alternate translation: “Remember” or “Think about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
768 | PSA | 25 | 6 | uw7b | figs-abstractnouns | 0 | your acts of compassion and of covenant faithfulness | The abstract nouns “compassion” and “faithfulness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “how you have been compassionate and faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
769 | PSA | 25 | 6 | y7a2 | figs-personification | 0 | for they have always existed | Here “they” personifies God’s compassion and covenant faithfulness. Alternate translation: “for that is how you have always been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
770 | PSA | 25 | 7 | ym66 | figs-abstractnouns | 0 | Do not think about the sins of my youth | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sins**, you could express the same idea with a verbal form such as “sinned.” Alternate translation: “Do not think about how I sinned against you when I was young” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
771 | PSA | 25 | 7 | ayg8 | figs-abstractnouns | 0 | or my rebelliousness | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rebelliousness**, you could express the same idea with a verbal form such as “rebelled.” Alternate translation: or about how I have rebelled against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
772 | PSA | 25 | 7 | rmx6 | figs-idiom | 0 | Call me to mind | This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about him. Alternate translation: “Remember me” or “Think about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
773 | PSA | 25 | 7 | dzp2 | figs-abstractnouns | 0 | with covenant faithfulness because of your goodness | The abstract nouns “faithfulness” and “goodness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “and be faithful to me because of your covenant, because you are good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
774 | PSA | 25 | 8 | fe3c | figs-metaphor | 0 | the way | How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
775 | PSA | 25 | 9 | sd77 | figs-nominaladj | 0 | the humble | This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “humble people” or “those who are humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
776 | PSA | 25 | 9 | g5rh | figs-metaphor | 0 | his way | How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
777 | PSA | 25 | 10 | y1ce | figs-metaphor | 0 | All the paths of Yahweh are steadfast love and faithfulness | The word “paths” is a metaphor for ways. Alternate translation: “Yahweh always loves us because of his covenant and he is always trustworthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
778 | PSA | 25 | 11 | i29u | figs-metonymy | 0 | For your name’s sake | The phrase “your name” here refers to Yahweh’s reputation. Alternate translation: “For your reputation” or “So that people will honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
779 | PSA | 25 | 11 | zdw5 | figs-abstractnouns | 0 | pardon my sin, for it is great | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sin**, you could express the same idea with a verbal form such as “sinned.” Alternate translation: “please forgive me, for I have sinned much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
780 | PSA | 25 | 12 | uen3 | figs-rquestion | 0 | Who is the man who fears Yahweh? | This question introduces “the man who fears Yahweh” as a new topic. Alternate translation: “I will tell you about the man who fears Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
781 | PSA | 25 | 12 | r5gg | figs-genericnoun | 0 | is the man who fears … instruct him … he should | These words refer to any person who fears Yahweh, not a specific person. Alternate translation: “are those who fear … instruct them … they should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
782 | PSA | 25 | 12 | e57l | figs-metaphor | 0 | The Lord will instruct him in the way that he should choose | Yahweh teaching people how they should behave is spoken of as if Yahweh were teaching the people what way or path they should travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
783 | PSA | 25 | 13 | vwm7 | figs-genericnoun | 0 | His life … his descendants | These words refer to any person who fears Yahweh, not a specific person. Alternate translation: “Their lives … their descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
784 | PSA | 25 | 13 | f8pb | 0 | His life will go along in goodness | Alternate translation: “God will cause him to prosper” or “God will cause them to prosper” | ||
785 | PSA | 25 | 14 | m7sj | 0 | The friendship of Yahweh is for those | “Yahweh is a friend to those.” Some translate it as “Yahweh confides in those.” His confiding in them shows the intimate friendship he has with them. | ||
786 | PSA | 25 | 15 | utj9 | figs-metonymy | 0 | My eyes are always on Yahweh | Here “eyes” represents looking. It is implied that he looks to Yahweh for help. Alternate translation: “I always look to Yahweh to help me” or “I always depend on Yahweh to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
787 | PSA | 25 | 15 | mb6a | figs-metaphor | 0 | for he will free my feet from the net | A net is a trap. A person who is in danger is spoken of as if their feet are tangled in a net. Alternate translation: He will rescue me from danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
788 | PSA | 25 | 16 | jm85 | figs-metaphor | 0 | Turn toward me | Yahweh paying attention to a person and considering him is spoken of as if Yahweh were physically turning towards the person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
789 | PSA | 25 | 17 | lu85 | figs-metonymy | 0 | The troubles of my heart are enlarged | Here “heart” represents a person’s emotions. Alternate translation: “I feel more and more troubled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
790 | PSA | 25 | 17 | t6l8 | figs-metaphor | 0 | draw me out from my distress | “bring me out of my distress.” This speaks of distress as if it were a place that a person can be brought out of. Alternate translation: “rescue me from my distress” or “relieve me of my distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
791 | PSA | 25 | 17 | px9i | figs-abstractnouns | 0 | my distress | The word “distress” is an abstract noun. Alternate translation: “the things that distress me” or “the things that cause me to be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
792 | PSA | 25 | 18 | gp57 | 0 | See my affliction | Alternate translation: “Notice my affliction” | ||
793 | PSA | 25 | 18 | kwp4 | figs-abstractnouns | 0 | my affliction | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **affliction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the things that afflict me” or “how afflicted I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
794 | PSA | 25 | 18 | my25 | figs-abstractnouns | 0 | my toils | The word “toils” is an abstract noun. Alternate translation: “the things that trouble me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
795 | PSA | 25 | 19 | it1s | 0 | they hate me with cruel hatred | Alternate translation: “they hate me cruelly” or “they hate me fiercely” | ||
796 | PSA | 25 | 20 | zk7e | figs-activepassive | 0 | do not let me be humiliated | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let my enemies humiliate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
797 | PSA | 25 | 20 | y36b | figs-metaphor | 0 | take refuge in you! | Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to you for protection!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
798 | PSA | 25 | 21 | b36j | figs-personification | 0 | May integrity and uprightness preserve me | This speaks about “integrity” and “uprightness” as if they were persons who could keep another person safe. These abstract nouns can be stated as adjectives. Alternate translation: “May being honest and doing what is right preserve me” or “Preserve me, Lord, because I am honest and do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
799 | PSA | 25 | 21 | d4fj | 0 | preserve me | Alternate translation: “keep me safe” | ||
800 | PSA | 25 | 22 | vj9z | 0 | Rescue Israel | Alternate translation: “Save Israel” or “Redeem Israel” | ||
801 | PSA | 25 | 22 | msf4 | figs-metonymy | 0 | Israel … his troubles | Here “Israel” represents the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel … our troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
802 | PSA | 26 | intro | q9dz | 0 | # Psalm 026 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 26 is a teaching psalm; showing people how they should live by the example of the psalmsist.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Praise<br>The psalmist delights in praising God and doing good deeds. It is striking how this psalm uses the first person pronoun. This is an individual psalm of petition. Each of the four petitions are accompanied with various claims. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) | |||
803 | PSA | 26 | 1 | h9z4 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
804 | PSA | 26 | 1 | b9cq | figs-metaphor | 0 | I have walked | The word “walked” is a metaphor for behavior. Alternate translation: “I have behaved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
805 | PSA | 26 | 1 | am7u | figs-123person | 0 | in Yahweh | The third person use of “Yahweh” can be stated in the second person. Alternate translation: “in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
806 | PSA | 26 | 1 | a4v9 | figs-metaphor | 0 | without wavering | Doubting is spoken of as if it were losing balance and waving back and forth. Alternate translation: “without doubting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
807 | PSA | 26 | 2 | zxg5 | 0 | Examine me | Alternate translation: “Try me” | ||
808 | PSA | 26 | 2 | iqe7 | figs-doublet | 0 | test the purity of my inner parts and my heart | Here “inner parts” and “heart” mean motives. Alternate translation: “test whether my motives are good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
809 | PSA | 26 | 3 | qc7g | figs-metaphor | 0 | For your covenant faithfulness is before my eyes | Here “eyes” represent a person’s thoughts and having something before one’s eyes represents being aware of that thing. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “For I am always aware of your covenant faithfulness” or “For I am always aware that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
810 | PSA | 26 | 3 | am2g | figs-metaphor | 0 | I walk about in your faithfulness | The word “walk” is a metaphor for behavior. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I conduct my life according to your faithfulness” or “I behave the way I do because you are faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
811 | PSA | 26 | 4 | b17j | 0 | I do not associate with | Alternate translation: “I do not keep company with” or “I do not sit with” | ||
812 | PSA | 26 | 4 | j2s7 | 0 | with deceitful people | Alternate translation: “with those who deceive others” | ||
813 | PSA | 26 | 4 | u6k2 | figs-parallelism | 0 | nor do I mingle with dishonest people | This means the same as the first part of the sentence. Alternate translation: “and I do not join with dishonest people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
814 | PSA | 26 | 4 | t3xy | 0 | dishonest people | Alternate translation: “hypocrites” or “those who lie to others” | ||
815 | PSA | 26 | 5 | hc11 | 0 | the assembly of evildoers | Alternate translation: “those who gather to do evil” | ||
816 | PSA | 26 | 5 | ees1 | figs-nominaladj | 0 | the wicked | This is a nominal adjective. Alternate translation: “wicked people” or “those who are wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
817 | PSA | 26 | 6 | idg7 | translate-symaction | 0 | I wash my hands in innocence | This seems to refer to a ritual washing of hands in water to symbolize freedom from sin and guilt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
818 | PSA | 26 | 6 | u7rx | 0 | I go around your altar | This was an action of worship that the Israelites were accustomed to doing. | ||
819 | PSA | 26 | 8 | ywm8 | 0 | the house where you live | This could mean: (1) if a person wrote this after the time of David, then the writer is referring to the temple in Jerusalem or (2) if David wrote this, then this refers to the tent that God told his people to set up so that they could worship him there. | ||
820 | PSA | 26 | 8 | adz5 | figs-metonymy | 0 | the place where your glory lives | Here “glory” represents the presence and power of God, which is similar to a very bright light. Alternate translation: “the place where people can see the glorious light of your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
821 | PSA | 26 | 9 | k89i | figs-metaphor | 0 | Do not sweep me away with sinners | “Sweep away” here is a metaphor for destruction. Alternate translation: “Do not destroy me along with sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
822 | PSA | 26 | 9 | gb7w | figs-ellipsis | 0 | or my life | The word “sweep” is understood. Alternate translation: “or sweep my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
823 | PSA | 26 | 9 | dsi8 | figs-metonymy | 0 | people who are bloodthirsty | The word “bloodthirsty” represents wanting to kill people. Alternate translation: “people who are eager to shed others’ blood” or “murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
824 | PSA | 26 | 10 | gku4 | figs-synecdoche | 0 | in whose hands | “Hands” refers to the whole person. Alternate translation: “people in which” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
825 | PSA | 26 | 10 | g7rx | 0 | a plot | Alternate translation: “a wicked plan” | ||
826 | PSA | 26 | 11 | qm5d | 0 | But as for me | This phrase shows that the writer is changing from speaking about wicked people to talking about himself. | ||
827 | PSA | 26 | 11 | vu5m | figs-metaphor | 0 | I will walk in integrity | “Walk” here is a metaphor for behavior. Alternate translation: “I will behave with integrity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
828 | PSA | 26 | 12 | xe4n | figs-synecdoche | 0 | My foot stands | Here “foot” represents the whole person. Alternate translation: “I stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
829 | PSA | 26 | 12 | apj3 | figs-metaphor | 0 | level ground | Here, **level ground** could mean: (1) a safe place or (2) right behavior (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
830 | PSA | 26 | 12 | p8c6 | 0 | in the assemblies will I bless Yahweh | Alternate translation: “when I gather with the people of Israel I will praise you” | ||
831 | PSA | 27 | intro | ru1e | 0 | # Psalm 027 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 27 is a psalm of praise to God because God keeps the psalmist safe from all his enemies.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s help<br>Because of God’s help, he has nothing to fear, no matter what happens. The psalmist shows his confidence in God; he also asks God for help. | |||
832 | PSA | 27 | 1 | cx3f | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
833 | PSA | 27 | 1 | pgd5 | figs-metonymy | 0 | Yahweh is my light | Here “light” represents life. Alternate translation: “Yahweh is the source of my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
834 | PSA | 27 | 1 | f2iu | figs-rquestion | 0 | whom should I fear? | This question emphasizes that there is no one that David should fear. Alternate translation: “I will not be afraid of anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
835 | PSA | 27 | 1 | gdw7 | figs-metaphor | 0 | Yahweh is my life’s refuge | This speaks about Yahweh as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “Yahweh is the one who keeps me safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
836 | PSA | 27 | 1 | b7ym | figs-rquestion | 0 | whom should I dread? | This question emphasizes that there is no one that David should be afraid of. Alternate translation: “I will not dread anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
837 | PSA | 27 | 2 | b8ta | figs-metaphor | 0 | to devour my flesh | Destroying someone completely is spoken of as if it were devouring a person’s flesh. He did not mean that they wanted to eat his body. Alternate translation: “to destroy me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
838 | PSA | 27 | 2 | afd9 | figs-doublet | 0 | my adversaries and my enemies | These words mean the same thing. These are the evildoers who came near to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
839 | PSA | 27 | 2 | gj21 | figs-metaphor | 0 | stumbled and fell | This represents the writer’s enemies failing to fulfill their plans to harm the writer. Alternate translation: “did not succeed” or “failed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
840 | PSA | 27 | 3 | a7hp | 0 | Though an army encamps against me | Alternate translation: “though an army surrounds me” or “though an army puts its tents around me” | ||
841 | PSA | 27 | 3 | nqv6 | figs-synecdoche | 0 | my heart will not fear | Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I will not be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
842 | PSA | 27 | 3 | bf9y | figs-metaphor | 0 | though war rises up against me | The writer’s enemies are spoken of as if they themselves were a war. Alternate translation: “though my enemies come to fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
843 | PSA | 27 | 3 | z488 | 0 | I will remain confident | Alternate translation: “I will continue to trust God to help me” | ||
844 | PSA | 27 | 4 | p5pc | 0 | have I asked of Yahweh | Alternate translation: “I have asked Yahweh to let me do” | ||
845 | PSA | 27 | 4 | vpq5 | figs-metaphor | 0 | I will seek that | A person really wanting something and continually asking God for it is spoken of as if he were seeking to find something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
846 | PSA | 27 | 4 | gb9g | figs-metaphor | 0 | to see the beauty of Yahweh | The wonderful character of God is spoken of as if it were physical beauty. Alternate translation: “to see how wonderful Yahweh is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
847 | PSA | 27 | 4 | c2a9 | 0 | to meditate in his temple | This could mean: (1) “to ask God what he wants me to do” or (2) “to think carefully about God in his temple.” | ||
848 | PSA | 27 | 5 | cv9f | 0 | in the day of trouble | Alternate translation: “in times of trouble” or “when I have troubles” | ||
849 | PSA | 27 | 5 | vjd7 | 0 | he will hide me | Alternate translation: “he will protect me” | ||
850 | PSA | 27 | 5 | cc6r | figs-parallelism | 0 | his shelter … his tent | Both of these refer to the tabernacle where the writer is worshiping God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
851 | PSA | 27 | 5 | mz3d | 0 | in the cover of his tent | The word “cover” represents something that hides and protects. | ||
852 | PSA | 27 | 5 | j6tu | figs-metaphor | 0 | He will lift me high on a rock | God keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if God were placing him on a high rock where his enemies cannot reach him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
853 | PSA | 27 | 6 | a3t2 | figs-metonymy | 0 | my head will be lifted up above my enemies | This represents the writer receiving pride or honor when he defeats his enemies. It can be stated in active form. Alternate translation: “people will honor me when I win the fight against my enemies” or “God will honor me by enabling me to defeat my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
854 | PSA | 27 | 7 | p3lq | figs-metonymy | 0 | Hear, Yahweh, my voice | The “voice” often represents a person who speak or calls out. Alternate translation: “Yahweh, hear me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
855 | PSA | 27 | 7 | q1ev | figs-explicit | 0 | answer me | This implies that Yahweh hears the writer’s prayer and Yahweh will do what the writer asks. Alternate translation: “answer my prayer” or “do what I request of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
856 | PSA | 27 | 8 | jx52 | figs-metonymy | 0 | My heart says | Here “heart” represents a person’s mind or thoughts. Alternate translation: “In my heart I say” or “I say to myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
857 | PSA | 27 | 8 | kc98 | figs-metaphor | 0 | Seek his face | A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here “face” represents all of God. Alternate translation: “Go and pray to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
858 | PSA | 27 | 8 | lv4r | figs-metaphor | 0 | I seek your face, Yahweh | A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here “face” represents all of God. Alternate translation: “I will come to your temple to pray to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
859 | PSA | 27 | 9 | uv72 | figs-metonymy | 0 | Do not hide your face from me | The face here represents Yahweh’s attention, and hiding the face represents rejecting someone. Alternate translation: “Do not reject me” or “Do not stop taking care of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
860 | PSA | 27 | 9 | n49l | figs-123person | 0 | do not turn your servant away in anger | David said “your servant” to refer to himself in a humble way. Alternate translation: “do not be angry with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
861 | PSA | 27 | 9 | p7vh | figs-doublet | 0 | forsake me or abandon me | The words “forsake” and “abandon” mean the same thing. The writer is emphasizing that he does not want God to leave him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
862 | PSA | 27 | 9 | j546 | figs-ellipsis | 0 | or abandon me | The words “and do not” are understood. Alternate translation: “and do not abandon me” or “and do not leave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
863 | PSA | 27 | 9 | sm12 | figs-abstractnouns | 0 | God of my salvation | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form such as “saves.” Alternate translation: God who saves me” or “because you are the God who saves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
864 | PSA | 27 | 10 | w897 | figs-hypo | 0 | Even if my father and my mother forsake me | “Even if my father and my mother were to forsake me.” He is not saying that they actually have done this or that they would do it. His point is that even if they did that, God would not abandon him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
865 | PSA | 27 | 10 | n75n | 0 | Yahweh will take me in | Alternate translation: “Yahweh will keep me” or “Yahweh will take care of me” | ||
866 | PSA | 27 | 11 | z7b8 | figs-metaphor | 0 | Teach me your way | How a person should behave is spoken of as if it were a way or path that person should travel. Alternate translation: “Teach me how you want me to live” or “Teach me to do what you want me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
867 | PSA | 27 | 11 | r72j | figs-metaphor | 0 | Lead me on a level path | Yahweh keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if Yahweh leads the writer on a level path where he will not stumble and fall. Alternate translation: “Keep me safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
868 | PSA | 27 | 12 | gs3s | figs-abstractnouns | 0 | Do not give me up to the desires of my enemies | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desires**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Do not let my enemies do to me what they desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
869 | PSA | 27 | 12 | s7ry | figs-idiom | 0 | have risen up against me | “Risen up” here is an idiom meaning that a witness stood in court to present testimony. Alternate translation: “have stood up in order to speak against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
870 | PSA | 27 | 12 | ez4n | figs-metaphor | 0 | they breathe out violence | Here violence is spoken for as if it was something a person could breathe out. Alternate translation: “they say that they will do violent things to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
871 | PSA | 27 | 13 | ts3j | figs-rquestion | 0 | What would have happened to me | This rhetorical question can be stated positively. Alternate translation: “Something bad would have happened to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
872 | PSA | 27 | 13 | c72l | figs-abstractnouns | 0 | the goodness of Yahweh | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **goodness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “the good things that Yahweh does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
873 | PSA | 27 | 13 | wld8 | figs-idiom | 0 | in the land of the living | This refers to being alive. Alternate translation: “while I am alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
874 | PSA | 27 | 14 | g4pq | 0 | Wait for Yahweh … Wait for Yahweh! | This verse may be: (1) the writer speaking to himself or (2) the writer speaking to others or (3) someone speaking to the writer. | ||
875 | PSA | 27 | 14 | m8gs | figs-synecdoche | 0 | let your heart be courageous | Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “be courageous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
876 | PSA | 27 | 14 | yng1 | 0 | Wait for Yahweh! | This line is repeated at the end of the psalm as a way of ending the psalm. | ||
877 | PSA | 28 | intro | a18t | 0 | # Psalm 028 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 28 is a psalm of prayer to God that he is not be punished along with the wicked people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trust<br>The psalmist trusted God completely and God rescued him. This is similar to psalm 7 and 17 because it is an individual lament psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]]) | |||
878 | PSA | 28 | 1 | p6ea | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
879 | PSA | 28 | 1 | t7sd | 0 | I cry out | Alternate translation: “I call out loudly” | ||
880 | PSA | 28 | 1 | vx2c | figs-metaphor | 0 | my rock | This is a metaphor for strength. Alternate translation: “my strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
881 | PSA | 28 | 1 | y82h | 0 | do not ignore me | Alternate translation: “do not be silent to me” or “do not leave me alone” | ||
882 | PSA | 28 | 1 | y255 | figs-metaphor | 0 | I will join those who go down to the grave | People who die are spoken of as if they are going down into the grave. Alternate translation: “I will die like those who are in the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
883 | PSA | 28 | 2 | i4h9 | figs-metonymy | 0 | Hear the sound of my pleading | Here “sound” refers to the content of his request. Alternate translation: “Hear my strong request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
884 | PSA | 28 | 2 | t7ig | translate-symaction | 0 | I lift up my hands toward your most holy place | Lifting up hands is a symbol of worship. The writer is not worshiping the holy place, but Yahweh who lives in the holy place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
885 | PSA | 28 | 2 | a92a | 0 | your most holy place | This could mean: (1) if David wrote this, then this refers to the tent that God told his people to set up so that they could worship him there, or (2) if a person wrote this after the time of David, then the writer is referring to the temple in Jerusalem. | ||
886 | PSA | 28 | 3 | r4t6 | figs-metaphor | 0 | Do not drag me away | God punishing people is spoken of as if he physically drags them away. In this metaphor Yahweh may be dragging them to prison, exile, or death. Alternate translation: “Do not remove me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
887 | PSA | 28 | 3 | y9zp | 0 | who speak peace with their neighbors | Here “neighbors” refers to people in general. Alternate translation: “who speak peacefully with other people” | ||
888 | PSA | 28 | 3 | y46g | figs-metonymy | 0 | but have evil in their hearts | Here “hearts” represents a person’s mind or thoughts. Alternate translation: “but are thinking something evil about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
889 | PSA | 28 | 4 | g3b9 | figs-parallelism | 0 | Give them what their deeds deserve … repay them what their wickedness demands | These two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that they deserve for God to punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
890 | PSA | 28 | 4 | z39d | figs-metonymy | 0 | the work of their hands | Here “hands” represent what the person has done. Alternate translation: “the things they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
891 | PSA | 28 | 4 | d21y | 0 | render to them their due | Alternate translation: “give them what they deserve” | ||
892 | PSA | 28 | 5 | vma7 | 0 | Because they do not understand … never rebuild them | This could mean: (1) David is confident about what God will do to wicked people or (2) David is asking God to destroy the wicked people. | ||
893 | PSA | 28 | 5 | b1cw | figs-explicit | 0 | they do not understand the deeds of Yahweh | It is implied that “do not understand” means they ignore or do not honor Yahweh’s works. Alternate translation: “they do not regard with honor what Yahweh has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
894 | PSA | 28 | 5 | a757 | figs-metonymy | 0 | the work of his hands | Here “hands” represents what Yahweh has done or created. Alternate translation: “what he has created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
895 | PSA | 28 | 5 | uqh3 | figs-metaphor | 0 | he will tear them down and never rebuild them | The punishment of the wicked people is spoken of as if they were a building or a city that God would destroy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
896 | PSA | 28 | 6 | jfr4 | figs-metonymy | 0 | he has heard the sound of my pleading | Here “sound” represents what the writer said. Alternate translation: “has heard what I said when I pleaded to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
897 | PSA | 28 | 7 | g4ne | figs-abstractnouns | 0 | Yahweh is my strength | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strength**, you could express the same idea with a verbal form such as “strong.” Alternate translation: “Yahweh makes me strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
898 | PSA | 28 | 7 | vh7h | figs-metaphor | 0 | my shield | This represents Yahweh’s protecting the writer. Alternate translation: “he protects me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
899 | PSA | 28 | 7 | r9jp | figs-synecdoche | 0 | my heart trusts | Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
900 | PSA | 28 | 7 | bl9l | figs-activepassive | 0 | I am helped | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he helps me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
901 | PSA | 28 | 7 | uts5 | figs-synecdoche | 0 | my heart greatly rejoices | Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
902 | PSA | 28 | 8 | pd6u | figs-abstractnouns | 0 | Yahweh is the strength of his people | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **strength**, you could express the same idea with a verbal form such as “strong.” Alternate translation: “Yahweh makes his people strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
903 | PSA | 28 | 8 | vd99 | figs-metaphor | 0 | he is the saving refuge of his anointed one | Yahweh keeping the king safe is spoken of as if Yahweh were a place that the king could go for safety. Alternate translation: “he keeps safe the one he appointed to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
904 | PSA | 28 | 8 | yh2k | figs-metonymy | 0 | his anointed one | The represents the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
905 | PSA | 28 | 9 | at1a | figs-metaphor | 0 | your inheritance | This speaks about the people of God as if they were something God inherited. Alternate translation: “your possession” or “those who belong to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
906 | PSA | 28 | 9 | e7e7 | figs-metaphor | 0 | Be their shepherd and carry them forever | The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd and the people are his sheep. A shepherd would carry a sheep if it needed help or protection. Alternate translation: “Be like their shepherd and protect them forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
907 | PSA | 29 | intro | b4tt | 0 | # Psalm 029 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 29 is a worship psalm. It tells how Yahweh rules all nature.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s power<br>God is powerful. All he has to do is to speak in order to control nature.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metonymy<br><br>The voice of the Yahweh stands for Yahweh himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |||
908 | PSA | 29 | 1 | kq7e | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
909 | PSA | 29 | 1 | bc7z | figs-idiom | 0 | you sons of God | The phrase “sons of” is a way of saying “having the characteristics of.” Alternate translation: “you mighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
910 | PSA | 29 | 1 | i354 | figs-abstractnouns | 0 | ascribe to Yahweh glory and strength | The abstract nouns “glory” and “strength” can be stated as adjectives. Alternate translation: “praise Yahweh because he is glorious and strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
911 | PSA | 29 | 2 | yv1p | figs-abstractnouns | 0 | Ascribe to Yahweh the glory his name deserves | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **glory**, you could express the same idea with a verb or adjective. Alternate translation: “Honor Yahweh just as his name deserves” or “Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
912 | PSA | 29 | 2 | rcj6 | figs-metonymy | 0 | his name deserves | The phrase “his name” refers to Yahweh or his reputation. Alternate translation: “as is proper because of who he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
913 | PSA | 29 | 2 | e4f6 | figs-explicit | 0 | Bow down to Yahweh | The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: “Bow down to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
914 | PSA | 29 | 2 | da1b | figs-abstractnouns | 0 | in the splendor of holiness | The abstract nouns “splendor” and “holiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he is gloriously beautiful and holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
915 | PSA | 29 | 3 | dml8 | 0 | General Information: | The psalm shows Yahweh’s power and glory. | ||
916 | PSA | 29 | 3 | t9g6 | figs-activepassive | 0 | The voice of Yahweh is heard over the waters | God’s voice is louder and clearer than all other sounds and noises. It can be heard over other loud sounds such as the sound of the waters. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When Yahweh speaks his voice is louder than the sound of the sea” or “Yahweh shouts louder than the sound of the waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
917 | PSA | 29 | 3 | z58f | 0 | over the waters | This refers to the seas or the oceans. These waters make a very loud noise as the waves rise and fall. | ||
918 | PSA | 29 | 3 | u41c | figs-metonymy | 0 | The voice of Yahweh | All occurrences of “voice” here represent Yahweh speaking. The writer is emphasizing that when Yahweh speaks, the sound is so loud it is heard over the waters, and it is so powerful it can destroy the largest trees. Alternate translation: “When Yahweh speaks, his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
919 | PSA | 29 | 3 | b7zk | figs-metaphor | 0 | the God of glory thunders | This speaks about God speaking as if it were the sound of thunder. Just like the sound of thunder, Yahweh’s voice can be heard over large distances. Alternate translation: “The voice of the glorious God is loud like thunder” or “When the glorious God speaks it rumbles like thunder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
920 | PSA | 29 | 3 | srk7 | 0 | over many waters | Alternate translation: “over the large bodies of water” | ||
921 | PSA | 29 | 6 | s8av | 0 | Connecting Statement: | The writer continues describing the power of God’s voice. | ||
922 | PSA | 29 | 6 | kdn3 | figs-simile | 0 | He makes Lebanon skip like a calf | The ground of Lebanon shaking is spoken of as if it were a young calf skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: “He makes the land of Lebanon shake like a calf skipping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
923 | PSA | 29 | 6 | y9uu | 0 | skip | jump lightly back and forth | ||
924 | PSA | 29 | 6 | war4 | figs-ellipsis | 0 | Sirion like a young ox | The words “he makes” and “skip” are understood from the first phrase. They can be repeated here. The ground of Sirion shaking is spoken of as if it were a young ox skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: “he makes Sirion skip like a young ox” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
925 | PSA | 29 | 6 | n725 | translate-names | 0 | Sirion | This is a mountain in Lebanon. It is also called Mount Hermon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
926 | PSA | 29 | 7 | wk16 | figs-metonymy | 0 | The voice of Yahweh sends out flames of fire | All occurrences of “voice” here represent Yahweh speaking. Alternate translation: “When Yahweh speaks he causes lightning to flash in the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
927 | PSA | 29 | 7 | rc8c | 0 | flames of fire | This refers to lightning. | ||
928 | PSA | 29 | 9 | ht1n | figs-metonymy | 0 | The voice of Yahweh causes | Here “voice” represents Yahweh speaking. Alternate translation: “When Yahweh speaks, the sound causes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
929 | PSA | 29 | 9 | sqa7 | 0 | the oaks to twist | Alternate translation: “the large trees to shake” | ||
930 | PSA | 29 | 9 | f33q | figs-metaphor | 0 | strips the forests bare | Removing the leaves of the trees is spoken of as if it was removing their clothing. Alternate translation: “strips off the leaves from the trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
931 | PSA | 29 | 10 | mk7u | figs-metonymy | 0 | Yahweh sits as king | This means that Yahweh rules. Alternate translation: “Yahweh rules” or “Yahweh is king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
932 | PSA | 29 | 10 | b6k6 | 0 | over the flood | Here “flood” refers to waters that cover the earth. | ||
933 | PSA | 29 | 11 | vm7e | figs-metonymy | 0 | Yahweh blesses his people with peace | The word “peace” is an abstract noun. Alternate translation: “Yahweh blesses his people by causing them to prosper and to live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
934 | PSA | 30 | intro | eee3 | 0 | # Psalm 030 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 30 is a psalm of praise and thanksgiving to God. The psalmist was near death but God rescued him.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The psalmist’s death<br>If he had died, it would not have been a help to God. But since God rescued him he can praise God. | |||
935 | PSA | 30 | 1 | iaj9 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
936 | PSA | 30 | 1 | e8py | 0 | a song at the dedication of the temple | Alternate translation: “This song was sung when the temple was dedicated” | ||
937 | PSA | 30 | 1 | ig1t | figs-metaphor | 0 | you have raised me up | The writer speaks of God rescuing him and keeping him from dying as if God had drawn him up from a deep well. Alternate translation: “you rescued me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
938 | PSA | 30 | 3 | gel6 | figs-metonymy | 0 | brought up my soul from Sheol | Since “Sheol” was the place where dead people go, it refers to death. Alternate translation: “kept me from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
939 | PSA | 30 | 3 | sw64 | figs-synecdoche | 0 | brought up my soul | Here “my soul” refers to the writer. Alternate translation: “brought me up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
940 | PSA | 30 | 3 | ryd7 | figs-metonymy | 0 | from going down to the grave | The “grave” represents death. Alternate translation: “from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
941 | PSA | 30 | 4 | jui4 | figs-abstractnouns | 0 | Give thanks when you remember his holiness | The abstract nouns “thanks” and “holiness” can be stated as “thank” and “holy.” Alternate translation: “Remember that God is holy and thank him” or “Remember what God has done because he is holy and thank him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
942 | PSA | 30 | 5 | n3py | figs-abstractnouns | 0 | his anger is only for a moment | “his anger lasts only a moment.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you could express the same idea with a verbal form such as “angry.” Alternate translation: “he is angry for only a moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
943 | PSA | 30 | 5 | ls29 | figs-metonymy | 0 | a moment | Here “moment” represents a short amount of time. Alternate translation: “a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
944 | PSA | 30 | 5 | zm7v | figs-abstractnouns | 0 | but his favor is for a lifetime | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **favor**, you could express the same idea with an adjective such as “good.” Alternate translation: “but he is good to us all of our lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
945 | PSA | 30 | 5 | vw11 | figs-metaphor | 0 | Weeping comes for a night, but joy comes in the morning | This speaks about “weeping” and “joy” as if they were something that travels and arrives at a certain time. Alternate translation: “We may cry during the night, but the next morning we will be joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
946 | PSA | 30 | 6 | v3a5 | figs-abstractnouns | 0 | In confidence | The word “confidence” is an abstract noun. The writer recalls a time when he was prospering and felt confident and safe. Alternate translation: “When I was confident” or “When I felt safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
947 | PSA | 30 | 6 | p1kl | figs-metaphor | 0 | I will never be shaken | The word “shaken” is a metaphor for defeat. Alternate translation: “No one will defeat me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
948 | PSA | 30 | 7 | d155 | figs-abstractnouns | 0 | by your favor | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **favor**, you could express the same idea with the verb “favored” or the adjective “kind.” Alternate translation: “when you favored me” or “when you were kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
949 | PSA | 30 | 7 | m53d | figs-metaphor | 0 | you established me as a strong mountain | The writer’s security is spoken of as if he were a strong mountain. Alternate translation: “you made me as secure as a high mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
950 | PSA | 30 | 7 | q4uk | figs-idiom | 0 | when you hid your face | This is an idiom. Alternate translation: “when you stopped helping me” or “when you rejected me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
951 | PSA | 30 | 7 | y2rt | 0 | I was troubled | Alternate translation: “I was fearful” or “I was worried” | ||
952 | PSA | 30 | 8 | m69p | figs-metaphor | 0 | sought favor from my Lord | The phrase “sought favor” means to ask for help. Alternate translation: “I pleaded for you to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
953 | PSA | 30 | 8 | n1hs | figs-123person | 0 | from my Lord | The writer is referring to Yahweh in third person. It can be stated in second person. Alternate translation: “from you, my Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
954 | PSA | 30 | 9 | npv8 | figs-rquestion | 0 | What advantage is there in my death, if I go down to the grave? | The writer uses this question to emphasize that he would be of no value to God if he were dead. Alternate translation: “There is no advantage if I die and go down to the grave.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
955 | PSA | 30 | 9 | h9v9 | figs-rquestion | 0 | Will the dust praise you? Will it declare your trustworthiness? | The writer uses these questions to emphasize that his dead and decayed body cannot praise God. Alternate translation: “The dust will certainly not praise you or tell others about how trustworthy you are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
956 | PSA | 30 | 9 | ds6c | figs-metonymy | 0 | the dust | This refers to the body of the writer which will decay and become dust when he is dead. Alternate translation: “my decayed body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
957 | PSA | 30 | 11 | fh4q | figs-abstractnouns | 0 | You have turned my mourning into dancing | It was customary for the Jews to dance when they were very happy. The abstract nouns “mourning” and “dancing” can be stated as verbs. Alternate translation: “You have caused me to stop mourning and to dance with joy instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
958 | PSA | 30 | 11 | y5wj | figs-metonymy | 0 | you have removed my sackcloth | Sackcloth was associated with mourning and sorrow. Alternate translation: “You have caused me to no longer be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
959 | PSA | 30 | 11 | l9jm | figs-metaphor | 0 | clothed me with gladness | The writer speaks of gladness as if it were a garment that he could put on. Alternate translation: “caused me to be glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
960 | PSA | 30 | 12 | b717 | figs-synecdoche | 0 | my glory will sing praise to you | Here “my glory” refers to the writer’s soul or heart or inner being. This represents the entire person of the writer, who worships God because God has made him glad. Alternate translation: “I will sing praise to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
961 | PSA | 31 | intro | j2an | 0 | # Psalm 031 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 31 is a psalm of deliverance. The psalmist’s enemies thought they had defeated him, but God protected him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Abandonment<br>Even though everyone deserted and despised the psalmist, God did not abandon him. | |||
962 | PSA | 31 | 1 | ggk4 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
963 | PSA | 31 | 1 | yu4y | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship” | ||
964 | PSA | 31 | 1 | fs4i | figs-metaphor | 0 | In you, Yahweh, I take refuge | Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “I go to you, Yahweh, for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
965 | PSA | 31 | 1 | f8jw | figs-activepassive | 0 | never let me be humiliated | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not let others humiliate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
966 | PSA | 31 | 2 | x6bw | figs-parallelism | 0 | be my rock of refuge, a stronghold to save me | The phrase “be my rock of refuge” is a request for protection. The second phrase emphasizes the first phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
967 | PSA | 31 | 2 | tq1e | figs-metaphor | 0 | my rock of refuge | Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: “like a huge rock on which I can be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
968 | PSA | 31 | 2 | p9xb | figs-metaphor | 0 | a stronghold to save me | Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
969 | PSA | 31 | 3 | m5q1 | figs-metaphor | 0 | my rock | Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: “like a huge rock on which I can be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
970 | PSA | 31 | 3 | d9h8 | figs-metaphor | 0 | my fortress | Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
971 | PSA | 31 | 3 | kti8 | figs-metonymy | 0 | for your name’s sake | In this phrase “name” represents Yahweh. Alternate translation: “so that your name may be honored” or “so that I may worship you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
972 | PSA | 31 | 3 | nm5d | figs-doublet | 0 | lead and guide me | The words “lead” and “guide” mean basically the same thing and strengthen the request that Yahweh lead him. Alternate translation: “lead me where you want me to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
973 | PSA | 31 | 4 | xp2k | figs-metaphor | 0 | Pluck me out of the net that they have hidden for me | The writer is spoken of as if he were a bird caught in a hidden net, and waiting for Yahweh to free him from the trap. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
974 | PSA | 31 | 4 | pg5z | figs-metaphor | 0 | you are my refuge | Yahweh is spoken of as if he is a place where the writer can hide from people who are attacking him. Alternate translation: “you always protect me” or “you give me constant protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
975 | PSA | 31 | 5 | e3hz | figs-personification | 0 | Into your hands | God is spirit, but he is here spoken of as if he has hands. Here “your hands” refers to Yahweh’s care. Alternate translation: “Into your care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
976 | PSA | 31 | 5 | ez3i | figs-synecdoche | 0 | I entrust my spirit | Here “my spirit” refers to the writer. Alternate translation: “I place myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
977 | PSA | 31 | 5 | m7ux | 0 | God of trustworthiness | Alternate translation: “you are a God I can trust” | ||
978 | PSA | 31 | 6 | d1f4 | figs-distinguish | 0 | I hate those who serve worthless idols | Here the word “worthless” refers to all idols. This can be clarified in translation. Alternate translation: “Idols are worthless. I hate those who serve them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
979 | PSA | 31 | 7 | z4ew | figs-doublet | 0 | I will be glad and rejoice in your covenant faithfulness | The words “glad” and “rejoice” share similar meanings and emphasize the intensity of joy. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I will be very glad because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
980 | PSA | 31 | 7 | x1wl | figs-parallelism | 0 | you saw my affliction … you knew the distress of my soul | Both of these phrases express the idea that God knows about the writer’s troubles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
981 | PSA | 31 | 7 | ji14 | figs-synecdoche | 0 | the distress of my soul | Here “my soul” refers to the writer. Alternate translation: “my distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
982 | PSA | 31 | 8 | x76g | figs-synecdoche | 0 | You have set my feet | Here “my feet” refers to the writer. Alternate translation: “You have set me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
983 | PSA | 31 | 8 | d4bb | figs-metaphor | 0 | a wide open place | The Hebrews thought of wide open spaces as a metaphor for safety and freedom. Alternate translation: “a place where I am free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
984 | PSA | 31 | 9 | iv54 | 0 | I am in distress | Alternate translation: “I am suffering greatly” | ||
985 | PSA | 31 | 9 | amp8 | figs-synecdoche | 0 | my soul and my body | The terms “soul” and “body” are used to describe the complete person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
986 | PSA | 31 | 10 | p8pm | figs-metonymy | 0 | For my life is weary | Here “my life” refers to the writer. Alternate translation: “I have become very weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
987 | PSA | 31 | 10 | nw2b | 0 | with sorrow … with groaning | Alternate translation: “because of my sorrow … because of my groaning” | ||
988 | PSA | 31 | 10 | l7fj | figs-ellipsis | 0 | my years with groaning | The phrase “is weary” is missing, but is implied. Alternate translation: “my years are weary with groaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
989 | PSA | 31 | 10 | a1r3 | figs-metonymy | 0 | My strength fails | Here “My strength” refers to the writer. Alternate translation: “I have become weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
990 | PSA | 31 | 10 | b5c7 | figs-metonymy | 0 | my bones are wasting away | Here “my bones” refers to the physical health of the writer. Alternate translation: “my health is failing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
991 | PSA | 31 | 11 | n8g3 | 0 | people disdain me | Alternate translation: “people insult me” | ||
992 | PSA | 31 | 11 | w86t | 0 | are appalled at my situation | Alternate translation: “are shocked at my condition” | ||
993 | PSA | 31 | 12 | w6b3 | figs-simile | 0 | as a dead man whom no one thinks about | People do not think about dead people. The writer does not think people think about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
994 | PSA | 31 | 12 | dnb7 | figs-simile | 0 | like a broken pot | The writer speaks of himself as if he was completely useless. “as useless as a broken pot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
995 | PSA | 31 | 13 | ll6r | figs-ellipsis | 0 | the whispering of many | It is implied that “many” refers to people. Alternate translation: “many people talking about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
996 | PSA | 31 | 13 | pf7q | 0 | terrifying news from every side | Alternate translation: “scary reports from many sources” | ||
997 | PSA | 31 | 13 | d84i | figs-idiom | 0 | take away my life | This idiom means to kill someone. Alternate translation: “kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
998 | PSA | 31 | 15 | pr1h | figs-metonymy | 0 | My times are in your hand | Here “your hand” refers to Yahweh’s power. Alternate translation: “You have the power to decide my future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
999 | PSA | 31 | 15 | c577 | 0 | from those who pursue me | Alternate translation: “from people who try to capture me” | ||
1000 | PSA | 31 | 16 | x22n | figs-metaphor | 0 | Make your face shine on your servant | The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahweh’s face shone a light on him. Alternate translation: “Act favorably towards your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1001 | PSA | 31 | 16 | hjf7 | figs-abstractnouns | 0 | save me in your covenant faithfulness | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “save me because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1002 | PSA | 31 | 17 | fg5c | figs-activepassive | 0 | Do not let me be humiliated | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let others make me feel ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1003 | PSA | 31 | 17 | vud9 | 0 | May the wicked be humiliated! | Alternate translation: “I wish that God would disgrace wicked people!” | ||
1004 | PSA | 31 | 17 | mw8m | figs-nominaladj | 0 | the wicked | This refers to “wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1005 | PSA | 31 | 17 | n96w | figs-metonymy | 0 | May they be silent in Sheol | Here “in Sheol” represents death. Alternate translation: “Let them die so they cannot speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1006 | PSA | 31 | 18 | rvr4 | figs-activepassive | 0 | May lying lips be silenced | This can be translated in active form. Alternate translation: “May someone make these lying lips silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1007 | PSA | 31 | 18 | jqf6 | figs-metonymy | 0 | lying lips | These represent lying people. Alternate translation: “people who lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1008 | PSA | 31 | 18 | dig8 | figs-nominaladj | 0 | that speak against the righteous defiantly | Here “the righteous” refers to people who are righteous. Alternate translation: “that say terrible things about righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1009 | PSA | 31 | 18 | r22l | 0 | with arrogance and contempt | These terms have similar meanings. Alternate translation: “with a complete lack of respect” | ||
1010 | PSA | 31 | 19 | c7i2 | figs-abstractnouns | 0 | is your goodness | This can be expressed with a verb. Alternate translation: “are the good things you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1011 | PSA | 31 | 19 | dge4 | figs-metaphor | 0 | that you have stored up | Yahweh’s goodness is spoken of as if it was something that could be stored up like a harvest. Alternate translation: “that you are keeping ready to use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1012 | PSA | 31 | 19 | ld4z | 0 | those who revere you | Alternate translation: “those who respect you greatly” | ||
1013 | PSA | 31 | 19 | iu38 | figs-metaphor | 0 | take refuge in you | Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. See how you translated this in [Psalms 31:1](../031/001.md). Alternate translation: “those who go to you for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1014 | PSA | 31 | 20 | q6pa | figs-parallelism | 0 | In the shelter of your presence, you hide them … You hide them in a shelter | These phrases both mean that God protects them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1015 | PSA | 31 | 20 | v252 | figs-metaphor | 0 | In the shelter | Yahweh’s presence is spoken of as if it is a strong building where the writer would be safe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1016 | PSA | 31 | 20 | dx2q | figs-metonymy | 0 | You hide them in a shelter | Here a “shelter” represents a safe place. Alternate translation: “You provide a safe place for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1017 | PSA | 31 | 20 | jre5 | figs-metonymy | 0 | from the violence of tongues | Here “tongues” refer to the people who are speaking violent things against the writer. Alternate translation: “where their enemies cannot speak evil at them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1018 | PSA | 31 | 21 | jkp6 | figs-abstractnouns | 0 | he showed me his marvelous covenant faithfulness | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “he showed me that he is wonderfully faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1019 | PSA | 31 | 22 | uq2j | figs-activepassive | 0 | I am cut off from your eyes | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have removed me from your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1020 | PSA | 31 | 22 | aku2 | figs-synecdoche | 0 | your eyes | Here Yahweh is represented by his “eyes.” Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1021 | PSA | 31 | 22 | pa4l | figs-abstractnouns | 0 | you heard my plea for help | Here “plea” can be expressed with a verb. Alternate translation: “you heard me plead for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1022 | PSA | 31 | 23 | a8kd | figs-nominaladj | 0 | the faithful | This refers to the faithful people. Alternate translation: “the people who are faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1023 | PSA | 31 | 23 | el6y | figs-idiom | 0 | he pays back the arrogant in full | Here “pay back” is an idiom that refers to punishment. Alternate translation: “he gives the proud people all of the punishment that they deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1024 | PSA | 32 | intro | le2f | 0 | # Psalm 032 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 32 is a psalm of confession of sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Confession of sin<br>This psalm tells of the sorrow of unconfessed sin; it also tells of the blessing of confession and of receiving God’s forgiveness. It is such a blessing when God forgives sin. Trouble comes when sin is hidden and not confessed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]]) | |||
1025 | PSA | 32 | 1 | w4yz | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1026 | PSA | 32 | 1 | tgw8 | 0 | A psalm of David | This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms. | ||
1027 | PSA | 32 | 1 | pzp9 | figs-parallelism | 0 | whose transgression is forgiven, whose sin is covered | These phrases have similar meanings. They can be stated in active form. Alternate translation: “who God forgives his transgression and covers his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1028 | PSA | 32 | 1 | sch5 | figs-metaphor | 0 | whose sin is covered | Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: “whose sin is ignored” or “whose sin is deliberately forgotten” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1029 | PSA | 32 | 2 | k682 | figs-activepassive | 0 | to whom Yahweh reckons no guilt | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Yahweh sees as innocent” or “who is not guilty according to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1030 | PSA | 32 | 2 | m29u | figs-synecdoche | 0 | in whose spirit there is no deceit | Here “spirit” refers to the person. Alternate translation: “in whom there is not deceit” or “who is completely honest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1031 | PSA | 32 | 3 | s6cx | figs-synecdoche | 0 | my bones were wasting away | Here “my bones” refers to the writer. Alternate translation: “I was wasting away” or “I was getting weaker” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1032 | PSA | 32 | 3 | svq8 | figs-idiom | 0 | all day long | This idiom means “continually.” Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1033 | PSA | 32 | 4 | j9jl | figs-merism | 0 | day and night | These extremes include everything in between. Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1034 | PSA | 32 | 4 | xw1r | figs-synecdoche | 0 | your hand was heavy upon me | Here “hand” refers to Yahweh. The entire phrase is an idiom that means “you afflicted me.” Alternate translation: “you made me suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1035 | PSA | 32 | 4 | fkc1 | figs-simile | 0 | My strength withered as in summer drought | David’s strength is compared to a small, green plant that turns brown and crumbles in the dry season. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1036 | PSA | 32 | 6 | rpw8 | 0 | at a time of great distress | Alternate translation: “when they are in great trouble.” | ||
1037 | PSA | 32 | 6 | yl7l | figs-metaphor | 0 | When the surging waters overflow, the waters will not reach them | Difficulties are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: “Then when difficulties come like a flood of water, those people will be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1038 | PSA | 32 | 7 | r54z | figs-metaphor | 0 | You are my hiding place | Yahweh is spoken of as if he was a safe place from the attacks of the writer’s enemies. Alternate translation: “You are like a place where I can hide myself from my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1039 | PSA | 32 | 7 | u3z7 | figs-metaphor | 0 | You will surround me with the songs of victory | This metaphor apparently means that Yahweh’s protection of the writer is the cause for songs of victory to be sung. Alternate translation: “Because of you I will sing songs of victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1040 | PSA | 32 | 8 | x1lw | figs-doublet | 0 | I will instruct you and teach you in the way | The words “instruct” and “teach” mean basically the same thing and emphasize careful instruction. Alternate translation: “I will teach you everything about the way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1041 | PSA | 32 | 8 | mh9j | 0 | I will instruct | Here the “I” is probably Yahweh who talks directly to David. | ||
1042 | PSA | 32 | 8 | s74m | figs-metaphor | 0 | in the way which you should go | Living in the correct way is spoken of as if it were a path that the writer should walk. Alternate translation: “how you should live your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1043 | PSA | 32 | 8 | lj3f | figs-metonymy | 0 | with my eye upon you | Here “my eye” refers to Yahweh’s attention. Alternate translation: “and direct my attention to you” or “and watch over you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1044 | PSA | 32 | 9 | ry6h | figs-simile | 0 | Do not be like a horse … no understanding | The writer compares people with no understanding to horses and mules. This could mean: (1) the writer is speaking Yahweh’s words to his readers, “You all must not be like a horse … no understanding” or (2) Yahweh is speaking to the writer as though to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1045 | PSA | 32 | 9 | g1b3 | 0 | bridle and bit | Two tools that are used by people to guide horses and mules go where the rider wants them to go. | ||
1046 | PSA | 32 | 9 | cv6w | 0 | where you want them to | “where anyone wants them to go.” The “you” here is singular and refers to no one in particular. | ||
1047 | PSA | 32 | 10 | ann9 | figs-metaphor | 0 | Yahweh’s covenant faithfulness will surround the one who trusts in him | Yahweh being faithful to a person and protecting that person is spoken of as if Yahweh’s covenant faithfulness surrounded the person. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Because Yahweh is faithful to his covenant, he will protect the one who trusts in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1048 | PSA | 32 | 11 | zxp2 | figs-idiom | 0 | Be glad in Yahweh | Here “in Yahweh” refers to what Yahweh has done for them. “Be glad because of what Yahweh has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1049 | PSA | 32 | 11 | n71r | figs-nominaladj | 0 | you righteous | This refers to people. Alternate translation: “you righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1050 | PSA | 32 | 11 | gs62 | 0 | shout for joy | Alternate translation: “shout joyfully” or “shout because of joy” | ||
1051 | PSA | 32 | 11 | ame7 | figs-synecdoche | 0 | who are upright in heart | Here “heart” refers to the person. Alternate translation: “people who are upright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1052 | PSA | 33 | intro | m4ih | 0 | # Psalm 033 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 33 is a worship song. It tells how great God is.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s power<br>God is the creator and also the God of his people, Israel. Whatever he plans works out. He alone provides safety in battle. | |||
1053 | PSA | 33 | 1 | b979 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1054 | PSA | 33 | 1 | x3gc | figs-idiom | 0 | Rejoice in Yahweh | Here “in Yahweh” refers to what Yahweh has done for them. “Rejoice because of what Yahweh has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1055 | PSA | 33 | 1 | jn1l | 0 | praise is appropriate for the upright | Alternate translation: “to praise Yahweh is appropriate for upright people” | ||
1056 | PSA | 33 | 4 | mcg5 | figs-parallelism | 0 | General Information: | Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1057 | PSA | 33 | 4 | t8rm | figs-metaphor | 0 | Yahweh’s word is upright | Here “upright” is used as a metaphor for something that is true. Alternate translation: “Yahweh always does what he says that he will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1058 | PSA | 33 | 5 | n6zg | figs-abstractnouns | 0 | He loves righteousness and justice | These abstract nouns can be stated as actions. Alternate translation: “He loves doing what is right and just” or “He loves those who do what is right and just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1059 | PSA | 33 | 5 | e631 | figs-metaphor | 0 | The earth is full of Yahweh’s covenant faithfulness | People everywhere in the world being able to see evidence of Yahweh’s covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **covenant faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “People everywhere on earth can see that Yahweh is faithful to his covenant” or “Throughout the earth, there is evidence that Yahweh is faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1060 | PSA | 33 | 6 | qhw8 | figs-activepassive | 0 | By the word of Yahweh the heavens were made | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “By using his word, Yahweh made the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1061 | PSA | 33 | 6 | bb33 | figs-metonymy | 0 | by the breath of his mouth | This refers to Yahweh’s word. Alternate translation: “by his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1062 | PSA | 33 | 7 | xt7h | figs-parallelism | 0 | General Information: | Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1063 | PSA | 33 | 7 | k6ey | figs-simile | 0 | like a heap | “like behind a dam.” The writer describes the creation of the sea as if God piles up all the waters together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1064 | PSA | 33 | 7 | eg5a | figs-metaphor | 0 | he puts the oceans in storehouses | The writer describes the creation of the oceans as if God put them in a storehouse. Alternate translation: “he puts the oceans in their place, just like a man puts grain in a storehouse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1065 | PSA | 33 | 8 | vc67 | figs-metonymy | 0 | Let the whole earth | This refers to the people on the earth. Alternate translation: “Let everyone on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1066 | PSA | 33 | 8 | ame6 | figs-idiom | 0 | stand in awe of him | Here “stand in awe” is an idiom that means “be in awe.” Alternate translation: “honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1067 | PSA | 33 | 9 | c3h8 | figs-idiom | 0 | stood in place | Here “stood in place” is an idiom that means “was created.” Alternate translation: “started to exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1068 | PSA | 33 | 10 | x22s | figs-parallelism | 0 | General Information: | Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1069 | PSA | 33 | 10 | zp3d | 0 | Yahweh frustrates | Alternate translation: “Yahweh destroys” or “Yahweh breaks” | ||
1070 | PSA | 33 | 10 | r5ri | figs-metonymy | 0 | the alliances of nations | Here “nations” refers to the people of these nations. Alternate translation: “the alliances of the people of different nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1071 | PSA | 33 | 10 | sn2l | 0 | alliances | An alliance is an agreement between two or more nations to support each other in a war against a common enemy. | ||
1072 | PSA | 33 | 10 | evm2 | 0 | the plans of the peoples | Alternate translation: “the evil plans of the peoples” | ||
1073 | PSA | 33 | 11 | gp8c | figs-idiom | 0 | stand forever | Here “stand” is an idiom that means “endure.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1074 | PSA | 33 | 11 | ww4p | figs-ellipsis | 0 | the plans of his heart for all generations | The missing term “stand” is implied. Alternate translation: “the plans of his heart stand for all generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1075 | PSA | 33 | 11 | vhg2 | figs-synecdoche | 0 | the plans of his heart | Here “his heart” refers to Yahweh. Alternate translation: “his plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1076 | PSA | 33 | 11 | lea7 | figs-idiom | 0 | for all generations | “for all future generations.” This is an idiom that means “forever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1077 | PSA | 33 | 12 | w4nk | figs-metonymy | 0 | Blessed is the nation | Here “the nation” refers to the people of the nation. Alternate translation: “Blessed are the people of the nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1078 | PSA | 33 | 12 | ph21 | 0 | whose God is Yahweh | Alternate translation: “who worship Yahweh as God” | ||
1079 | PSA | 33 | 12 | k4jm | figs-metaphor | 0 | as his own inheritance | The people Yahweh has chosen to worship him are described here as if they were an inheritance that he has received. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1080 | PSA | 33 | 14 | r7tm | figs-metaphor | 0 | he looks down | The place where Yahweh lives is spoken of as if it is above the earth where people live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1081 | PSA | 33 | 15 | ch4n | figs-metonymy | 0 | shapes the hearts of them all | Here “hearts” refers to the thinking of these people. The writer speaks of Yahweh guiding the thinking of the people as if he were a potter who was shaping a bowl. Alternate translation: “guides their thinking as a potter shapes a bowl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1082 | PSA | 33 | 16 | w54n | figs-activepassive | 0 | No king is saved by a vast army | This could be stated in active form. Alternate translation: “A large army is not what saves a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1083 | PSA | 33 | 17 | hgn8 | figs-synecdoche | 0 | A horse is a false hope for victory | Here “a horse” represents the strongest part of the army. Alternate translation: “Having an army with strong horses does not provide security” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1084 | PSA | 33 | 18 | v87c | 0 | See | This word shows that a new theme begins in this Psalm. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
1085 | PSA | 33 | 18 | fy9c | figs-metonymy | 0 | Yahweh’s eye | Here “eye” refers to Yahweh’s attention. Alternate translation: “Yahweh’s attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1086 | PSA | 33 | 18 | y8yf | figs-idiom | 0 | those who hope in his covenant faithfulness | The idiom to “count on” means to “wait for” or to “expect.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “those who expect him to act faithfully because of his covenant” or “those who wait for him to act because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1087 | PSA | 33 | 19 | z5yv | figs-synecdoche | 0 | to deliver their lives from death | Here “their lives” refers to the people. Alternate translation: “to keep them from dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1088 | PSA | 33 | 20 | j64c | figs-idiom | 0 | We wait for Yahweh | Here “wait” is an idiom that refers to trust. Alternate translation: “We trust in Yahweh” or “We hope in Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1089 | PSA | 33 | 20 | l55j | figs-metaphor | 0 | he is our help and our shield | Here Yahweh is spoken of as if he is a shield that protects soldiers in battle. Alternate translation: “he is our helper and protects us like a shield” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1090 | PSA | 33 | 21 | ujv3 | figs-synecdoche | 0 | Our hearts rejoice | Here “hearts” refer to the people. Alternate translation: “We rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1091 | PSA | 33 | 21 | eu9i | figs-metonymy | 0 | in his holy name | Here “holy name” refers to Yahweh’s holy character. Alternate translation: “in his holy character” or “in him because he is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1092 | PSA | 33 | 22 | nn9g | figs-metaphor | 0 | Let your covenant faithfulness, Yahweh, be with us | Yahweh acting faithfully towards the people is spoken of as if Yahweh’s covenant faithfulness were with them. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “May you always act faithfully towards us because of your covenant, Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1093 | PSA | 33 | 22 | jye8 | 0 | as we put our hope in you | Alternate translation: “as we hope for your help” | ||
1094 | PSA | 34 | intro | az5s | 0 | # Psalm 034 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 34 is a teaching psalm and includes thanksgiving. It teaches that living right leads to a good life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]])<br><br>The psalm does not relate directly to the superscription given about Abimelech.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s help<br>Good people can have problems, but God brings them through these. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]]) | |||
1095 | PSA | 34 | 1 | p9iv | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1096 | PSA | 34 | 1 | w9ay | 0 | A psalm of David | This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms. | ||
1097 | PSA | 34 | 1 | j36y | 0 | pretended to be insane | Alternate translation: “acted like a crazy person” | ||
1098 | PSA | 34 | 1 | m4gs | figs-explicit | 0 | before Abimelech | This refers to a specific historical event that the Hebrews knew well. Alternate translation: “when he was in Abimelech’s house” or “when he was Abimelech’s prisoner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1099 | PSA | 34 | 1 | klk3 | figs-metonymy | 0 | his praise will always be in my mouth | Here “in my mouth” refers to David speaking about Yahweh. Alternate translation: “I will always praise him out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1100 | PSA | 34 | 2 | rk7h | figs-nominaladj | 0 | the oppressed | This refers to people who are oppressed. Alternate translation: “the oppressed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1101 | PSA | 34 | 3 | me7c | 0 | Praise Yahweh with me | The verb “praise” is a command to a group. Alternate translation: “Everyone should praise Yahweh with me” | ||
1102 | PSA | 34 | 3 | n56p | figs-idiom | 0 | lift up his name | Here “lift up” is an idiom that refers to exalting Yahweh. Alternate translation: “tell people how great he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1103 | PSA | 34 | 3 | hjw1 | figs-metonymy | 0 | his name | Here “his name” refers to Yahweh’s character. Alternate translation: “his character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1104 | PSA | 34 | 4 | def1 | figs-metaphor | 0 | I sought Yahweh | Here “sought Yahweh” means David was asking Yahweh for help. Alternate translation: “I prayed to Yahweh” or “I asked Yahweh for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1105 | PSA | 34 | 5 | t6s5 | figs-metaphor | 0 | Those who look to him | Here “look to” represents seeking help from him. Alternate translation: “Those who look at him for help” or “those who expect help only from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1106 | PSA | 34 | 5 | ndy9 | figs-idiom | 0 | are radiant | This idiom refers to their appearance as being joyful. Alternate translation: “are joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1107 | PSA | 34 | 5 | caz9 | figs-synecdoche | 0 | their faces are not ashamed | Here “their faces” refers to the people who look to Yahweh. It can also be stated in positive form. Alternate translation: “they are not ashamed” or “they are proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1108 | PSA | 34 | 6 | cib3 | figs-123person | 0 | This oppressed man | David describes himself as an oppressed man. Alternate translation: “I was oppressed and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1109 | PSA | 34 | 6 | qw3c | figs-idiom | 0 | Yahweh heard him | Here “heard” means that Yahweh helped him. Alternate translation: “Yahweh heard me” or “Yahweh helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1110 | PSA | 34 | 7 | qu9z | figs-metaphor | 0 | camps around | The angel of Yahweh is spoken of as if he were an army that camps around someone in order to protect them. Alternate translation: “guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1111 | PSA | 34 | 8 | qed8 | figs-metaphor | 0 | Taste and see that Yahweh is good | Yahweh’s goodness is spoken of as something that can be tasted and seen. Alternate translation: “Try and experience that Yahweh is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1112 | PSA | 34 | 8 | j8ma | figs-metaphor | 0 | takes refuge | Yahweh is spoken of as if he were a place where people can hide for protection from their enemies. Alternate translation: “trust him to protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1113 | PSA | 34 | 9 | vv95 | figs-litotes | 0 | There is no lack for those who fear him | This can be stated in positive form. Alternate translation: “Those who fear him will always have what they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1114 | PSA | 34 | 10 | ch59 | figs-litotes | 0 | will not lack anything good | This can be stated in positive form. Alternate translation: “will always have the good things they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1115 | PSA | 34 | 11 | ge81 | 0 | sons | Here this does not refer to literal sons of the writer, but to the people he is teaching about Yahweh. Alternate translation: “my students” | ||
1116 | PSA | 34 | 12 | gmc4 | figs-rquestion | 0 | What man is there who desires life and loves many days, that he may see good? | The implicit answer to this question is “every man.” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Every man desires life and desires to live many days and have a good life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1117 | PSA | 34 | 13 | h79u | figs-parallelism | 0 | keep your tongue from evil … keep your lips from speaking lies | These two phrases refer to the same thing and it is said in different ways to emphasize its importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1118 | PSA | 34 | 13 | jy3g | figs-synecdoche | 0 | Then keep your tongue from evil | Here “tongue” refers to the whole person. Alternate translation: “Therefore, do not speak evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1119 | PSA | 34 | 13 | d237 | figs-synecdoche | 0 | keep your lips from speaking lies | Here “lips” refers to the person speaking. Alternate translation: “do not speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1120 | PSA | 34 | 14 | l778 | figs-metaphor | 0 | Turn away from evil | Here “Turn away” is a metaphor for avoiding evil. Alternate translation: “Refuse to do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1121 | PSA | 34 | 14 | sjg9 | figs-metaphor | 0 | Seek peace | Here “seek” means to be concerned about peace. Alternate translation: “Try hard to live in peace with other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1122 | PSA | 34 | 15 | x87w | figs-metonymy | 0 | The eyes of Yahweh are on the righteous | Here “the eyes of Yahweh” refer to his careful watching. “The righteous” is a reference to righteous people. Alternate translation: “Yahweh carefully watches over the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1123 | PSA | 34 | 15 | ihz6 | figs-synecdoche | 0 | his ears are directed toward their cry | Here Yahweh is represented by his “ears.” To be directed toward something means to pay attention to it. Alternate translation: “he pays attention to their cry” or “he answers their cry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1124 | PSA | 34 | 16 | b3yv | figs-metaphor | 0 | to cut off the memory of them from the earth | Yahweh will cause people to so completely forget them when they die that it is as if he used a knife to cut off any memory of them. Alternate translation: “so that when they are dead, people will forget them completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1125 | PSA | 34 | 17 | ib9f | figs-idiom | 0 | Yahweh hears | Here “hears” means that Yahweh desires to respond to them. Alternate translation: “Yahweh pays attention to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1126 | PSA | 34 | 18 | ers6 | figs-idiom | 0 | Yahweh is close | Here “is close” means “ready to help.” Alternate translation: “Yahweh is always ready to help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1127 | PSA | 34 | 18 | km9m | figs-metaphor | 0 | the brokenhearted | This is a nominal adjective that refers to people who are brokenhearted. Deep sadness is spoken of as if the person’s heart is broken. Alternate translation: “people who are very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1128 | PSA | 34 | 18 | zhw6 | figs-metaphor | 0 | those who are crushed in spirit | People who are deeply discouraged are spoken of as if their spirits are crushed. Alternate translation: “people who are deeply discouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1129 | PSA | 34 | 19 | s9nw | figs-nominaladj | 0 | the righteous | This refers to people who are righteous. Alternate translation: “the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1130 | PSA | 34 | 20 | p78v | figs-synecdoche | 0 | He keeps all his bones, not one of them will be broken | Here “all his bones” is literal, but it also implies that Yahweh takes care of the entire person. Alternate translation: “He provides complete protection for him, he will not be harmed in any way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1131 | PSA | 34 | 21 | zrq9 | figs-personification | 0 | Evil will kill the wicked | Evil is described as if it were a man who can kill people. Alternate translation: “The evil deeds of wicked people will kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1132 | PSA | 34 | 21 | rj4c | figs-nominaladj | 0 | the wicked | This refers to wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1133 | PSA | 34 | 21 | v5tb | figs-activepassive | 0 | Those who hate the righteous will be condemned | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will condemn those who hate the righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1134 | PSA | 34 | 21 | a6li | figs-nominaladj | 0 | the righteous | This refers to righteous people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1135 | PSA | 34 | 22 | pl7j | figs-activepassive | 0 | None of those who take refuge in him will be condemned | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. It can also be stated in positive form. Alternate translation: “Yahweh will forgive everyone who takes refuge in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1136 | PSA | 34 | 22 | wb23 | figs-metaphor | 0 | take refuge in him | Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to him for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1137 | PSA | 35 | intro | d3ln | 0 | # Psalm 035 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 35 is a prayer for deliverance. His enemies are coming against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Enemies<br>When his enemies were sick, he tried to comfort them, but when he was in trouble his enemies use this as a time to attack him. | |||
1138 | PSA | 35 | 1 | u6dy | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1139 | PSA | 35 | 2 | uj8w | figs-metaphor | 0 | Grab your small shield and large shield | The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1140 | PSA | 35 | 2 | f9eb | 0 | small shield and large shield | these are defensive weapons | ||
1141 | PSA | 35 | 3 | e4ia | figs-metaphor | 0 | Use your spear and battle ax | The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1142 | PSA | 35 | 3 | qr78 | 0 | spear and battle ax | these are offensive weapons | ||
1143 | PSA | 35 | 3 | z8vr | figs-metaphor | 0 | those who chase me | This could mean: (1) these enemies are literally chasing the writer or (2) this is a metaphor for people who are enemies of the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1144 | PSA | 35 | 3 | k4rj | figs-synecdoche | 0 | say to my soul | This refers to the writer. Alternate translation: “say to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1145 | PSA | 35 | 3 | wz6p | figs-abstractnouns | 0 | I am your salvation | This can be stated without the abstract noun. Alternate translation: “I am your savior” or “I will save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1146 | PSA | 35 | 4 | w6yz | figs-activepassive | 0 | May those who seek my life be shamed and dishonored | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh shame and dishonor those who seek my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1147 | PSA | 35 | 4 | pv5x | 0 | May those | Alternate translation: “I desire that” | ||
1148 | PSA | 35 | 4 | s62m | figs-metaphor | 0 | who seek my life | Here “seek my life” means they desire to kill the writer. The writer is represented by his “life.” Alternate translation: “who are trying to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1149 | PSA | 35 | 4 | fq9w | figs-activepassive | 0 | May those who plan to harm me be turned back and confounded | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh turn back and confound those who plan to harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1150 | PSA | 35 | 4 | g34u | figs-metaphor | 0 | be turned back | “be turned back” here is a metaphor for being unable to accomplish their goal. Alternate translation: “be unsuccessful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1151 | PSA | 35 | 4 | mks4 | 0 | confounded | Alternate translation: “confused” | ||
1152 | PSA | 35 | 5 | wp56 | figs-simile | 0 | as chaff before the wind | The writer’s enemies are spoken of as if they are chaff that is easily blown away. Alternate translation: “blown away by the wind like chaff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1153 | PSA | 35 | 6 | ayu2 | figs-metonymy | 0 | their way | Here “their way” refers to their lives. Alternate translation: “their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1154 | PSA | 35 | 6 | w5gp | figs-metaphor | 0 | dark and slippery | This refers to a way that is hidden and dangerous. Alternate translation: “hidden and full of dangers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1155 | PSA | 35 | 6 | ehs5 | figs-metaphor | 0 | chases them | This refers to the angel of Yahweh being opposed to the writer’s enemies. Alternate translation: “works against them” or “opposes them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1156 | PSA | 35 | 7 | h8ne | figs-metaphor | 0 | they set their net for me | The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they set to catch the writer. Alternate translation: “they want to catch me in a net like a small animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1157 | PSA | 35 | 7 | j68b | figs-metaphor | 0 | they dug a pit for my life | The schemes of the wicked are spoken of as if they were a pit that they dug to catch the writer. Alternate translation: “they wanted to capture me in a pit like a big animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1158 | PSA | 35 | 7 | kw8m | figs-synecdoche | 0 | my life | This refers to the writer. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1159 | PSA | 35 | 8 | iq5p | figs-personification | 0 | Let destruction overtake them by surprise | Destruction is spoken of as if it was a dangerous animal that would suddenly attack them. Alternate translation: “Let them be destroyed suddenly” or “Let them be surprised because you destroy them suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1160 | PSA | 35 | 8 | d6rv | figs-metaphor | 0 | the net that they have set | The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they place to catch the writer. Alternate translation: “the net that they placed in order to capture me like an animal and harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1161 | PSA | 35 | 8 | e9d9 | figs-metaphor | 0 | Let them fall into it | This is the same metaphor as in verse 7. The net is intended to catch the writer. Alternate translation: “Let them fall into the pit that they dug for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1162 | PSA | 35 | 8 | n85r | 0 | fall into it | This could mean: (1) fall into the pit of verse 7 or (2) fall into destruction. | ||
1163 | PSA | 35 | 8 | q1k1 | figs-abstractnouns | 0 | to their destruction | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “so that they will be destroyed” or “that is how you should destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1164 | PSA | 35 | 9 | gv3z | figs-abstractnouns | 0 | in his salvation | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because you save me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1165 | PSA | 35 | 10 | dy1n | figs-metonymy | 0 | All my bones | Here “bones” refers to the deepest inner being of a person. Alternate translation: “My whole inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1166 | PSA | 35 | 10 | fcx1 | figs-rquestion | 0 | Yahweh, who is like you … those who try to rob them? | The implicit answer to this question is that no one is like Yahweh. Alternate translation: “Yahweh, there is no one like you … those who try to rob them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1167 | PSA | 35 | 10 | kuz3 | figs-doublet | 0 | the poor and needy | The words “poor” and “needy” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1168 | PSA | 35 | 11 | j8nd | figs-idiom | 0 | rise up | This means they testify in a trial. Alternate translation: “volunteer to give a testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1169 | PSA | 35 | 12 | ns9v | figs-metaphor | 0 | They repay me evil for good | This is a metaphor which means they give back evil in exchange for the good they have received. Alternate translation: “In return for my doing good things for them, they do evil things to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1170 | PSA | 35 | 12 | j7e3 | figs-abstractnouns | 0 | evil … good | These abstract nouns can be stated in other forms. Alternate translation: “evil things … good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1171 | PSA | 35 | 12 | v5ej | 0 | I am sorrowful | Alternate translation: “I am extremely sad” | ||
1172 | PSA | 35 | 13 | jiu2 | 0 | when they were sick | The word “they” refers to the “unrighteous witnesses” ([Psalms 35:11](../035/011.md)). | ||
1173 | PSA | 35 | 13 | t4yd | 0 | I wore sackcloth | Alternate translation: “I showed that I was sad” | ||
1174 | PSA | 35 | 13 | gt7d | translate-symaction | 0 | with my head bowed on my chest | This was a symbol of prayer. “with my head bent down in prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1175 | PSA | 35 | 14 | zuy5 | figs-simile | 0 | in grief as for my brother | The writer was as sad as if his own brother had died. Alternate translation: “grieving as if my own brother was ill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1176 | PSA | 35 | 14 | kn9w | figs-simile | 0 | I bent down in mourning as for my mother | The writer mourned as if his own mother had died. Alternate translation: “I mourned as if my own mother had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1177 | PSA | 35 | 14 | zqf9 | translate-symaction | 0 | I bent down | This was a symbol of pain and suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1178 | PSA | 35 | 15 | ff5f | 0 | gathered together | Alternate translation: “assembled together” or “came together” | ||
1179 | PSA | 35 | 15 | w4hv | figs-idiom | 0 | against me | This means they came together for the purpose of attacking the writer. Alternate translation: “to make plans against me” or “to plan my destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1180 | PSA | 35 | 15 | qu3u | figs-metaphor | 0 | They tore at me | Here the treated the writer as if he were a piece of cloth that they could tear to pieces. Alternate translation: “They attacked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1181 | PSA | 35 | 16 | l7dx | 0 | With no respect at all they mocked me | (1) “With the worthless people they ridiculed me” or (2) “Without respect they made fun of me” | ||
1182 | PSA | 35 | 16 | j13z | translate-symaction | 0 | they grind their teeth at me in rage | This is a sign of anger and hate. “they made grinding noises with their teeth at me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1183 | PSA | 35 | 17 | x3er | figs-rquestion | 0 | how long will you look on? | This rhetorical question indicates that the writer wants God to stop simply looking on and to start to help him. Alternate translation: “how long will you only watch them doing this?” or “when will you help me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1184 | PSA | 35 | 17 | te6n | figs-synecdoche | 0 | Rescue my soul | Here “soul” refers to the writer. Alternate translation: “Rescue me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1185 | PSA | 35 | 17 | ygg1 | figs-ellipsis | 0 | my life from the lions | The word “save” is implied. Alternate translation: “save my life from the lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1186 | PSA | 35 | 17 | kep3 | figs-synecdoche | 0 | my life | This refers to the writer. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1187 | PSA | 35 | 17 | d2a8 | figs-metaphor | 0 | from the lions | Here the writer speaks of his enemies as if they were vicious lions. Alternate translation: “from my enemies who attack me like wild animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1188 | PSA | 35 | 19 | p53g | 0 | Do not let my deceitful enemies | Alternate translation: “Do not let my enemies, who tell lies about me,” | ||
1189 | PSA | 35 | 19 | a7lv | 0 | their wicked schemes | Alternate translation: “their evil plans” | ||
1190 | PSA | 35 | 20 | pjw3 | figs-abstractnouns | 0 | they do not speak peace | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **peace**, you could express the same idea with a verbal form such as “peacefully.” Alternate translation: “they do not speak peacefully to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1191 | PSA | 35 | 20 | sg2n | 0 | devise deceitful words | Alternate translation: “look for ways to tell lies” | ||
1192 | PSA | 35 | 20 | e21a | 0 | those in our land who live in peace | Alternate translation: “those who live peacefully in our land” | ||
1193 | PSA | 35 | 20 | p638 | figs-abstractnouns | 0 | live in peace | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **peace**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “live peacefully with others” or “do no harm to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1194 | PSA | 35 | 21 | vvg2 | figs-explicit | 0 | They open their mouths wide against me | The reason they open their mouths is to accuse the writer. Alternate translation: “They shout at me in order to accuse me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1195 | PSA | 35 | 21 | b5wt | figs-exclamations | 0 | Aha, Aha | This is something an excited person says when he has suddenly seen or understood something, especially something other people did not expect him to see. It emphasizes the statement that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1196 | PSA | 35 | 21 | s32p | figs-synecdoche | 0 | our eyes have seen it | Here “our eyes” refers to the enemies’ eyes. It is implied that they are saying they saw the writer do something wrong. Alternate translation: “we have seen it” or “we saw the wrong things that you did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1197 | PSA | 35 | 22 | gn7x | figs-explicit | 0 | You have seen it | Here “it” refers to the false accusations of the writer’s enemies. Alternate translation: “You have seen how they falsely accused me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1198 | PSA | 35 | 22 | tt5p | figs-litotes | 0 | do not be silent | “do not ignore what they did” This can be stated in positive form. Alternate translation: “judge them because of what they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1199 | PSA | 35 | 22 | a6yk | figs-litotes | 0 | do not be far from me | This can be stated in positive form. Alternate translation: “be very close to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1200 | PSA | 35 | 23 | hkj2 | figs-metaphor | 0 | Arouse yourself and awake | This does not mean that God is actually asleep. The writer wants God to intervene. Both words mean basically the same thing and emphasize the urgency of this request. Alternate translation: “I feel like you are sleeping! Wake up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1201 | PSA | 35 | 23 | g2zc | figs-abstractnouns | 0 | to my defense | This abstract noun “defense” can be stated as “defend.” Alternate translation: “to defend me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1202 | PSA | 35 | 23 | qri7 | figs-metonymy | 0 | my cause | This refers to the writer. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1203 | PSA | 35 | 24 | h9ku | 0 | do not let them rejoice over me | Alternate translation: “do not let them be glad because I am suffering” | ||
1204 | PSA | 35 | 25 | g22z | figs-idiom | 0 | say in their heart | This is an idiom that means to say to oneself. Alternate translation: “say to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1205 | PSA | 35 | 25 | lj61 | figs-exclamations | 0 | Aha | This is an exclamation that is used when something is suddenly seen or understood. It emphasizes what follows. Alternate translation: “Yes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1206 | PSA | 35 | 25 | vuc2 | figs-explicit | 0 | we have what we wanted | It is implied that the writer’s enemies wanted him to be declared guilty. Alternate translation: “he has been declared guilty just as we desired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1207 | PSA | 35 | 25 | p58l | figs-metaphor | 0 | We have devoured him | The writer’s enemies speak of his destruction as if they were wild animals who had eaten him. Alternate translation: “We have swallowed him up” or “We have destroyed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1208 | PSA | 35 | 26 | fck7 | 0 | May they be put to shame and may they be confounded who rejoice at my distress | Alternate translation: “May those who rejoice at my distress be put to shame and confounded” | ||
1209 | PSA | 35 | 26 | p6id | 0 | May they be put to shame | Alternate translation: “May they feel shame” | ||
1210 | PSA | 35 | 26 | m9cp | 0 | may they be confounded | Alternate translation: “may they be confused” or “may they be humiliated” | ||
1211 | PSA | 35 | 26 | q1m6 | figs-activepassive | 0 | May those who exalt themselves over me be clothed with shame and dishonor | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May you clothe with shame and dishonor those who exalt themselves over me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1212 | PSA | 35 | 26 | y2xu | 0 | exalt themselves over me | Alternate translation: “consider themselves better than I am” or “think they have the right to treat me badly” | ||
1213 | PSA | 35 | 26 | j7j7 | figs-abstractnouns | 0 | clothed with shame and dishonor | Here shame and dishonor are spoken of as if they were shameful clothes that the writer could wear. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: “shamed and dishonored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1214 | PSA | 35 | 26 | he8a | figs-doublet | 0 | shame and dishonor | These terms mean about the same thing and are used to emphasize how degraded they will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1215 | PSA | 35 | 27 | ywv7 | 0 | my vindication | Here “vindication” refers to Yahweh proclaiming or judging the psalmist innocent. | ||
1216 | PSA | 35 | 27 | f434 | 0 | may they say continually | Alternate translation: “may they always say” | ||
1217 | PSA | 35 | 27 | zr5u | figs-activepassive | 0 | Yahweh be praised | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let us praise Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1218 | PSA | 35 | 27 | l9kp | 0 | who delights in | Alternate translation: “who is happy with” or “who is glad for” | ||
1219 | PSA | 35 | 27 | ra7f | 0 | welfare | well-being, happiness | ||
1220 | PSA | 35 | 28 | b4q3 | figs-abstractnouns | 0 | tell of your justice | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a verbal form such as “right.” Alternate translation: “proclaim that you act in the right way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1221 | PSA | 36 | intro | a634 | 0 | # Psalm 036 General Notes<br><br>## Formatting in this chapter<br><br>Psalm 36 is a psalm of praise. It speaks of how good God is to those who love him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God and man<br>Evil people do not think about God; but he is such a pleasure to all who honor him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) | |||
1222 | PSA | 36 | 1 | d19d | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1223 | PSA | 36 | 1 | hw62 | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.” | ||
1224 | PSA | 36 | 1 | eg5r | figs-genericnoun | 0 | An evil man | This does not refer to a specific man, but to evil people in general. Alternate translation: “Evil people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1225 | PSA | 36 | 1 | pzl6 | figs-metonymy | 0 | from deep in his heart | Here “heart” refers to the inner being of a person. Alternate translation: “from his inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1226 | PSA | 36 | 1 | zm16 | figs-synecdoche | 0 | in his eyes | Here “eyes” refers to the wicked person. Alternate translation: “in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1227 | PSA | 36 | 2 | fd1w | 0 | he comforts himself, thinking | Alternate translation: “he prefers to believe” or “he wants to think” | ||
1228 | PSA | 36 | 2 | z7qc | figs-activepassive | 0 | his sin will not be discovered and be hated | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not discover and hate his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1229 | PSA | 36 | 3 | v6yt | 0 | His words are | Alternate translation: “What he says is” | ||
1230 | PSA | 36 | 3 | pir7 | 0 | do good | Alternate translation: “do things that are good” | ||
1231 | PSA | 36 | 4 | d3zz | figs-metaphor | 0 | he sets out on an evil way | The sinful actions of the man are spoken of as if he was walking along a path that was evil. Alternate translation: “he begins to do evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1232 | PSA | 36 | 4 | w34n | figs-abstractnouns | 0 | he does not reject evil | Here “evil” can be stated in another form. Alternate translation: “he does not reject evil behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1233 | PSA | 36 | 5 | wiw8 | figs-metaphor | 0 | Your covenant faithfulness … reaches to the heavens | The greatness of God’s covenant faithfulness is spoken of as if it were an object that reached as high as the heavens. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Your covenant faithfulness … is very great” or “You … are as faithful to your covenant as the heavens are high above the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1234 | PSA | 36 | 5 | m314 | figs-metaphor | 0 | reaches to the clouds | The greatness of God’s loyalty is spoken of as if it was very high. Alternate translation: “is as high as the clouds” or “is enormously great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1235 | PSA | 36 | 6 | s49q | figs-simile | 0 | like the mountains of God … like the great deep | These phrases describe the greatness of God’s righteousness and judgments as if they were very high and deep. Alternate translation: “as high as the highest mountains … as deep as the deepest sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1236 | PSA | 36 | 6 | e8gt | 0 | you preserve | Alternate translation: “you help” or “you save” | ||
1237 | PSA | 36 | 7 | vs32 | figs-abstractnouns | 0 | How precious is your covenant faithfulness | The word “precious” refers to how greatly the writer values Yahweh’s covenant faithfulness. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I greatly value how you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1238 | PSA | 36 | 8 | vy98 | figs-metaphor | 0 | They feast upon the abundance of your house | Eating much food as guests in a house is a metaphor for God providing all his people need. Alternate translation: “They will have all they need because you will provide it to them” or “You have plenty to give, and you will provide them with all they need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1239 | PSA | 36 | 8 | mw7h | figs-metaphor | 0 | you let them drink from the river of your delights | There are two metaphors here. God’s abundant blessings are spoken of as if they are the water in a flowing river. Also, those who receive those blessings are spoken of as if they are drinking them like water. Alternate translation: “your precious blessings are like a river from which you will let them drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1240 | PSA | 36 | 9 | wc6m | 0 | fountain of life | Alternate translation: “source of life” | ||
1241 | PSA | 36 | 9 | f7u5 | figs-metaphor | 0 | in your light we will see light | Here “light” is a metaphor for true knowledge. Alternate translation: “when you enlighten us, we will know the truth” or “your light is what enables us to know the truth about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1242 | PSA | 36 | 10 | d1ua | figs-metaphor | 0 | Extend your covenant faithfulness fully to those who know you | The writer speaks of Yahweh continuing to act faithfully towards the people as if Yahweh were to extend his covenant faithfulness or make it longer. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adverb. Alternate translation: “Continue to act faithfully to those who know you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1243 | PSA | 36 | 10 | jtd4 | figs-abstractnouns | 0 | your defense to the upright of heart | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **defense**, you could express the same idea with a verbal form. “Continue” is implied from the previous phrase. Alternate translation: “Continue to protect the upright of heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1244 | PSA | 36 | 10 | qms7 | figs-synecdoche | 0 | the upright of heart | Here “heart” refers to the people. Alternate translation: “the upright” or “people who act righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1245 | PSA | 36 | 11 | z9yf | figs-synecdoche | 0 | the foot of the arrogant man … the hand of the wicked | Here “foot” and “hand” refer to the evil people. These are not specific men. This refers to evil people in general. Alternate translation: “arrogant people … wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1246 | PSA | 36 | 11 | a5wg | 0 | drive me away | Alternate translation: “send me away” or “make me leave my place” | ||
1247 | PSA | 36 | 12 | mm9r | figs-metaphor | 0 | evildoers have fallen; they are knocked down and are not able to get up | All three phrases describe the evildoers as defeated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1248 | PSA | 36 | 12 | q7yf | figs-activepassive | 0 | they are knocked down | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have knocked them down” or “you have destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1249 | PSA | 36 | 12 | bmn7 | 0 | are not able to get up | Alternate translation: “cannot get up” | ||
1250 | PSA | 37 | intro | tv7e | 0 | # Psalm 037 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 37 is a teaching psalm. It provides guidance about how to live a moral and God-fearing life. It teaches that evil people do not prosper in the future. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Envy<br>Do not envy evil people. Although it appears as though they prosper, soon they will be destroyed and the good people will continue on living. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]) | |||
1251 | PSA | 37 | 1 | bd2s | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1252 | PSA | 37 | 1 | a1ye | 0 | Do not be irritated because of evildoers | Alternate translation: “Do not let wicked people upset you” or “Do not be bothered by what wicked people do” | ||
1253 | PSA | 37 | 2 | y2vk | figs-simile | 0 | dry up as the grass … wither as the green plants | Evildoers are spoken of as if they are grass and plants that dry up and die in the hot weather. These two similes both mean they will die. Alternate translation: “die” or “come to an end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1254 | PSA | 37 | 3 | eb2r | figs-metaphor | 0 | graze in faithfulness | Faithfulness is spoken of as if it was an animal that would be strengthened by feeding in good pasture. Alternate translation: “nourish faithfulness” or “increase your faithfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1255 | PSA | 37 | 4 | pbq2 | figs-metonymy | 0 | the desires of your heart | Here “heart” represents the person’s inner being and thoughts. Alternate translation: “your deepest, inner desires” or “the things that you desire the most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1256 | PSA | 37 | 5 | wt82 | figs-idiom | 0 | Give your ways to Yahweh | Here “give your ways” is an idiom that means to ask Yahweh to control your life. Alternate translation: “Ask Yahweh to guide your actions in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1257 | PSA | 37 | 5 | i61n | figs-idiom | 0 | act on your behalf | This is to represent another in legal issues. Here, when one trusts in Yahweh, he will defend that person and grant justice to that person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1258 | PSA | 37 | 6 | lt22 | figs-parallelism | 0 | like the daylight … like the day at noon | Both of these phrases mean about the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1259 | PSA | 37 | 6 | n8jl | figs-simile | 0 | like the daylight | This means “in full view of everyone.” Alternate translation: “as clear to see as the light of day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1260 | PSA | 37 | 6 | jt1t | figs-simile | 0 | like the day at noon | This means “as visible as the noon sun.” Alternate translation: “as visible as the light at the brightest time of day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1261 | PSA | 37 | 7 | vgp6 | 0 | Be still | Alternate translation: “Be quiet” | ||
1262 | PSA | 37 | 9 | qq5y | figs-metaphor | 0 | will be cut off | The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1263 | PSA | 37 | 9 | ijv6 | 0 | but those who wait for Yahweh | Alternate translation: “but those who trust in Yahweh” | ||
1264 | PSA | 37 | 9 | rvq6 | figs-metaphor | 0 | will inherit the land | The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will live safely in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1265 | PSA | 37 | 10 | zbl4 | figs-idiom | 0 | will disappear | This idiom refers to the death of the evil man. Alternate translation: “will die and you will no longer see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1266 | PSA | 37 | 11 | ma58 | figs-nominaladj | 0 | the meek | This refers to the people who are meek. Alternate translation: “the meek people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1267 | PSA | 37 | 11 | bs1x | figs-metaphor | 0 | will inherit the land | The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will live safely in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1268 | PSA | 37 | 12 | vej2 | figs-genericnoun | 0 | The wicked man | This does not refer to a specific man. It refers to wicked people in general. Alternate translation: “The wicked person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1269 | PSA | 37 | 12 | k2zu | figs-nominaladj | 0 | the righteous | This does not refer to specific people. This refers to people who are righteous. Alternate translation: “the righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1270 | PSA | 37 | 12 | y9px | writing-symlanguage | 0 | grinds his teeth | The wicked man hates the righteous person so much that he grinds his teeth together to show his anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
1271 | PSA | 37 | 13 | g21a | figs-explicit | 0 | his day is coming | It is implied that “his day” will be a day of judgment. Alternate translation: “the day is coming when Yahweh will judge and punish him” or “the day is coming when Yahweh will judge and punish the wicked person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1272 | PSA | 37 | 14 | wde8 | figs-nominaladj | 0 | The wicked | This refers to the wicked people. Alternate translation: “The wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1273 | PSA | 37 | 14 | yet9 | figs-synecdoche | 0 | have drawn out their swords … have bent their bows | Both “swords” and “bows” are weapons used to attack people. The fact that they are “drawn” and “bent” means they are ready to start attacking. Alternate translation: “have prepared their weapons in order to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1274 | PSA | 37 | 14 | f2i7 | figs-metaphor | 0 | to cast down | This destruction of the needy people is spoken of as if they were clay pots that would break into pieces when thrown down on the ground. Alternate translation: “to destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1275 | PSA | 37 | 14 | r9uh | figs-doublet | 0 | the oppressed and needy | These terms both refer to people who are powerless to defend themselves. Alternate translation: “people who are not able to resist them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1276 | PSA | 37 | 15 | p5xq | figs-synecdoche | 0 | Their swords will pierce their own hearts | Swords are examples of weapons and “hearts” represent the people. To “pierce the heart” is an idiom that means “to kill.” Alternate translation: “Their weapons will be turned against them and they will kill themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1277 | PSA | 37 | 16 | d3e8 | 0 | Better is the little that the righteous has than the abundance of many wicked people | Alternate translation: “It is better to be poor and righteous than to be wicked with great wealth” | ||
1278 | PSA | 37 | 16 | brs7 | figs-nominaladj | 0 | Better is the little that the righteous has | The nominal adjective “the little” refers to few possessions. The nominal adjective “the righteous” refers to a righteous person. Alternate translation: “Better are the few possessions that a righteous person has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1279 | PSA | 37 | 16 | w4rb | figs-nominaladj | 0 | the abundance | This refers to the wealth of the wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1280 | PSA | 37 | 17 | psr9 | figs-metonymy | 0 | For the arms of the wicked people will be broken | Here “arms” represent the strength of the wicked people. Breaking their arms represents taking away their power. This could be stated in active form. Alternate translation: “For Yahweh will remove the strength of the wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1281 | PSA | 37 | 18 | f64m | figs-idiom | 0 | watches over the blameless | To “watch over” means to protect someone. Here “the blameless” refers to the blameless people. Alternate translation: “protects the blameless people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1282 | PSA | 37 | 18 | ck1b | figs-idiom | 0 | day by day | This is an idiom that means “continually.” Alternate translation: “every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1283 | PSA | 37 | 19 | itw1 | figs-idiom | 0 | when times are bad | This phrase refers to disasters, such as famine. Alternate translation: “when calamities occur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1284 | PSA | 37 | 20 | y7p7 | figs-simile | 0 | Yahweh’s enemies will be like the glory of the pastures | The writer compares Yahweh’s enemies to the flowers blooming in the fields. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1285 | PSA | 37 | 20 | c5yy | figs-metaphor | 0 | be consumed and disappear in the smoke | The writer speaks of the destruction of the wicked as if they were weeds or wilted flowers in the field that are burned off after the harvest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will destroy them as fire turns the weeds of the field into smoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1286 | PSA | 37 | 21 | bz3p | figs-doublet | 0 | is generous and gives | These mean the same thing and emphasize the generosity of the righteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1287 | PSA | 37 | 22 | u3r4 | figs-parallelism | 0 | Those who are blessed by God will inherit the land; those who are cursed by him will be cut off | This is a contrastive form of Parallelism. Those who are blessed by God in contrast to those who are cursed by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1288 | PSA | 37 | 22 | bf1j | figs-activepassive | 0 | Those who are blessed by God | This can be stated as active. Alternate translation: “Those whom God blesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1289 | PSA | 37 | 22 | tev2 | figs-metaphor | 0 | will inherit the land | The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will be allowed to live safely in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1290 | PSA | 37 | 22 | u6uk | figs-activepassive | 0 | those who are cursed by him | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom Yahweh curses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1291 | PSA | 37 | 22 | n6u3 | figs-metaphor | 0 | will be cut off | The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1292 | PSA | 37 | 23 | cq19 | figs-activepassive | 0 | It is by Yahweh that a man’s steps are established … commendable in God’s sight | These can be stated to show the logical connection and clarify the passive clause. Alternate translation: “If a man lives in a commendable way in Yahweh’s sight, Yahweh will establish his steps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1293 | PSA | 37 | 23 | fba1 | figs-activepassive | 0 | It is by Yahweh that a man’s steps are established | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh is the one who enables a man to be successful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1294 | PSA | 37 | 23 | c8pu | figs-genericnoun | 0 | a man … the man | This does not refer to a specific man, but to people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1295 | PSA | 37 | 23 | na5m | figs-metonymy | 0 | a man’s steps | Steps represent the way a person lives. Alternate translation: “the way a man lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1296 | PSA | 37 | 24 | c1m3 | figs-metaphor | 0 | Though he stumbles, he will not fall down | Here “stumble” and “fall” refer to the man’s reaction to difficult times. Alternate translation: “Though he has difficult times, he will not utterly fail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1297 | PSA | 37 | 24 | k1r7 | figs-metonymy | 0 | holding him with his hand | Here “his hand” refers to Yahweh’s power, and “holding him” refers to protecting him. Alternate translation: “protecting him with his power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1298 | PSA | 37 | 25 | g5w1 | figs-activepassive | 0 | the righteous person abandoned | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh forsake the righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1299 | PSA | 37 | 25 | nq7e | figs-genericnoun | 0 | the righteous person | This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1300 | PSA | 37 | 25 | rv2w | figs-synecdoche | 0 | begging for bread | Here “bread” represents food in general. Alternate translation: begging for food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1301 | PSA | 37 | 26 | jp6j | figs-idiom | 0 | All the day long he is | This idiom means this action is a habit of his life. Alternate translation: “He is always (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1302 | PSA | 37 | 26 | iry2 | 0 | his children become a blessing | Alternate translation: “his children grow up to bless others” | ||
1303 | PSA | 37 | 27 | v1dr | figs-metaphor | 0 | Turn away from | To stop doing something is spoken of as if the person turned away from it. Alternate translation: “Stop doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1304 | PSA | 37 | 28 | ybg7 | figs-activepassive | 0 | They are preserved forever | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will protect them forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1305 | PSA | 37 | 28 | ga2f | figs-metaphor | 0 | will be cut off | The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1306 | PSA | 37 | 29 | t6ic | figs-metaphor | 0 | will inherit the land | The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will be allowed to live safely in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1307 | PSA | 37 | 30 | u8ut | figs-nominaladj | 0 | the righteous | This refers to the people who are righteous. Alternate translation: “the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1308 | PSA | 37 | 30 | w34s | figs-synecdoche | 0 | The mouth of the righteous person | Here “mouth” represents the whole person who speaks. Alternate translation: “The righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1309 | PSA | 37 | 30 | hy67 | figs-abstractnouns | 0 | speaks wisdom | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with a verbal form such as “wise.” Alternate translation: “gives wise advice to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1310 | PSA | 37 | 30 | xy8u | figs-abstractnouns | 0 | increases justice | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “encourages other people to live rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1311 | PSA | 37 | 31 | bga8 | figs-metonymy | 0 | The law of his God is in his heart | Here “in his heart” refers to his deepest inner being. Alternate translation: “He treasures the commands of his God in his inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1312 | PSA | 37 | 31 | nf23 | figs-metaphor | 0 | his feet will not slip | Here failure to obey Yahweh is spoken of as slipping off a safe path and falling. Alternate translation: “he will walk safely in the way God wants him to walk” or “he will safely do the things God wants him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1313 | PSA | 37 | 32 | jz23 | figs-genericnoun | 0 | The wicked person … the righteous person | These words refer to any wicked or righteous person or to wicked and righteous people in general, not to specific people. Alternate translation: “Wicked people … righteous people” or “Any wicked person” or “any righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1314 | PSA | 37 | 32 | w8bk | figs-explicit | 0 | watches the righteous person | Here the watching implies observing the righteous in order to do them harm. Alternate translation: “waits in ambush for the righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1315 | PSA | 37 | 33 | ea9s | figs-genericnoun | 0 | the evil person’s hand | These words refer to the hand of any evil person, not of any specific person. Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “evil people’s hands” or “the power of the evil person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1316 | PSA | 37 | 33 | z9fb | figs-activepassive | 0 | when he is judged | This refers to Yahweh judging the righteous man. Alternate translation: “When Yahweh judges him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1317 | PSA | 37 | 34 | eu5a | figs-metaphor | 0 | he will raise you up to possess the land | Here “raise you up” refers to God giving honor to those who wait for him. Alternate translation: “he will honor you by giving you the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1318 | PSA | 37 | 34 | lj8c | figs-nominaladj | 0 | the wicked | This refers to wicked people. Alternate translation: “the wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1319 | PSA | 37 | 34 | k2fq | figs-metaphor | 0 | are cut off | The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1320 | PSA | 37 | 35 | ec1h | figs-genericnoun | 0 | the wicked and terrifying person | This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1321 | PSA | 37 | 35 | d6gn | figs-simile | 0 | spread out like a green tree in its native soil | Here the prosperity of the wicked man is spoken of as if he were a healthy tree growing in good soil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1322 | PSA | 37 | 36 | lz97 | figs-activepassive | 0 | he could not be found | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I could not find him” or “Yahweh had taken him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1323 | PSA | 37 | 37 | pn9i | figs-genericnoun | 0 | the man of integrity | This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1324 | PSA | 37 | 37 | cy8i | 0 | mark the upright | Alternate translation: “note carefully the good people” or “notice the good people” | ||
1325 | PSA | 37 | 38 | dqj8 | figs-activepassive | 0 | the future for the wicked man is cut off | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will end his family line” or “he will not have any descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1326 | PSA | 37 | 38 | pn38 | figs-metonymy | 0 | the future | This refers to his descendants. Alternate translation: “his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1327 | PSA | 37 | 38 | al71 | figs-genericnoun | 0 | the wicked man | This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
1328 | PSA | 37 | 38 | a22i | figs-metaphor | 0 | is cut off | The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1329 | PSA | 37 | 39 | m69g | figs-abstractnouns | 0 | Salvation of the righteous comes from Yahweh | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **Salvation**, you could express the same idea with an action. Alternate translation: “Yahweh rescues the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1330 | PSA | 37 | 39 | rjp3 | figs-nominaladj | 0 | the righteous | This refers to the righteous people. Alternate translation: “the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1331 | PSA | 37 | 40 | jus5 | figs-parallelism | 0 | helps … rescues … saves | This same idea is repeated in several different ways to emphasize that Yahweh is dependable and able to give aid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1332 | PSA | 37 | 40 | qwg7 | figs-metaphor | 0 | they have taken refuge in him | Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “they have gone to him for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1333 | PSA | 38 | intro | ysy3 | 0 | # Psalm 038 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 38 is a confession of sin and a prayer for deliverance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Author’s sickness<br>The author was very sick and his enemies were seeking ways to destroy him. | |||
1334 | PSA | 38 | 1 | nsf9 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1335 | PSA | 38 | 1 | n1x9 | 0 | A psalm of David | This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms. | ||
1336 | PSA | 38 | 1 | nd38 | figs-parallelism | 0 | do not rebuke me in your anger … do not punish me in your wrath | These phrases mean basically the same thing and the idea is repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1337 | PSA | 38 | 2 | z5x4 | figs-metaphor | 0 | your arrows pierce me | The severity of Yahweh’s punishment of the writer is spoken of as if Yahweh had shot arrows into the writer. Alternate translation: “Your punishment is as painful as if you had shot arrows into me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1338 | PSA | 38 | 2 | w3fq | figs-metaphor | 0 | your hand presses me down | Yahweh’s punishment of the writer is spoken of as if Yahweh was smashing the writer with his hand. Here, “hand” refers to Yahweh’s power. Alternate translation: “your power knocks me down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1339 | PSA | 38 | 3 | m6l5 | figs-synecdoche | 0 | there is no health in my bones because of my sin | Here “my bones” represents the body of the writer. Alternate translation: “my whole body is diseased because of my sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1340 | PSA | 38 | 4 | m7wm | figs-metaphor | 0 | my iniquities overwhelm me | The writer’s iniquities are spoken of as if they are a flood of water that covers him. Alternate translation: “my iniquities cover me like a flood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1341 | PSA | 38 | 4 | p4hm | figs-metaphor | 0 | they are a burden too heavy for me | The writer’s iniquities are spoken of as if they are a heavy load that he cannot lift. Alternate translation: “they are like a load that is too heavy for me to lift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1342 | PSA | 38 | 5 | yf37 | figs-explicit | 0 | My wounds are infected and smell | Here “smell” refer to his sores having a bad smell that is associated with rotting flesh. Alternate translation: “My wounds are infected and stink as they rot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1343 | PSA | 38 | 6 | z27f | figs-metaphor | 0 | I am stooped over | The pain of the writer’s wounds have caused him to be bent over as if he were an old, feeble man. Alternate translation: “I am bent over in pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1344 | PSA | 38 | 7 | b2u7 | figs-metaphor | 0 | I am filled with burning | The writer’s is so sick with fever that it is as if he is burning inside. Alternate translation: “My body is burning with fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1345 | PSA | 38 | 7 | a9kv | figs-synecdoche | 0 | there is no health in my flesh | Here “my flesh” refers to the writer. Alternate translation: “I am completely sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1346 | PSA | 38 | 8 | zm7m | figs-metaphor | 0 | utterly crushed | The writer’s illness is so severe that it is as if a huge weight is pressing down on him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1347 | PSA | 38 | 8 | z68c | figs-synecdoche | 0 | anguish of my heart | Here “my heart” refers to the writer. Alternate translation: “my anguish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1348 | PSA | 38 | 9 | f3ph | figs-synecdoche | 0 | my heart’s deepest yearnings | Here “my heart” refers to the writer. It may be helpful to state that the writer desires good health. Alternate translation: “My strongest desires” or “that I desire you to heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1349 | PSA | 38 | 9 | dqp9 | figs-activepassive | 0 | my groanings are not hidden from you | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you are able to see all my moans of sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1350 | PSA | 38 | 10 | ifg6 | figs-idiom | 0 | My heart pounds | This idiom means his heart beats intensely. Alternate translation: “My heart beats loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1351 | PSA | 38 | 10 | xnw5 | 0 | my strength fades | Alternate translation: “I become very weak” | ||
1352 | PSA | 38 | 10 | e7ld | 0 | my eyesight dims | Alternate translation: “I can no longer see well” | ||
1353 | PSA | 38 | 12 | bt4z | figs-metaphor | 0 | lay snares for me | The plots of the writer’s enemies are spoken of as if they were traps that they had set to catch him like an animal. Alternate translation: “set traps to catch me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1354 | PSA | 38 | 12 | xc5c | figs-parallelism | 0 | speak destructive words and say deceitful words | These two phrases mean basically the same thing and emphasize the hurtful nature of what these people say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1355 | PSA | 38 | 13 | z4gn | figs-simile | 0 | I am like a deaf man … hear nothing | The writer does not listen to what his enemies are saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1356 | PSA | 38 | 13 | hm4h | figs-simile | 0 | I am like a mute man … says nothing | The writer does not speak evil words to or about his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1357 | PSA | 38 | 13 | s5pm | 0 | a mute man | a person who cannot speak | ||
1358 | PSA | 38 | 14 | th66 | 0 | does not hear | The writer does not listen to what his enemies are saying. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile) | ||
1359 | PSA | 38 | 14 | ir1x | 0 | has no reply | The writer does not speak evil words to or about his enemies. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile) | ||
1360 | PSA | 38 | 15 | px8y | 0 | you will answer | This could mean: (1) “you will answer me” or (2) “you will answer my enemies.” | ||
1361 | PSA | 38 | 16 | gan3 | 0 | will not gloat over me | Alternate translation: “will not delight over my trouble” | ||
1362 | PSA | 38 | 16 | bq5f | figs-synecdoche | 0 | If my foot slips | Here “my foot” represents the writer. The slipping of his foot is a metaphor that refers to the writer’s troubles and misfortunes. Alternate translation: “If I make mistakes that cause me trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1363 | PSA | 38 | 17 | s48p | figs-metaphor | 0 | I am about to stumble | This metaphor could mean: (1) “I am so sick that I am about to die” or (2) “I will soon be ruined.” It may be best not to interpret the metaphor in the text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1364 | PSA | 38 | 17 | sbz5 | 0 | I am in constant pain | Alternate translation: “I am always in pain” | ||
1365 | PSA | 38 | 19 | ie1w | figs-parallelism | 0 | But my enemies are numerous … are many | These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1366 | PSA | 38 | 20 | ca7b | figs-metaphor | 0 | They repay me evil for good | The actions of the writer’s enemies are spoken of as a financial transaction where they gave him evil things in exchange for good things. The abstract nouns “evil” and “good” can be stated as adjectives. Alternate translation: “They do evil thing to me after I was good to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1367 | PSA | 38 | 20 | ai9q | figs-metaphor | 0 | hurl accusations at me | The way the writer’s enemies accuse him is spoken of as if they were throwing accusations at him like rocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1368 | PSA | 38 | 20 | bbb4 | figs-metaphor | 0 | pursued what is good | The writers desire for what is good is spoken of as if he were running after good things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1369 | PSA | 38 | 21 | czy3 | figs-parallelism | 0 | Do not abandon me … do not stay far away from me | These two phrases have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1370 | PSA | 38 | 21 | nrs8 | figs-metaphor | 0 | do not stay far away from me | Because Yahweh has not yet answered the writer’s request, he speaks of Yahweh as if Yahweh were standing far away from the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1371 | PSA | 38 | 22 | zv2x | figs-metaphor | 0 | Come quickly to help me | God is spoken of as if he is running to the writer to help him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1372 | PSA | 38 | 22 | a3xa | figs-abstractnouns | 0 | my salvation | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you are the one who saves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1373 | PSA | 39 | intro | z1zc | 0 | # Psalm 039 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 39 is a psalm of deliverance from sickness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Life<br>Life on earth is short. The psalmist wanted God’s healing so he can enjoy the rest of his life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]])<br><br>This psalm shares some characteristics of another wisdom book called Ecclesiastes or Koheleth but is more positive. | |||
1374 | PSA | 39 | 1 | lx3e | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1375 | PSA | 39 | 1 | rc8d | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship,” | ||
1376 | PSA | 39 | 1 | br39 | translate-names | 0 | Jeduthun | One of David’s chief musicians had this same name. This may refer to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1377 | PSA | 39 | 1 | dv6b | figs-idiom | 0 | I will watch what I say | Here “watch” is an idiom that mean “pay attention to.” Alternate translation: “I will pay attention to the things that I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1378 | PSA | 39 | 1 | s4wx | figs-metonymy | 0 | so that I do not sin with my tongue | Here “tongue” refers to the writer’s speech. Alternate translation: “so that I do not speak an offense against Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1379 | PSA | 39 | 1 | e8kh | figs-metaphor | 0 | muzzle | To “muzzle” means to keep a mouth shut. Here David means that he will not speak while he is with an evil person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1380 | PSA | 39 | 2 | fa7x | figs-doublet | 0 | I kept silent; I kept back my words | These two phrases mean the same thing and emphasize that the writer did not speak at all. Alternate translation: “I was completely silent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1381 | PSA | 39 | 2 | k9fs | 0 | I kept back my words | Alternate translation: “I did not speak” | ||
1382 | PSA | 39 | 3 | u5ie | figs-synecdoche | 0 | My heart became hot … it burned like a fire | Here “heart” represents the whole person. The anxious thoughts of the writer are spoken of as if they were a fire burning inside him. Alternate translation: “I became very anxious when I thought about these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1383 | PSA | 39 | 4 | vey1 | figs-parallelism | 0 | the end of my life … the extent of my days | These phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1384 | PSA | 39 | 4 | bac9 | 0 | Show me how transient I am | Alternate translation: “Show me how brief my life is” or “Show me how soon I will die” | ||
1385 | PSA | 39 | 5 | in3w | figs-metaphor | 0 | only the width of my hand | The writer speaks of his lifespan is if it could be measured by the width of his hand. Alternate translation: “only a very short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1386 | PSA | 39 | 5 | ej3j | figs-simile | 0 | my lifetime is like nothing before you | This simile states that the length of the writer’s life is so short that it does not exist. This is an exaggeration to stress how short it is. Alternate translation: “the length of my life is barely any time at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1387 | PSA | 39 | 5 | l7in | figs-metaphor | 0 | Surely every man is a single breath | Life is short, and the psalmist speaks of it here as if it were only as long as the time it takes for a person to breathe one breath. Alternate translation: “The time that humans live is as short as a single breath of a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1388 | PSA | 39 | 6 | wkn8 | figs-simile | 0 | Surely every man walks about like a shadow | The lives of people are spoken of as if they are as insignificant as shadows. Alternate translation: “Everyone disappears like shadows do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1389 | PSA | 39 | 6 | i78f | figs-explicit | 0 | although they do not know who will receive them | Here it is implied that they do not know what will happen to their wealth after they die. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1390 | PSA | 39 | 7 | y9ll | figs-rquestion | 0 | Now, Lord, for what am I waiting? | The writer asks this question to emphasize that people cannot help him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “So now, Yahweh, I can expect to receive nothing from anyone else.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1391 | PSA | 39 | 9 | ll7d | figs-parallelism | 0 | I am silent … cannot open my mouth | These phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1392 | PSA | 39 | 9 | whi2 | 0 | because it is you who has done it | Alternate translation: “because my punishment comes from you” | ||
1393 | PSA | 39 | 10 | kf2h | figs-metaphor | 0 | Stop wounding me | God’s punishment of the writer is spoken of as if God was wounding him with a weapon. Alternate translation: “Please stop punishing me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1394 | PSA | 39 | 10 | hd77 | 0 | I am overwhelmed | Alternate translation: “I am defeated completely” | ||
1395 | PSA | 39 | 10 | n2ex | figs-metaphor | 0 | the blow of your hand | God’s punishment of the writer is spoken of as if God was striking him with his fist. Here “hand” represents God’s judgment. Alternate translation: “your judgment on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1396 | PSA | 39 | 11 | skf5 | figs-simile | 0 | consume the things they desire like a moth | God will take away the things they value in the same way as a moth eats a piece of cloth. Alternate translation: “consume the things they desire like a moth eats away at clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1397 | PSA | 39 | 11 | uzd7 | figs-metaphor | 0 | all people are nothing but vapor | The writer speaks of the frailty of people as if they were mist that disappears quickly. Alternate translation: “everyone is completely fragile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1398 | PSA | 39 | 12 | rx3j | figs-parallelism | 0 | Hear my prayer … listen to me … listen to my weeping | These three phrases mean basically the same thing and show how strongly the writer wants God to respond to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1399 | PSA | 39 | 12 | ae4r | figs-metaphor | 0 | Do not be deaf to me | The writer speaks of Yahweh’s lack of response to him as if Yahweh was deaf. Alternate translation: “Do not ignore me as if you could not hear me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1400 | PSA | 39 | 12 | nnj1 | figs-simile | 0 | I am like a foreigner with you, a refugee | The writer speaks of Yahweh’s lack of response as if Yahweh considered him to be a total stranger to him. Alternate translation: “I am like a complete stranger to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1401 | PSA | 39 | 13 | k2nr | figs-metonymy | 0 | Turn your gaze from me | Here “your gaze” represents Yahweh’s punishment. Alternate translation: “Please stop punishing me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1402 | PSA | 39 | 13 | kfn1 | figs-metonymy | 0 | so that I may smile again | Here “smile” is associated with being happy. Alternate translation: “so that I can be happy again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1403 | PSA | 40 | intro | ik39 | 0 | # Psalm 040 General Notes<br><br>## Type of psalm<br>Psalm 40 is a psalm of praise. Many also see it as a messianic psalm, a psalm about Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sacrifices<br>God is not interested in sacrifices but wants people to obey him and fulfill his plans for them. | |||
1404 | PSA | 40 | 1 | k46g | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1405 | PSA | 40 | 1 | q9w4 | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.” | ||
1406 | PSA | 40 | 1 | yu4m | 0 | I waited patiently for Yahweh | This means the writer was waiting for Yahweh to help him. | ||
1407 | PSA | 40 | 1 | j6iw | figs-doublet | 0 | he listened to me … heard my cry | These mean the same thing, and can be combined into one statement. Alternate translation: “he listened to me when I called out to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1408 | PSA | 40 | 2 | jcv4 | figs-parallelism | 0 | out of a horrible pit, out of the miry clay | These two metaphors mean the same thing. The writer’s danger is spoken of as if it was a deadly pit full of mud. This emphasizes the danger. Alternate translation: “from being trapped in a horrible pit full of sticky mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1409 | PSA | 40 | 2 | yav8 | figs-synecdoche | 0 | he set my feet on a rock | Here “my feet” refers to the writer, and “a rock” refers a place of safety. Alternate translation: “he provided safety for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1410 | PSA | 40 | 3 | kgu6 | 0 | He has put a new song in my mouth | This could mean: (1) “He has taught me the words to a new song” or (2) “He has given me a new reason to sing.” | ||
1411 | PSA | 40 | 3 | bl9j | figs-synecdoche | 0 | in my mouth | Here “my mouth” refers to the writer. Alternate translation: “in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1412 | PSA | 40 | 3 | n4gq | figs-abstractnouns | 0 | praise to our God | The noun “praise” can be stated as a verb. Alternate translation: “a song to praise our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1413 | PSA | 40 | 3 | z44r | figs-metonymy | 0 | Many will see it | Here “see it” refers to hearing the writer sing his song about what God has done for him. Alternate translation: “Many people will hear me tell what Yahweh has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1414 | PSA | 40 | 4 | cal5 | 0 | Blessed is the man who makes Yahweh his trust | Alternate translation: “Blessed is the man who trusts in Yahweh” or “Those who trust in Yahweh are blessed” | ||
1415 | PSA | 40 | 4 | z621 | figs-nominaladj | 0 | the proud | This refers to the people who are proud. Alternate translation: “proud people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1416 | PSA | 40 | 4 | f9yc | 0 | to lies | The Hebrew word is unclear. This could mean: (1) “lies” or (2) “false gods.” | ||
1417 | PSA | 40 | 5 | x7v4 | figs-activepassive | 0 | your thoughts which are about us cannot be numbered | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can count all the things you think about us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1418 | PSA | 40 | 5 | kzt9 | figs-parallelism | 0 | cannot be numbered … more than could be counted | These phrases mean essentially the same thing. The first is stated in negative form, and the second is stated in positive form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1419 | PSA | 40 | 6 | z1vh | figs-hyperbole | 0 | You have no delight in sacrifice or offering | This is an exaggeration to express that other things are much more important to God. Alternate translation: “Sacrifices and other offerings are not the things that delight you most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1420 | PSA | 40 | 6 | xz9n | figs-metonymy | 0 | you have opened my ears | Here “ears” refers to the ability to hear. Alternate translation: “you have enabled me to hear your commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1421 | PSA | 40 | 6 | mi62 | figs-hyperbole | 0 | you have not required burnt offerings or sin offerings | This is an exaggeration to show that these things were not the most important to God. Alternate translation: “animals burned on the altar and other offerings for our sins are not what you require most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1422 | PSA | 40 | 7 | jn6f | figs-explicit | 0 | the scroll of the document | This refers to a scroll on which was written the word of Yahweh. Alternate translation: “the written scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1423 | PSA | 40 | 8 | va1l | figs-metonymy | 0 | your laws are in my heart | Here “my heart” refers to the inner being of the writer. Alternate translation: “I am always thinking about your laws within my inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1424 | PSA | 40 | 9 | k2b6 | 0 | I have proclaimed good news of your righteousness in the great assembly | Alternate translation: “I have told a large assembly of people the good news of your righteousness.” | ||
1425 | PSA | 40 | 9 | epq1 | figs-ellipsis | 0 | good news of your righteousness | This refers to the good news that God rescues his people. Alternate translation: “good news that because you are righteous, you rescue your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1426 | PSA | 40 | 9 | gk2t | figs-metonymy | 0 | my lips have not kept back from doing this | Here “my lips” represents the writer, emphasizing his speech. Alternate translation: “I have not stopped myself from proclaiming these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1427 | PSA | 40 | 10 | vb9c | figs-litotes | 0 | I have not concealed your righteousness in my heart | “I have not kept your righteousness a secret.” This can also be stated in positive form. Alternate translation: “I have openly told every one about your righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1428 | PSA | 40 | 10 | am3c | figs-metonymy | 0 | in my heart | Here this refers to the writer’s inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1429 | PSA | 40 | 10 | cn4q | figs-litotes | 0 | I have not concealed your covenant faithfulness or your trustworthiness from the great assembly | This can be stated in positive form. Alternate translation: “I have told everyone in the great assembly about your covenant faithfulness or your trustworthiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1430 | PSA | 40 | 10 | bp5z | figs-abstractnouns | 0 | your covenant faithfulness | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with a verbal form such as “faithful.” Alternate translation: “how faithful you are to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1431 | PSA | 40 | 10 | u78d | figs-abstractnouns | 0 | your trustworthiness | This abstract noun “trustworthiness” can be stated as “trustworthy.” Alternate translation: “how trustworthy you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1432 | PSA | 40 | 11 | qc48 | figs-personification | 0 | let your covenant faithfulness and your trustworthiness always preserve me | Here “covenant faithfulness” and “trustworthiness” are spoken of as if they were living people who could protect the writer. Alternate translation: “I want your covenant faithfulness and your trustworthiness to always preserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1433 | PSA | 40 | 12 | c6b2 | figs-metaphor | 0 | Troubles that cannot be numbered surround me | Here troubles are spoken of as if they were objects that surround and trap the speaker. Alternate translation: “there are more troubles around me than I can count” or “more troubles come to me than I can count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1434 | PSA | 40 | 12 | ra9w | figs-litotes | 0 | that cannot be numbered | This is stated in negative form to intensify the number.See how you translated this in [Psalms 40:5](../040/005.md). Alternate translation: “that are vast in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1435 | PSA | 40 | 12 | ff9r | figs-metonymy | 0 | my iniquities | This refers to the consequences of his sin. Alternate translation: “the consequences of my iniquities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1436 | PSA | 40 | 12 | qng1 | figs-personification | 0 | have caught up with me | The writer’s iniquities are spoken of as if they were his enemies who were harming him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1437 | PSA | 40 | 12 | x56q | 0 | I am no longer able to see anything | Versions differ in how to understand this difficult passage. It may mean that the speaker is crying so much that he cannot see anything because of his tears. | ||
1438 | PSA | 40 | 12 | ixl8 | figs-metonymy | 0 | my heart has failed me | Here “heart” refers to the writer’s inner confidence. Alternate translation: “I am very discouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1439 | PSA | 40 | 14 | hl37 | figs-activepassive | 0 | Let them be ashamed and completely disappointed who pursue my life to take it away | This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: “Let those who pursue my life to take it awy be ashamed and completely disappointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1440 | PSA | 40 | 14 | l9j5 | 0 | Let them be ashamed and completely disappointed | Alternate translation: “Please make them ashamed and completely disappointed” | ||
1441 | PSA | 40 | 14 | ff5k | figs-metaphor | 0 | who pursue my life to take it away | Here “pursue my life” means they desire to kill the writer. The writer is represented by his “life.” Alternate translation: “who are trying to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1442 | PSA | 40 | 14 | knx2 | figs-activepassive | 0 | Let them be turned back and brought to dishonor, those who delight in hurting me | This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: “Let those who delight in hurting me be turned back and brought to dishonor” or “Please have someone turn back those who delight in hurting me and bring them to dishonor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1443 | PSA | 40 | 14 | k5tz | 0 | turned back | Alternate translation: “unable to continue” | ||
1444 | PSA | 40 | 15 | fqa6 | 0 | Let them be shocked because of their shame, those who say to me, “Aha, aha!” | Alternate translation: “Let those who say to me, ‘Aha, aha!’ be shocked because of their shame” | ||
1445 | PSA | 40 | 15 | i1aw | 0 | Let them be shocked because of their shame | Alternate translation: “I hope that they will be shocked when you shame them” | ||
1446 | PSA | 40 | 15 | rbg9 | figs-exclamations | 0 | Aha, aha! | These words indicate that the speaker has seen the hearer doing evil that the hearer did not think anyone knew about. You can use here words in your language that mean the same thing but sound different. See how this is translated in [Psalms 35:21](../035/021.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1447 | PSA | 40 | 16 | az21 | figs-doublet | 0 | rejoice and be glad | These two phrases mean the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: “be very joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1448 | PSA | 40 | 16 | yq7n | figs-abstractnouns | 0 | loves your salvation | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “love you because you saved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1449 | PSA | 40 | 17 | v567 | figs-doublet | 0 | poor and needy | These words mean the same thing and emphasize how helpless the writer is. Alternate translation: “very needy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1450 | PSA | 40 | 17 | ep4r | 0 | the Lord thinks about me | Alternate translation: “the Lord cares for me” | ||
1451 | PSA | 40 | 17 | a8vb | figs-parallelism | 0 | You are my help … you come to my rescue | These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1452 | PSA | 40 | 17 | g2mh | 0 | You are my help | Alternate translation: “You are the one who helps me” | ||
1453 | PSA | 40 | 17 | zf6l | 0 | you come to my rescue | Alternate translation: “you come to save me” | ||
1454 | PSA | 40 | 17 | c1t7 | figs-litotes | 0 | do not delay | This can be stated in positive form. Alternate translation: “respond quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1455 | PSA | 41 | intro | q9l9 | 0 | # Psalm 041 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 41 is a psalm of deliverance. The author’s friends had become his enemies who wanted to see him die but he trusted God to rescue him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Enemies<br>The author’s best friend had become an enemy. His enemies were happy because they were sure his sickness would result in death. | |||
1456 | PSA | 41 | 1 | y6js | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1457 | PSA | 41 | 1 | ay4z | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.” | ||
1458 | PSA | 41 | 1 | bd73 | 0 | he who is concerned for the weak … rescue him | The words “he” and “him” refer to anyone who is concerned for the weak. | ||
1459 | PSA | 41 | 1 | glk5 | 0 | the weak | Alternate translation: “weak people” or “poor people” | ||
1460 | PSA | 41 | 2 | j2lj | 0 | he … him … his | These words refer to anyone who is concerned for the weak. | ||
1461 | PSA | 41 | 3 | lt8b | figs-metonymy | 0 | Yahweh will support him on the bed of suffering | The phrase “the bed of suffering” refers to when a person lies in bed because he is sick. Alternate translation: “When he is sick and in bed, Yahweh will support him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1462 | PSA | 41 | 3 | ygd6 | figs-metonymy | 0 | you will make his bed of sickness into a bed of healing | The phrase “a bed of healing” refers to when a person rests in bed and recovers from his sickness. Alternate translation: “you, Yahweh, will heal him of his sickness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1463 | PSA | 41 | 5 | yg22 | figs-ellipsis | 0 | his name perish | If a person’s name dies, it means that people forget that he had ever lived. Alternate translation: “when will his name perish” or “when will people forget about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1464 | PSA | 41 | 6 | evn1 | 0 | If my enemy comes to see me | The words “my enemy” refers to any enemy in general, and not to one specific enemy. | ||
1465 | PSA | 41 | 6 | m4zm | figs-idiom | 0 | he says worthless things | This could mean: (1) “he says meaningless things” or (2) his enemies say things to make him think that they are his friends when they are not. Alternate translation: “he says deceitful things” or “they pretend to be concerned about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1466 | PSA | 41 | 6 | c5vp | figs-synecdoche | 0 | his heart gathers up my disaster for itself | His enemies try to learn all of the bad things about him. Here the word “heart” refers the whole person. Bad circumstances are spoken of as if they were objects that can be gathered. Alternate translation: “he tries to learn about all of my disasters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1467 | PSA | 41 | 7 | sq8r | 0 | against me they hope for my hurt | This could mean: (1) “they hope that very bad things will happen to me” or (2) “they are planning to hurt me.” | ||
1468 | PSA | 41 | 8 | l22y | figs-personification | 0 | An evil disease … to him | His enemies speak of “disease” as if it were a person who has captured him. Alternate translation: “He is sick with a fatal disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1469 | PSA | 41 | 8 | hfg4 | 0 | An evil disease | This could mean: (1) “A fatal disease” or (2) “Something evil” | ||
1470 | PSA | 41 | 8 | cay3 | figs-explicit | 0 | now that he is lying down, he will rise up no more | Here the words “lying down” refer to lying in bed because of illness. That he will not “rise up” means that he will continue to lie down, which is a euphemism for death. Alternate translation: “now that he is sick in bed, he will die there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1471 | PSA | 41 | 9 | jzy3 | figs-idiom | 0 | has lifted up his heel against me | This is an idiom that means his friend betrayed him. Alternate translation: “has betrayed me” or “has turned against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1472 | PSA | 41 | 10 | r3b3 | figs-declarative | 0 | But you, Yahweh, have mercy on me and raise me up | This is a request. Alternate translation: “Please, Yahweh, have mercy on me and raise me up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
1473 | PSA | 41 | 10 | cz3d | figs-idiom | 0 | raise me up | This means to raise him up from his bed, or to make him recover from his disease. Alternate translation: “make me well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1474 | PSA | 41 | 10 | h6l4 | figs-metaphor | 0 | so that I may pay them back | The writer speaks of revenge on his enemies as if it were paying to them what he owes. Alternate translation: “so that I may take revenge on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1475 | PSA | 41 | 11 | m2j9 | figs-events | 0 | By this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over me | The word “this” refers to what the writer will say next. For clarity, the clauses may be reversed. Alternate translation: “Because my enemy does not triumph over me, I know that you delight in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) | |
1476 | PSA | 41 | 11 | h7zl | figs-explicit | 0 | By this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over me | This can also be translated in future tense, since Yahweh has not yet healed him. Alternate translation: “If you enable me to do that, with the result that my enemies do not defeat me, I will know that you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1477 | PSA | 41 | 12 | dfw3 | 0 | you support me in my integrity | Alternate translation: “you support me because of my integrity” | ||
1478 | PSA | 41 | 12 | jj35 | figs-metaphor | 0 | will keep me before your face | The writer speaks of being in Yahweh’s presence as being in a place where Yahweh can see him and he can see Yahweh’s face. Alternate translation: “will keep me with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1479 | PSA | 41 | 13 | s4va | 0 | General Information: | This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 1 of the Psalms, which starts at Psalm 1 and ends with Psalm 41. | ||
1480 | PSA | 41 | 13 | xi7f | figs-merism | 0 | from everlasting to everlasting | This refers to two extremes and means for all time. Alternate translation: “for all eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1481 | PSA | 41 | 13 | d4ws | figs-doublet | 0 | Amen and Amen | The word “Amen” is repeated to emphasize approval of what has been said. Alternate translation: “May it certainly be so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1482 | PSA | 42 | intro | mu68 | 0 | # Psalm 042 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 42 is a psalm of praise for all that God has done and a prayer for deliverance from the psalmist’s enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Yahweh’s deliverance<br>The psalmist praises God as he remembers what God has done for him in the past, and he puts his trust in him. He needs rescuing from his enemies. Scholars believe that this psalm is about a man in exile longing for Jerusalem.<br><br>### Psalm 42 and Psalm 43<br>Some scholars believe that these two psalms were originally written together as one psalm.<br><br>### Superscription<br>This psalm is called “a Maschil of the sons of Korah.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm. | |||
1483 | PSA | 42 | 1 | t39i | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1484 | PSA | 42 | 1 | rt7c | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.” | ||
1485 | PSA | 42 | 1 | c3mx | 0 | A maschil | This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). | ||
1486 | PSA | 42 | 1 | h2nj | 0 | As the deer pants after streams of water, so I thirst for you, God | The author compares his desire for God to the desire of a thirsty deer for water. | ||
1487 | PSA | 42 | 1 | mi8s | 0 | pants | heavy breathing from an animal or person that is very tired or thirsty | ||
1488 | PSA | 42 | 1 | flj9 | figs-metaphor | 0 | I thirst for you, God | The author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1489 | PSA | 42 | 2 | xe9q | figs-metaphor | 0 | I thirst for God | The author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1490 | PSA | 42 | 2 | bsl8 | figs-rquestion | 0 | when will I come and appear before God? | The author does not ask this question to get an answer but to show his strong desire to be before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1491 | PSA | 42 | 3 | mfk4 | figs-metaphor | 0 | My tears have been my food | The author refers to his tears as if they are food that he eats. This means that he is so sad that he cannot eat. Alternate translation: “My tears are like my food and I eat nothing else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1492 | PSA | 42 | 3 | nw17 | figs-merism | 0 | day and night | This phrase refers to the entire day by referring to both its beginning and end. Alternate translation: “all day long” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1493 | PSA | 42 | 3 | hy3m | figs-hyperbole | 0 | my enemies are always saying to me | This is an exaggeration. His enemies are not saying this constantly; they are saying it often. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1494 | PSA | 42 | 3 | sa8l | figs-rquestion | 0 | Where is your God? | The author’s enemies use this question to mock him and to express that they do not see his God helping him. Alternate translation: “Your God is not here to help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1495 | PSA | 42 | 4 | d12n | figs-idiom | 0 | call to mind | This is an idiom that means to remember or think about something. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1496 | PSA | 42 | 4 | k59b | figs-metonymy | 0 | I pour out my soul | Here the word “soul” refers to the emotions. The author speaks of his soul as if it is a liquid that he pours out. The phrase means that he is expressing his emotional grief. Alternate translation: “I express my sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1497 | PSA | 42 | 4 | c6f8 | 0 | the throng | Alternate translation: “the crowd of people” | ||
1498 | PSA | 42 | 4 | gv3q | figs-hendiadys | 0 | joy and praise | This phrase uses two different words to express one idea. Alternate translation: “joyful praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
1499 | PSA | 42 | 5 | xs1j | figs-rquestion | 0 | Why are you bowed down, my soul? Why are you upset within me? | The author refers to his inner self as his “soul,” which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. Alternate translation: “I should not be bowed down. I should not be worried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1500 | PSA | 42 | 5 | cc84 | figs-metaphor | 0 | bowed down | The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. Alternate translation: “discouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1501 | PSA | 42 | 5 | fyf2 | figs-imperative | 0 | Hope in God | The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
1502 | PSA | 42 | 6 | lp5z | 0 | My God, my soul | The writer begins to speak to God about his soul. | ||
1503 | PSA | 42 | 6 | s443 | figs-idiom | 0 | I call you to mind | This phrase means to remember or to think about something. Alternate translation: “I think of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1504 | PSA | 42 | 6 | u6xn | figs-explicit | 0 | the land of the Jordan | This is probably a reference to northern Israel, where the Jordan river originates. Alternate translation: “the land where the Jordan river begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1505 | PSA | 42 | 6 | ka3s | 0 | peaks | mountain tops | ||
1506 | PSA | 42 | 6 | xh39 | translate-names | 0 | hill of Mizar | This is the name of a hill at the base of Mount Hermon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1507 | PSA | 42 | 7 | c6aq | figs-personification | 0 | Deep calls to deep at the noise of your waterfalls | The word “deep” refers to deep waters, which here are likely the streams rushing down Mount Hermon. The writer speaks of them as if they are people calling out to one another as they hear the sound of their own descent from the mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1508 | PSA | 42 | 7 | exq2 | figs-metaphor | 0 | all your waves … have gone over me | The author speaks of his great misfortune and sadness as if they are deep waters that drown him with one wave after another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1509 | PSA | 42 | 7 | d5k7 | figs-doublet | 0 | your waves and your billows | The word “billows” is another word for “waves.” Together the two words emphasize the greatness of the waves. Alternate translation: “all of your great waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1510 | PSA | 42 | 8 | ef4n | figs-metaphor | 0 | Yahweh will command his covenant faithfulness in the daytime | The writer speaks of Yahweh’s covenant faithfulness as if it were a person whom he commands to be with him. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Yahweh will show me his covenant faithfulness in the daytime” or “Yahweh will show me in the daytime how faithful he is to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1511 | PSA | 42 | 8 | jsc8 | 0 | his song | This could mean: (1) “the song that he gives me” or (2) “the song about him” | ||
1512 | PSA | 42 | 8 | xm7t | 0 | the God of my life | Alternate translation: “the God who gives me life” | ||
1513 | PSA | 42 | 9 | si6j | figs-metaphor | 0 | I will say to God, my rock | The writer speaks of God as if he were a huge rock that would provide protection from enemy attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1514 | PSA | 42 | 9 | b1ik | 0 | Why do I go mourning | To “go mourning” is to perform customs related to being very sad. | ||
1515 | PSA | 42 | 10 | bp1m | figs-simile | 0 | As with a sword in my bones | The writer describes his adversaries’ rebukes as his receiving a fatal wound. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1516 | PSA | 42 | 10 | r4wg | figs-hyperbole | 0 | they always say to me | This is an exaggeration; his enemies are not saying this constantly but are saying it often. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1517 | PSA | 42 | 10 | ae82 | figs-rquestion | 0 | Where is your God? | The writer’s enemies use this question to mock him and to express that they do not see God helping him. Alternate translation: “Your God is not here to help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1518 | PSA | 42 | 11 | evd8 | figs-rquestion | 0 | Why are you bowed down, my soul? Why are you upset within me? | The author refers to his inner self as his “soul,” which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: “I should not be bowed down, I should not be worried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1519 | PSA | 42 | 11 | wp6h | figs-metaphor | 0 | bowed down | The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: “discouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1520 | PSA | 42 | 11 | ghd7 | figs-imperative | 0 | Hope in God | The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
1521 | PSA | 43 | intro | x44y | 0 | # Psalm 043 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 43 is a psalm of deliverance. It is a plea for rescue from the psalmist’s enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Encouragement<br>The author should not be discouraged because he trusts in God to deliver him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>### Psalm 42 and Psalm 43<br>Some scholars believe that these two psalms were originally written together as one psalm. | |||
1522 | PSA | 43 | 1 | il4d | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1523 | PSA | 43 | 2 | quk8 | 0 | the God of my strength | This could mean: (1) “the God who protects me” or (2) “the God who gives me strength.” | ||
1524 | PSA | 43 | 2 | a96e | figs-rquestion | 0 | Why have you rejected me? Why do I go about in mourning because of the oppression of the enemy? | The writer asks these questions in order to complain to God and express his emotions, not to receive an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1525 | PSA | 43 | 2 | cpw2 | 0 | Why do I go about in mourning | To “go about in mourning” is to perform customs related to being very sad. | ||
1526 | PSA | 43 | 2 | d84h | figs-abstractnouns | 0 | because of the oppression of the enemy | The word “oppression” can be translated as a verb. Alternate translation: “because my enemy oppresses me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1527 | PSA | 43 | 3 | e7jd | figs-metaphor | 0 | send out your light and your truth | The writer speaks of God’s deliverance as if it were a light that shows him the way and truth that teaches him how to live. Alternate translation: “guide me with your light and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1528 | PSA | 43 | 3 | uhy4 | figs-metonymy | 0 | holy hill | This refers to the hill in Jerusalem where the temple is located and thus to the temple itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1529 | PSA | 43 | 3 | rr6l | 0 | to your dwelling | Alternate translation: “to the place where you live” | ||
1530 | PSA | 43 | 4 | r8lp | 0 | God my exceeding joy | Alternate translation: “God who is my very great joy” or “God who gives me very great joy” | ||
1531 | PSA | 43 | 5 | qb88 | figs-rquestion | 0 | Why are you bowed down, my soul? Why are you upset within me? | The author refers to his inner self as his “soul,” which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: “I should not be bowed down. I should not be worried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1532 | PSA | 43 | 5 | wn18 | figs-metaphor | 0 | bowed down | The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: “discouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1533 | PSA | 43 | 5 | z1zd | figs-imperative | 0 | Hope in God | The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
1534 | PSA | 43 | 5 | dgl5 | figs-doublet | 0 | my salvation and my God | The phrase “my salvation” refers to God. If necessary the two phrases can be combined. Alternate translation: “my God who saves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1535 | PSA | 44 | intro | cu7e | 0 | # Psalm 044 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 44 is a deliverance psalm. It is a prayer for God’s help against enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Enemies<br>When Israel entered the Promised Land, God fought for them and drove out their enemies. Since their enemies have now defeated them, they are in need of God’s help. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>### Superscription<br>This psalm is called “a Maschil.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm. | |||
1536 | PSA | 44 | 1 | gi44 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1537 | PSA | 44 | 1 | n2t8 | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.” | ||
1538 | PSA | 44 | 1 | vwd3 | 0 | A psalm of the sons of Korah | Alternate translation: “This is a psalm that the sons of Korah wrote.” | ||
1539 | PSA | 44 | 1 | d1rs | figs-idiom | 0 | We have heard with our ears, God | The word “ears” adds emphasis to the statement that they have heard and understood the things that the writer is about to describe. The writer addresses this statement to God. Alternate translation: “God, we have heard clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1540 | PSA | 44 | 1 | ifj6 | figs-parallelism | 0 | in their days, in the days of old | Both of these phrases use the word “days” to refer to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1541 | PSA | 44 | 2 | rd1l | 0 | You drove out the nations | Alternate translation: “You forced the people from other nations to leave” | ||
1542 | PSA | 44 | 2 | w5ar | figs-metonymy | 0 | with your hand | Here the word “hand” refers to God’s power. Alternate translation: “by your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1543 | PSA | 44 | 2 | sst2 | figs-metaphor | 0 | you planted our people | The writer speaks of God’s causing the Israelites to live in the land as if he were planting them in the soil like he would a tree. Alternate translation: “you caused our people to live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1544 | PSA | 44 | 3 | f15t | figs-metonymy | 0 | by their own sword | The word “sword” refers to military power. Alternate translation: “by fighting with their own swords” or “by their own army’s strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1545 | PSA | 44 | 3 | ixc7 | figs-metonymy | 0 | their own arm | Here the word “arm” refers to power. Alternate translation: “their own power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1546 | PSA | 44 | 3 | cr9y | figs-ellipsis | 0 | the light of your face | You may supply a verb for this phrase. Alternate translation: “the light of your face obtained the land for their possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1547 | PSA | 44 | 3 | ekr9 | figs-metonymy | 0 | your right hand, your arm | Here the words “hand” and “arm” both refer to God’s power. Combined, they emphasize the greatness of God’s power. Alternate translation: “your great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1548 | PSA | 44 | 3 | a1dc | figs-metaphor | 0 | the light of your face | The writer speaks of Yahweh looking with favor upon them and being kind to them as if Yahweh’s face shone a light on them. Alternate translation: “your kindness” or “your good favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1549 | PSA | 44 | 4 | md4f | figs-metonymy | 0 | victory for Jacob | The people of Israel are referred to by the name of their ancestor “Jacob.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1550 | PSA | 44 | 5 | cn87 | 0 | Through you … through your | Alternate translation: “By you … by your” | ||
1551 | PSA | 44 | 5 | l9n9 | figs-metaphor | 0 | push down … tread them under … rise up | The writer speaks of his enemies’ defeat as if they are “down” and of their preparing to fight as if they are “up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1552 | PSA | 44 | 5 | u2c5 | figs-metonymy | 0 | through your name | Here the word “name” refers to God’s power and authority. Alternate translation: “by your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1553 | PSA | 44 | 5 | ze87 | 0 | tread them under | Alternate translation: “tread them under our feet” or “walk on top of them” | ||
1554 | PSA | 44 | 8 | ql57 | figs-abstractnouns | 0 | we have made our boast | The word “boast” can be translated with a verb. Alternate translation: “we have boasted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1555 | PSA | 44 | 8 | qb7z | figs-metonymy | 0 | we will give thanks to your name | Here the word “name” refers to God, himself. Alternate translation: “we will give thanks to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1556 | PSA | 44 | 9 | tw86 | figs-metaphor | 0 | thrown us off | The writer speaks of God’s rejection of Israel as if he were discarding an unwanted piece of clothing. Alternate translation: “rejected us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1557 | PSA | 44 | 10 | bc8x | 0 | spoil | resources and treasures that an army collects after winning a battle | ||
1558 | PSA | 44 | 11 | cmt5 | figs-simile | 0 | You have made us like sheep to be slaughtered | The writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies. This can be translated in active form. Alternate translation: “You have allowed our enemies to kill us like they would kill a sheep and eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1559 | PSA | 44 | 11 | k8qj | 0 | scattered us among the nations | Alternate translation: “caused us to live in many different nations” | ||
1560 | PSA | 44 | 12 | zm14 | figs-metaphor | 0 | sell your people for nothing | The writer speaks of Yahweh allowing Israel’s enemies to conquer them as if he were selling the people of Israel to their enemies but does not require any payment from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1561 | PSA | 44 | 13 | j3ej | figs-parallelism | 0 | You make us a rebuke to our neighbors, scoffed and mocked by those around us | These two phrases are parallel emphasizing how the people among whom they live mock them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1562 | PSA | 44 | 13 | ys4c | figs-abstractnouns | 0 | You make us a rebuke to our neighbors | The word “rebuke” can be translated as a verb. Alternate translation: “You make us something that our neighbors rebuke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1563 | PSA | 44 | 13 | z6rm | figs-activepassive | 0 | scoffed and mocked by those around us | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those around us scoff at us and mock us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1564 | PSA | 44 | 14 | d6zg | figs-parallelism | 0 | an insult among … a shaking of the head | These phrases are parallel emphasizing how intensely the nations around them mock them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1565 | PSA | 44 | 14 | cf7w | figs-abstractnouns | 0 | You make us an insult among the nations | The word “insult” can be translated as a verb. Alternate translation: “You make the nations around us insult us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1566 | PSA | 44 | 14 | l1b9 | figs-abstractnouns | 0 | a shaking of the head among the peoples | The phrase “a shaking of the head” can be translated in verbal form. Alternate translation: “something at which the peoples shake their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1567 | PSA | 44 | 14 | d7ze | 0 | a shaking of the head | This was a gesture that people used to show scorn to others. | ||
1568 | PSA | 44 | 15 | lk1b | figs-metaphor | 0 | my dishonor is before me | The writer speaks of his dishonor as if it were an object that is always in front of him for him to see. The phrase means that he is always thinking about his dishonor. Alternate translation: “I think about my dishonor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1569 | PSA | 44 | 15 | l48m | figs-metaphor | 0 | the shame of my face has covered me | The writer speaks of his shame as if it is an object that covers him like a blanket would cover him. Alternate translation: “the shame of my face has overwhelmed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1570 | PSA | 44 | 15 | w1hq | 0 | the shame of my face | “the shame that shows on my face.” This refers to his facial expressions that his shame causes. | ||
1571 | PSA | 44 | 16 | p8lw | figs-synecdoche | 0 | because of the voice of him who rebukes and insults | Here the words “the voice” represents the person insulting him. Alternate translation: “because of what the person says who rebukes and insults me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1572 | PSA | 44 | 16 | s49c | figs-doublet | 0 | rebukes and insults | These words have similar meanings and emphasize the harsh nature of what this person says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1573 | PSA | 44 | 18 | qi6w | figs-parallelism | 0 | Our heart has not turned back … have not gone from your way | These two phrases are parallel. The writer speaks of loyalty to God as if it were following him, and disloyalty as if it were turning away from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1574 | PSA | 44 | 18 | mf97 | figs-metonymy | 0 | Our heart has not turned back | Here the word “heart” refers to the emotions, and specifically to loyalty and devotion. Alternate translation: “We have not stopped being loyal to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1575 | PSA | 44 | 19 | d4u4 | figs-metaphor | 0 | you have severely broken us | The writer speaks of God’s punishment as if it were breaking a fragile object. Alternate translation: “you have punished us severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1576 | PSA | 44 | 19 | dfs9 | figs-metaphor | 0 | in the place of jackals | The writer speaks of Israel after God’s punishment as if it were a wild, uninhabitable place. Alternate translation: “and made our land like a place where jackals live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1577 | PSA | 44 | 19 | c511 | 0 | jackals | a type of wild dog | ||
1578 | PSA | 44 | 19 | v695 | figs-metaphor | 0 | covered us with the shadow of death | The writer speaks of death as if it is an object that casts a shadow over those who are about to die. Alternate translation: “made us so that we are about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1579 | PSA | 44 | 20 | k5hu | figs-metonymy | 0 | If we have forgotten the name of our God | Here the word “name” refers to God, himself. To forget God is to stop worshiping him. This is something that did not happen. Alternate translation: “If we had forgotten our God” or “If we had stopped worshiping our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1580 | PSA | 44 | 20 | g9jv | translate-symaction | 0 | spread out our hands to a strange god | Spreading out the hands is a gesture that people used to worship and pray to a god. Alternate translation: “worshiped a strange god” or “prayed to a strange god” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1581 | PSA | 44 | 21 | rv5k | figs-rquestion | 0 | would not God search this out? | The writer uses this question to express that God would know if they worshiped another god. Alternate translation: “God would certainly find out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1582 | PSA | 44 | 21 | ih8n | figs-metonymy | 0 | he knows the secrets of the heart | Here the word “heart” refers to the mind and thoughts. Alternate translation: “he knows what a person secretly thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1583 | PSA | 44 | 22 | mxt3 | figs-hyperbole | 0 | we are being killed all day long | The phrase “all day long” is an exaggeration to emphasize that their people are being killed frequently. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we are always in danger of people killing us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1584 | PSA | 44 | 22 | exg2 | figs-activepassive | 0 | we are considered to be sheep for the slaughter | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people consider us to be sheep for the slaughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1585 | PSA | 44 | 22 | vl87 | figs-metaphor | 0 | sheep for the slaughter | The writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1586 | PSA | 44 | 23 | b9h3 | figs-rquestion | 0 | Awake, why do you sleep, Lord? | This does not mean that God is actually asleep. The writer speaks of God’s seeming inactivity as if God is sleeping. He asks the question to rebuke God for appearing not to be concerned about their troubles. Alternate translation: “Wake up! I feel like you are sleeping, Lord!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1587 | PSA | 44 | 23 | z7sm | figs-metaphor | 0 | do not throw us off | The writer speaks of God’s rejection of Israel as if he were discarding an unwanted piece of clothing. See how you translated a similar phrase in [Psalms 44:9](../044/009.md). Alternate translation: “do not reject us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1588 | PSA | 44 | 24 | h91h | figs-rquestion | 0 | Why do you hide your face … our oppression? | The writer uses this question to complain that God appears to be ignoring them. Alternate translation: “Do not hide your face … our oppression.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1589 | PSA | 44 | 24 | hj18 | figs-metaphor | 0 | hide your face | The writer speaks of God ignoring them as if God were hiding his face so that he could not see them. Alternate translation: “ignore us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1590 | PSA | 44 | 24 | jb65 | figs-abstractnouns | 0 | forget our affliction and our oppression | The words “affliction” and “oppression” mean basically the same thing and emphasize the severity of their affliction. These words may also be translated as verbs. Alternate translation: “forget that people afflict us and oppress us” or “forget that people greatly afflict us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1591 | PSA | 44 | 25 | rzd7 | figs-parallelism | 0 | For we have sunk down into the dust; our bodies cling to the earth | These parallel phrases share similar meanings. The writer describes his people as lying on the ground in a posture of defeat and humiliation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1592 | PSA | 44 | 25 | f1gv | figs-metaphor | 0 | For we have sunk down into the dust | The writer speaks of their humiliation as if their bodies were objects, such as ice, that melt and soak into the dirt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1593 | PSA | 44 | 25 | q4te | figs-metaphor | 0 | our bodies cling to the earth | The writer speaks of their humiliation as if their bodies were stuck to the ground and they could not raise themselves up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1594 | PSA | 44 | 26 | gbh3 | figs-idiom | 0 | Rise up | This is a command to stand. This phrase refers to beginning to act on something. Alternate translation: “Take action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1595 | PSA | 44 | 26 | uu4n | figs-abstractnouns | 0 | for the sake of your covenant faithfulness | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “to show that you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1596 | PSA | 45 | intro | hk23 | 0 | # Psalm 045 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 45 is a royal psalm written for the king’s wedding day.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Beauty<br>The king has a beautiful palace, and his bride is also beautiful.<br><br>### Superscription<br>This psalm is called “a Maschil.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm. | |||
1597 | PSA | 45 | 1 | v3sl | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1598 | PSA | 45 | 1 | p8j6 | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship” | ||
1599 | PSA | 45 | 1 | f1a1 | 0 | set to Shoshannim | This may refer to a style or the tune of the music. Sometimes it is translated as “set to the tune of ‘Lilies.’” | ||
1600 | PSA | 45 | 1 | ty3v | 0 | A psalm of the sons of Korah | Alternate translation: “This is a psalm that the sons of Korah wrote.” | ||
1601 | PSA | 45 | 1 | tug8 | 0 | A maschil | This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). | ||
1602 | PSA | 45 | 1 | c73i | figs-metaphor | 0 | My heart overflows on a good subject | The writer speaks of his heart as if it were a container that overflows with liquid. The word “heart” represents his emotions, which are excited by the song that he sings. Alternate translation: “My emotions are excited about a good subject” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1603 | PSA | 45 | 1 | puh2 | 0 | a good subject | “a noble theme” or “a beautiful word.” This refers to the song that he has written. | ||
1604 | PSA | 45 | 1 | w2cc | 0 | composed | to have written or created a song | ||
1605 | PSA | 45 | 1 | chy8 | figs-metaphor | 0 | my tongue is the pen of a ready writer | The writer speaks of his tongue as if it were a pen. He speaks words as skillfully as an experienced writer writes words. Alternate translation: “my tongue is like the pen of person who writes well” or “I speak words as skillfully as an experienced writer can write words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1606 | PSA | 45 | 2 | x1mq | figs-hyperbole | 0 | You are fairer than the children of mankind | This phrase is an exaggeration that emphasizes that the king is better looking than anyone else. The phrase “children of mankind” is an idiom and refers to all humans. Alternate translation: “You are more handsome than any other man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1607 | PSA | 45 | 2 | an93 | figs-metaphor | 0 | grace is poured onto your lips | The writer speaks of grace as if it were oil that someone has used to anoint the king’s lips. The word “lips” refers to the king’s speech. The phrase means that the king speaks eloquently. Alternate translation: “it is as if someone has anointed your lips with oil” or “you speak eloquently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1608 | PSA | 45 | 3 | y2u2 | figs-explicit | 0 | Put your sword on your side | Warriors carried their swords in a sheath that hung from a belt around their waist. The sword would rest against their side. This phrase describes an action of someone preparing for battle. Alternate translation: “Prepare yourself for battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1609 | PSA | 45 | 4 | cyr3 | 0 | ride on triumphantly | The writer tells the king to ride his horse or chariot to victory. | ||
1610 | PSA | 45 | 4 | s46i | figs-abstractnouns | 0 | because of trustworthiness, meekness, and righteousness | The abstract nouns “trustworthiness,” “meekness,” and “righteousness” can be stated as adjectives. This could mean: (1) these are qualities of the mighty one. Alternate translation: “because you are trustworthy, meek, and righteous” or (2) these are virtues that he fights to uphold for the people whom he rules. Alternate translation: “in order to fight for what is trustworthy, meek, and right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1611 | PSA | 45 | 4 | td7g | figs-metonymy | 0 | your right hand will teach you fearful things | Most soldiers held their swords with their right hands when they fought. Here, the phrase “right hand” refers to his ability to fight, which the writer speaks of as if it were a person who can teach the king through the experience he gains in battle. Alternate translation: “You will learn to accomplish great military feats by fighting in many battles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1612 | PSA | 45 | 4 | ij55 | 0 | fearful things | “awesome deeds.” This refers to military victories that cause his enemies to fear him and his allies to revere him. | ||
1613 | PSA | 45 | 5 | k74n | 0 | the peoples fall under you | This phrase refers to the king defeating his enemies. This could mean: (1) “the peoples fall at your feet in surrender” or (2) “the peoples fall dead at your feet.” | ||
1614 | PSA | 45 | 5 | zn7a | 0 | your arrows are in the hearts of the king’s enemies | “your arrows have pierced the hearts of your enemies.” The writer speaks to the king while referring to the king in the third person. | ||
1615 | PSA | 45 | 6 | d479 | figs-metonymy | 0 | Your throne … is forever and ever | The word “throne” represents the kingdom and rule of the king. Alternate translation: “Your kingdom … is forever and ever” or “You will reign … forever and ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1616 | PSA | 45 | 6 | mh74 | 0 | Your throne, God | Possible meanings are that the word **God**: (1) is a title for the king, who is God’s representative or (2) modifies the word “throne” and means “Your kingdom that God has given you.” | ||
1617 | PSA | 45 | 6 | h2tn | figs-metonymy | 0 | a scepter of justice is the scepter of your kingdom | The word “scepter” represents the king’s authority to rule his kingdom. Alternate translation: “you rule your kingdom with justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1618 | PSA | 45 | 7 | w1rj | figs-metaphor | 0 | God, your God, has anointed you with the oil of gladness | The writer speaks of gladness as if it were an oil that God used to anoint the king. That God has anointed him is a symbolic action that represents God’s choosing him to be king. Alternate translation: “when God appointed you as king, he made you very glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1619 | PSA | 45 | 8 | s741 | 0 | General Information: | Here the writer begins to describe what appears to be the wedding ceremony of the king and his bride. | ||
1620 | PSA | 45 | 8 | ggv6 | translate-unknown | 0 | myrrh, aloes, and cassia | These are aromatic plant substances that people used to make perfumes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1621 | PSA | 45 | 8 | mam8 | 0 | ivory palaces | Ivory is a hard white substance that forms animal’s tusks. This phrase describes a palace with walls and furniture that people have decorated with ivory. | ||
1622 | PSA | 45 | 8 | ldy1 | figs-metonymy | 0 | stringed instruments have made you glad | The words “stringed instruments” refers to the music that people make by playing the stringed instruments. Alternate translation: “the music of stringed instruments has made you glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1623 | PSA | 45 | 9 | at3w | 0 | honorable women | These women are wives of the king who receive his approval. | ||
1624 | PSA | 45 | 9 | bvd2 | figs-explicit | 0 | the queen | This is a reference to the woman who will become queen. Alternate translation: “your bride, the queen” or “your bride, who will be the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1625 | PSA | 45 | 9 | w8kb | translate-names | 0 | Ophir | This is the name of a place that had a reputation for its fine gold. The location is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1626 | PSA | 45 | 10 | d768 | 0 | Listen, daughter | The writer begins to speak to the queen and refers to her as “daughter” because she is a young woman. | ||
1627 | PSA | 45 | 10 | z8va | figs-metaphor | 0 | incline your ear | The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending one’s ear towards the person who is speaking. Alternate translation: “listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1628 | PSA | 45 | 10 | u572 | figs-metaphor | 0 | forget your own people | The writer speaks of the queen no longer following the beliefs and customs of her native people as if it were forgetting them. Alternate translation: “no longer follow the customs of your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1629 | PSA | 45 | 10 | zi39 | figs-metonymy | 0 | your father’s house | Here the word “house” refers to family. Alternate translation: “your relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1630 | PSA | 45 | 11 | vj28 | 0 | In this way | Alternate translation: “and” or “so” | ||
1631 | PSA | 45 | 11 | tyk3 | figs-euphemism | 0 | the king will desire your beauty | This is a polite way to say that the king will want to sleep with the queen as his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1632 | PSA | 45 | 12 | b5qz | figs-metaphor | 0 | The daughter of Tyre | The writer speaks of the people who live in Tyre as if they are Tyre’s children. Alternate translation: “The people of Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1633 | PSA | 45 | 13 | z961 | figs-explicit | 0 | The royal daughter | This is a reference to the woman whom the king will marry. Alternate translation: “The king’s bride” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1634 | PSA | 45 | 13 | fc31 | 0 | all glorious | “very beautiful.” This refers to the woman’s appearance. | ||
1635 | PSA | 45 | 13 | aze7 | figs-activepassive | 0 | her clothing is worked with gold | Her clothing is decorated or embroidered with gold. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she wears clothing that someone has embroidered with golden thread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1636 | PSA | 45 | 14 | v2p3 | figs-activepassive | 0 | She will be led to the king in embroidered dress | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will lead her to the king as she wears an embroidered dress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1637 | PSA | 45 | 14 | mrv3 | 0 | embroidered | a design made by sewing colored threads into cloth | ||
1638 | PSA | 45 | 14 | ji2m | figs-activepassive | 0 | the virgins, her companions who follow her, will be brought to you | Here the word “you” refers to the king. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will bring to you the virgins, her companions who follow her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1639 | PSA | 45 | 15 | j9m5 | figs-personification | 0 | They will be led by gladness and rejoicing | This phrase describes “gladness and rejoicing” as a person who leads others to celebrate. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Gladness and rejoicing will lead them” or “They will proceed with gladness and rejoicing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1640 | PSA | 45 | 15 | jxe5 | figs-doublet | 0 | gladness and rejoicing | These two words mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: “great gladness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1641 | PSA | 45 | 16 | x1cw | 0 | Connecting Statement: | The writer continues to address the king. | ||
1642 | PSA | 45 | 16 | jy9e | 0 | In the place of your fathers will be your children | This means that the king’s sons will replace him as king, just as he replaced his ancestors as king. | ||
1643 | PSA | 45 | 16 | wu3k | figs-hyperbole | 0 | you will make princes in all the earth | The phrase “in all the earth” is an exaggeration to emphasize that they will rule over many nations. Alternate translation: “you will make rulers over many nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1644 | PSA | 45 | 17 | n62l | figs-metonymy | 0 | I will make your name to be remembered in all generations | Here the word “I” refers to the writer. The word “name” refers to the king’s character and reputation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will cause people in every generation to know about your greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1645 | PSA | 46 | intro | w4ye | 0 | # Psalm 046 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 46 is a psalm of praise to God.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>God is all-powerful, controls nature, and protects his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) | |||
1646 | PSA | 46 | 1 | pye4 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1647 | PSA | 46 | 1 | b2mp | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.” | ||
1648 | PSA | 46 | 1 | t2j8 | 0 | A psalm of the sons of Korah | Alternate translation: “This is a psalm that the sons of Korah wrote” | ||
1649 | PSA | 46 | 1 | q7sv | translate-unknown | 0 | set to Alamoth | This may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1650 | PSA | 46 | 1 | sf97 | figs-metaphor | 0 | God is our refuge and strength | The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “God gives us safety and strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1651 | PSA | 46 | 2 | d2ga | figs-metaphor | 0 | the mountains should be shaken into the heart of the seas | The writer speaks of the deepest part of the sea as if it were the sea’s heart. Here he describes an earthquake that causes the mountains to crumble and fall into the sea. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the mountains should shake so violently that they fall into the depths of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1652 | PSA | 46 | 3 | nvd8 | 0 | though its waters roar and rage | “though the waters of the sea roar and rage.” The words “roar” and “rage” describe the violent movements of the sea during a strong storm. | ||
1653 | PSA | 46 | 3 | v7sn | figs-explicit | 0 | mountains tremble with their swelling | The phrase “their swelling” refers to the waters of the sea as they rise and crash against the mountains. Alternate translation: “the swelling waters cause the mountains to tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1654 | PSA | 46 | 4 | x5va | writing-symlanguage | 0 | There is a river whose streams make the city of God happy | The imagery of a running river symbolizes peace and prosperity for the city of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
1655 | PSA | 46 | 4 | n4fc | figs-metonymy | 0 | make the city of God happy | The phrase “the city of God” refers to Jerusalem, and represents the people who live in that city. Alternate translation: “make the people who live in Jerusalem happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1656 | PSA | 46 | 4 | ft9r | figs-explicit | 0 | the holy place where the Most High dwells | This phrase describes “the city of God.” Alternate translation: “the holy place where the Most High lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1657 | PSA | 46 | 5 | v4ku | 0 | in the middle of her; she will not be moved … help her | The words “her” and “she” refer to “the city of God.” | ||
1658 | PSA | 46 | 5 | kf8d | figs-metaphor | 0 | she will not be moved | Here, the word “moved” is the same word translated as “shaken” in [Psalms v. 2](./001.md). The writer speaks of the destruction of Jerusalem by armies as if an earthquake were to destroy it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing will be able destroy her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1659 | PSA | 46 | 6 | ese7 | figs-metaphor | 0 | The nations raged | Here, the word “raged” is the same word that the writer used in [Psalms v. 3](./001.md) to describe the waters of the sea. The writer speaks of the fear of the nations as if it was the violent movements of the sea during a strong storm. Alternate translation: “The nations are terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1660 | PSA | 46 | 6 | m4wd | figs-metaphor | 0 | the kingdoms were shaken | Here, the word “shaken” is the same word that the writer used in [Psalms v. 2](./001.md) to describe the effect of an earthquake on the mountains. The writer speaks of the overthrow of kingdoms by armies as if an earthquake were to destroy them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “armies overthrew the kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1661 | PSA | 46 | 6 | hp6t | figs-metaphor | 0 | he lifted up his voice | “God lifted up his voice.” The writer speaks of the “voice” as an object that a person can pick up and raise into the air. This means that the voice becomes louder. Alternate translation: “God shouted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1662 | PSA | 46 | 6 | p2kl | figs-metonymy | 0 | the earth melted | The writer speaks of the earth as an object, such as ice, that can melt. Here “the earth” represents mankind, and to melt represents fear. Alternate translation: “the people of the earth tremble with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1663 | PSA | 46 | 7 | lc6w | figs-metaphor | 0 | the God of Jacob is our refuge | The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “the God of Jacob gives us safety” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1664 | PSA | 46 | 7 | nkp6 | figs-metonymy | 0 | the God of Jacob | This could mean: (1) “the God whom Jacob worshiped” or (2) “Jacob” is a metonym for the nation of Israel and means “the God of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1665 | PSA | 46 | 9 | lwa3 | 0 | He makes wars cease | Alternate translation: “He makes nations stop fighting wars” | ||
1666 | PSA | 46 | 9 | b5gh | figs-idiom | 0 | to the ends of the earth | This is an idiom that refers to everywhere in the word. Alternate translation: “everywhere in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1667 | PSA | 46 | 9 | v24c | 0 | he breaks the bow … burns up the shields | One way in which Yahweh will make all wars to cease is by destroying the weapons that the armies use to fight one another. | ||
1668 | PSA | 46 | 9 | gst2 | translate-textvariants | 0 | shields | Some versions understand this Hebrew word as “chariots.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
1669 | PSA | 46 | 10 | y22y | 0 | Be quiet and know that I am God | Here, God begins to speak. | ||
1670 | PSA | 46 | 10 | ua4x | figs-explicit | 0 | Be quiet | In this context, these words are likely a command to the nations to stop their wars. Alternate translation: “Stop fighting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1671 | PSA | 46 | 10 | u2j9 | 0 | know that I am God | Here the word “know” means to understand and to confess that Yahweh is the true God. | ||
1672 | PSA | 46 | 10 | ssq3 | figs-parallelism | 0 | I will be exalted among the nations; I will be exalted on the earth | These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people of every nation in the world will exalt God. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People from every nation will exalt me; people all over the earth will exalt me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1673 | PSA | 46 | 11 | gl4e | figs-metaphor | 0 | Yahweh of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge | The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. See how you translated these lines in [Psalms 46:7](../046/007.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1674 | PSA | 47 | intro | j9a7 | 0 | # Psalm 047 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 47 is a psalm of praise to God.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yahweh’s power<br>God is powerful over all the nations in the world. | |||
1675 | PSA | 47 | 1 | l66j | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1676 | PSA | 47 | 1 | xf2n | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship” | ||
1677 | PSA | 47 | 1 | uqb5 | figs-explicit | 0 | Clap your hands | Clapping your hands is associated with celebration. Alternate translation: “Clap your hands in celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1678 | PSA | 47 | 1 | n5aa | 0 | shout to God with the sound of triumph | “shout to God with joyful voices.” Here the word “triumph” refers to the joy associated with victory. | ||
1679 | PSA | 47 | 3 | bqu5 | figs-parallelism | 0 | He subdues peoples under us and nations under our feet | These two phrases are parallel and mean that God enabled Israel to conquer their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1680 | PSA | 47 | 3 | j5mi | 0 | subdues | to conquer and place under the authority of another | ||
1681 | PSA | 47 | 3 | sa4s | figs-metaphor | 0 | under us … under our feet | The writer speaks of conquering other nations as if it were putting those nations underneath their feet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1682 | PSA | 47 | 4 | p3vm | figs-metaphor | 0 | He chooses our inheritance for us | The writer speaks of the land of Israel as if it were an inheritance that God has given the people as a permanent possession. Alternate translation: “He chooses this land as an inheritance for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1683 | PSA | 47 | 4 | e7vk | figs-metonymy | 0 | the glory of Jacob | Here the word “glory” refers to a source of pride and represents the land that God has given to his people as an inheritance. Alternate translation: “the land in which Jacob takes pride” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1684 | PSA | 47 | 4 | qvz6 | figs-metonymy | 0 | Jacob whom he loved | The word “Jacob” refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1685 | PSA | 47 | 5 | y2zq | figs-metaphor | 0 | God has gone up with a shout | The writer speaks of God’s conquering the nations as if God were a king ascending his throne, which was located in the temple. Alternate translation: “God has gone up into the temple as people shouted” or “God has ascended to his throne as people shouted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1686 | PSA | 47 | 5 | z2zz | figs-parallelism | 0 | Yahweh with the sound of a trumpet | This phrase parallels the previous phrase. The verb may be supplied for clarity. Alternate translation: “Yahweh has gone up as people blew trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1687 | PSA | 47 | 6 | wn5w | figs-parallelism | 0 | Sing praises to God, sing praises; sing praises to our King, sing praises | The phrase “sing praises” is repeated for emphasis. You may omit the repetition if it is awkward in your language. Alternate translation: “Sing, sing praises to God; sing, sing praises to our King” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1688 | PSA | 47 | 9 | vxi7 | 0 | The princes of the peoples | Alternate translation: “The rulers of all the nations” | ||
1689 | PSA | 47 | 9 | kg5b | 0 | gathered together to the people | Possible meanings are that the rulers of the nations: (1) “gather in front of the people” or (2) “gathered together with the people” so that all may worship God as king. | ||
1690 | PSA | 47 | 9 | eew2 | figs-metaphor | 0 | the shields of the earth belong to God | Possible meanings are that **shields**: (1) refers to instruments of war. Alternate translation: “God has more power than the weapons of all the kings on the earth” or (2) refers to the rulers of the nations who are spoken of as shields who protect their nations. Alternate translation: “the kings of the earth are subject to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1691 | PSA | 48 | intro | wfx3 | 0 | # Psalm 048 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 48 is a psalm of praise for Jerusalem.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jerusalem<br>Jerusalem has mighty defenses. Foreign nations will be amazed. It is something to remember and testify about. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>It is helpful to know that “Mount Zion” is often used to refer to the city of Jerusalem. | |||
1692 | PSA | 48 | 1 | s5c1 | writing-poetry | 0 | General Information: | This psalm is a song about Jerusalem being God’s dwelling place. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1693 | PSA | 48 | 1 | az4y | figs-activepassive | 0 | greatly to be praised | This can be stated in active from. Alternate translation: “people are to praise him greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1694 | PSA | 48 | 1 | az2x | 0 | the city of our God on his holy mountain | This is a reference to Jerusalem, which was built on Mount Zion. | ||
1695 | PSA | 48 | 1 | dj9j | 0 | the city of our God | This could mean: (1) “the city where our God lives” or (2) “the city that belongs to our God” | ||
1696 | PSA | 48 | 2 | nl3f | 0 | Beautiful in elevation | “Beautiful and high.” The word “elevation” refers to how high mount Zion is. | ||
1697 | PSA | 48 | 2 | y3e3 | figs-metonymy | 0 | the joy of the whole earth, is Mount Zion | Here the word “earth” refers to everyone living on the earth. The word “joy” may be translated as a verb. Alternate translation: “Mount Zion gives joy to everyone on earth” or “everyone on earth rejoices because of Mount Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1698 | PSA | 48 | 2 | r8gx | 0 | on the sides of the north | Possible meanings are that this phrase: (1) refers to the direction of the north or (2) is another name for Mount Zion meaning “the mountain of God.” | ||
1699 | PSA | 48 | 3 | qb5z | figs-metaphor | 0 | God has made himself known in her palaces as a refuge | The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: “God has made himself known as one who gives safety to the people in Mount Zion’s palaces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1700 | PSA | 48 | 4 | lw4p | 0 | see | The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. | ||
1701 | PSA | 48 | 4 | fnx9 | figs-metonymy | 0 | assembled themselves | Here the kings represent their armies. Alternate translation: “assembled their armies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1702 | PSA | 48 | 4 | yk23 | 0 | they passed by together | Alternate translation: “together they passed by Jerusalem” | ||
1703 | PSA | 48 | 5 | q1px | 0 | They saw it | Alternate translation: “They saw Jerusalem” | ||
1704 | PSA | 48 | 5 | k5fi | 0 | dismayed | greatly troubled | ||
1705 | PSA | 48 | 6 | xy4p | figs-personification | 0 | Trembling took hold of them there | The writer speaks of the kings’ fear as if it were a person who caused the kings and their armies to tremble. Alternate translation: “There they trembled with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1706 | PSA | 48 | 6 | ees5 | figs-metaphor | 0 | pain as when a woman is in labor | The writer speaks of the kings’ fear as if it were the pain that a woman experiences in childbirth and speaks of that pain as if it were a person. The verb may be supplied from the previous clause. Alternate translation: “pain took hold of them, as when a woman is in labor” or “they became afraid, like a woman is afraid of experiencing labor pains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1707 | PSA | 48 | 7 | e8iv | figs-metaphor | 0 | With the east wind you break the ships of Tarshish | This could mean: (1) this is a metaphor in which the author describes the kings being afraid as if they were ships that shake because God destroys them with a strong wind. Alternate translation: “They shook with fear, as the ships of Tarshish shake when you break them with the east wind” or (2) this is an apostrophe in which the author describes God’s great power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
1708 | PSA | 48 | 7 | qp44 | 0 | the east wind | This could mean: (1) “a wind blowing from the east” or (2) “a strong wind.” | ||
1709 | PSA | 48 | 7 | n4q7 | 0 | the ships of Tarshish | This could mean: (1) ships that sail to or are built in the city of Tarshish or (2) any large ocean-going ship. | ||
1710 | PSA | 48 | 8 | b3ds | figs-explicit | 0 | As we have heard | It is implied that what they have heard is the great things that God has done in the past. Alternate translation: “As we have heard about the great things that God has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1711 | PSA | 48 | 8 | g7aa | figs-explicit | 0 | so have we seen | This means that they have seen the proof that the things that they have heard are true. Alternate translation: “so we have seen God do great things now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1712 | PSA | 48 | 8 | pr7i | figs-parallelism | 0 | in the city of Yahweh of hosts, in the city of our God | Both of these phrases refer to Jerusalem. Alternate translation: “in the city of our God, Yahweh of hosts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1713 | PSA | 48 | 8 | pa6r | 0 | establish it | “make it secure.” Here the word “establish means to preserve and make something secure. | ||
1714 | PSA | 48 | 9 | fec8 | figs-abstractnouns | 0 | your covenant faithfulness | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “how faithful you are to your covenant” or “how faithful you are to us because of your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1715 | PSA | 48 | 9 | wf6y | 0 | in the middle of your temple | Alternate translation: “as we are in your temple” | ||
1716 | PSA | 48 | 10 | wrg5 | figs-metonymy | 0 | As your name is … so is your praise to the ends of the earth | Here the word “name” represents God’s character and reputation. The two phrases compare the greatness of God’s reputation with how greatly people praise him. Alternate translation: “Your name is very great … and so people throughout the world praise you greatly” or “People all throughout the world have heard of you … so people throughout the world praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1717 | PSA | 48 | 10 | qf2g | figs-idiom | 0 | to the ends of the earth | This is an idiomatic expression that means everywhere in the word. See how you translated this in [Psalms 46:9](../046/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1718 | PSA | 48 | 10 | w3p6 | figs-metaphor | 0 | your right hand is full of righteousness | The writer speaks of righteousness as if it were an object that God could hold in his hand. Here the word “hand” refers to God’s power and authority to rule. Alternate translation: “you rule with righteousness” or “you are righteous as you rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1719 | PSA | 48 | 11 | w7c2 | figs-personification | 0 | Let Mount Zion be glad | The writer speaks of Mount Zion as if it were a person who could be glad. The phrase refers to the people who live in Jerusalem. Alternate translation: “Let those who live on Mount Zion be glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1720 | PSA | 48 | 11 | csq8 | figs-metaphor | 0 | let the daughters of Judah rejoice | The writer speaks of the towns in Judah as if they were Judah’s children. The phrase refers to the people who live in those towns. Alternate translation: “let the people who live in the cities of Judah rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1721 | PSA | 48 | 12 | r196 | figs-parallelism | 0 | Walk around Mount Zion, go round about her | These two phrases are parallel. Alternate translation: “Walk all the way around Mount Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1722 | PSA | 48 | 13 | d5xm | 0 | notice well | Alternate translation: “notice in detail” | ||
1723 | PSA | 48 | 14 | wub8 | figs-abstractnouns | 0 | he will be our guide | The word “guide” can be translated as a verb. Alternate translation: “he will guide us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1724 | PSA | 48 | 14 | rmz8 | 0 | to death | This could mean: (1) “until we die” or (2) “forever.” | ||
1725 | PSA | 49 | intro | r9r3 | 0 | # Psalm 049 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 49 is a wisdom psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Riches<br>Riches do not last forever. They cannot save a person from death, and they cannot be taken from a person at death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) | |||
1726 | PSA | 49 | 1 | wm6j | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1727 | PSA | 49 | 1 | f4gj | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship” | ||
1728 | PSA | 49 | 1 | a8dr | figs-parallelism | 0 | Hear this, all you peoples; give ear, all you inhabitants | These two phrases are parallel. Together they strengthen the command for all people to listen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1729 | PSA | 49 | 1 | ski6 | figs-idiom | 0 | give ear | This idiomatic expression means to use one’s ears to listen. Alternate translation: “listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1730 | PSA | 49 | 2 | f6b7 | figs-metaphor | 0 | both low and high | The writer speaks of people who are weak or insignificant in society as being low and of people who are important and powerful as being high. Together, the words “low” and “high” represent all people. Alternate translation: “both important people and unimportant people” or “people of every social class” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1731 | PSA | 49 | 2 | cq6d | figs-merism | 0 | rich and poor together | Together the words “rich” and “poor” refer to all people, regardless of wealth. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1732 | PSA | 49 | 3 | r7z1 | figs-synecdoche | 0 | My mouth will speak wisdom | Here the word “mouth” refers to the whole person who speaks. Alternate translation: “I will speak wise words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1733 | PSA | 49 | 3 | hx37 | figs-metonymy | 0 | the meditation of my heart will be of understanding | Here the word “heart” represents the mind and thoughts. The abstract nouns “meditation” and “understanding” can be translated as verbs. Alternate translation: “the thoughts upon which I meditate will help you to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1734 | PSA | 49 | 4 | wva9 | figs-metaphor | 0 | incline my ear | The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending one’s ear towards the person who is speaking. Alternate translation: “listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1735 | PSA | 49 | 4 | ge9u | 0 | with the harp | Alternate translation: “as I play the harp” | ||
1736 | PSA | 49 | 5 | yhr6 | figs-rquestion | 0 | Why should I fear … heels? | The writer asks this question to emphasize that he has no reason to fear when bad things happen. Alternate translation: “I have no reason to fear … heels.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1737 | PSA | 49 | 5 | vu7z | 0 | the days of evil | “when evil things happen.” Here the word “days” refers to general periods of time. | ||
1738 | PSA | 49 | 5 | ug31 | figs-metaphor | 0 | when iniquity surrounds me at my heels | This could mean: (1) the writer speaks of the evil desires of his enemies as if it were a predator ready to overtake him. Alternate translation: “when the iniquity of sinful men is ready to overcome me” or (2) the writer’s enemies surround him as they commit their iniquity. Alternate translation: “when my enemies surround me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1739 | PSA | 49 | 6 | z2gn | figs-explicit | 0 | those who trust in their wealth | These people trust their wealth will keep them from having to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1740 | PSA | 49 | 6 | w369 | 0 | about the amount of their riches | a large amount of something | ||
1741 | PSA | 49 | 7 | mmh3 | 0 | It is certain that no one | Alternate translation: “There is no way that any of them can” or “No one can” | ||
1742 | PSA | 49 | 7 | cj1n | figs-explicit | 0 | no one can redeem his brother or give God a ransom for him | Both of these phrases express that a person cannot give God enough money to be able to avoid death. Alternate translation: “no one can pay money to God so that their brother will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1743 | PSA | 49 | 8 | n5rb | figs-abstractnouns | 0 | the redemption of one’s life is costly | The word “redemption” can be translated with a verb. Alternate translation: “it costs too much to redeem a person’s life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1744 | PSA | 49 | 9 | nw4t | 0 | so that his body should not decay | This refers to the body decomposing in the grave. | ||
1745 | PSA | 49 | 10 | q1ib | figs-metaphor | 0 | he will see decay | The writer speaks of experiencing something as if it were seeing that thing. Alternate translation: “he will die and his body will decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1746 | PSA | 49 | 10 | v4i4 | figs-merism | 0 | Wise men die; the fool and the brute alike perish | The author refers to all people by referring to those who have the most and least wisdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1747 | PSA | 49 | 10 | vpc1 | 0 | brute | This means a person who is stupid or unintelligent. | ||
1748 | PSA | 49 | 11 | lu71 | 0 | Their inner thought | Alternate translation: “Their belief” | ||
1749 | PSA | 49 | 11 | brb9 | figs-ellipsis | 0 | the places where they live, to all generations | The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “the places where they live will continue to all generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1750 | PSA | 49 | 11 | zu1i | figs-idiom | 0 | they call their lands after their own names | “they name their lands after themselves.” This phrase expresses ownership. Alternate translation: “they own their own lands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1751 | PSA | 49 | 12 | ma8l | 0 | But man, having wealth | Alternate translation: “But man, even if he has wealth” | ||
1752 | PSA | 49 | 13 | chs8 | figs-metaphor | 0 | This, their way, is their folly | The writer speaks of the fate of fools as if it is the destination at the end of the path on which they walk. Alternate translation: “This is the fate of those who practice folly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1753 | PSA | 49 | 13 | aze6 | 0 | yet after them | Alternate translation: “yet after they die” | ||
1754 | PSA | 49 | 14 | yp7j | figs-simile | 0 | Like sheep | The writer compares people who will all die to a flock of sheep. Just as sheep cannot escape when the butcher decides to slaughter them, so men will not escape when it is their time to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1755 | PSA | 49 | 14 | le72 | figs-activepassive | 0 | they are appointed | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has appointed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1756 | PSA | 49 | 14 | jp6p | figs-personification | 0 | death will be their shepherd | The writer speaks of men dying by personifying death as a shepherd who leads them into the grave. Alternate translation: “death will take them away as a shepherd leads away sheep to be slaughtered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1757 | PSA | 49 | 14 | fu5c | figs-metaphor | 0 | in the morning | Here the word “morning” is a metaphor that refers to a time when God will vindicate righteous people and save them from evil people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1758 | PSA | 49 | 14 | xwx2 | figs-personification | 0 | their bodies will be consumed in Sheol | The writer speaks of Sheol, the place of the dead, as if it were a person or animal. He speaks of the decay of dead bodies as if Sheol were eating them. Alternate translation: “their bodies will decompose in the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1759 | PSA | 49 | 15 | hdm9 | figs-personification | 0 | God will redeem my life from the power of Sheol | The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. From the context, it is implied that this power refers to consuming the bodies of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1760 | PSA | 49 | 15 | vf45 | figs-synecdoche | 0 | God will redeem my life | Here the word “life” refers to the whole person. Alternate translation: “God will redeem me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1761 | PSA | 49 | 16 | gm8v | 0 | the glory of his house increases | The word “glory” here refers to wealth or riches. This could mean: (1) “when he gains more wealth in his house” or (2) “when his family becomes richer.” | ||
1762 | PSA | 49 | 17 | a1l5 | 0 | he will take nothing away | Alternate translation: “he will take nothing with him to the grave” | ||
1763 | PSA | 49 | 17 | cz54 | figs-euphemism | 0 | his glory will not go down after him | The phrase “go down” refers to when the man dies. Alternate translation: “his glory will not go along with him when he dies” or “he will not keep his reputation when he dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1764 | PSA | 49 | 18 | eq9c | figs-synecdoche | 0 | He blessed his soul | Here the word “soul” refers to the whole person. This phrase means that he considered himself to be happy and successful because of his riches. Alternate translation: “He congratulated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1765 | PSA | 49 | 19 | hq9g | figs-euphemism | 0 | he will go to the generation of his fathers | “he will go to where his fathers’ generation is.” This is a euphemism that means that the rich man will die and join his ancestors in the grave. Alternate translation: “he will join his ancestors in the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1766 | PSA | 49 | 19 | dvh8 | figs-metaphor | 0 | they will never see the light again | The word “they” refers to the rich man and his ancestors. The word “light” may refer to the sun or be a metaphor for life. Alternate translation: “they will never see the sun again” or “they will never live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1767 | PSA | 50 | intro | cbd7 | 0 | # Psalm 050 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 50 is a wisdom psalm. It tells what pleases God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sacrifices<br>God does not need animal sacrifices; he does not eat meat or drink blood. The world and everything in it belong to God. He wants people to be thankful and to depend on him. God rejects evil people who reject his covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) | |||
1768 | PSA | 50 | 1 | v4hj | writing-poetry | 0 | General Information: | This psalm is a song that teaches people. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1769 | PSA | 50 | 1 | wpn8 | 0 | The Mighty One, God, Yahweh | The author uses three different names to speak of God. | ||
1770 | PSA | 50 | 1 | s58x | figs-metonymy | 0 | called the earth | Here the word “earth” refers to the people who live on the earth. Alternate translation: “called all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1771 | PSA | 50 | 1 | ycf8 | figs-merism | 0 | from the rising of the sun to its setting | This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. Alternate translation: “everywhere on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1772 | PSA | 50 | 2 | k7vg | 0 | Zion, the perfection of beauty | This could mean: (1) “Zion, whose beauty is perfect” or (2) “Zion, the most beautiful city.” | ||
1773 | PSA | 50 | 2 | k22a | figs-metaphor | 0 | God has shone | The writer speaks of God as if he were a light that shines. This refers to God causing people to know about his glory. Alternate translation: “God’s glory shines like a light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1774 | PSA | 50 | 3 | ymh5 | figs-litotes | 0 | does not stay silent | The writer uses this negative statement to emphasize the positive. Alternate translation: “speaks so that everyone can hear him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1775 | PSA | 50 | 3 | m31d | figs-metaphor | 0 | a fire devours before him | The writer speaks of a fire burning things as if it were eating them. Alternate translation: “a fire burns in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1776 | PSA | 50 | 3 | pw8f | 0 | it is very stormy around him | Alternate translation: “there is a great storm around him” | ||
1777 | PSA | 50 | 4 | d22v | figs-metonymy | 0 | He calls to the heavens above and to the earth | This could mean: (1) God is calling on all who live in heaven and on earth to be witnesses as he judges his people or (2) God is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses as he judges his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1778 | PSA | 50 | 6 | fxq3 | figs-metonymy | 0 | The heavens will declare | This could mean: (1) the writer uses the word “heavens” to refer to the angels who live there or (2) the writer speaks of “the heavens” as if they are a person who testifies about God’s righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1779 | PSA | 50 | 8 | ef2a | 0 | I will not reprove you for your sacrifices | “I will reprove you, but not for your sacrifices.” God explains that their sacrifices are not the reason that he is reproving them. | ||
1780 | PSA | 50 | 8 | s2pk | 0 | reprove | tell someone he is guilty of doing wrong | ||
1781 | PSA | 50 | 8 | m19c | figs-idiom | 0 | your burnt offerings are always before me | This explains why God is not rebuking them for their sacrifices. The phrase “are always before me” refers to being in God’s presence and means that his people are always sacrificing their burnt offerings to him. Alternate translation: “you are always sacrificing burnt offerings to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1782 | PSA | 50 | 9 | a3jw | 0 | folds | areas surrounded by walls in which sheep and goats are kept | ||
1783 | PSA | 50 | 10 | sbr7 | figs-hyperbole | 0 | the cattle on a thousand hills | The phrase “on a thousand hills” does not represent the total number of cattle that God owns. The number is an exaggeration that emphasizes that God owns all of the cattle in the world. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “all the cattle in the world are mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1784 | PSA | 50 | 10 | f9vg | translate-numbers | 0 | thousand hills | “1,000 hills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1785 | PSA | 50 | 11 | dx4m | figs-idiom | 0 | I know all the birds | Here the word “know” implies ownership. Alternate translation: “I own all the birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1786 | PSA | 50 | 12 | gaw2 | figs-hypo | 0 | If I were hungry | This describes something that could not happen, since God does not get hungry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1787 | PSA | 50 | 13 | ybv9 | figs-rquestion | 0 | Will I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats? | God asks this rhetorical question to emphasize that he does not do these things and so has no need for their sacrifices. Alternate translation: “I do not eat the flesh of bulls or drink the blood of goats.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1788 | PSA | 50 | 14 | tja9 | figs-123person | 0 | Offer to God | Here God refers to himself. Alternate translation: “Offer to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1789 | PSA | 50 | 14 | hz6p | figs-metaphor | 0 | pay your vows to the Most High | The writer speaks of “vows” as if they are currency which a person pays to God. Alternate translation: “fulfill your vows to the Most High” or “do what you have promised the Most High to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1790 | PSA | 50 | 15 | si2v | figs-idiom | 0 | in the day of trouble | Here the word “day” refers to any period of time. Alternate translation: “whenever you have troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1791 | PSA | 50 | 16 | ab6c | figs-123person | 0 | But to the wicked God says | Here God is still speaking and speaks of himself in the third person. Alternate translation: “But to the wicked I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1792 | PSA | 50 | 16 | ww85 | figs-nominaladj | 0 | to the wicked | The word “wicked” refers to wicked people in general. Alternate translation: “to wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1793 | PSA | 50 | 16 | mat4 | figs-metaphor | 0 | have taken my covenant in your mouth | God speaks of wicked people reciting the words of his covenant as if they are putting the covenant in their mouth. Alternate translation: “talk about my covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1794 | PSA | 50 | 17 | zuf2 | figs-rquestion | 0 | since you hate instruction and throw my words away | This is the end of the rhetorical question begun with the words “What have you to do” ([Psalms 50:16](../050/016.md)). God uses this question to rebuke wicked people. This question can be turned into a statement: “It is not right for you to declare my statutes and my covenant, since you hate instruction and throw my words away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1795 | PSA | 50 | 17 | l69z | figs-metaphor | 0 | throw my words away | God speaks of the wicked people rejecting what he says as if they were throwing away trash. Alternate translation: “reject what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1796 | PSA | 50 | 18 | v2nw | figs-idiom | 0 | you agree with him | This could mean: (1) that they approve of the thief’s actions. Alternate translation: “you approve or him” or (2) that they join the thief in their actions. Alternate translation: “you join him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1797 | PSA | 50 | 19 | p5te | figs-metaphor | 0 | You give your mouth to evil | God speaks of a person speaking evil things as if that person’s mouth is a messenger whom the person sends to do evil things. Alternate translation: “You are always saying evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1798 | PSA | 50 | 19 | eu22 | figs-synecdoche | 0 | your tongue expresses deceit | The word “tongue” represents the person who is speaking. Alternate translation: “you are always telling lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1799 | PSA | 50 | 20 | zjx3 | figs-parallelism | 0 | You sit and speak against your brother; you slander your own mother’s son | These two phrases have the same meaning but use different words. God accuses them of speaking falsely against members of their own family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1800 | PSA | 50 | 20 | ea7a | figs-idiom | 0 | You sit and speak | To “sit and speak” against someone implies that this person deliberately thinks of bad things to say about someone. Alternate translation: “You always think of ways to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1801 | PSA | 50 | 21 | br29 | figs-explicit | 0 | you thought that I was someone just like yourself | Since God had kept silent and not yet rebuked the wicked people for their actions, they thought that God approved of what they did. Alternate translation: “you thought that I was someone who acts just like you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1802 | PSA | 50 | 21 | w99y | 0 | reprove | tell someone he is guilty of doing wrong | ||
1803 | PSA | 50 | 21 | j3hc | figs-idiom | 0 | bring up … all the things you have done | God speaks of listing all of the evil things that they have done. Alternate translation: “list … all the things you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1804 | PSA | 50 | 21 | pf7h | figs-idiom | 0 | right before your eyes | Here, to be “before your eyes” means that it is in a place where they can see. This means that they will not be able to deny the charges that God brings against them. Alternate translation: “right in front of you” or “so that you can not deny them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1805 | PSA | 50 | 22 | jz7u | figs-metaphor | 0 | you who forget God | God speaks of the wicked rejecting him as if they have forgotten him. He speaks of himself in the third person. Alternate translation: “you who reject me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1806 | PSA | 50 | 22 | ql5f | figs-metaphor | 0 | I will tear you to pieces | God speaks of destroying the wicked as if he were a lion eating its prey. Alternate translation: “I will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1807 | PSA | 50 | 23 | u8xr | figs-metaphor | 0 | plans his path in the right way | God speaks of a the way a person lives as if it were a path that the person travels. Alternate translation: “lives his life the right way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1808 | PSA | 50 | 23 | u5xv | figs-abstractnouns | 0 | I will show God’s salvation | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verbal form such as “save.” God refers to himself in the third person. Alternate translation: “I will save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1809 | PSA | 51 | intro | uij8 | 0 | # Psalm 051 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 51 is a psalm of repentance from sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Repentance<br>The psalmist is truly sorry for having sinned. He repented and God forgave his sins. God wants true sorrow for having sinned, not sacrifices. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]])<br><br>### Author of Psalm<br>Scholars are divided over whether this psalm was authored by King David as is mentioned by the superscription. If nothing else, we can assume the last two verses were added later since Jerusalem is intact with well-built walls during King David’s reign. | |||
1810 | PSA | 51 | 1 | v8pw | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. In this psalm David asks God for forgiveness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1811 | PSA | 51 | 1 | rl6b | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.” | ||
1812 | PSA | 51 | 1 | ia5j | 0 | A psalm of David | This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms. | ||
1813 | PSA | 51 | 1 | sf45 | figs-explicit | 0 | when Nathan the prophet came to him | It can be stated clearly what Nathan did when he came to David, because this psalm is in response to that. Alternate translation: “when Nathan the prophet came to David and rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1814 | PSA | 51 | 1 | dlr2 | figs-abstractnouns | 0 | because of your covenant faithfulness | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “because you are faithful to your covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1815 | PSA | 51 | 1 | pm2w | 0 | for the sake of the multitude of your merciful actions | Alternate translation: “because you do so many merciful things” | ||
1816 | PSA | 51 | 1 | jan2 | figs-metaphor | 0 | blot out my transgressions | Forgiving sins is spoken of as either: (1) blotting them out or (2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: “forgive my sins like someone wiping something away” or “forget my sins like someone who erases a record of sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1817 | PSA | 51 | 2 | rtj9 | figs-parallelism | 0 | Wash me thoroughly from my iniquity … cleanse me from my sin | These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1818 | PSA | 51 | 2 | q5ks | figs-metaphor | 0 | Wash me thoroughly from my iniquity | Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: “Wash away all my sin” or “Forgive all my sins so that I will be acceptable to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1819 | PSA | 51 | 2 | h3by | 0 | thoroughly | completely, totally | ||
1820 | PSA | 51 | 2 | ja25 | figs-metaphor | 0 | cleanse me from my sin | Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: “Make me clean from my sin” or “forgive me for my sin so that I will be clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1821 | PSA | 51 | 3 | qpz2 | figs-metaphor | 0 | my sin is always before me | Not being able to forget his sins is spoken of as if they were always in front of him where he can see them. Alternate translation: “I am always aware of my sins” or “I cannot forget my sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1822 | PSA | 51 | 4 | t9px | figs-metaphor | 0 | what is evil in your sight | The word “sight” here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of David’s actions. Alternate translation: “what you judge to be evil” or “what you consider to be evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1823 | PSA | 51 | 5 | j8f9 | figs-metaphor | 0 | I was born in iniquity | Being a sinner is spoken of as being in iniquity. Alternate translation: “I was already a sinner when I was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1824 | PSA | 51 | 5 | i2cz | figs-metaphor | 0 | as soon as my mother conceived me, I was in sin | Being a sinner is spoken of as being in sin. Alternate translation: “even when my mother conceived me, I was a sinner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1825 | PSA | 51 | 6 | w9f4 | 0 | See, you desire trustworthiness | The use of “See” here draw our attention to the contrast between this sentence and “See, I was born in iniquity” (verse 5). “Truly I was born in iniquity … But you desire trustworthiness” | ||
1826 | PSA | 51 | 6 | kqg1 | figs-metonymy | 0 | you desire trustworthiness in my inner self | The **inner self** represents either: (1) the person’s desires or (2) the whole person. Alternate translation: “you want me to desire trustworthiness” or “you want me to be trustworthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1827 | PSA | 51 | 7 | fc52 | figs-metaphor | 0 | Purify me … I will be clean … wash me … I will be whiter than snow | Being acceptable to God is spoken of as being clean or white. God makes people acceptable by forgiving their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1828 | PSA | 51 | 7 | v7q2 | figs-metaphor | 0 | Purify me with hyssop | The writer speaks of God as if God were a priest who would sprinkle water on him to make him acceptable to God. Alternate translation: “Make me acceptable by sprinkling water on me with hyssop” or “Forgive me for my sins so that I will be acceptable to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1829 | PSA | 51 | 7 | im87 | translate-unknown | 0 | hyssop | This is a plant that the priests used to sprinkle water or blood on people or things to make them ceremonially clean, that is, acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1830 | PSA | 51 | 7 | l5n6 | figs-simile | 0 | whiter than snow | Not having sin is spoken of as being white. Alternate translation: “very, very white” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1831 | PSA | 51 | 8 | g7v8 | figs-doublet | 0 | joy and gladness | These two words mean basically the same thing and emphasize his desire to hear joyful things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1832 | PSA | 51 | 8 | p4ef | figs-metaphor | 0 | so that the bones that you have broken may rejoice | Feeling terrible sadness is spoken of as if his bones were broken. Alternate translation: “for you have caused me terrible sadness in my inner being. Let me rejoice again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1833 | PSA | 51 | 9 | gs6c | figs-metaphor | 0 | Hide your face from my sins | Thinking about someone’s sins is spoken of as seeing them. Forgiving or refusing to think about the sins is spoken of as choosing not to see them. Alternate translation: “Do not look at my sins” or “Do not remember my sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1834 | PSA | 51 | 9 | b3jc | figs-metaphor | 0 | blot out all my iniquities | Here, forgiving or refusing to think about someone’s sins could mean: (1) blotting them out or (2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: (1) “forgive my sins like someone wiping something away” or (2) “forget my sins like someone who erases a record of sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1835 | PSA | 51 | 10 | q6ng | figs-metonymy | 0 | Create in me a clean heart | Here the “heart” represents the feelings and desires. Being completely devoted and obedient to God is spoken of as having a clean heart. Alternate translation: “Make me completely devoted to you” or “Make me want to obey you always” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1836 | PSA | 51 | 10 | bn5a | figs-metonymy | 0 | renew a right spirit within me | Here “spirit” represents the attitude and desires of a David. Alternate translation: “make my attitude right” or “make me always want to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1837 | PSA | 51 | 11 | v6gj | figs-metaphor | 0 | Do not drive me away from your presence | “Do not force me to go away from you.” Being rejected by God is spoken of as being forced to go away from him. Alternate translation: “Do not reject me as one of your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1838 | PSA | 51 | 12 | t5fh | 0 | sustain me | Alternate translation: “hold me up” or “assist me” | ||
1839 | PSA | 51 | 13 | az4f | 0 | your ways | Alternate translation: “the way you want people to live” or “what you want people to do” | ||
1840 | PSA | 51 | 13 | tzw4 | 0 | transgressors … sinners | These two words refer to the same people here. | ||
1841 | PSA | 51 | 14 | i5mg | figs-metonymy | 0 | shedding blood | This phrase refers to killing another person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1842 | PSA | 51 | 15 | mb7z | figs-synecdoche | 0 | Lord, open my lips, and my mouth will express your praise | Here the person is represented by his “mouth.” Being able to talk is spoken of as the lips being open. Here not being able to speak is a symbol of being guilty of sin and not being able to make a defense. Alternate translation: “Lord, make me able to speak, and I will praise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1843 | PSA | 51 | 16 | rlr8 | figs-explicit | 0 | you do not delight in sacrifice … you have no pleasure in burnt offerings | This means that God wants something more important than these things. Alternate translation: “A sacrifice is not enough to please you … you want something more than burn offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1844 | PSA | 51 | 17 | ib5d | 0 | The sacrifices of God | Alternate translation: “The sacrifices that please God” | ||
1845 | PSA | 51 | 17 | e3fd | figs-metaphor | 0 | a broken spirit | A broken spirit represents a humble attitude. Alternate translation: “humility” or “a person who becomes humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1846 | PSA | 51 | 17 | r49l | figs-metonymy | 0 | a broken and a contrite heart | Being humble and sorry for one’s sin is spoken of as having a broken and contrite heart. The heart represents the emotions and will. Alternate translation: “sorrow and humility” or “a person who is sorry for his sin and humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1847 | PSA | 51 | 18 | sl4i | figs-metaphor | 0 | rebuild the walls of Jerusalem | The walls of a city protect the city and the people in it. This could mean: (1) “enable us to rebuild the walls of Jerusalem” or (2) “protect Jerusalem and make it strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1848 | PSA | 51 | 19 | qe3h | 0 | our people will offer bulls on your altar | A bull is an adult male cow. Bulls were often used as sacrificial animals, according to God’s instruction. | ||
1849 | PSA | 52 | intro | gx5r | 0 | # Psalm 052 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 52 is a wisdom psalm. It teaches that God will destroy evil people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Evil people<br>Although the evil people feel secure with their wealth and evil deeds, God will destroy them. But people who do good are secure because God protects them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])<br><br>### Superscription<br>This psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm. | |||
1850 | PSA | 52 | 1 | xe8m | writing-poetry | 0 | General Information: | In this psalm the word “you” refers to Doeg. When Saul wanted to kill David, Doeg told Saul where David was so that Saul could find him. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1851 | PSA | 52 | 1 | eve8 | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship.” | ||
1852 | PSA | 52 | 1 | px5f | 0 | A maschil | This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). | ||
1853 | PSA | 52 | 1 | iv91 | translate-names | 0 | Doeg … Ahimelech | These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1854 | PSA | 52 | 1 | gv61 | figs-rquestion | 0 | Why are you proud of making trouble, you mighty man? | This question shows how angry David was at the one who made trouble. Alternate translation: “You should not be so proud of making trouble, you mighty man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1855 | PSA | 52 | 1 | tc43 | figs-irony | 0 | you mighty man | David may have been using irony when he called Doeg this. Alternate translation: “you, who think you are so mighty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1856 | PSA | 52 | 1 | u3iv | figs-metaphor | 0 | The covenant faithfulness of God comes every day | David speaks of God’s covenant faithfulness as if it were something that could come. David was probably referring to God’s promises to protect his people from wicked people. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective or an adverb. Alternate translation: “Every day, God is faithful to keep the promises of his covenant” or “Every day, God faithfully protects his people from wicked people like you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1857 | PSA | 52 | 2 | yc5s | 0 | a sharp razor | a sharp blade | ||
1858 | PSA | 52 | 2 | hlt7 | figs-simile | 0 | Your tongue plans destruction like a sharp razor, working deceitfully | Here the tongue is compared to a sharp razor which is capable of causing great harm. Alternate translation: “Your tongue harms people like a sharp razor does, when you plan destruction and deceive others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1859 | PSA | 52 | 2 | mc21 | figs-synecdoche | 0 | Your tongue | Here “your tongue” refers to the person David is speaking to. Alternate translation: “You” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1860 | PSA | 52 | 3 | n4c1 | 0 | Connecting Statement: | David continues speaking to the “mighty man” of [Psalms 5:1](../005/001.md) | ||
1861 | PSA | 52 | 3 | u7f1 | 0 | lying rather than speaking righteousness | Alternate translation: “you love lying more than speaking what is right” | ||
1862 | PSA | 52 | 4 | c8a7 | figs-metaphor | 0 | words that devour others | Here words that harm others are spoken of as if they were animals that devour people. Alternate translation: “words that harm others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1863 | PSA | 52 | 4 | brj2 | figs-synecdoche | 0 | you deceitful tongue | This refers to the person the author is speaking to. Alternate translation: “you speaker of deceit” or “you liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1864 | PSA | 52 | 5 | b3i7 | figs-parallelism | 0 | take you up … pluck you … root you | All three of these phrases are different ways of saying “remove you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1865 | PSA | 52 | 5 | r2bt | figs-metaphor | 0 | root you out of the land of the living | Being alive on earth is spoken of as if people are plants with roots in the ground. God killing someone is spoken of as digging up the plant’s roots and taking it out of the ground. Alternate translation: “he will take you out the land of the living” or “He will kill you so that you will no longer be on earth with living people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1866 | PSA | 52 | 5 | cdy6 | translate-transliterate | 0 | Selah | This may be a musical term that tells people how to sing or play their instruments here. Some translations write the Hebrew word, and some translations do not include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
1867 | PSA | 52 | 6 | mke5 | 0 | The righteous will also see it and fear | Alternate translation: “The righteous will also see God remove him and they will fear” | ||
1868 | PSA | 52 | 7 | edv2 | 0 | See | Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” | ||
1869 | PSA | 52 | 7 | qv2z | figs-metonymy | 0 | did not make God his refuge | Here “refuge” represents a protector. Alternate translation: “did not make God his protector” or “did not ask God to protect him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1870 | PSA | 52 | 8 | u1wy | 0 | a green olive tree | Green olive trees are strong and secure. They do not fall over. | ||
1871 | PSA | 52 | 8 | e2xz | figs-simile | 0 | I am like a green olive tree in God’s house | Being safe and secure is spoken of as being like a strong tree. Alternate translation: “I am strong in God’s house, like a green olive tree” or “Because I worship in God’s house, I am secure like a green olive tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1872 | PSA | 52 | 8 | ydi4 | 0 | in God’s house | This refers to God’s temple. | ||
1873 | PSA | 52 | 8 | bgx6 | figs-abstractnouns | 0 | I will trust in the covenant faithfulness of God forever and ever | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I will trust in God forever and ever because he is faithful to his covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1874 | PSA | 52 | 9 | cj6z | figs-metonymy | 0 | I will wait for your name, because it is good | God’s name represents God himself. Waiting for God represents waiting for God to help him. Alternate translation: “I will wait for you, because you are good” or “I will wait for you to help me, because you are good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1875 | PSA | 53 | intro | u3hp | 0 | # Psalm 053 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 53 is a wisdom psalm. It warns people who do evil that God will judge them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### God’s watching mankind<br>God looks down from heaven and sees that all humans are evil and corrupt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### Superscription<br>This psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm. | |||
1876 | PSA | 53 | 1 | btc5 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1877 | PSA | 53 | 1 | kkk8 | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship” | ||
1878 | PSA | 53 | 1 | a9tq | translate-transliterate | 0 | set to Mahalath | This may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
1879 | PSA | 53 | 1 | c5we | 0 | A maschil | This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). | ||
1880 | PSA | 53 | 2 | cmh4 | 0 | the children of mankind | This refers to all people. | ||
1881 | PSA | 53 | 2 | dy8r | figs-metaphor | 0 | who seek after him | Seeking God as a person would look for someone is spoken of as “seeking” God. This could mean: (1) wanting to know God. Alternate translation: “who want to know him” or (2) worshiping God. Alternate translation: “who worship him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1882 | PSA | 53 | 3 | ki3t | figs-metaphor | 0 | They have all turned away | Rejecting God and what is right is spoken of as turning away. Alternate translation: “They have all turned away from doing what is right” or “They have all rejected God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1883 | PSA | 53 | 4 | l2u4 | figs-rquestion | 0 | Do those who commit iniquity have no understanding—those … God? | This question is used to show the shock that the writer feels because the people are so sinful. It can be written as two statements. “Those who commit iniquity act as though they do not know anything. They devour my people as if they were eating bread, and they do not call on God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1884 | PSA | 53 | 4 | l75m | figs-metaphor | 0 | those who devour my people as if they were eating bread | Destroying people is spoken of as devouring them. Doing it as if they were eating bread implies that they did it very easily or without feeling guilty about it. Alternate translation: “those who destroy my people as freely as if they were eating bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1885 | PSA | 53 | 5 | q6fe | figs-metonymy | 0 | God will scatter the bones of whoever will camp against you | Scattering people’s bones represents killing them and allowing their bones to remain wherever they have died and not be buried properly. “God will completely destroy whoever will camp against you, and their bones will lie scattered on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1886 | PSA | 53 | 5 | pl76 | figs-metonymy | 0 | whoever will camp against you | Camping against people represents attacking them. Enemy armies would travel and set up camps to live in temporarily near the people they wanted to attack. Alternate translation: “whoever will attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1887 | PSA | 53 | 6 | mle3 | figs-exclamations | 0 | Oh, that the salvation of Israel would come | The word “Oh” here introduces an exclamation that expresses a hope or prayer. Alternate translation: “I hope that the salvation of Israel will come” or “I pray that the salvation of will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1888 | PSA | 53 | 6 | awk5 | figs-metonymy | 0 | the salvation of Israel would come from Zion | The salvation represents God, the savior, whose temple is in Zion. Alternate translation: “the savior of Israel would come from Zion” or “God would come from Zion and save Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1889 | PSA | 53 | 6 | hj3c | 0 | When God brings back his people from the captivity | Alternate translation: “When God saves his captive people” | ||
1890 | PSA | 53 | 6 | fw2j | figs-parallelism | 0 | Jacob will rejoice and Israel will be glad! | These two phrases have the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1891 | PSA | 53 | 6 | xbm3 | figs-metonymy | 0 | Jacob | Here “Jacob” refers to the descendants of Jacob, the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1892 | PSA | 54 | intro | vvf3 | 0 | # Psalm 054 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 54 is a deliverance psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Rescue<br>Evil people want to kill David; but God has rescued him in the past and he trusts God to rescue him again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>### Superscription<br>This psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm. | |||
1893 | PSA | 54 | 1 | fa4h | writing-poetry | 0 | General Information: | This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1894 | PSA | 54 | 1 | s1kh | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship” | ||
1895 | PSA | 54 | 1 | nwg2 | 0 | on stringed instruments | Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song” | ||
1896 | PSA | 54 | 1 | w9pi | 0 | A maschil | This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md) | ||
1897 | PSA | 54 | 1 | ql33 | translate-names | 0 | Ziphites | people from the city of Ziph in the Judean mountains, southeast of Hebron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1898 | PSA | 54 | 1 | db2i | figs-metonymy | 0 | Save me, God, by your name | Here God’s name represents his character. It may represent specifically his power or his justice. Alternate translation: “Save me, God, by your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1899 | PSA | 54 | 1 | jb6d | figs-metonymy | 0 | judge me in your might | Judging David here represents showing people that David is not guilty. When God uses his might to save David, people will know that God has judged him as not guilty. Alternate translation: “In your might, show people that I am not guilty” or “Show people that I am not guilty by using your power to rescue me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1900 | PSA | 54 | 2 | r9er | figs-metonymy | 0 | give ear to the words | Giving one’s ear represents listening. Alternate translation: “listen to the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1901 | PSA | 54 | 2 | mc9y | figs-synecdoche | 0 | the words of my mouth | Here the speaker is represented by his mouth. Alternate translation: “my words” or “what I am saying to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1902 | PSA | 54 | 3 | u6zz | figs-metonymy | 0 | have risen up against me | Rising up against someone represents preparing to attack him or actually attacking him. Alternate translation: “have prepared to attack me” or “are attacking me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1903 | PSA | 54 | 3 | n85b | 0 | pitiless men | Alternate translation: “men who have no mercy” | ||
1904 | PSA | 54 | 3 | uub9 | figs-metonymy | 0 | have sought after my life | Seeking after someone’s life represents trying to kill him. Alternate translation: “have tried to kill me” or “want to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1905 | PSA | 54 | 3 | qx9n | figs-metonymy | 0 | they have not set God before them | Setting God before them represents paying attention to God. Alternate translation: “they do not pay attention to God” or “they ignore God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1906 | PSA | 54 | 4 | f6wz | figs-metaphor | 0 | who upholds me | Defending David and keeping him safe is spoken of as upholding or supporting him. Alternate translation: “who defends me” or “who keeps me safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1907 | PSA | 54 | 5 | gch4 | figs-metaphor | 0 | He will repay my enemies with evil | Punishment is spoken as if it were payment. Alternate translation: “He will do the evil to my enemies that they have done to me” or “He will cause the evil that my enemies have done to me to be done to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1908 | PSA | 54 | 5 | y135 | 0 | in your faithfulness, destroy them | Here David changes from talking about God to talking to God. Alternate translation: “God, destroy them because you are faithful to me” | ||
1909 | PSA | 54 | 6 | kq3s | figs-synecdoche | 0 | I will give thanks to your name, Yahweh, for it is good | Yahweh’s name represents him. Alternate translation: “I will give thanks to you, Yahweh, for you are good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1910 | PSA | 54 | 7 | q8mm | figs-synecdoche | 0 | my eye has looked | The eye represents the person. Alternate translation: “I have looked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1911 | PSA | 54 | 7 | z3ih | figs-metonymy | 0 | my eye has looked in triumph on my enemies | This could mean: (1) seeing that his enemies have been defeated. Alternate translation: “I have seen that my enemies have been defeated” or (2) defeating his enemies. Alternate translation: “I have defeated my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1912 | PSA | 55 | intro | fx5e | 0 | # Psalm 055 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 55 is a deliverance psalm. The psalmist is praying that God will deliver him from his enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Betrayal<br>The author wishes he could get far away from his enemies after his best friend betrayed him. He asks God to completely destroy his enemies. He is trusting God to save him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>### Superscription<br>This psalm is called “a Maschil of David.” The word “Maschil” in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm. | |||
1913 | PSA | 55 | 1 | gsm2 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1914 | PSA | 55 | 1 | v48i | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship” | ||
1915 | PSA | 55 | 1 | y5nc | 0 | on stringed instruments | Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song” | ||
1916 | PSA | 55 | 1 | lzt7 | 0 | A maschil | This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md) | ||
1917 | PSA | 55 | 1 | v59z | figs-metonymy | 0 | Give ear to my prayer | Giving one’s ear represents listening. Alternate translation: “Listen to my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1918 | PSA | 55 | 1 | v8bq | figs-metaphor | 0 | do not hide yourself from my plea | Refusing to pay attention to his plea is spoken of as hiding himself from it. Alternate translation: “do not ignore my plea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1919 | PSA | 55 | 3 | ag8m | figs-metonymy | 0 | because of the voice of my enemies | Here “voice” represents what they say. Alternate translation: “because of what my enemies say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1920 | PSA | 55 | 3 | iqu1 | figs-metaphor | 0 | they bring trouble on me | Causing trouble is spoken of as bringing trouble. Alternate translation: “they cause me to have great troubles” or “they do wicked things to me and so I suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1921 | PSA | 55 | 4 | z3pk | figs-metonymy | 0 | My heart trembles within me | Here, “heart trembles” refers to his emotional pain and suffering. This suffering is because of fear. Alternate translation: “I am suffering because I am so afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1922 | PSA | 55 | 4 | jr4q | figs-metaphor | 0 | the terrors of death have fallen on me | Becoming very afraid, or terrified, is spoken of as if terror is a thing that falls on a person. Alternate translation: “I am very much afraid that I will die” or “I am terrified that I will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1923 | PSA | 55 | 5 | spg6 | figs-metaphor | 0 | Fearfulness and trembling have come on me | Becoming fearful and trembling is spoken of as if fearfulness and trembling are things that come on a person. Alternate translation: “I have become very fearful and I tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1924 | PSA | 55 | 5 | lr6z | figs-metaphor | 0 | horror has overwhelmed me | Feeling horror is spoken of as if horror were a thing that can cover people. Alternate translation: “I feel terrible horror” or “I am extremely afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1925 | PSA | 55 | 6 | xih1 | figs-exclamations | 0 | Oh, if only I had wings like a dove! | This exclamation expresses something the writer wishes for very much. Alternate translation: “I wish very much that I had wings like a dove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1926 | PSA | 55 | 6 | dd1u | 0 | Then would I fly away | Alternate translation: “If I did have wings, I would fly away” | ||
1927 | PSA | 55 | 7 | kwx9 | 0 | See, then I would wander | Alternate translation: “I would do that and more: I would wander” | ||
1928 | PSA | 55 | 8 | kzu3 | 0 | General Information: | The writer finishes telling about what he had said. | ||
1929 | PSA | 55 | 8 | v8vq | 0 | tempest | a strong storm | ||
1930 | PSA | 55 | 9 | rlv7 | figs-metaphor | 0 | Devour them | Destroying something is spoken of as eating all of it. Possible meanings are “Destroy my enemies’ plans” or “Destroy my enemies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1931 | PSA | 55 | 9 | xsb3 | figs-metonymy | 0 | confuse their language | “Language” here represents what the people were saying to each other, and probably refers specifically to them talking about plans to do evil. Confusing it represents making the people unable to understand each other. Alternate translation: “confuse them when they speak to each other” or “confuse their plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1932 | PSA | 55 | 10 | adq2 | figs-personification | 0 | they go about on its walls | “violence and strife go about on her walls” ([Psalms 55:9](../055/009.md)). Violence and strife are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who cause violence and strife. Alternate translation: “people walk about on the city’s walls, being violent and fighting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1933 | PSA | 55 | 10 | mjb4 | 0 | on its walls | “along the tops of the city walls.” Cities had thick walls around them to protect them from enemies. People could walk along the tops of the walls to see if any enemies were coming to the city. | ||
1934 | PSA | 55 | 10 | wnf2 | figs-personification | 0 | wickedness and trouble are in the middle of it | Wickedness and trouble are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who do wickedness and trouble. Alternate translation: “people do wickedness and cause trouble in the middle of the city” or “people do sinful things and cause trouble in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1935 | PSA | 55 | 11 | r85i | figs-personification | 0 | Wickedness is in the middle of it | Wickedness is spoken of as if it were a person. This can be expressed by telling about the people who do wicked things. Alternate translation: “People do wicked things in the middle of the city” or “people destroy things in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1936 | PSA | 55 | 11 | c726 | figs-personification | 0 | oppression and deceit do not leave its streets | Oppression and deceit are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who oppress and deceive others. Alternate translation: “People oppress and deceive others in the city streets, and they do not leave” or “People are always oppressing and deceiving others in the city streets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1937 | PSA | 55 | 11 | av8t | 0 | its streets | This may refer to the marketplaces in the city. | ||
1938 | PSA | 55 | 12 | fkh4 | figs-metaphor | 0 | I could have borne it | Tolerating or enduring a rebuke is spoken of as bearing or carrying it. Alternate translation: “I could have tolerated the rebuke” or “I would not be so sad about the rebuke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1939 | PSA | 55 | 12 | sl4f | figs-metaphor | 0 | raised himself up against me | Being proud of oneself and insulting another is spoken of as raising oneself up against another. Alternate translation: “insulted me” or “despised me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1940 | PSA | 55 | 13 | q1xj | figs-apostrophe | 0 | But it was you | The psalmist speaks as though the person who had rebuked and taunted him were there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
1941 | PSA | 55 | 13 | h4d4 | 0 | myself, my companion and my close friend | This can be divided and a new sentence begun. Alternate translation: “myself. You were my companion and my close friend” | ||
1942 | PSA | 55 | 14 | uy9r | 0 | We | The word “we” refers to the psalmist and his friend. | ||
1943 | PSA | 55 | 14 | jnv2 | 0 | with the throng | This could mean: (1) “together” or (2) “with the crowd.” | ||
1944 | PSA | 55 | 15 | a7kh | figs-personification | 0 | Let death come suddenly on them | Death is spoken of as if it were a person that could attack people. Alternate translation: “Let my enemies die suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1945 | PSA | 55 | 15 | v19n | figs-metaphor | 0 | let them go down alive to Sheol | Dying suddenly is spoken of as if people were to go to Sheol so fast that they do not even die first. Alternate translation: “let them suddenly go to Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1946 | PSA | 55 | 15 | wv2z | figs-metaphor | 0 | wickedness is where they live | Wickedness is spoken of as if it were a thing that could be in a certain place. The habitual wickedness of his enemies is spoken of as if wickedness were with them or near them. Alternate translation: “they always do wicked things where they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1947 | PSA | 55 | 15 | ngt3 | figs-metaphor | 0 | right among them | This phrase intensifies the idea of wickedness being very near them. Here wickedness is spoken of as being not only in their homes, but right where they are. Alternate translation: “They always do wicked things wherever they are” or “wherever they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1948 | PSA | 55 | 16 | v37m | 0 | As for me | This phrase shows that the writer has stopped talking about one thing and is now about to talk about himself. Alternate translation: “But I” | ||
1949 | PSA | 55 | 17 | wtr4 | 0 | moan | the sound people and animals make when they are in pain | ||
1950 | PSA | 55 | 17 | jq8f | figs-synecdoche | 0 | he will hear my voice | Here, **voice** represents either: (1) the psalmist or (2) the psalmist’s complaints and moans. Alternate translation: “he will hear me” or “he will hear my moaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1951 | PSA | 55 | 18 | g4qm | figs-metonymy | 0 | my life | Here “my life” represents the psalmist. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1952 | PSA | 55 | 18 | t38c | 0 | for those who fought against me were many | Alternate translation: “for many people fought against me” | ||
1953 | PSA | 55 | 19 | hz58 | 0 | will hear them | Some versions say “will hear me.” Alternate translation: “will hear my enemies” or “will hear what my enemies say” | ||
1954 | PSA | 55 | 19 | tum6 | figs-explicit | 0 | humiliate them | How God will humiliate them can be stated clearly. Alternate translation: “will defeat and humiliate them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1955 | PSA | 55 | 20 | c1lx | figs-metonymy | 0 | has raised his hands against those | Raising the hand against people represents attacking them. This may be a metaphor for saying things that put people in danger or cause them trouble. Alternate translation: “has attacked those” or “has betrayed those” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1956 | PSA | 55 | 21 | s648 | figs-metonymy | 0 | His mouth | Someone’s “mouth” represents what he says. Alternate translation: “What my friend said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1957 | PSA | 55 | 21 | r2m2 | figs-simile | 0 | His mouth was smooth as butter | Speech that is pleasant or nice to hear is spoken of as if it were smooth and easy to swallow. Alternate translation: “What he said was pleasant like smooth butter” or “He said nice things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1958 | PSA | 55 | 21 | qub5 | 0 | was hostile | Alternate translation: “was mean” or “was hateful” | ||
1959 | PSA | 55 | 21 | xd9f | 0 | his words | Alternate translation: “what he said” | ||
1960 | PSA | 55 | 21 | xz3a | figs-simile | 0 | his words were softer than oil | People put oil on their skin to make it feel nice, and they put it on wounds to help them heal. Speech that is kind or helpful is spoken of as if it were soft or soothing. Alternate translation: “what he said was kind and soothing like oil” or “he said kind things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1961 | PSA | 55 | 21 | h4sa | figs-metaphor | 0 | they were actually drawn swords | Speech that causes people trouble is spoken of as if it were swords that wound people. Alternate translation: “what he said wounded people as drawn swords do” or “what he said caused people trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1962 | PSA | 55 | 21 | b32u | 0 | drawn swords | The word “drawn” here means that the swords were pulled out of their covers and ready to be used. | ||
1963 | PSA | 55 | 22 | r4ww | 0 | Place your burdens | Here the psalmist is speaking to other godly people. | ||
1964 | PSA | 55 | 22 | es9t | figs-metaphor | 0 | Place your burdens on Yahweh | Here troubles are spoken of as if they were burdens that people have to carry. Trusting God to help us when we have troubles is spoken of as putting our burdens on him so that he can carry them for us. Alternate translation: “Give Yahweh your problems” or “Trust God to help you with all your troubles like someone who trusts a stronger person to carry his load” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1965 | PSA | 55 | 22 | vk43 | 0 | he will sustain you | Taking care of someone or helping someone when he has troubles is spoken of as supporting him. Alternate translation: “he will take care of you” or “he will help you” | ||
1966 | PSA | 55 | 22 | x43r | figs-metaphor | 0 | he will never allow a righteous person to totter | A person who is about to be severely harmed by some sort of disaster is spoken of as if he is tottering or swaying and is about to fall down. Alternate translation: “he will not let a righteous person sway and fall down” or “he will not let a righteous person to be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1967 | PSA | 55 | 23 | el52 | 0 | But you, God | The author speaks to God now. | ||
1968 | PSA | 55 | 23 | b5vk | 0 | the pit of destruction | This probably refers to the grave or hell. | ||
1969 | PSA | 55 | 23 | u8sz | figs-metonymy | 0 | will bring the wicked down into the pit of destruction | This represents causing people to die. Alternate translation: “will cause the wicked to die” or “will cause wicked people to die and go to the place where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1970 | PSA | 55 | 23 | kab2 | 0 | bloodthirsty and deceitful men | Alternate translation: “people who lie and who want to kill others” or “deceitful murderers” | ||
1971 | PSA | 55 | 23 | pe8d | 0 | even half as long as others | Alternate translation: “even half as long as other people live” | ||
1972 | PSA | 56 | intro | h1w3 | 0 | # Psalm 056 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 56 is a psalm of deliverance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fear<br>Although the psalmist’s enemies are trying to harm him, he is not afraid because God is protecting him.<br><br>### Superscription<br>The word “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as “psalm.” | |||
1973 | PSA | 56 | 1 | xsm1 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1974 | PSA | 56 | 1 | by4v | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship;” | ||
1975 | PSA | 56 | 1 | azv1 | 0 | set to Jonath elem rehokim | This probably tells what musical style or tune to use when singing this psalm. Alternate translation: “Sing this psalm using the tune of ‘Jonath elem rehokim’” or “Sing this using the Jonath elem rehokim style” | ||
1976 | PSA | 56 | 1 | urm9 | translate-unknown | 0 | Jonath elem rehokim | This may mean “Dove on Distant Oak Trees.” Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
1977 | PSA | 56 | 1 | y6cg | 0 | A psalm of David | This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms. | ||
1978 | PSA | 56 | 1 | q2la | 0 | A michtam | The meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md). | ||
1979 | PSA | 56 | 1 | sz95 | 0 | press their assault | Alternate translation: “come closer and closer in order to attack me” | ||
1980 | PSA | 56 | 2 | e4w9 | figs-metaphor | 0 | My enemies trample me | The enemies’ fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: “My enemies attack me severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1981 | PSA | 56 | 3 | zht6 | 0 | you | The word “you” refers to God. | ||
1982 | PSA | 56 | 4 | ggu8 | figs-rquestion | 0 | what can mere man do to me? | Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “mere man can do nothing to me!” or “mere man cannot harm me badly!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1983 | PSA | 56 | 4 | x7n4 | 0 | mere man | “just humans” or “people.” This implies that people are not powerful, but God is powerful. | ||
1984 | PSA | 56 | 5 | n8j3 | 0 | All the day long | Alternate translation: “All the time” | ||
1985 | PSA | 56 | 5 | fnl7 | figs-metaphor | 0 | they twist my words | Repeating what someone says but changing it a little so that it means something different is spoken of as twisting their words. Alternate translation: “they say that I said things than I did not say” or “they claim that I said things, but they lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1986 | PSA | 56 | 5 | q7xi | 0 | all their thoughts are against me for evil | Alternate translation: “they always have evil thoughts against me” or “they always think of evil things to do to me” | ||
1987 | PSA | 56 | 6 | gh4r | figs-metaphor | 0 | they mark my steps | Watching what a person does in order to see how to cause him trouble is spoken of as watching his steps, just as someone who wants to capture a person watches where that person walks. Alternate translation: “they watch everything I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1988 | PSA | 56 | 6 | u2v9 | figs-metonymy | 0 | just as they have waited for my life | Waiting to kill someone is spoken of as waiting for his life. Alternate translation: “as they wait to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1989 | PSA | 56 | 7 | huf5 | figs-explicit | 0 | Do not let them escape doing iniquity | What they might escape can be sued clearly. Alternate translation: “Do not let them escape your punishment for their iniquity” or “Do not let them escape when you punish them for the wicked things they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1990 | PSA | 56 | 7 | p8t9 | figs-metaphor | 0 | Bring down the peoples | Defeating the enemies is spoken of as bringing them down. Alternate translation: “Defeat the peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1991 | PSA | 56 | 8 | anm7 | figs-metaphor | 0 | You number my wanderings | God’s concern for the psalmist is spoken of as if God counted each time that the psalmist has walked in sadness and with no place to go for comfort. Alternate translation: “You care about all the times that I have been wandering alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1992 | PSA | 56 | 8 | m8ng | figs-metaphor | 0 | put my tears into your bottle | God’s concern for the psalmist is spoken of as if God saved the psalmist’s tears in a bottle. The tears represent crying. Alternate translation: “you know how much I have cried and you care about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1993 | PSA | 56 | 8 | yv3x | figs-metaphor | 0 | are they not in your book? | God’s concern for the psalmist is spoken of as if he wrote the number of the psalmist’s tears in his book. This question is used to remind God about how greatly he cares for the psalmist. Alternate translation: “you have written about them in your book!” or “you remember my cries!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1994 | PSA | 56 | 9 | rvm7 | 0 | will turn back | Alternate translation: “will retreat” or “will turn and run away” | ||
1995 | PSA | 56 | 9 | ui3x | figs-explicit | 0 | God is for me | This means that God favors him. In this context it implies that God fights against the psalmist’s enemies in order to protect him. Alternate translation: “God is fighting for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1996 | PSA | 56 | 11 | an7m | figs-rquestion | 0 | What can anyone do to me? | Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “People can do nothing to me!” or “People cannot harm me badly!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1997 | PSA | 56 | 12 | mw9n | figs-metaphor | 0 | The duty to fulfill my vows to you is on me | Being obligated to do something is spoken of as if the duty to do something is on a person. Alternate translation: “I must fulfill my vows to you” or “I must do what I promised you I would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1998 | PSA | 56 | 13 | y3b3 | figs-synecdoche | 0 | you have kept my feet from falling | The feet here represent the person. Falling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: “you have kept me from falling” or “you have kept me from being killed by my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1999 | PSA | 56 | 13 | y78t | figs-metaphor | 0 | so that I may walk before God | Living and being seen by God is spoken of as walking before God. Alternate translation: “so that I may live in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2000 | PSA | 56 | 13 | npe7 | figs-metonymy | 0 | in the light of the living | Here “the light of the living” probably represents God’s enabling people to live. Alternate translation: “with the life that you give” or “because you enable me to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2001 | PSA | 57 | intro | hv64 | 0 | # Psalm 057 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 57 is a psalm of deliverance. It praises God for the many times he has delivered David. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fear<br>Since God is protecting the psalmist, he has nothing to fear from his enemies.<br><br>### Superscription<br>The word “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as “psalm.” | |||
2002 | PSA | 57 | 1 | i8s5 | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2003 | PSA | 57 | 1 | ga1f | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship” | ||
2004 | PSA | 57 | 1 | s96j | 0 | set to Al Tashheth | This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. Alternate translation: “sing this psalm using the tune of ‘Al Tashheth’” or “sing this using the Al Tashheth style” | ||
2005 | PSA | 57 | 1 | yl31 | translate-unknown | 0 | Al Tashheth | This means “Do Not Destroy.” Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
2006 | PSA | 57 | 1 | g4tb | 0 | A psalm of David | This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms. | ||
2007 | PSA | 57 | 1 | jt8t | 0 | A michtam | The meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md). | ||
2008 | PSA | 57 | 1 | wv56 | figs-metaphor | 0 | I take refuge in you | Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “I go to you for protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2009 | PSA | 57 | 1 | yn99 | figs-metaphor | 0 | I stay under your wings for protection | The psalmist speaks of God as if he were a mother bird that protects its babies by huddling them under its wings. Alternate translation: “I trust you to protect me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2010 | PSA | 57 | 1 | s371 | figs-abstractnouns | 0 | until this destruction is over | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you could express the same idea with a verbal form such as “destructive.” Alternate translation: “until this destructive storm is over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2011 | PSA | 57 | 2 | r2mu | 0 | who does all things for me | This explains why he will cry out to God. It can be translated with “because.” Alternate translation: “because he does all things for me” | ||
2012 | PSA | 57 | 3 | k9zh | figs-metaphor | 0 | those who crush me | The enemies’ fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: “those who attack me severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2013 | PSA | 57 | 3 | t1vd | figs-metaphor | 0 | God will send me his loving kindness and his faithfulness | God’s being kind and faithful is spoken of as if he were sending his kindness and faithful. The abstract nouns “kindness” and “faithfulness” can be stated as “kind” and “trustworthy.” Alternate translation: “God will be kind to me and trustworthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2014 | PSA | 57 | 4 | v2nz | figs-metaphor | 0 | My life is among lions | The psalmist speaks of his enemies as if they were lions. Alternate translation: “I live among fierce enemies” or “Fierce enemies surround me like lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2015 | PSA | 57 | 4 | e5fn | figs-metaphor | 0 | those who are ready to devour me | Destroying is spoken of as devouring or eating something up. Some versions understand the Hebrew text to mean “fiery beasts.” Both images speak of his enemies as if they were wild beasts. Alternate translation: “those who are ready to destroy me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2016 | PSA | 57 | 4 | j2hr | figs-metaphor | 0 | people whose teeth are spears and arrows | The enemies’ spears and arrows are spoken of as if they were lions’ teeth. The psalmist continues to speak of his enemies as if they were lions. Alternate translation: “people who kill others with spears and arrows as lions kill with their sharp teeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2017 | PSA | 57 | 4 | zdv3 | figs-doublet | 0 | spears and arrows | Since both of these terms are weapons, if your culture knows only one, it is acceptable to use it alone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2018 | PSA | 57 | 4 | nz7w | figs-metaphor | 0 | whose tongues are sharp swords | The tongue represents what someone says, and the enemies’ cruel words are spoken of as if they were swords. Alternate translation: “whose cruel words are like sharp swords” or “who cause terrible trouble for me by what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2019 | PSA | 57 | 5 | t2dt | figs-metaphor | 0 | Be exalted, God, above the heavens | The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: “God, show that you are exalted above the heavens” or “God, show that you are great in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2020 | PSA | 57 | 5 | ij37 | 0 | let your glory be above all the earth | The psalmist is asking God to show his glory. Alternate translation: “show your glory over all the earth” | ||
2021 | PSA | 57 | 6 | ywr3 | figs-metaphor | 0 | They spread out a net for my feet | His enemies’ plans to capture him are spoken of as if they had spread out a net on the ground to trap him. Alternate translation: “It is as though my enemies have spread a net out to trap me” or “They planned to capture me like people who spread out a net to trap an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2022 | PSA | 57 | 6 | pp5u | figs-metaphor | 0 | They dug a pit in front of me | His enemies’ plans to capture him are spoken of as if they had dug a pit for him to fall into. Alternate translation: “It is as though they dug a pit for me to fall into” or “They planned to capture me like people who dig a hole in the ground to trap an animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2023 | PSA | 57 | 6 | cj6r | figs-metaphor | 0 | They themselves have fallen into the middle of it | The harm that came to his enemies when they tried to capture him is spoken of as if they fell into the trap that they had made for him. Alternate translation: “They themselves fell into the pit they had dug for me” or “But they themselves were hurt by what they planned to do to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2024 | PSA | 57 | 7 | mvj7 | figs-metonymy | 0 | My heart is fixed, God, my heart is fixed | Being confident is spoken of as one’s heart being firm rather than shaken or easily moved. The phrase is repeated to show that he has complete confidence in God and will not change. Alternate translation: “I am completely confident in you, God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2025 | PSA | 57 | 7 | gt62 | figs-explicit | 0 | I will sing praises | Who he will sing to can be stated clearly. Alternate translation: “I will sing praises to you, God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2026 | PSA | 57 | 8 | z1em | figs-explicit | 0 | Wake up, my honored heart | It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. Waking up may be a metaphor for starting or preparing to do something. The heart represents the psalmist or his emotions. Alternate translation: “Wake up, my honored heart, to sing praises to God” or “I will prepare my honored heart to sing praises to God” or “I am honored to wake up and sing praises to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2027 | PSA | 57 | 8 | yl5r | figs-explicit | 0 | wake up, lute and harp | It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. The psalmist speaks as though the lute and harp were people who could wake up to sing praises to God. Alternate translation: “Wake up, lute and harp, and sing praises to God” or “I will play the lute and harp while I sing praises to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2028 | PSA | 57 | 8 | hr4g | figs-personification | 0 | I will wake up the dawn | The dawn is spoken of as if it were alive, and getting up before dawn happens is spoken of as waking it up. The purpose of getting up before dawn is to praise God. Alternate translation: “I will get up before dawn” or “I will get up before the sun rises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2029 | PSA | 57 | 10 | vaa3 | figs-parallelism | 0 | For great is your unfailing love, reaching to the heavens … your faithfulness to the clouds | These two phrases are very similar in meaning. The greatness of God’s unfailing love and the greatness of his faithfulness are spoken of as if they could be measured in distance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2030 | PSA | 57 | 10 | tna7 | figs-metaphor | 0 | For great is your unfailing love, reaching to the heavens | The greatness of God’s unfailing love is spoken of as if it could be measured in distance. Alternate translation: “Your unfailing love is as great as the distance from the earth to the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2031 | PSA | 57 | 10 | ywg7 | figs-ellipsis | 0 | your faithfulness to the clouds | The words “great is your” and “reaching” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “great is your faithfulness, reaching to the clouds” or “your faithfulness is as great as the distance from the earth to the clouds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2032 | PSA | 57 | 11 | yyx8 | figs-metaphor | 0 | Be exalted, God, above the heavens | The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: “God, show that you are exalted above the heavens” or “God, show that you are great in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2033 | PSA | 57 | 11 | n64e | 0 | may your glory be exalted over all the earth | The psalmist is asking God to show his glory. Alternate translation: “show your glory over all the earth” | ||
2034 | PSA | 58 | intro | dhx6 | 0 | # Psalm 058 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 58 is a deliverance psalm. It asks God for deliverance from the unjust rulers. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Deliverance<br>Although the leaders are very evil and unfair, God can deliver his people from their oppression. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]])<br><br>### Superscription<br>The word “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as “psalm.” | |||
2035 | PSA | 58 | 1 | qfv5 | writing-poetry | 0 | General Information: | This psalm is a song about wicked people. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2036 | PSA | 58 | 1 | d8qb | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship” | ||
2037 | PSA | 58 | 1 | zc3z | 0 | set to Al Tashheth | This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. See how you translated this in [Psalms 57:1](../057/001.md). | ||
2038 | PSA | 58 | 1 | x97c | 0 | A psalm of David | This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms. | ||
2039 | PSA | 58 | 1 | xu51 | figs-rquestion | 0 | Do you rulers speak righteousness? | The author uses this question to rebuke the rulers because they do not speak righteously. Alternate translation: “You rulers do not say what is right!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2040 | PSA | 58 | 1 | f3j3 | figs-rquestion | 0 | Do you judge uprightly, you people? | The author uses this question to rebuke the judges who do not judge uprightly. Alternate translation: “You people never judge people uprightly!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2041 | PSA | 58 | 2 | n278 | figs-you | 0 | you … your | The words “you” and “your” refer to the mighty men who are judges ([Psalm 58:1](../058/001.md)) and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2042 | PSA | 58 | 2 | c5jn | 0 | No | The author answers the two questions he had just asked. | ||
2043 | PSA | 58 | 2 | d1u5 | figs-metonymy | 0 | you commit wickedness in your heart | The heart refers to the people’s thoughts or plans. Alternate translation: “you commit wickedness in your thoughts” or “you think about doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2044 | PSA | 58 | 2 | fc72 | figs-metaphor | 0 | you distribute violence throughout the land with your hands | Doing violence in various places throughout the land is spoken of as distributing or spreading the violence throughout the land, as if violence were some kind of stuff or things. Alternate translation: “you yourselves do violent deeds everywhere in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2045 | PSA | 58 | 3 | e66x | figs-parallelism | 0 | The wicked go astray even when they are in the womb … they go astray from birth | This is the same idea expressed in two different ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2046 | PSA | 58 | 3 | d7k2 | figs-metaphor | 0 | they go astray | Doing wrong things is spoken of as if people are walking on a road, and they turn off and go the wrong way. Alternate translation: “they do wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2047 | PSA | 58 | 4 | mff7 | figs-metaphor | 0 | Their poison is like a snake’s poison | The wicked things people say are spoken of as if they were poison. Alternate translation: “Their wicked words cause trouble as a snake’s poison harms people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2048 | PSA | 58 | 4 | f4ca | figs-simile | 0 | they are like a deaf adder that stops up its ears | Wicked people who do not listen to advice or rebukes are spoken of as if they were snakes that do not respond to a charmer’s music. Alternate translation: “they refuse to listen like a deaf adder that stops up its ears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2049 | PSA | 58 | 4 | tt5a | figs-personification | 0 | a deaf adder that stops up its ears | An adder that does not respond to a charmer’s music is spoken of as if it could put something in its ears so that it will not hear. Alternate translation: “an adder that does not listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2050 | PSA | 58 | 4 | w1f7 | 0 | adder | a kind of poisonous snake | ||
2051 | PSA | 58 | 5 | b6id | 0 | charmers | people who play or sing music in order to control snakes | ||
2052 | PSA | 58 | 5 | hi9v | figs-explicit | 0 | no matter how skillful they are | What the snake charmers were skillful at can be stated clearly. Alternate translation: “no matter how skillful the charmers are at controlling snakes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2053 | PSA | 58 | 6 | ptb3 | 0 | General Information: | The author lists things that he would like God to do to wicked people. | ||
2054 | PSA | 58 | 6 | x2zu | figs-parallelism | 0 | Break their teeth … break out the great teeth of the young lions | In both of these phrases, the wicked people are spoken of as if they were lions, and making them powerless to kill people is spoken of as breaking their teeth. Alternate translation: “Take away their power to kill. Make them powerless like young lions whose teeth have been broken and fallen out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2055 | PSA | 58 | 7 | na9t | figs-metaphor | 0 | Let them melt away as water that runs off | The wicked people are spoken of as if they were ice or water. No longer existing is spoken of as melting or draining away into the dry ground. Alternate translation: “Make them disappear like water that runs off” or “Make them vanish like ice that melts and drains into the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2056 | PSA | 58 | 7 | c9dm | 0 | let them be as though they had no points | Alternate translation: “let their arrows be as though they had no points” | ||
2057 | PSA | 58 | 8 | hb5w | figs-simile | 0 | Let them be like a snail that melts and passes away | No longer existing is spoken of as melting and disappearing. Alternate translation: “Let the wicked vanish like a snail that melts and no longer exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2058 | PSA | 58 | 8 | hi5z | 0 | snail | small animal that the Israelites considered unclean and that looks like it is melting as it moves by sliding over slime it has produced | ||
2059 | PSA | 58 | 8 | uu2z | figs-simile | 0 | like the untimely-born child of a woman that never sees the sunlight | Not existing is spoken of as being like a baby that is born dead. Alternate translation: “like a baby who is born too early too live and see the sunlight” or “like a baby that was born dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2060 | PSA | 58 | 9 | ut8v | figs-metaphor | 0 | Before your pots can feel the thorn’s burning heat … the green thorns and the burning thorns alike | The wicked are spoken of as if they were thornbush branches, and God’s swift punishment of them is spoken of as if he were to quickly blow them away or sweep them away. Alternate translation: “God will destroy wicked people faster than a whirlwind can blow away thornbush branches that have been put under a cooking pot and lit with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2061 | PSA | 58 | 9 | khw3 | figs-you | 0 | your | David is speaking to God’s people, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
2062 | PSA | 58 | 9 | ka8t | 0 | the thorn’s burning heat … the green thorns and the burning thorns | Alternate translation: “the heat from the burning thorn branches … the green thorn branches and the burning thorn branches” | ||
2063 | PSA | 58 | 10 | wz3e | figs-genericnoun | 0 | The righteous will rejoice when he sees | The phrase “the righteous” refers to righteous people in general. Alternate translation: “Righteous people will rejoice when they see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
2064 | PSA | 58 | 10 | gi2k | figs-metaphor | 0 | he will wash his feet in the blood of the wicked | Getting one’s feet wet by walking on blood is spoken of as washing the feet in blood. Alternate translation: “the righteous will make their feet wet in the blood of the wicked” or “the righteous will march on the blood of the wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2065 | PSA | 58 | 10 | ll57 | figs-metaphor | 0 | he will wash his feet in the blood of the wicked | This exaggeration expresses that a great number of wicked people will die. Alternate translation: “so many wicked people will die that when the righteous march on their blood, it will seem as if they could wash their feet in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2066 | PSA | 59 | intro | zf27 | 0 | # Psalm 059 General Notes<br><br>## Type of psalm<br><br>Psalm 59 is a deliverance psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Protection<br>The author prays for God to defeat his enemies. God is his protector. Therefore, he will praise God.<br><br>### Superscription<br>The word “Michtam” is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as “psalm.” | |||
2067 | PSA | 59 | 1 | w4sd | writing-poetry | 0 | General Information: | Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2068 | PSA | 59 | 1 | p57e | 0 | For the chief musician | Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship” | ||
2069 | PSA | 59 | 1 | me33 | 0 | set to Al Tashheth | This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. See how you translated this in [Psalms 57:1](../057/001.md). | ||
2070 | PSA | 59 | 1 | il5y | 0 | A psalm of David | This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms. | ||
2071 | PSA | 59 | 1 | ks3t | 0 | A michtam | The meaning of the word “michtam” is uncertain. You may use the word “psalm” instead. This can be written as: “This is a psalm that David wrote.” See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md). | ||
2072 | PSA | 59 | 1 | hk4w | figs-metonymy | 0 | set me on high | A high place represents a safe place where his enemies cannot reach him. Alternate translation: “put me in a safe place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2073 | PSA | 59 | 1 | rjh7 | figs-metonymy | 0 | rise up against me | Rising up against someone represents attacking him. Alternate translation: “attack me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2074 | PSA | 59 | 2 | ica6 | figs-idiom | 0 | bloodthirsty men | The word “bloodthirsty” contains “blood,” which refers to murder and “thirsty,” which refers to desire. Alternate translation: “people who desire to kill” or “people who like to kill people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2075 | PSA | 59 | 3 | c6a4 | figs-idiom | 0 | they wait in ambush to take my life | David’s enemies are in hiding and are waiting quietly for the time when they can attack him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2076 | PSA | 59 | 4 | zre5 | figs-idiom | 0 | awake | Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as waking up. Alternate translation: “do something” or “take action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2077 | PSA | 59 | 4 | b239 | figs-explicit | 0 | and see | What he wants God to see can be stated clearly. Alternate translation: “and see what is happening to me” or “and see what they are doing to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2078 | PSA | 59 | 5 | shi6 | figs-idiom | 0 | arise | Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as getting up. Alternate translation: “do something” or “take action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2079 | PSA | 59 | 5 | t4a1 | figs-metonymy | 0 | all the nations | The word “nations” here represents the people of the nations that do not honor God. Alternate translation: “the people of all the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2080 | PSA | 59 | 6 | aej6 | 0 | They return at evening | The word “they” refers to the wicked transgressors. | ||
2081 | PSA | 59 | 6 | r2ww | figs-simile | 0 | they howl like dogs | The psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were dogs howling, growling, or barking at people. Alternate translation: “they threaten to attack people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2082 | PSA | 59 | 6 | fcr7 | figs-explicit | 0 | go around the city | Why they go around the city can be stated clearly. Alternate translation: “go around the city to attack anyone they find” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2083 | PSA | 59 | 7 | i5i6 | 0 | See | Here the word “See” is being used to draw attention to something. Alternate translation: “Hear” | ||
2084 | PSA | 59 | 7 | rh1u | figs-metaphor | 0 | they belch out with their mouths | Saying terrible things is spoken of as belching. These terrible things may have been insults or threats. Alternate translation: “they say terrible things” or “they shout out terrible words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2085 | PSA | 59 | 7 | q9fv | 0 | belch | burp loudly; allow air from the stomach to come out of the mouth with a loud, rude noise | ||
2086 | PSA | 59 | 7 | vs38 | figs-metaphor | 0 | swords are in their lips | The cruel things that the wicked people were saying are spoken of as if they we |
The file is too large to be shown. View Raw |