20 lines
1.4 KiB
Markdown
20 lines
1.4 KiB
Markdown
## translationWords
|
|
|
|
* [[en:tw:sonofman]]
|
|
* [[en:tw:sword]]
|
|
|
|
## translationNotes
|
|
|
|
* Yahweh continues speaking to Ezekiel.
|
|
* **Son of man** - This refers to Ezekiel. See how you translated it in [[:en:bible:notes:ezk:02:01]].
|
|
* **barber's razor** - "blade for cutting hair"
|
|
* **pass the razor over your head and your beard** - "shave your head and your face" or "remove the hair from your head and your beard"
|
|
* **Burn a third of it** - "Burn a third of your hair"
|
|
* **in the midst of the city** - "in the middle of the city." The phrase "the city" probably refers to the picture of Jerusalem.
|
|
* **when the days of the siege are completed** - "when the days of Jerusalem's siege have ended" or "when the days have ended that you show how Jerusalem will put under siege"
|
|
* **take a third of the hair** - "take one of the three piles of hair"
|
|
* **and strike it with the sword all around the city** - "and hit it with your sword all over the city"
|
|
* **scatter a third of it to the wind** - Alternate translation: "let the wind blow the last third of your hair in different directions."
|
|
* **I will draw out a sword** - "I will pull a sword out of its container"
|
|
* **I will draw out a sword to chase after the people** - The word "sword" refers to enemy soldiers who will attack with their swords. Alternate translation: "I will still cause their enemies to pursue them and attack them with swords." (UDB) (See [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|