unfoldingWord_en_tn/en_tn_16-NEH.tsv
2022-06-29 10:53:43 -04:00

696 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2NEHfrontintrok2y20# Introduction to Nehemiah<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Nehemiah<br><br>1. Nehemiah returns to Jerusalem and inspects the walls (1:1-2:20)<br>2. The people rebuild the walls of Jerusalem (3:1-4:23)<br>3. Nehemiah helps the poor and provides an unselfish example (5:119)<br>4. Enemies try to slow down the work, but the people finish the walls (6:119)<br>5. Nehemiah lists the people who returned from exile (7:673)<br>6. Ezra reads the law of Yahweh and the people respond (8:1-10:39)<br>7. Nehemiah lists the people who lived in and around Jerusalem (11:136)<br>8. Nehemiah lists the priests and Levites (12:126)<br>9. The people dedicate the walls of Jerusalem (12:2747)<br>10. Nehemiah corrects problems (13:131)<br><br>### What is the Book of Nehemiah about?<br><br>A Jew named Nehemiah lived in Persia and worked for King Artaxerxes. Nehemiah received a report that the walls around Jerusalem were broken down. Nehemiah returned to Jerusalem to help rebuild the city walls. The walls around the city helped protect the city against armies and invaders.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The Book of Nehemiah is named for a Jewish leader named Nehemiah. Translators can use the traditional title “Nehemiah.” Or they may choose a more complete title, such as “The Book about Nehemiah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Why were Israelites not allowed to marry people from other nations?<br><br>Foreigners worshiped many false gods. Yahweh did not allow his people to marry foreigners. He knew this would cause the people of Israel to worship false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### Did all of the people of Israel return to their homeland?<br><br>Many of the Jews remained in Babylon instead of returning to the Promised Land. Many of them were successful in Babylon and desired to remain there. However, this meant that they were unable to worship Yahweh in Jerusalem as their ancestors had done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How does the Book of Nehemiah use the term “Israel”?<br><br>The Book of Nehemiah uses the term “Israel” to refer to the kingdom of Judah. It was mostly made up of the tribes of Judah and Benjamin. The other ten tribes had ended their loyalty to any kings descended from David. God had allowed the Assyrians to conquer the other ten tribes and take them into exile around 275 years earlier. As a result, they mixed with other people groups and did not return to the land of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>### Are the events in the Book of Nehemiah told in the order that they actually happened?<br><br>Some of the events in the Book of Nehemiah are told in an order that is different than the order in which they actually happened so that they events can be grouped by theme. Translators should pay attention to notes that signal when events are probably out of chronological order.
3NEH1introy5jf0# Nehemiah 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### “The words of Nehemiah son of Hacaliah:”<br><br>This phrase serves as an introduction to this entire book.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Repentance<br><br>This chapter is a single long record of Nehemiahs repentance on behalf of the people of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### I<br><br>In this book, the word “I” always refers to Nehemiah.<br><br>### Israel<br><br>In this book, “Israel” probably does not refer to the northern kingdom of Israel. Neither does it likely refer to the twelve tribes of Israel. Instead, it is probably a reference to Israel in the sense of the surviving people group from the southern kingdom of Judah. At Nehemiahs time, these would be the people from the tribes of Judah and Benjamin who survived the destruction of Jerusalem by Babylon in 586 BC and the exile of many of them to Babylon. The other tribes had already been scattered throughout the entire Near East where most of them lost their identity as Israel.
4NEH11bi9htranslate-namesנְחֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲכַלְיָ֑ה1Nehemiah, the son of HakaliahNehemiah is the name of a man, and Hakaliah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5NEH11abc1writing-neweventוַ⁠יְהִ֤י1Now it happenedThis is a common way of beginning a historical story. Use a natural way of beginning a story about something that actually happened. Alternate translation: “My story begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
6NEH11qd3etranslate-hebrewmonthsבְ⁠חֹֽדֶשׁ־כִּסְלֵיו֙1in the month of Kislev**Kislev** is the ninth month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
7NEH11hn28figs-explicitשְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים1in the twentieth yearThis is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. You can include this information if you want to make this clear. Most scholars consider this to be the year 445 BC. Alternate translation: “in the twentieth year of the reign of Artaxerxes, King of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
8NEH11abc3figs-metonymyבְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָֽה1in Susa the citadelA **citadel** is a fortified castle or palace, usually inside a city. In this case, the city in which this palace was located was also called Susa, because the city was associated with the palace. Since this was where the kings of Persia lived, it was the capital city of their empire. Alternate translation: “the capital city of Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9NEH11abc5translate-namesבְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן1in SusaThis was the name of a royal city of the Persian kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
10NEH11g6dltranslate-unknownהַ⁠בִּירָֽה1the citadelThis means a “castle” or “palace” or “stronghold,” usually inside a city, where a king would live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
11NEH12f2abtranslate-namesחֲנָ֜נִי1HananiThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
12NEH12l6cwחֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד1one of my brothersThe term **brother** is often used figuratively in this book, but here it most likely means that Hanani was Nehemiahs biological brother.
13NEH12abc7figs-gendernotationsה֥וּא וַ⁠אֲנָשִׁ֖ים1he and menThis was a delegation that had come from one Jewish community to visit another Jewish community in another part of the world. So its possible that it included women as well as men. Alternate translation: “along with some other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
14NEH12lg14translate-namesמִֽ⁠יהוּדָ֑ה1from JudahJudah was formerly the southern kingdom of the Israelites. It was now a Persian province. Alternate translation: “the province of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
15NEH12abc9figs-parallelismהַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי1the Jews who escaped, who were left behind from the captivityThese two phrases mean the same thing. Nehemiah uses them together for clarity to describe one particular group of people, and perhaps also to express his particular concern for them. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the Jews who had escaped the exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
16NEH12q7zifigs-explicitהַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי1the Jews who escaped, who were left behind from the captivityThese two phrases refer to the same group of people. This could mean: (1) the few Jews who were taken as exiles to Babylon but who later were able to return and live in Jerusalem or (2) the few Jews who had escaped from those who were trying to take them into exile in Babylon and so remained in Jerusalem. It is probably best to translate this in a way that can include both groups. Alternate translation: “the Jews who had escaped the exile and who remained in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
17NEH12ab11figs-abstractnounsהַ⁠שֶּׁ֖בִי1the captivity**Captivity** is an abstract noun that refers to the Jews being taken away from their homeland. Judah had been conquered by the Babylonians about 150 years before this. At that time, the Babylonians took many people away from Judah and relocated them to different parts of their empire. About 50 years later, the Persian Empire conquered Babylon and so the Babylonian empire became the Persian empire. The Jews who had been captured by Babylon now lived in Persia, although some had since returned to Judah. You can translate the idea of **captivity** with a phrase such as “the time when the Jews were taken away” or “the time when soldiers forced many Jews to go to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18NEH12ab13figs-explicitוְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִָֽם1and about JerusalemJerusalem had been the capital city of the kingdom of Judah. Nehemiah was asking specifically about the physical condition of the buildings and walls in the city, in addition to asking about the welfare of the Jewish community in Judah. Alternate translation: “about the condition of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
19NEH13igf2figs-parallelismהַֽ⁠נִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֤וּ מִן־הַ⁠שְּׁבִי֙1the ones left behind, who were left behind from the captivityThese two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to show his concern for this group. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the Jews who escaped the exile and remained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20NEH13y1zgfigs-metonymyבַּ⁠מְּדִינָ֔ה1in the provinceHere **province** refers to Judah as an administrative district within the Persian Empire. Hanani is describing Judah by referring to something associated with it, its status as a province. Alternate translation: “in the province of Judah” or “in Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21NEH13ab15figs-doubletבְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה1in great evil and in reproach**Difficulty** and **reproach** mean similar things. Hanani uses them together to emphasize what a desperate situation the people are in. You do not need to repeat both words in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “in a perilous situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
22NEH13ab17figs-abstractnounsבְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה1in great evilThe abstract noun **difficulty** refers to a situation that is very hard for the people to live in. It describes a situation that is dangerous and insecure for the people in it. You can translate this idea with an adjective such as “bad.” Alternate translation: “in a very bad situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23NEH13ab19figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה1and in reproach**Reproach** is an abstract noun that describes how other people would see the situation of the Jews. The situation would lead them to say bad things about them. You can translate this idea with a verb such as “mock.” Alternate translation: “and people are mocking them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24NEH13pk3ffigs-activepassiveוְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ1the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fireYou can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “armies have broken open the wall of Jerusalem and have set its gates on fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25NEH13ab21figs-explicitוְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ1the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fireThe implication is that the people are now defenseless. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people living there have no protection.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
26NEH13ab23נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ1burned with fireIf saying that something is burned **with fire** is redundant in your language, you can just say, **completely burned**. Alternate translation: “burned down”
27NEH14ab25writing-neweventוַ⁠יְהִ֞י1And it happened thatNehemiah uses this phrase to introduce the next episode in his story. You do not need to represent it this way in your translation, but use a natural way to introduce a new episode in the story. Alternate translation: “So the next thing I did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
28NEH14ab27figs-metonymyכְּ⁠שָׁמְעִ֣⁠י ׀ אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה1as soon as I heard these wordsHere **words** refers to the things that were described by the words. Alternate translation: “after hearing about these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29NEH14ab29translate-symactionיָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽ⁠אֶבְכֶּ֔ה1I sat down, and I wept**Sitting down** likely means that Nehemiah stopped going about his usual business because he was so overcome by grief. Alternate translation: “I could do nothing else but grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
30NEH14ab31figs-idiomוָ⁠אֶתְאַבְּלָ֖⁠ה יָמִ֑ים1I mourned for daysThis means that Nehemiah kept on grieving. He did not get over being upset. The term “days” here suggests “many days” and it is a figurative expression for “a long time.” Alternate translation: “I could not stop mourning for a long time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
31NEH14ab33translate-symactionצָם֙ וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל1fasting and praying**Fasting** means going without food. This was something that Jews often did in connection with prayer. It allowed them to concentrate on their prayers, and it showed how important those prayers were. Alternate translation: “I went without food, and I prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
32NEH14ab35figs-metonymyוּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י1and praying before the face ofHere **face** is a metonym for the action of seeing, which is a figurative way of referring to a persons notice or attention to something. Nehemiah is saying that he prayed in order to bring these matters to Gods notice or attention. Alternate translation: “and I prayed to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33NEH14ab37אֱלֹהֵ֥י הַ⁠שָּׁמָֽיִם1the God of heavenAlternate translation: “God, who is in heaven”
34NEH15ab39וָ⁠אֹמַ֗ר1Then I saidHere Nehemiah tells what he prayed. Alternate translation: “Then I prayed”
35NEH15ab41figs-exclamationsאָֽנָּ֤א1Ah!Nehemiah uses this word to call on God with strong feeling. Alternate translation: “O” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
36NEH15pf2ltranslate-namesיְהוָה֙1YahwehThis is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
37NEH15ab43figs-youאֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1the God of heavenSince Nehemiah is addressing God directly, you can use “you” forms in your translation if that is natural. They should be singular but also respectful. Alternate translation: “you are the God who is in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
38NEH15ab45figs-doubletהָ⁠אֵ֥ל הַ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָ֑א1the great and fearsome God**Great** and **fearsome** mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how much respect God deserves. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could also bring that out in your translation. “Great” refers to how powerful God is objectively. “Fearsome” reflects how people should respond to Gods greatness subjectively. They should “fear” God. This does not mean that they should be afraid of him, but that they should show him respect and reverence. Alternate translation: “the great and awesome God” or “the God who deserves total respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
39NEH15ab47figs-parallelismשֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וָ⁠חֶ֔סֶד1who keeps the covenant and covenant faithfulness**Covenant** and **covenant faithfulness** mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how certain it is that God will keep his promises. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could bring that out in your translation even if you combine the phrases. The “covenant” is Gods promise to Abraham, Isaac, and Jacob and their descendants. “Covenant faithfulness” is a character quality of God. He is inwardly disposed to keep all of his promises, and so he always does so faithfully. Therefore, you could say something like, “Because of who you are, you always keep your promises faithfully.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
40NEH15ab49figs-parallelismלְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו1to those who love him and to those who keep his commandmentsNehemiah is not describing two different groups. These phrases mean similar things. The repetition is used for clarity and emphasis. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to express that those who love God show this by keeping his commandments. You can translate this so that it is clear that these words describe one group. Alternate translation: “those who love you and keep your commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
41NEH15zc64figs-123personלְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו1to those who love him and to those who keep his commandmentsSince Nehemiah is speaking to Yahweh, the pronouns “him” and “his” can be translated as “you” and “your.” Alternate translation: “who love you and keep your commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
42NEH16ab51figs-parallelismתְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת1Please let your ear be attentive and your eyes openedThese two phrases mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to urge God to pay attention to him. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “pay attention to me,” otherwise “please listen to me and look at me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
43NEH16ab53figs-metonymyאָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת1your ear be attentiveThis request for Gods ear to be attentive refers figuratively to the action of listening. In this context, Nehemiah is asking God to listen to his prayer, with the intention that God would do something about the bad situation in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44NEH16g947figs-metonymyוְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת1and your eyes openedThis request for Gods eyes to be open refers figuratively to the action of seeing. Seeing is a metaphor meaning knowledge, perception, notice, attention, or judgment. In this case, Nehemiah is asking God to pay attention both to him and to the problem in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
45NEH16qjf3figs-123personתְּפִלַּ֣ת עַבְדְּ⁠ךָ֡1the prayer of your servantNehemiah uses the word servant to refer to himself. This is how a person would address a superior in order to show humility and respect. Alternate translation: “my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
46NEH16ab55figs-metonymyמִתְפַּלֵּ֨ל לְ⁠פָנֶ֤י⁠ךָ1am praying before your faceHere **face** is a metonym for the action of seeing, which is figurative way of referring to a persons notice or attention to something. Nehemiah is repeating the fact that he is praying in order to bring these matters to Gods notice or attention. Alternate translation: “praying to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47NEH16ab57figs-idiomהַ⁠יּוֹם֙1todayThis does not necessarily mean on this particular day, but at this time. Alternate translation: “right now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
48NEH16v8gxfigs-merismהַ⁠יּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה1day and nightWhen Nehemiah says that he has prayed both during the day and during the night, he means that he has also prayed at all times in between, that is, constantly. However, he does not mean that he has prayed non-stop all day long and all night long, without doing any other activities such as sleeping or eating. Alternate translation: “constantly,” otherwise “during the day and at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
49NEH16ab59figs-gendernotationsבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל1the sons of IsraelHere **sons** figuratively means **descendants.** Alternate translation: “on behalf of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
50NEH16ab61figs-metaphorעֲבָדֶ֑י⁠ךָ1your servantsIn this context, the word **servants** refers to the special role that the people of Israel had in the world as a model community of Gods followers. Alternate translation: “your chosen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51NEH16ab63figs-gendernotationsוּ⁠מִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔⁠ךְ1confessing on account of the sins of the sons of Israel that we have sinned against youHere again **sons** means **descendants** and the phrase refers to the people of Israel. Alternate translation: “I must confess the sins that we, the people of Israel, have committed against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
52NEH16bxj6figs-metonymyוַ⁠אֲנִ֥י וּ⁠בֵית־אָבִ֖⁠י חָטָֽאנוּ1Even I and the house of my father, we have sinnedAmong the Israelites, the expression **fathers house** or **house of the father** originally described an extended-family group who lived together. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word **house** figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. However, since Nehemiah is stressing his sense of personal responsibility here and identifying closely with the people in this group, he may be using the term in its original sense to refer to his nearest relatives. Alternate translation: “Both I and my family have also sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
53NEH17ab65figs-parallelismחֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ1With extreme corruption we have acted corruptly against youThe repetition here is used for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. You can combine them into one phrase, with a word like **very** to convey emphasis. Alternate translation: “We have acted very corruptly toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
54NEH17rycifigs-abstractnounsחֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ1With extreme corruption we have acted corruptly against youYou can translate the idea of the abstract noun **corruption** with a verb such as **sinned.** Alternate translation: “We have sinned very much against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
55NEH17ab67figs-doubletאֶת־הַ⁠מִּצְוֺ֗ת וְ⁠אֶת־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים1the commandments, and the statutes, and the judgmentsThese three words mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize how comprehensively the Israelites have disobeyed what God commanded them through Moses. If your readers would misunderstand this, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “the law of Moses” otherwise “the commands and rules and laws” (Note: A doublet can involve the use of more than two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
56NEH17brz7figs-explicitאֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽ⁠ךָ1that you commanded Moses, your servantMoses was the great leader who brought the Israelites out of slavery in Egypt centuries before and gave them Gods law. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “that you gave us many years ago through your servant Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
57NEH18pv64figs-idiomזְכָר־נָא֙1Please rememberHere **remember** is an idiom that means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten the promise he made to Moses. Alternate translation: “Please think about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
58NEH18y5jpfigs-yousingularהַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּ⁠ךָ֖1the word that you commanded Moses, your servantThe pronouns **you** and **your** refer to God and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
59NEH18ab69הַ⁠דָּבָ֔ר1the wordThis refers to a promise that God made while giving the law to the people of Israel through Moses. Alternate translation: “the promise”
60NEH18b6qhfigs-youאַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ1If you yourselves act unfaithfullyThe pronouns **you** and **yourselves** refer to the Israelite people, and so they are plural. Alternate translation: “If you Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
61NEH18ab71figs-metaphorאַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ1If you yourselves act unfaithfullyHere infidelity in marriage is used as a figurative description of the people of Israel not keeping Gods commandments. Alternate translation: “If you Israelites do not keep my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62NEH18evf5figs-explicitאָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּֽים1I myself will scatter you among the peoplesThe implication is that God would do this to punish the Israelites for breaking his commandments. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “as a punishment, I will take you from your land and make you live among the other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
63NEH19dqn5figs-youוְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם1But if you return to me and keep my commandments and do them, although your banished ones areThe pronouns **you** and **your** refer to the Israelite people, so they are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
64NEH19ab75figs-metaphorוְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם1But if you return to me**Return** is a figurative way of saying “become loyal again.” Alternate translation: “If you become loyal to me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65NEH19ab77figs-parallelismוּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם1and keep my commandments and do themThese two statements mean similar things. They are used together for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “start obeying my commandments once more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
66NEH19ab79נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם1your banished onesThis refers to the exile. Alternate translation: “all of you who were taken away”
67NEH19f8jzfigs-hyperboleבִּ⁠קְצֵ֤ה הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙1at the extremity of heavenThis means “the most distant point under the sky.” In this culture the sky was understood to be a solid dome with a flat earth beneath it. The phrase is describing a point beyond which no one could go any farther because they would have reached the edge of the dome of the sky. This is an overstatement because even from the perspective of this culture, no one could really reach such a point. Alternate translation: “places very far away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
68NEH19ab81figs-123personאֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙1I will gather them and bring themSince God is actually addressing the Israelites here, you can say “you” in the plural. Alternate translation: “I will bring you back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
69NEH19ab83figs-parallelismאֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙1I will gather them and bring themThese two statements mean similar things. They are used together to emphasize that God will definitely keep this promise. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. Alternate translation: “I will bring you back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
70NEH19ab85figs-personificationאֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם1to the place where I have chosen to cause my name to dwell thereHere Gods name is spoken of as if it were capable of living in a place. The phrase indicates the place from which God chose to start making himself famous throughout the world. You can say something like that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
71NEH19lgh9figs-explicitאֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם1to the place where I have chosen to cause my name to dwell thereThis phrase refers initially to Jerusalem because that was where God chose to put his temple. You could say that explicitly. Alternate translation: “to Jerusalem, where I have chosen for my name to remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
72NEH19w4qwfigs-metonymyאֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם1to the place where I have chosen to cause my name to dwell thereNehemiah is actually using this phrase to refer to all of Judah. As the book explains later, when the Jews returned there, they each settled in their own former towns, though one in ten of them were recruited to live in Jerusalem. So Judah is being described by something associated with it, the capital city. Alternate translation: “to your homeland of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
73NEH19g88jfigs-metonymyשְׁמִ֖⁠י1my nameHere, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Their fame is described by something associated with it, how well known their name is and how people react to hearing it. Alternate translation: “reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
74NEH110mjx7figs-123personוְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ1And they are your servants and your peopleThe word **they** refers to the Israelite people. Since Nehemiah is speaking on their behalf and including himself, you could say “we” in your translation If your readers would misunderstand this. If your language marks the distinction, “we” should not include the addressee. Alternate translation: “we are your servants, your chosen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
75NEH110ab87figs-parallelismוְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ1And they are your servants and your peopleAs in [1:6](../01/06.md), **servants** refers to the special role that the people of Israel had as a model community of Gods followers. So these two phrases are basically saying the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “we are your chosen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
76NEH110ab89figs-explicitאֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙1whom you redeemedThis is a reference to the way God delivered the Israelites from slavery in Egypt. Alternate translation: “you rescued us from slavery in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
77NEH110zu4sfigs-doubletבְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּד֔וֹל וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה1by your great power and by your strong handThese two phrases mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize the intensity of Yahwehs power. Alternate translation: “by your very great strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
78NEH110ax91figs-metaphorוּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה1your strong handHere, **hand** represents a persons power, strength, or ability. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79NEH111ab93figs-exclamationsאָנָּ֣א1Ah!As in [1:5](../01/05.md), Nehemiah uses this word to call on God with strong feeling. Alternate translation: “O” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
80NEH111ab95אֲדֹנָ֗⁠י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜1My Lord, please let your ear be attentive to the prayer of your servantNehemiah calls himself a **servant** and he calls God his **Lord** because this is how a person in his culture would address a superior in order to show humility and respect. See how you translated this in [1:6](../01/06.md).
81NEH111ab97translate-namesאֲדֹנָ֗⁠י1LordThis term in Hebrew can be understood as either a noun with a pronoun suffix (“my Lord”) or as a simple title (“Lord”). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
82NEH111ab99figs-metonymyתְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת1let your ear be attentiveAs in [1:6](../01/06.md), this phrase refers figuratively to the action of listening. Alternate translation: “please pay careful attention.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
83NEH111jjm7figs-123personתְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜1the prayer of your servantAlternate translation: “to my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
84NEH111j433תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗י⁠ךָ1the prayer of your servantsHere, **servants** refers to the rest of the Israelite people who were also praying for Yahweh to act on behalf of his people and on behalf of Jerusalem. Alternate translation: “and to the prayers of my fellow Israelites”
85NEH111hk3zfigs-metonymyהַֽ⁠חֲפֵצִים֙ לְ⁠יִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔⁠ךָ1the ones who delight to fear your nameHere, **name** represents Yahweh himself. Alternate translation: “who are glad to honor you” or “who are eager to uphold your reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
86NEH111a11bfigs-idiomהַֽ⁠חֲפֵצִים֙1the ones who delightTo delight in doing something means to be glad to do it and to want to do it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
87NEH111a13bלְ⁠יִרְאָ֣ה1to fearAs in [1:5](../01/05.md), **fear** means to show respect and reverence.
88NEH111a15bfigs-123personוְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים1cause your servant to succeed today and give him merciesOnce again Nehemiah calls himself a **servant** to show respect to a superior. He then refers to himself in the third person (“give him”) to express humility before God. Alternate translation: “make me successful today and let the king be merciful to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
89NEH111a17bfigs-parallelismוְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים1cause your servant to succeed today and give him merciesThese two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how important it is for him to have Gods help. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “grant that the king will have mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
90NEH111a19bfigs-idiomהַ⁠יּ֔וֹם1todayThis does not necessarily mean on this same day. Rather, Nehemiah is praying that God will give him the opportunity to speak with the king soon about helping the Jews in Jerusalem. Alternate translation: “soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
91NEH111kr99figs-123personוּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים1give him merciesHere, **him** refers to Nehemiah, who refers to himself in the third person to express his humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
92NEH111r7affigs-metaphorלִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה1before the face of this manHere, **face** is a figurative way of referring to the action of seeing, and seeing is a figurative way of describing knowledge, perception, notice, attention, or judgment. In this context, Nehemiah is asking God to cause the king to make a favorable decision in response to a request he plans to make. Alternate translation: “Please grant that the king will agree to the request that I am going to make.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93NEH111a21bfigs-explicitהָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה1this manAs we will discover in the next chapter, **this man** refers to Artaxerxes, the king of Persia. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
94NEH111h9hlwriting-backgroundוַ⁠אֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַ⁠מֶּֽלֶךְ1Now as for me, I was a cupbearer for the kingThis is background information about Nehemiahs role in the kings court. Your language may have a special way to mark background information. As a “cupbearer,” it was Nehemiahs duty to serve the wine at the kings table, but he was much more than a waiter or butler. When the king gave him this assignment, this showed that he trusted Nehemiah completely to protect him from being poisoned. Nehemiahs work also allowed him to see the king frequently and get to know him. So this was an important office. Alternate translation: “At that time, I was an important official who served the wine at the kings table.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
95NEH2intromj1d0# Nehemiah 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the account of the construction of the wall. Many scholars believe these chapters teach valuable lessons on leadership ([Nehemiah 2-6](./01.md)).<br><br>### Special concepts in this chapter<br><br>### Nehemiahs character<br>Apparently, Nehemiahs character made an impression on the king. It was very unusual for a king to be so concerned with one of his servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Cultural Customs<br>In ancient Persia, people thought it was important for their conquered peoples to retain and practice their own cultural customs. It was thought that this independence promoted peace in their vast kingdom. The rebuilding of Jerusalem may have been seen as a way to allow for the Jewish cultural practices.<br><br>### Yahwehs control<br>Yahweh is seen as very powerful. He is able to provide for his people even through a foreign king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
96NEH21a23bwriting-neweventוַ⁠יְהִ֣י1Then it happened thatNehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. Alternate translation: “Then one day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
97NEH21a25bfigs-explicitבְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1in the month of Nisan, in year twenty of Artaxerxes the KingSince there were twelve months in the Hebrew calendar, and it was still the same year in the reign of Artaxerxes, this means that four months had gone by since Hanani came and spoke with Nehemiah. The implication is that Nehemiah had been praying all this time in the way described in chapter 1. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “I prayed like this for four months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
98NEH21h3hutranslate-hebrewmonthsבְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן1In the month of Nisan**Nisan** is the name of the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
99NEH21l63ftranslate-ordinalשְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ1in year twenty of Artaxerxes the kingThis is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: “in year 20 of the reign of Artaxerxes as the king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
100NEH21k1vfיַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו1wine was before his face**Him** means King Artaxerxes. Alternate translation: “when it was time to serve him the wine”
101NEH21a24bfigs-metaphorיַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו1wine was before his faceHere, **face** is a figurative way of referring to the presence of a person. This sentence means that a time had come when Nehemiah needed to serve wine to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
102NEH21a29bוָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶת־הַ⁠יַּ֨יִן֙ וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לַ⁠מֶּ֔לֶךְ1I lifted the wine, and I gave it to the kingAlternate translation: “I poured a cup of wine and gave it to the king”
103NEH21a31bfigs-idiomוְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְ⁠פָנָֽי⁠ו1and I was not evil before his faceIn this context, **unpleasant** refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “I did not look sad in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
104NEH21a33bfigs-explicitוְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי1and I was notThe context suggests that **I was not** actually means **I had never been.** It seems that King Artaxerxes always wanted his officials to be cheerful in his presence. That is why Nehemaiah became afraid when the king asked him why he was sad. If your readers would misunderstand this, you could say “I had never been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
105NEH21a38pfigs-metaphorלְ⁠פָנָֽי⁠ו1before his faceHere, **face** is a figurative way of referring to the presence of a person. Alternate translation: “in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
106NEH22n5wyfigs-explicitוַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ1And the king said to meThe king must have noticed that Nehemiah looked sad because he asked about it. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “But the king noticed that on this day I did look sad. So he asked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
107NEH22ue51figs-synecdocheמַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים1Why is your face evil?The king refers to Nehemiah by one part of him, his **face**, because the face shows ones emotions. Alternate translation: “Why are you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
108NEH22a37bfigs-idiomמַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים1Why is your face evil?As in [2:1](../02/01.md), **unpleasant** refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “Why are you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
109NEH22a39bוְ⁠אַתָּה֙ אֵֽינְ⁠ךָ֣ חוֹלֶ֔ה1Now as for you, you are not sickAlternate translation: “I can tell that you are not sick.”
110NEH22g1k7figs-personificationאֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב1This is nothing except evil of heartThis phrase means **sadness of heart.** The king speaks as if Nehemiahs heart were a living thing capable of having emotions. Alternate translation: “You must be very sad inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
111NEH22a41bfigs-doublenegativesאֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב1This is nothing except evil of heartYou can state this in a positive form: Alternate translation: “This can only be sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
112NEH22eyt8figs-explicitוָ⁠אִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד1Then I was extremely much afraidThe implication is that Nehemiah was very afraid because no one was supposed to look unhappy in the kings presence. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “This made me very afraid, because no one was supposed to look unhappy in the kings presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
113NEH23qz4ifigs-hyperboleהַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה1May the king live to eternity!Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here, **to eternity** is an exaggeration that refers to a long life. Alternate translation: “Long live the king” or “May you have a long life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
114NEH23a43bfigs-123personהַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה1May the king live to eternity!Nehemiah addresses the king in the third person as a sign of respect. You can indicate this respect by adding an expression such as “Your Majesty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
115NEH23klj6figs-rquestionמַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י1Why should not my face be evilNehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect the king to give him reasons why he should not be sad. Instead, he is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement. Alternate translation: “I am sorry, but I cannot help being sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
116NEH23a45bfigs-synecdocheמַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י1Why should not my face be evilNehemiah refers to himself by one part of him, his **face**, because the face shows ones emotions. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
117NEH23a47bfigs-idiomמַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י1Why should not my face be evilHere, **unpleasant** refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
118NEH23a49bfigs-explicitהָ⁠עִ֜יר…חֲרֵבָ֔ה1the city … is desolate**The city** means Jerusalem. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the city of Jerusalem … lies in ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
119NEH23ehz3figs-metaphorבֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙1the house of the graves of my fathersHere, **house** is a figurative way of referring to a place. Alternate translation: “the place where my ancestors are buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
120NEH23a51bfigs-metonymyבֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙1the house of the graves of my fathersHere, **fathers** figuratively means **ancestors.** Alternate translation: “the place where my ancestors are buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
121NEH23g7f4figs-activepassiveוּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ1its gates have been consumed by fireIf your readers would misunderstand this, you can say this with an active form. Alternate translation: “fire has destroyed its gates” or “our enemies have burned its gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
122NEH24a53bעַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ1For what is this you are seeking?Alternate translation: “What do you want me to do for you”
123NEH24a55bfigs-explicitוָֽ⁠אֶתְפַּלֵּ֔ל1And I prayedThe implication is that Nehemiah prayed to God before he answered the king. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Before I answered him, I prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
124NEH24a57bאֱלֹהֵ֖י הַ⁠שָּׁמָֽיִם1the God of heavenAlternate translation: “the God who is in heaven”
125NEH25uv1pוָ⁠אֹמַ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ1And I said to the kingAlternate translation: “Then I replied to the king”
126NEH25a59bfigs-idiomאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב1If it is good to the kingThis is an idiom that means, “If it seems good in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
127NEH25a61bfigs-123personאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב1If it is good to the kingNehemiah speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “If it seems good in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
128NEH25ae4bfigs-synecdocheוְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ1and if your servant is good before your faceHere, **face** could be referring figuratively to the king himself by naming one part of him. What he thought and felt about Nehemiahs request would become evident in his face first, so that would be an appropriate part of him to use to represent all of him. Another possibility is that **face** figuratively means the presence of a person. Alternate translation: “if you are pleased with me” or “as I stand here before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
129NEH25u2zyfigs-123personוְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ1your servantNehemiah refers to himself as **your servant** to show his submission to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
130NEH25a63bfigs-idiomאֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣⁠נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה1that you would send me to JudahNehemiah is really asking for permission to go, rather than asking the king to send him. But as a sign of respect, he speaks as if the king would be taking the initiative. Alternate translation: “please allow me to go to Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
131NEH25df8lעִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖⁠י1the city of the graves of my fathersThis is similar to [2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the city where my ancestors are buried”
132NEH25l6njfigs-synecdocheוְ⁠אֶבְנֶֽ⁠נָּה1and I will build itNehemiah does not plan to do all of the building himself, but he will be the leader of the work. Alternate translation: “that I and my people may rebuild it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
133NEH26a67bfigs-explicitוְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ1with the queen sitting beside himThis detail indicates that this was a private meal, since the queen probably did not attend public banquets with the king. The implication is that the private meal gave Nehemiah the opportunity to speak freely. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. See UST. Alternate translation: “This was a private meal, with the queen sitting next to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
134NEH26a69bfigs-parallelismעַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲ⁠ךָ֖ וּ⁠מָתַ֣י תָּשׁ֑וּב1Until when will be your journey? And when will you return?These two phrases mean the same thing. The king says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is genuinely interested in Nehemiahs situation. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “How long would you be away?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
135NEH26a71bfigs-explicitוַ⁠יִּיטַ֤ב לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי1And it was good before the face of the king, and he sent meThe implication is that Nehemiah told the king how long he would need to be away. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “I told him how long I would be gone. That was acceptable to him, and he gave me permission to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
136NEH26a73bfigs-idiomוַ⁠יִּיטַ֤ב1And it was goodAs in verse 5, this is an idiom that means, “If it seems like a good idea to you.” Alternate translation: “That was acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
137NEH26a75bfigs-synecdocheלִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙1before the face of the kingNehemiah refers to the king by one part of him, his **face**, likely because the face shows ones emotions. Alternate translation: “to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
138NEH26a77bוַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי1and he sent meAs in [2:5](../02/05.md), Nehemiah was really asking for permission to go, rather than asking the king to send him. But as a sign of respect, he speaks as if the king took the initiative. Alternate translation: “he gave me permission to go”
139NEH26a79bוָֽ⁠אֶתְּנָ֥⁠ה ל֖⁠וֹ זְמָֽן1and I gave to him a timeAlternate translation: “I told him what day I wanted to leave”
140NEH27a81bוָ⁠אוֹמַר֮1Then I saidAlternate translation: “I also said”
141NEH27a83bאִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב1If it is good to the kingAlternate translation: “If it seems like a good idea to you”
142NEH27a85bfigs-123personעַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ1to the kingNehemiah addresses the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
143NEH27rgj6figs-activepassiveאִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔⁠י1let letters be given to meYou can say this with an active form. Alternate translation: “please give me letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
144NEH27a87bעַֽל־פַּחֲו֖וֹת1for the governorsAlternate translation: “that I can show to the governors”
145NEH27qp9ntranslate-namesעֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר1Beyond-the-RiverThis is the name of the Persian province that lay west of the Euphrates River. Alternate translation: “the province Beyond the River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
146NEH27a89bאֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּ⁠נִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָב֖וֹא אֶל־יְהוּדָֽה1that they will bring me across as far as where I enter into JudahNehemiahs request is not for these governors to provide him with transportation. Nehemiah explains in [2:9](../02/09.md) that the king did that for him. These letter would instead request the governors to allow him safe passage through their provinces. Alternate translation: “Please tell them to give me safe passage through their provinces to Judah”
147NEH28a91bוְ⁠אִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩1and a letter to AsaphNehemiah is continuing his requests to the king. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “Please also write a letter to Asaph for me”
148NEH28ar5vtranslate-namesאָסָף֩1AsaphThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
149NEH28a93bשֹׁמֵ֨ר1the keeper ofAlternate translation: “the man who takes care of”
150NEH28a95bfigs-explicitהַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ1the forest that belongs to the kingThe implication is that this forest was near where Nehemiah was going to need the wood. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “your royal forest in that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
151NEH28a97bfigs-123personהַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ1the forest that belongs to the kingNehemiah addresses the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “your royal forest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
152NEH28a99bאֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לִ֣⁠י עֵצִ֡ים1that he will give to me timbersAlternate translation: “Please tell him to give me timber”
153NEH28ac11figs-metonymyהַ⁠בִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַ⁠בַּ֨יִת֙1the citadel, which is for the houseAs in [1:1](../01/01.md), **citadel** refers to a fortress or stronghold. “House” here figuratively describes the temple as the “house” where God lives. Alternate translation: “the fortress that is near the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
154NEH28ac13וְ⁠לַ⁠בַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָב֣וֹא אֵלָ֑י⁠ו1and for the house into which I will enterAlternate translation: “and for the house that I will live in”
155NEH28ac15וַ⁠יִּתֶּן־לִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1And the king gave to meAlternate translation: “The king agreed to all of my requests”
156NEH28w91sfigs-metaphorכְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י1according to the good hand of my God upon meHere, **hand** figuratively represents strength, power, control, or action. In this context, the expression means that God acted toward Nehemiah in a positive and favorable manner. Alternate translation: “because Gods favor was upon me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157NEH28ac17grammar-connect-logic-resultכְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י1according to the good hand of my God upon meIf your readers would misunderstand this, you can give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” Alternate translation: “Gods favor was upon me, and so the king agreed to all of my requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
158NEH29ac19וָֽ⁠אָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר1And I came to the governors of Beyond-the-RiverAlternate translation: “When I reached the province Beyond the River, I went to see its governors”
159NEH29ac21translate-namesעֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר1Beyond-the-RiverThis is the name of a Persian province. See how you translated it in [2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
160NEH29ac23וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1I gave to them the letters of the kingAlternate translation: “I showed them the letters the king had given me.”
161NEH29ac25figs-explicitוָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1I gave to them the letters of the kingThe implication is that when the governors saw the letters from the king, they allowed Nehemiah safe passage. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “and they gave me safe passage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
162NEH29ac27figs-explicitוַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים1And the king sent with me officers of the army and horsemenThe implication is that the king did this when Nehemiah left for Judah, and that the purpose was to protect him on his journey. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “When I left to travel to Judah, the king sent along some army officers and soldiers riding on horses to protect me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
163NEH29ac29figs-eventsוַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים1And the king sent with me officers of the army and horsemenYou can put this information first because it happened before Nehemiah showed his letters to the governors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
164NEH210ac31figs-explicitוַ⁠יִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י1Then Sanballat the Horonite and Tobiah, the servant, the Ammonite, heardSanballat was the governor of Samaria, the area right next to Judah. So he was one of the people Nehemiah would have shown a letter from the king authorizing his trip. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “This was how Sanballat the Horonite and his deputy Tobiah the Ammonite learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
165NEH210yz8ptranslate-namesסַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י1Sanballat the HoroniteSanballat is the name of a man, and Horonite is the name of his people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
166NEH210eh4ctranslate-namesוְ⁠טֽוֹבִיָּה֙…הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י1and Tobiah … the AmmoniteTobiah is the name of a man, and Ammonite is the name of his people group. Tobiahs name occurs over a dozen times in the book of Nehemiah. It will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
167NEH210vb3pוְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד1and Tobiah, the servantFrom the role that Tobiah plays in the book, this phrase seems to indicate that he was the official who served directly under Sanballat. Alternate translation: “Tobiah, his deputy”
168NEH210ac33figs-explicitוַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1And it was evil to them, a great evil, that someone had come to seek good for the sons of IsraelThe implication is that Sanballat and Tobiah did not want to see Judah become strong again because that would be a threat to the power and influence of Samaria. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
169NEH210ac35figs-idiomוַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה1And it was evil to them, a great evilHere **evil** means “bad,” so this expression is the opposite of “if it is good to you” in [2:5](../02/05.md) and [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “They thought it was a bad thing, a very bad thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
170NEH210ac37figs-doubletוַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה1And it was evil to them, a great evilThese two short phrases mean almost the same thing. Nehemiah uses them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “they became very upset” or “they did not like it at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
171NEH210ac39figs-idiomאֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1that someone had come to seek good for the sons of Israel**To seek good for** means “to help.” Alternate translation: “that someone had come to help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
172NEH210ac41figs-gendernotationsלִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1for the sons of IsraelAs in [1:6](../01/06.md), **sons** means “descendants.” Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
173NEH211ac43figs-explicitוָ⁠אָב֖וֹא אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם1And I came to JerusalemHere the text might be implying that Nehemiah made it safely to Jerusalem anyway, despite the opposition of Sanballat and Tobiah. Alternate translation: “But I made it safely to Jerusalem despite their opposition.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
174NEH211ac45וָ⁠אֱהִי־שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה1and I was there three daysThis phrase seems to look ahead to the next verse, and you could translate it that way and make it the start of the next sentence. Alternate translation: “After I had been there for three days”
175NEH212ac47figs-explicitוָ⁠אָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה1Then I arose in the nightThe implication is that Nehemiah went out to inspect the city walls, as described in 1:1315(../01/13.md). The implication is also that he did this at night so that no one would know he was doing it. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “I got up secretly in the night to inspect the city walls.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
176NEH212ac49figs-gendernotationsאֲנִי֮ וַ⁠אֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּ⁠י֒1myself and a few men with meThe word **men** here could conceivably include both men and women. However, for a nighttime mission through the ruins of the city walls, its likely that Nehemiah brought along only other men. So in this context you could use a word that indicates that. Alternate translation: “I brought only a few other men with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
177NEH212ac51figs-hyperboleוְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם1and I did not tell anyone what my God had been giving to my heart to do for JerusalemProbably Nehemiah told at least some people, since he brought a few men with him when he went out to inspect the walls. So “not … anyone” might be an exaggeration that emphasizes the secrecy Nehemiah maintained. Alternate translation: “I did not say publicly what God had led me to do for Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
178NEH212ac53grammar-connect-logic-resultוְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם1and I did not tell anyoneIf your readers would misunderstand this, you can give this explanation before describing Nehemiahs nighttime mission, because it is the reason that explains the result of him maintaining so much secrecy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
179NEH212s72wfigs-metaphorמָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת1had put into my heartHere, Nehemiahs **heart** figuratively represents his thoughts and will. Alternate translation: “what God had inspired me to do” or “what God had led me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
180NEH212wd63figs-explicitוּ⁠בְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔⁠י1Now there was no animal with meThe implication is that this was another measure to maintain secrecy. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “To keep things quiet, there were no other animals with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
181NEH213au61figs-synecdocheוָ⁠אֵצְאָ֨⁠ה1I went outEven though he brought a few men with him, Nehemiah says “I” because he was the primary person conducting this inspection. In this narrative, he represents the entire group. If your readers would misunderstand this, you could say “we” in your translation to express this meaning. If your language makes this distinction, “we” would not include the addressee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
182NEH213ac55translate-namesבְ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠גַּ֜יא1at the gate of the valleyThis is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “at the Valley Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
183NEH213az64figs-metonymyוְ⁠אֶל־פְּנֵי֙ עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין1even to the face of the spring of the dragonHere, **face** figuratively means the front of an object. This means that the group passed in front of the well. Alternate translation: “we went past the Dragon Well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
184NEH213pt1htranslate-namesעֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין1the spring of the dragonThis is the name of a spring-fed well outside Jerusalem. Alternate translation: “the Dragon Well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
185NEH213mif3translate-namesוְ⁠אֶל־שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּ֑ת1and to the gate of dungThis is the name of another one of the gates of Jerusalem. It seems that rubbish was removed from the city through this gate. Alternate translation: “the Rubbish Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
186NEH213ac59וָ⁠אֱהִ֨י שֹׂבֵ֜ר בְּ⁠חוֹמֹ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙1And I was looking intently at the walls of JerusalemAlternate translation: “We made a careful inspection of the walls of Jerusalem”
187NEH213a8u1figs-activepassiveאֲשֶׁר־הֵ֣ם פְּרוּצִ֔ים וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ1that they were broken down, and its gates had been consumed by fireYou can use active forms to express the meaning of these two passive verbs. Alternate translation: “which our enemies had broken open, and the wooden gates which they had destroyed with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
188NEH214ac61translate-namesשַׁ֣עַר הָ⁠עַ֔יִן1the gate of the springThis is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Fountain Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
189NEH214ac63translate-namesבְּרֵכַ֖ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ1the pool of the kingThis is the name of a pool outside Jerusalem. Alternate translation: “the Royal Pool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
190NEH214ac65וְ⁠אֵין־מָק֥וֹם לַ⁠בְּהֵמָ֖ה לַ⁠עֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽ⁠י1but there was no place for the animal under me to passAlternate translation: “The opening there was so narrow that the animal I was riding could not get through”
191NEH215l39vfigs-synecdocheוָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב1Then I crossed toNehemiah continues to speak of himself as representative of the whole group. Alternate translation: “Then we came to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
192NEH215ac67grammar-connect-logic-resultוָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב1And I was going up by the wadi at nightNehemiah is saying that because they could not continue going along the wall, they had to take a different route. You could use an introductory word like “so” to indicate this. Alternate translation: “So we followed the path of the Kidron Brook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
193NEH215ac69figs-synecdocheוָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה1And I was going upNehemiah continues to speak of himself as representative of the whole group. Alternate translation: “So we followed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
194NEH215ac71translate-unknownבַ⁠נַּ֨חַל֙1by the wadiThis refers to the Kidron Brook, which runs along the eastern side of Jerusalem. Alternate translation: “the Kidron Brook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
195NEH215ac73figs-explicitלַ֔יְלָה1at nightThe implication may be “even though it was night.” The slippery, uneven ground of the path along the brook would have been more dangerous in the dark. (Nehemiah is writing a chronicle of all the things he did to help the Jews, and he records specific things that required risk or sacrifice.) Alternate translation: “even though it was night.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
196NEH215ac75figs-explicitוָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה1and I was looking intently at the wallThe implication is that from the brook they were able to look up at the wall and see its condition. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “From there we were able to look up at the wall and see its condition.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
197NEH215ac77וָ⁠אָשׁ֗וּב1Then I turned backThis likely means not that Nehemiah turned around, but that this route brought him and the other men back to where they started. So they were able to go all the way around the city and inspect the entire wall. Alternate translation: “This route brought us back to where we started.”
198NEH215ac79figs-synecdocheוָ⁠אָשׁ֗וּב1Then I turned backThe other men with Nehemiah also followed him. Alternate translation: “This route brought us back to where we started.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
199NEH215b637וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא1and I came in at the gate of the valleyAlternate translation: “We re-entered the city through the Valley Gate”
200NEH215ac81translate-namesבְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא1at the gate of the valleySee how you translated the name of this gate in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: “the Valley Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
201NEH215ac83figs-explicitוָ⁠אָשֽׁוּב1and I returnedHere the expression probably means “and I went back home.” The implication is that no one had seen him. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “and I went back home without being seen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
202NEH216ac85וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים1Now the prefectsAlternate translation: “the city officials”
203NEH216ac87figs-explicitעַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי1until this time I had not yet toldThe implication is that Nehemiah had not yet told anyone that he was planning to repair the walls. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “had not yet told … that I was planning to repair the walls.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
204NEH216ac89figs-explicitוְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים וְ⁠לַ⁠כֹּהֲנִ֜ים וְ⁠לַ⁠חֹרִ֣ים וְ⁠לַ⁠סְּגָנִ֗ים1the Jews, the priests, or the nobles, or the perfectsThe implication seems to be that Nehemiah had not said anything privately about his plans to any particular group of leaders. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “I had not even said anything about it privately to the Jewish leaders, the priests, the leading citizens, or the city officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
205NEH216ac91figs-synecdocheוְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים1the JewsWhile this expression means “the Jewish people” in most of the book, in the contexts here and in [5:17](../05/17.md) it seems to mean “the Jewish leaders.” Nehemiah is describing some members of this people group, its leaders, as if they were the whole group. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
206NEH216xd75figs-explicitוּ⁠לְ⁠יֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַ⁠מְּלָאכָ֔ה1the rest who were about to do the workThis seems to refer to the people who would later rebuild the walls. Alternate translation: “the others who would later do the work of rebuilding the walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
207NEH217ac93figs-explicitוָ⁠אוֹמַ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֗ם1Then I said to themThis might imply a contrast between what Nehemiah did previously (kept quiet) and what he did now (told everyone). You could use a word like “but” to indicate this. Alternate translation: “But now I said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
208NEH217ac95figs-abstractnounsאַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנַ֣חְנוּ בָ֔⁠הּ1You see the evil that we are inAs in [1:3](../01/03.md), here the abstract noun **evil** does not refer to something morally bad, but to a difficult situation. You can translate this idea with an adjective such as “desperate.” Alternate translation: “You see what a desperate situation we are in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
209NEH217we6mfigs-youאַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙1You see the evilHere **you** is plural, referring to all the people mentioned in [2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
210NEH217ac97figs-activepassiveיְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ1Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fireIf your readers would misunderstand this, you could express the meaning here using active forms. Alternate translation: “Jerusalem lies in ruins, and our enemies have burned down its gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
211NEH217f468figs-explicitיְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ1Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fireThe implication is, “We need to do something about this!” If your readers would misunderstand this, you could add something like that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
212NEH217ac99לְכ֗וּ וְ⁠נִבְנֶה֙ אֶת־חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם1Come, and let us build the wall of Jerusalem**Come** does not mean “come over to this place” but “come on, lets do this!” Nehemiah is issuing both an invitation and a public challenge to everyone who is listening. If it would be helpful to your readers, you could translate his words in a way that reflects this. Alternate translation: “I challenge all of you to join me in rebuilding the wall of Jerusalem.”
213NEH217ll6yfigs-abstractnounsוְ⁠לֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה1and we will no longer be a reproachIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **reproach**, you could express the same idea with an adjective such as “ashamed.” Alternate translation: “so we will no longer be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
214NEH218twi7figs-metaphorיַ֣ד אֱלֹהַ֗⁠י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔⁠י1the hand of my God, that it was good upon meHere hand is a metaphor meaning strength, power, control, or action. In this context, it means that God had been acting toward Nehemiah in a positive and favorable manner. See how you translated the similar expression in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “Gods favor had been upon me” or “God had been helping me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
215NEH218a11cדִּבְרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑⁠י1the words of the king that he had spoken to meAlternate translation: “I also told them how the king had given me permission to come.”
216NEH218a13cfigs-explicitנָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ1We will rise up and buildThe implication is that the people responded this way after they heard all that God had done for Nehemiah. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “When they heard this, they said, Lets get going and begin building!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
217NEH218a15cfigs-idiomנָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ1We will rise up and buildIn this context, **rise up** means to begin something. This was an enthusiastic response. Alternate translation: “Lets get going and start building!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
218NEH218y6uifigs-idiomוַ⁠יְחַזְּק֥וּ יְדֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠טּוֹבָֽה1And they strengthened their hands for goodThe phrase “strengthened their hands” means that they encouraged one another. “For good” refers to the rebuilding project, which they recognized would be a great benefit. Alternate translation: “So they prepared themselves to do this good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
219NEH218a14cfigs-metaphorיְדֵי⁠הֶ֖ם1their hands**Hand** in this context represents a persons strength or power. Alternate translation: “they prepared themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
220NEH219et87translate-namesסַנְבַלַּ֨ט הַ⁠חֹרֹנִ֜י1Sanballat the HoroniteSanballat is the name of a man, and Horonite is the name of his people group. See how you translated this in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
221NEH219a19ctranslate-namesוְ⁠טֹבִיָּ֣ה…הָֽ⁠עַמּוֹנִ֗י1and Tobiah … the AmmoniteTobiah is the name of a man, and Ammonite is the name of his people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
222NEH219a21cוְ⁠טֹבִיָּ֣ה ׀ הָ⁠עֶ֣בֶד1and Tobiah, the servantSee how you translated this in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “Tobiah, his deputy”
223NEH219cxe8translate-namesוְ⁠גֶ֨שֶׁם֙ הָֽ⁠עַרְבִ֔י1and Geshem the ArabianGeshem is the name of a man, and Arabian is the name of his people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
224NEH219a23cfigs-explicitוַ⁠יִּשְׁמַע֩1Then … heardThe implication is that these men learned that the Jews in Jerusalem had started to rebuild the city walls. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “learned that we had started to rebuild the walls of Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
225NEH219a25cfigs-parallelismוַ⁠יַּלְעִ֣גוּ לָ֔⁠נוּ וַ⁠יִּבְז֖וּ עָלֵ֑י⁠נוּ1and they mocked us, and they despised usThese two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how contemptuous and dismissive these enemies were being. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they ridiculed us mercilessly,” otherwise “they made fun of us and ridiculed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
226NEH219ww1kfigs-rquestionמָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים1What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king?These enemies are not asking questions that they expect Nehemiah to answer. They are using the question form to mock him. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as statements. Alternate translation: “What you are doing is not going to amount to anything! But you should not be rebelling against the king!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
227NEH219u8rifigs-explicitמָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים1What is this thing that you are doing?The implication is that this **thing** is really “nothing” at all. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “What you are doing is not going to amount to anything!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
228NEH220a27cfigs-explicitוָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙1Then I returned them a word, and I said to themThis might imply a contrast between the intimidation his enemies wanted him to feel and the courage that God gave him. You could use a word like “but” to indicate this contrast. Alternate translation: “But in response I said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
229NEH220a29cfigs-parallelismוָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙1Then I returned them a word, and I said to themThese two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how firmly he responded to these enemies. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “But I answered them firmly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
230NEH220a31cאֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔⁠נוּ1The God of heaven, he will cause us to succeedAlternate translation: “The God who is in heaven will enable us to complete this project.”
231NEH220a33cfigs-metaphorוַ⁠אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖י⁠ו נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ1we ourselves, his servants, will rise up and buildAs in [1:6](../01/06.md), the word **servants** refers to the special role that the people of Israel had in the world as a model community of Gods followers. Alternate translation: “we are his chosen people, and we are going to begin rebuilding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
232NEH220iv9xfigs-idiomנָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ1will arise and buildAs in [2:18](../02/18.md), **rise up** means to begin something. Alternate translation: “going to begin rebuilding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
233NEH220a4e6figs-doubletוְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם1But you have no share, no right, and no historic claim in JerusalemThe terms **share**, **right**, and **memorial** all mean something similar. Nehemiah uses them together for emphasis. The meanings are not entirely certain. “Share” may suggest that the Samaritans are not part of the community. “Right” may mean that they have no legal basis to say what should happen in Jerusalem. “Memorial” could mean that they had have no role in the citys history, or that there is no record of their Israelite ancestry. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “But you have absolutely nothing to do with what happens in Jerusalem.” (Note: A doublet can involve the use of more than two terms.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
234NEH220a35cfigs-abstractnounsוְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם1But you have no share, no right, and no historic claim in JerusalemDepending on their meaning, the terms “share,” “right,” and “memorial” may be abstract nouns. If so, you could translate the idea behind them with a phrase that expresses their overall meaning. Alternate translation: “But you have absolutely nothing to do with what happens in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
235NEH3introdfw60# Nehemiah 3 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Priests<br>The priests worked on rebuilding the city. Normally, the priests were exempt from this type of work. Because they helped, it emphasizes that this is a holy work and something done for Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Cooperation<br>Everyone worked on this project. Many names are mentioned to emphasize the cooperation between the different families. Each was given a section of the wall to rebuild.
236NEH31ald8figs-explicitוַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל1And Eliashib the high priest rose upThis chapter records the names of the people who repaired the wall of Jerusalem, and it describes what parts of the wall they worked on. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly at the start of the chapter. (In this book Nehemiah records everything he did to help the people of Judah, and he prays that God will remember him and bless him for what he did. We see in this chapter that he also wants God to remember and bless everyone else who helped.) Alternate translation: “These are the names of the people who helped to rebuild the wall around Jerusalem. Now Eliashib the high priest rose up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
237NEH31a37cfigs-idiomוַ⁠יָּ֡קָם1And … rose upAs in [2:18](../02/18.md), **rise up** here means to begin something. Alternate translation: “began to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
238NEH31g9aztranslate-namesאֶלְיָשִׁיב֩1EliashibThis is the name of a man. It occurs about a dozen times in the book of Nehemiah. It will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
239NEH31a39ctranslate-unknownהַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל1the high priestThis means that Eliashib was the leader of the priests who conducted worship in the temple and performed many other religious and community functions. Alternate translation: “the priest who was in charge in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
240NEH31a40cfigs-metaphorוְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים1with his brothers the priestsHere, **brother** could mean Eliashibs biological brothers, but more likely it figuratively refers to the rest of the priests. Alternate translation: “with his fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
241NEH31a43cfigs-explicitוַ⁠יִּבְנוּ֙1and they builtIt is clear from the context that they were not building something brand new. Rather, they were rebuilding the walls that had been knocked down. This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “rebuilt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
242NEH31a45ctranslate-namesשַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן1the gate of the sheepThis is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Sheep Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
243NEH31a47ctranslate-symactionהֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ1They themselves consecrated it**Consecrate** means to set something apart for a special purpose. The Sheep Gate was the gate closest to the temple. By dedicating it to God, the priests were symbolically dedicating the entire wall to God. The rebuilt wall would define and protect the city of Jerusalem as the place from which God had chosen to start making himself famous throughout the world, as described in [1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
244NEH31a49cfigs-explicitהֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ1They themselves consecrated itIf it would be helpful to your readers, you could say explicitly that by dedicating the Sheep Gate to God, the priests were symbolically dedicating the entire wall to God. Alternate translation: “They dedicated this gate to God as a symbolic way of dedicating the entire wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
245NEH31a51cוַֽ⁠יַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑י⁠ו1and erected its doors**Its** refers to the Sheep Gate. **Erected** means “set up” or “set in place.” This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “set the doors in place.”
246NEH31a7k9figs-ellipsisוְ⁠עַד־מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל1And they consecrated it as far as the tower of the Hundred and as far as the tower of HananelIn this record of people who helped rebuild the wall, Nehemiah is writing more of a list than a narrative, so he often leaves out one or more words that a sentence normally would have in order to be complete. This sentence seems to mean, “They rebuilt the wall as far as the Tower of the Hundred, and beyond that to the Tower of Hananel. Then they dedicated that part of the wall to God as well.” You could say something like that if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
247NEH31e1thtranslate-namesמִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙…מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל1the tower of the Hundred … the tower of HananelThese are the names of two of the towers on the Jerusalem wall. Alternate translation: “the Tower of the Hundred … the Tower of Hananel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
248NEH31r9wntranslate-unknownמִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙1the tower of the HundredIt is not clear why this tower had this name. The tower could have been 100 cubits high (about 150 feet or about 45 meters), or 100 soldiers may have been stationed there. Since the reason is unknown, it might be best just to call this the “Tower of the Hundred.” However, if it would be confusing to your readers not to explain the meaning of the number, you suggest one of these possibilities. Alternate translation: “The Tower of the Hundred Soldiers” or “The Hundred-Cubit Tower.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
249NEH32xtj9figs-idiomוְ⁠עַל־יָד֥⁠וֹ בָנ֖וּ1And … built at his handHere, **at his hand** is a figurative way of saying “beside him” or “next to him.” This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “next to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
250NEH32qf25figs-gendernotationsאַנְשֵׁ֣י יְרֵח֑וֹ1men of JerichoThe word **men** here can include women, and it does seem to include them in this context. Elsewhere in this chapter, [3:12](../03/12.md) tells us that “Shallum and his daughters repaired part of the wall.” So we know that both men and women worked on this project. Alternate translation: “people from Jericho” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
251NEH32u2s6translate-namesיְרֵח֑וֹ1JerichoJericho is the name of one of the cities in Judah. We see from this chapter that several cities and towns sent work parties to help rebuild the walls of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
252NEH32q84stranslate-namesזַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי1Zaccur, the son of ImriZaccur is the name of a man, and Imri is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
253NEH33bbm9translate-namesהַ⁠סְּנָאָ֑ה1HassenaahHassenaah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
254NEH33if44translate-namesשַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֔ים1the gate of fishThis is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Fish Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
255NEH33kxd6וַֽ⁠יַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔י⁠ו מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו1They themselves laid its beams and erected its doors, its bolts, and its barsThis expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “They framed it with wooden beams, they set its doors in place, and they installed bolts and bars”
256NEH33kc48figs-explicitמַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו1its bolts, and its barsBolts and bars locked the gates securely. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “bolts and bars for locking the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
257NEH34nn6jfigs-ellipsisהֶחֱזִ֗יק…הֶחֱזִ֔יק…הֶֽחֱזִ֔יק1strengthened … strengthened**Strengthened** means “repaired.” It refers to repairing the wall, although Nehemiah does not specify this. This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “repaired the next section of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
258NEH34c8hitranslate-namesמְרֵמ֤וֹת בֶּן־אוּרִיָּה֙ בֶּן־הַקּ֔וֹץ1Meremoth, the son of Uriah, the son of HakkozMeremoth is the name of a man, Uriah is the name of his father, and Hakkoz is the name of his grandfather. Alternate translation: “Meremoth, the son of Uriah and grandson of Hakkoz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
259NEH34inh2translate-namesמְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־בֶּרֶכְיָ֖ה בֶּן־מְשֵׁיזַבְאֵ֑ל1Meshullam, the son of Berechiah, the son of MeshezabelMeshullam is the name of a man, Berechiah is the name of his father, and Meshezabel is the name of his grandfather. Alternate translation: “Meshullam, the son of Berekiah and grandson of Meshezabel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
260NEH34xn3itranslate-namesצָד֖וֹק בֶּֽן־בַּעֲנָֽא1Zadok, the son of BaanaZadok is the name of a man, and Baana is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
261NEH35d8safigs-ellipsisהֶחֱזִ֣יקוּ הַ⁠תְּקוֹעִ֑ים1Tekoites repairedThese phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: “Tekoites repaired the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
262NEH35j3k4translate-namesהַ⁠תְּקוֹעִ֑ים1the TekoitesTekoa is the name of one of the cities in Judah that sent a work party to help rebuild the walls of Jerusalem. The Tekoites are the people who came from this city. Alternate translation: “some people from Tekoa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
263NEH35x484grammar-connect-logic-contrastוְ⁠אַדִּֽירֵי⁠הֶם֙1but their noblesHere Nehemiah is indicating a contrast between what these people should have done and what they actually did. You can use a word like “but” to indicate this. Alternate translation: “But the leading citizens of Tekoa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
264NEH35l7zcfigs-explicitלֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם1did not bring their necks to the service of their lordsNehemiah does not state the reason why the nobles did not do the work, but it is implied. Alternate translation: “were too proud to do the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
265NEH35nsg3figs-metonymyלֹא־הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔⁠ם בַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם1did not bring their necks to the service of their lordsHere, the **neck** represents the entire person, and specifically the person at work. The neck is likely associated with work because in this agrarian culture, draft animals would put their necks into yokes so that they could pull plows and drag loads. Alternate translation: “were too proud to do the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
266NEH35r94dtranslate-unknownבַּ⁠עֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵי⁠הֶֽם1to the service of their lords**Lords** here most likely refers to the leaders of Judah, who had asked all the surrounding cities and towns to send work parties to help rebuild the walls of Jerusalem. Another possibility is that the plural form of the word “lord” actually refers to God. Alternate translation: “the work that the leaders of Judah had asked them to do” or “the service of their Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
267NEH35d3h9figs-abstractnounsבַּ⁠עֲבֹדַ֖ת1to … service of**Service** is an abstract noun that refers to the work of rebuilding the wall. You can translate the idea behind it with a concrete noun such as “work.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
268NEH36ykz8translate-namesשַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה1the gate of oldThis is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Old Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
269NEH36i43mtranslate-namesיֽוֹיָדָע֙ בֶּן־פָּסֵ֔חַ1Joiada, the son of PaseahJoiada is the name of a man, and Paseah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
270NEH36n1witranslate-namesוּ⁠מְשֻׁלָּ֖ם בֶּן־בְּסֽוֹדְיָ֑ה1and Meshullam, the son of BesodeiahMeshullam is the name of a man, and Besodeiah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
271NEH37hu9utranslate-namesמְלַטְיָ֣ה הַ⁠גִּבְעֹנִ֗י1Melatiah the GibeoniteMelatiah is the name of a man. “Gibeonite” means that he was from the city of Gibeon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
272NEH37ipe7translate-namesוְ⁠יָדוֹן֙ הַ⁠מֵּרֹ֣נֹתִ֔י1Jadon the MeronothiteJadon is the name of a man. “Meronothite” probably means that he was from the town of Meronoth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
273NEH37n6xgtranslate-namesאַנְשֵׁ֥י גִבְע֖וֹן וְ⁠הַ⁠מִּצְפָּ֑ה1the men of Gibeon, and of MizpahGibeon and Mizpah were two of the cities in Judah that sent work parties to help rebuild the walls of Jerusalem. Alternate translation: “other people from Gibeon and from the city of Mizpah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
274NEH37mj92translate-unknownלְ⁠כִסֵּ֕א פַּחַ֖ת עֵ֥בֶר הַ⁠נָּהָֽר1to the seat of authority of the governor of Beyond-the-RiverThis is where the governor would have stayed when visiting Jerusalem. Alternate translation: “as far as the residence of the governor of the province Beyond the River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
275NEH38b2yhtranslate-namesעֻזִּיאֵ֤ל בֶּֽן־חַרְהֲיָה֙1Uzziel, the son of HarbaiahUzziel is the name of a man, and Harhaiah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
276NEH38f4p5translate-unknownצֽוֹרְפִ֔ים1of the goldsmithsThis means that Uzziel was one of the goldsmiths who worked in Jerusalem. A goldsmith is a person who makes jewelry and other objects from gold. The term “goldsmith” occurs several more times in the chapter, and if you include both the name and the definition here, that would help your readers understand it in its later occurrences. Alternate translation: “He was one of the goldsmiths, the workers who made jewelry and other objects from gold.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
277NEH38mx88translate-namesחֲנַנְיָ֖ה1HananiahHananiah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
278NEH38mm1qfigs-metaphorבֶּן־הָ⁠רַקָּחִ֑ים1a son of the perfumers**Son of** here is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, the book is describing someone who shares the quality of being a maker of perfume. Alternate translation: “one of the perfumers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
279NEH38y25ytranslate-namesוַ⁠יַּֽעַזְבוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה1And they restored Jerusalem as far as the broad wallThis is the name of one of the features of the Jerusalem wall. This may have been a place where the wall had been built thicker and stronger for strategic purposes. Alternate translation: “They rebuilt the wall of Jerusalem as far as the Broad Wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
280NEH39m5atוְ⁠עַל־יָדָ֤⁠ם הֶחֱזִיק֙ רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם1And Rephaiah, the son of Hur, the administrator for half of the district of Jerusalem, strengthened at their hand.In this chapter, when Nehemiah names a person, then names their father, and then describes a role, it is the first person, not their father, who was in that role. It will be helpful to your readers if you make this clear. Alternate translation: “Next to them, Rephaiah the son of Hur repaired part of the wall. Rephaiah ruled half of the district of Jerusalem”
281NEH39avu2translate-namesרְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר1Rephaiah, the son of HurRephaiah is the name of a man, and Hur is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
282NEH39rd4itranslate-fractionחֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם1half of the district of JerusalemThe city of Jerusalem and the surrounding area seem to have been divided into districts for administration. This is the name of one of those districts. Apparently it was so large and populous that it had been further divided into two parts, each with its own administrator. Alternate translation: “ruled half the district of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
283NEH310k6g1translate-namesיְדָיָ֥ה בֶן־חֲרוּמַ֖ף1Jedaiah, the son of HarumaphJedaiah is the name of a man, and Harumaph is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
284NEH310v3beוְ⁠עַל־יָדָ֧⁠ם הֶחֱזִ֛יק…וְ⁠נֶ֣גֶד בֵּית֑⁠וֹ1And … at their hand, even in fron of his houseAlternate translation: “repaired the next part of the wall, which was in front his house”
285NEH310ek5qtranslate-namesחַטּ֖וּשׁ בֶּן־חֲשַׁבְנְיָֽה1And Hattush, the son of HashabneiahHattush is the name of a man, and Hashabneiah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
286NEH311b6fxtranslate-ordinalמִדָּ֣ה שֵׁנִ֗ית1a second sectionThis expression occurs six times in the chapter. Two of those times, someone who has been named earlier is said to have repaired “a second section,” suggesting, “in addition to the one they did previously.” But the other four times, the people have not been named earlier. So in those cases it might mean “a further section of the wall,” beyond the one just described that someone else worked on. Both of these likely meanings could be accommodated by saying something like “another section of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
287NEH311g61etranslate-namesמַלְכִּיָּ֣ה בֶן־חָרִ֔ם1Malkijah, the son of HarimMalkijah is the name of a man, and Malkijah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
288NEH311jy16translate-namesוְ⁠חַשּׁ֖וּב בֶּן־פַּחַ֣ת מוֹאָ֑ב1and Hasshub, the son of Pahath-MoabHasshub is the name of a man, and Pahath-Moab is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
289NEH311l1dbtranslate-namesמִגְדַּ֥ל הַ⁠תַּנּוּרִֽים1the tower of ovensThis is the name of one of the towers of the Jerusalem wall. Alternate translation: “the Tower of the Ovens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
290NEH312e9p4translate-namesשַׁלּוּם֙ בֶּן־הַלּוֹחֵ֔שׁ1Shallum, the son of HalloheshShallum is the name of a man, and Hallohesh is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
291NEH312wml3translate-namesשַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם1the administrator for half of the district of JerusalemThis is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided. Since the first half has already been named, you could say as an alternate translation: “Shallum ruled the other half of the district of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
292NEH312b7iqה֖וּא וּ⁠בְנוֹתָֽי⁠ו1he and his daughtersAlternate translation: “along with his daughters”
293NEH313i9v2translate-namesשַׁ֨עַר הַ⁠גַּ֜יְא1the gate of the valleyThis is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Valley Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
294NEH313itt7translate-namesחָנוּן֮1HanunThis is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
295NEH313w5letranslate-namesוְ⁠יֹשְׁבֵ֣י זָנוֹחַ֒1the inhabitants of ZanoahZanoah is the name of one of the cities in Judah that sent a work party to help rebuild the walls of Jerusalem. Alternate translation: “the people from Zanoah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
296NEH313kw6htranslate-bdistanceוְ⁠אֶ֤לֶף אַמָּה֙1a thousand cubitsDepending on what would be most helpful to your readers, you could express this either in ancient or modern measurements, “1,000 cubits” or “460 meters” or “1,500 feet.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
297NEH313r9e4translate-namesשַׁ֥עַר הָ⁠שֲׁפֽוֹת1the gate of dungThis is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Dung Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
298NEH314d9dttranslate-namesשַׁ֣עַר הָ⁠אַשְׁפּ֗וֹת1the gate of dungThis is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Dung Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
299NEH314w494translate-namesמַלְכִּיָּ֣ה בֶן־רֵכָ֔ב1Malkijah, the son of RechabMalkijah is the name of a man, and Recab is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
300NEH314u2dktranslate-namesפֶּ֣לֶךְ בֵּית־הַכָּ֑רֶם1the district of Beth-HakkeremThis is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
301NEH315shf9translate-namesשַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן1the gate of the springThis is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Fountain Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
302NEH315l7wutranslate-namesשַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶה֮1Shallun son of Kol-HozehShallun is the name of a man, and Kol-Hozeh is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
303NEH315bd9jtranslate-namesפֶּ֣לֶךְ הַ⁠מִּצְפָּה֒1the district of MizpahThis is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
304NEH315l3hfה֤וּא יִבְנֶ֨⁠נּוּ֙ וִ⁠יטַֽלְלֶ֔⁠נּוּ1He himself was building it and covering itAlternate translation: “He rebuilt the gate and put a roof over it”
305NEH315c8rtחוֹמַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַ⁠שֶּׁ֨לַח֙1the wall of the pool of SiloamAlternate translation: “the wall that surrounded the Pool of Siloam”
306NEH315kmx6לְ⁠גַן־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠עַד־הַֽ⁠מַּעֲל֔וֹת הַ⁠יּוֹרְד֖וֹת מֵ⁠עִ֥יר דָּוִֽיד1at the garden of the king even as far as the stairs descending from the city of DavidAlternate translation: “next to the royal garden, as far as the steps that went down from the City of David.”
307NEH315c5bstranslate-namesמֵ⁠עִ֥יר דָּוִֽיד1from the city of DavidThis was one part of Jerusalem. Alternate translation: “the City of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
308NEH316x774translate-namesנְחֶמְיָ֣ה בֶן־עַזְבּ֔וּק1Nehemiah, the son of AzbukNehemiah is the name of a man, and Azbuk is the name of his father. (This is not the same Nehemiah who wrote this book.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
309NEH316sc4ctranslate-namesפֶּ֣לֶךְ בֵּֽית־צ֑וּר1the district of Beth-ZurThis is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
310NEH316ngr2עַד־נֶ֨גֶד֙ קִבְרֵ֣י דָוִ֔יד וְ⁠עַד־הַ⁠בְּרֵכָה֙ הָ⁠עֲשׂוּיָ֔ה וְ⁠עַ֖ד בֵּ֥ית הַ⁠גִּבֹּרִֽים1as far as in front of the graves of David, and as far as the pool that was made, and as far as the house of the mighty menAlternate translation: “as far as the place opposite the tombs in the City of David, to the reservoir that the people had made and the army barracks”
311NEH317str7translate-namesאַחֲרָ֛י⁠ו הֶחֱזִ֥יקוּ הַ⁠לְוִיִּ֖ם1After him, the Levites strengthenedThe Levites were descendants of Levi. They had the special assignment of helping the priests. Alternate translation: “Next to him, some Levites repaired parts of the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
312NEH317l6vwtranslate-namesרְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י1Rehum, the son of BaniRehum is the name of a man, and Bani is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
313NEH317yt87figs-explicitרְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י1Rehum, the son of BaniIt seems clear from the context that Rehum was a Levite. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “One of them was Rehum the son of Bani.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
314NEH317a88stranslate-namesחֲשַׁבְיָ֛ה1HashabiahHashabiah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
315NEH317yh3zעַל־יָד֣⁠וֹ הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָ֛ה…לְ⁠פִלְכּֽ⁠וֹ1at his hand, Hashabiah … strengthened for his districtThis does not mean that Hashabiah repaired this part of the wall for the benefit of his district, but rather that he did it leading a work party from his district. Alternate translation: “led a work party from his district that repaired the next section of the wall”
316NEH317y3tutranslate-namesחֲצִי־פֶ֥לֶךְ קְעִילָ֖ה1half the district of KeilahThis is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
317NEH318h5qzfigs-metaphorהֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵי⁠הֶ֔ם1their brothers repairedAs in [3:1](../03/01.md), **brother** could mean the biological brothers of the Levites mentioned in [3:17](../03/17.md). However, more likely it figuratively means other Levites. Alternate translation: “some other Levites repaired more of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
318NEH318b6sjfigs-ellipsisבַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה1Binnui, the son of Henadad, the administrator for half the district of KeilahHere Nehemiah does not say “at their hand” (next to them) or “strengthened” (repaired another section of the wall). Once again he is leaving out some of what a complete sentence would be expected to contain. You can fill in this information. Alternate translation: “Next to them, Binnui the son of Henadad, who ruled the other half of the district of Keilah, repaired more of the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
319NEH318gc2htranslate-namesבַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד1Binnui, the son of HenadadBinnui is the name of a man, and Henadad is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
320NEH318ca6ttranslate-namesשַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה1the administrator for half the district of KeilahThis is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
321NEH319f6iftranslate-namesעֵ֧זֶר בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ1Ezer, the son of JeshuaEzer is the name of a man, and Jeshua is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
322NEH319g2y6translate-namesשַׂ֥ר הַ⁠מִּצְפָּ֖ה1the administrator for MizpahSince the district of Mizpah is mentioned in [3:15](../03/15.md), this probably means the city of Mizpah. Alternate translation: “Ezer ruled the city of Mizpah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
323NEH319gcc6translate-ordinalוַ⁠יְחַזֵּ֨ק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית1And … was strengthening a second sectionAlternate translation: “repaired another section” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
324NEH319c8s5מִ⁠נֶּ֕גֶד עֲלֹ֥ת הַ⁠נֶּ֖שֶׁק הַ⁠מִּקְצֹֽעַ1opposite the ascent to the armory at the angleAlternate translation: “He started from the place in front of the steps that went up to the armory, and he finished at the place where the wall bends slightly.”
325NEH320r638translate-namesבָּר֥וּךְ בֶּן־זבי1Baruch, the son of ZabbaiBaruch is the name of a man, and Zabbai is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
326NEH320i7kjfigs-metaphorהֶחֱרָ֧ה1burnedHere, **burned** is probably a figurative way of saying that Baruch worked with great enthusiasm. You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
327NEH320a53ctranslate-ordinalהֶחֱזִ֛יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית1strengthened a second sectionAlternate translation: “repaired another section” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
328NEH320a55cמִן־הַ֨⁠מִּקְצ֔וֹעַ עַד־פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠גָּדֽוֹל1from the angle as far as the opening of the house of Eliashib the high priestAlternate translation: “from the bend in the wall as far as the door of the house of Eliashib the high priest”
329NEH321z4b7translate-namesמְרֵמ֧וֹת בֶּן־אוּרִיָּ֛ה בֶּן־הַקּ֖וֹץ1Meremoth, the son of Uriah, the son of HakkozMeremoth is the name of a man, Uriah is the name of his father, and Hakkoz is the name of his grandfather. See how you translated these names in [3:4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
330NEH321a57ctranslate-ordinalהֶחֱזִ֗יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית1strengthened a sectionAlternate translation: “repaired another section” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
331NEH321a59cמִ⁠פֶּ֨תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב וְ⁠עַד־תַּכְלִ֖ית בֵּ֥ית אֶלְיָשִֽׁיב1from the opening of the house of Eliashib even as far as the end of the house of EliashibAlternate translation: “from the door of the house of Eliashib to the end of his house”
332NEH322m3eyהַ⁠כֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַ⁠כִּכָּֽר1the priests, the men of the valleyJerusalem is up on a mountain, so the area around it would be “the valley.” Alternate translation: “some priests from the area around Jerusalem”
333NEH323q2zhהֶחֱזִ֧יק בִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב נֶ֣גֶד בֵּיתָ֑⁠ם1strengthened in front of their houseAlternate translation: “repaired a section opposite their house”
334NEH323v3frtranslate-namesבִּנְיָמִ֛ן וְ⁠חַשּׁ֖וּב1Benjamin and HasshubBenjamin and Hasshub are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
335NEH323z8p6הֶחֱזִ֗יק…אֵ֥צֶל בֵּיתֽ⁠וֹ1strengthened beside his houseAlternate translation: “repaired the next section, beside his house”
336NEH323gv74translate-namesעֲזַרְיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־עֲנָֽנְיָ֖ה1Azariah, the son of Maaseiah, the son of AnaniahAzariah is the name of a man, Maaseiah is the name of his father, and Ananiah is the name of his grandfather. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
337NEH324c3ehtranslate-ordinalהֶחֱזִ֗יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית1strengthened a second sectionAlternate translation: “repaired another section” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
338NEH324ajs6translate-namesבִּנּ֛וּי בֶּן־חֵנָדָ֖ד1Binnui, the son of HenadadBinnui is the name of a man, and Henadad is the name of his father. See how you translated these names in [3:18](../03/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
339NEH324k7tjמִ⁠בֵּ֣ית עֲזַרְיָ֔ה עַד־הַ⁠מִּקְצ֖וֹעַ וְ⁠עַד־הַ⁠פִּנָּֽה1from the house of Azariah to the bend in the wall as far as the cornerAlternate translation: “from the house of Azariah to the bend in the wall as far as the bulwark”
340NEH324a61ctranslate-namesעֲזַרְיָ֔ה1AzariahAzariah is a man, the same one mentioned in verse 23. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
341NEH325q3r3translate-namesפָּלָ֣ל בֶּן־אוּזַי֮1Palal, the son of UzaiPalal is the name of a man, and Uzai is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
342NEH325dae6figs-ellipsisמִ⁠נֶּ֣גֶד הַ⁠מִּקְצוֹעַ֒ וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֗ל הַ⁠יּוֹצֵא֙1from opposite the angle and the tower projectingHere again, Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “He began at the place opposite the bend in the wall where the watchtower is taller than” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
343NEH325pt6efigs-metonymyמִ⁠בֵּ֤ית הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הָֽ⁠עֶלְי֔וֹן1from the upper house of the kingHere, it is likely that **house** figuratively means palace, referring to where the king had lived. Alternate translation: “the upper palace of the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
344NEH325isu9אֲשֶׁ֖ר לַ⁠חֲצַ֣ר הַ⁠מַּטָּרָ֑ה1which is by the court of the guardAlternate translation: “That is near the place where the guards stayed”
345NEH325a63ctranslate-namesפְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ1Pedaiah, the son of ParoshPedaiah is the name of a man, and Parosh is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
346NEH325d1jmfigs-ellipsisפְּדָיָ֥ה בֶן־פַּרְעֹֽשׁ1Pedaiah, the son of ParoshOnce again Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “Next to him, Pedaiah the son of Parosh repaired a section” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
347NEH326b53gfigs-ellipsisוְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּ⁠עֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙ לַ⁠מִּזְרָ֔ח וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא1And the Nethinim were living in the Ophel, as far as in front of the gate of water and the projecting towerYet again Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “The temple servants who lived on Ophel Hill repaired the wall as far as the eastern side of the Water Gate where there is a tall tower” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
348NEH326ah1btranslate-namesוְ⁠הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים1Now the temple servantsThe term **Nethinim** describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
349NEH326mz47translate-unknownבָּ⁠עֹ֑פֶל1in the OphelThis is probably the name of a geographic feature, a fortified extension of the hill that the Jerusalem temple was located on. Alternate translation: “Ophel Hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
350NEH326s2s5translate-namesשַׁ֤עַר הַ⁠מַּ֨יִם֙1the gate of waterThis is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
351NEH326rvu2וְ⁠הַ⁠מִּגְדָּ֖ל הַ⁠יּוֹצֵֽא1and the projecting towerThe phrase refers to a tall tower that juts out from the wall. Alternate translation: “a tall tower”
352NEH327d719translate-ordinalהֶחֱזִ֥יקוּ…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית1strengthened a second sectionAlternate translation: “repaired another section of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
353NEH327mgm7translate-namesהַ⁠תְּקֹעִ֖ים1the TekoitesTekoa is the name of one of the cities in Judah that sent a work party to help rebuild the walls of Jerusalem. The Tekoites were the people who lived there. See how you translated this name in verse [3:5](../03/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
354NEH327j6gzמִ⁠נֶּ֜גֶד הַ⁠מִּגְדָּ֤ל הַ⁠גָּדוֹל֙ הַ⁠יּוֹצֵ֔א וְ⁠עַ֖ד חוֹמַ֥ת הָ⁠עֹֽפֶל1from in front of the high projecting tower even as far as the wall of the OphelAlternate translation: “from opposite the very tall watchtower as far as the wall at Ophel Hill”
355NEH328wt87figs-synecdocheהַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים1The priestsThis does not mean all the priests. Nehemiah is using the name of the whole group to refer to part of it. Alternate translation: “a group of priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
356NEH328d5qaמֵ⁠עַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים1from above the gate of horsesThe word **above** is used here because the houses of the priests were likely to have been located at a higher elevation than the Horse Gate. Alternate translation: “starting at the Horse Gate”
357NEH328q9qbtranslate-namesשַׁ֣עַר הַ⁠סּוּסִ֗ים1the gate of horsesThis is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Horse Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
358NEH328d5uvfigs-idiomאִ֖ישׁ לְ⁠נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ1a man to the front of his houseHere **a man** means “each one.” Alternate translation: “Each one repaired the section in front of his own house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
359NEH329n271translate-namesצָד֥וֹק בֶּן־אִמֵּ֖ר1Zadok, the son of ImmerZadok is the name of a man, and Immer is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
360NEH329f74etranslate-namesשְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה1Shemaiah, the son of ShecaniahShemaiah is the name of a man, and Shecaniah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
361NEH329e9mhשֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח1the keeper of the gate of the eastAlternate translation: “the person who looked after the East Gate” or “the person who opened and closed the East Gate”
362NEH329x9q4translate-namesשַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח1the gate of the eastThis is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the East Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
363NEH330a65ctranslate-ordinalהֶחֱזִ֜יק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑י1strengthened a second sectionAlternate translation: “repaired another section” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
364NEH330r5y4translate-namesחֲנַנְיָ֣ה בֶן־שֶׁלֶמְיָ֗ה1Hananiah, the son of ShelemiahHananiah is the name of a man, and Shelemiah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
365NEH330a67ctranslate-namesוְ⁠חָנ֧וּן בֶּן־צָלָ֛ף הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י1and Hanun, the sixth son of ZalaphHanun is the name of a man, and Zalaph is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
366NEH330nn44translate-ordinalהַ⁠שִּׁשִּׁ֖י1sixthAlternate translation: “son number six” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
367NEH330ifp5translate-namesמְשֻׁלָּם֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה1Meshullam, the son of BerechiahMeshullam is the name of a man, and Berechiah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
368NEH330bv3tנֶ֖גֶד נִשְׁכָּתֽ⁠וֹ1in front of his chamberAlternate translation: “in front of the rooms where he stayed”
369NEH331d33ptranslate-namesמַלְכִּיָּה֙1MalkijahMalkijah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
370NEH331uuc7figs-metaphorבֶּן־הַ⁠צֹּ֣רְפִ֔י1a son of the goldsmithsAs in [3:8](../03/08.md), this is a figurative way of saying that Malkijah was one of the goldsmiths. In this figure of speech, the “son of” something shares its qualities. Since the goldsmiths have been mentioned previously (in [3:8](../03/08.md), where their work is described), you could say as an alternate translation: “who was another one of the goldsmiths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
371NEH331lb9zעַד־בֵּ֥ית הַ⁠נְּתִינִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִ֑ים1as far as the house of the Nethinim and the merchantsAlternate translation: “as far as the building used by the temple servants and the merchants”
372NEH331ye2utranslate-namesשַׁ֣עַר הַ⁠מִּפְקָ֔ד1the gate of musteringThis is the name of one of the gates of Jerusalem. “Mustering” refers to soldiers assembling to go out to battle. Alternate translation: “the Mobilization Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
373NEH331r6svוְ⁠עַ֖ד עֲלִיַּ֥ת הַ⁠פִּנָּֽה1even as far as the upper chamber of the cornerAlternate translation: “He built as far as the upper apartments of this building, which were on the corner.”
374NEH332x1tqfigs-explicitוּ⁠בֵ֨ין עֲלִיַּ֤ת הַ⁠פִּנָּה֙ לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן הֶחֱזִ֥יקוּ1strengthened between the upper chamber of the corner to the gate of sheepThis brings the description of the repairs back around to where they started. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly by saying “the last section.” Alternate translation: “repaired the last section of the wall, from the corner apartments to the Sheep Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
375NEH332p1krfigs-synecdocheהַ⁠צֹּרְפִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִֽים1the goldsmiths and the merchantsThis does not mean all the goldsmiths and all the merchants. Nehemiah is once again using the names of whole groups to refer to parts of them. Alternate translation: “some of the other goldsmiths, along with some traders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
376NEH332a69ctranslate-namesלְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן1the gate of sheepThis is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Sheep Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
377NEH4introtlj90# Nehemiah 4 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Dedication<br>The people were so dedicated to rebuilding the walls that they worked with their weapons ready for battle right next to them. Even when they were threatened with an attack, they continued to trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>Sanballat uses a series of rhetorical questions. These are intended to show his intense anger against the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
378NEH41rnw3writing-neweventוַ⁠יְהִ֞י1And it happened thatNehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
379NEH41vfu4translate-namesסַנְבַלַּ֗ט1SanballatThis is a mans name. See how you translated this in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
380NEH41a71cfigs-parallelismוַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה1And it burned him, and he was very angryThese two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how angry Sanballat was. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and say something like “he became furiously angry” or “he became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
381NEH41s6tdfigs-metaphorוַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס1it burned him, and he was very angryHere Nehemiah says that Sanballats anger was a fire that burned inside of him. Alternate translation: “he became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
382NEH42v3qvfigs-metaphorוַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י1And he spoke before the face ofHere, **face** figuratively represents the presence of a person. The expression means that Sanballat was speaking personally to the other people who are named. Alternate translation: “He said to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
383NEH42a73cfigs-metaphorאֶחָ֗י⁠ו1his brothersHere, **brother** likely refers figuratively to Sanballats fellow officials. Alternate translation: “the other provincial officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
384NEH42a75cfigs-synecdocheוְ⁠חֵיל֙ שֹֽׁמְר֔וֹן1and the army of SamariaSanballat was not speaking to the entire army. Nehemiah is figuratively using all of something to mean part of it. He is referring to the officers of the army by the name of the entire army. Alternate translation: “the army officers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
385NEH42d5n2figs-rquestionמָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם1What are the feeble Jews doing? Will they restore for themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day?Sanballat actually is making a series of statements, not asking a series of questions. He does not expect the officials and officers to tell him what the Jews are doing and whether they will succeed. Instead, he is using the question form to mock the Jews. If your readers would misunderstand this, you could translate the ideas in his questions as a series of statements. Alternate translation: “These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work any time soon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
386NEH42r9lbהֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙1Will they sacrifice?The meaning of this phrase is not entirely clear. It could be that Sanballat is speaking of the Jews offering sacrifices to try to entice God to make their project successful. Alternate translation: “They will not get their God to help them”
387NEH42uk3wfigs-idiomהַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם1Will they finish in a day?In this context, the expression “day” means “a short time.” Alternate translation: “any time soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
388NEH42hr7vfigs-personificationהַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת1Will they bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned?Here Sanballat is speaking of stones as if they could come to life and stand up straight to form the wall. Alternate translation: “They will not be able to rebuild the city walls from useless stones that were burned and turned into rubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
389NEH42b96nfigs-activepassiveמֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת1from the piles of rubble after they were burnedIf your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “useless stones that someone has burned and turned into rubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
390NEH43alw5translate-namesוְ⁠טוֹבִיָּ֥ה הָ⁠עַמֹּנִ֖י1And Tobiah the AmmoniteThis is a mans name. See how you translated this in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
391NEH43b24bגַּ֚ם1YesThis word indicates that Tobiah agrees with Sanballat and that he is going to say something to support him. Alternate translation: “Thats right!”
392NEH43da2tfigs-hyperboleאֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּ⁠פָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵי⁠הֶֽם1If only a fox went up on what they are building, then he would break down their wall of stonesTobiah probably does not believe that the wall would really fall down if a fox walked along the top of it. He is exaggerating to mock the work the Jews are doing. You could use a non-figurative expression in your translation instead, such as, “It wouldnt take much to make that wall fall over.” However, Tobiahs expression is so colorful that you may want to retain it, but be sure that your readers understand he is exaggerating. Alternate translation: “Tobiah made fun of the Jews by saying, That wall they are building is so weak that if a fox climbed up on it, the stones would fall to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
393NEH44buk3figs-explicitשְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙1Hear, our GodNehemiah starts talking directly to God at this point in the book. The implication is that he heard about what Sanballat and Tobiah were saying, and in response, he prayed the prayer that is recorded here in 2:4-5. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “When I heard about what they were saying, I prayed and said, Listen, our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
394NEH44a77cfigs-asideשְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙1Hear, our GodNehemiahs prayer here is a particular type of aside. In an aside, someone who is speaking to or about one person or group will pause and speak confidentially to somebody else about them. Often an aside is spoken to the audience of a work about someone who is being addressed within the work. But in this case, Nehemiah pauses from addressing the audience that is hearing his story; he speaks confidentially to God in prayer about two of the characters in the story. If your readers would misunderstand this, you could show this is a prayer is distinct from the story by making it a direct quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
395NEH44ae62figs-abstractnounsהָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה1we are a contemptThe abstract noun **contempt** refers to the way Sanballat and Tobiah regarded the Jews, which led them to make fun of the Jews. You can translate the idea behind this term with a verb like “mocking.” Alternate translation: “our enemies are mocking us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
396NEH44z6nzfigs-idiomוְ⁠הָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖⁠ם אֶל־רֹאשָׁ֑⁠ם1and cause their taunts to return on their heads!**Return on his head** is an idiom that means that what a person expected to happen to someone else happens to them instead. Alternate translation: “Make them people whom others will mock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
397NEH44pgh8figs-abstractnounsוּ⁠תְנֵ֥⁠ם לְ⁠בִזָּ֖ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה1And give them for plunder in a land of captivityAs in [1:2](../01/02.md), the abstract noun **captivity** refers to a conquering army forcing all or some of a captured population to move to a different place. You can translate the idea behind it with verbs such as “capture” and “force.” Alternate translation: “Allow their enemies to capture them and force them to go to a foreign land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
398NEH45mc9pfigs-parallelismוְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה1And do not cover over their iniquity, and do not wipe out their sin from before your faceThese two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how guilty Sanballat and Tobiah are for opposing the work that God has sent him to do. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “do not ever forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
399NEH45zz8hfigs-metaphorוְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם1Do not cover over their iniquityNehemiah speaks of a persons sins as if they were an object that could be physically hidden. Alternate translation: “do not forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
400NEH45k9rwfigs-metaphorוְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם…אַל־תִּמָּחֶ֑ה1and do not wipe out their sinNehemiah speaks of a persons sins as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not forget their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401NEH45a79cfigs-metaphorמִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ1from before your faceHere, **face** figuratively means the action of seeing or a persons notice or attention. A person can see what is in front of their face, so in this case the expression means, “from where you can see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
402NEH45mbi1כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְ⁠נֶ֥גֶד הַ⁠בּוֹנִֽים1for they have provoked anger before the front of the buildersThis expression could mean one of the following three things: (1) It could mean that they have made God angry by opposing the work he has commanded Nehemiah to do. Alternate translation: “they have made you become angry.” This possibility seems the most likely, since Nehemiah is praying that what these men are trying to do to others will happen to them. (2) It could mean that they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall. Alternate translation: “they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall.” (3) It could mean that Sanballat and Tobiah have made the builders angry by mocking them. Alternate translation: “they have made the builders become angry”
403NEH46r475וַ⁠נִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה1So we built the wallAs in chapter 3, it might be helpful to say “rebuilt.” The Jews were not building something brand new. See the note to [3:1](../03/01.md).
404NEH46mhm5figs-activepassiveוַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ1and all the wall was joined together to half its heightYou can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we filled in the breaks as high as halfway up the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
405NEH46a81cfigs-explicitוַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ1and all the wall was joined togetherIt appears from the context that this likely took some time and perseverance after Sanballat and Tobiah began to mock and oppose the project. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “after some time, we filled in the breaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
406NEH46ef8ptranslate-fractionעַד־חֶצְיָ֑⁠הּ1half its height“Half” means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
407NEH46a83cfigs-metaphorוַ⁠יְהִ֧י לֵ֦ב לָ⁠עָ֖ם לַ⁠עֲשֽׂוֹת1And the heart of the people was for workingHere the **heart** figuratively represents the thoughts and the will of the people. Alternate translation: “Everyone was determined to accomplish this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
408NEH47a85cwriting-neweventוַ⁠יְהִ֣י1Then it happenedNehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
409NEH47a87ctranslate-namesסַנְבַלַּ֡ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה1Sanballat, and TobiahThis are the names of men. See how you translated them in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
410NEH47a89ctranslate-namesוְ⁠הָ⁠עַרְבִ֨ים וְ⁠הָ⁠עַמֹּנִ֜ים וְ⁠הָ⁠אַשְׁדּוֹדִ֗ים1and the Arabians, and the Ammonites, and the AshdoditesThese are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
411NEH47a91cfigs-personificationעָלְתָ֤ה אֲרוּכָה֙ לְ⁠חֹמ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם1the health of the walls of Jerusalem was going upHere Nehemiah is speaking of the wall around Jerusalem as if it were a living thing that was sick because it was broken down. Nehemiah speaks of the repairs to the wall as if the wall is becoming healthy again. Alternate translation: “we were continuing to repair the walls of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
412NEH47a93cעָלְתָ֤ה1was going upAlternate translation: “was increasing”
413NEH47a95cfigs-activepassiveכִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַ⁠פְּרֻצִ֖ים לְ⁠הִסָּתֵ֑ם1and the breaks were beginning to be closedYou can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we were continuing to … fill in the gaps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
414NEH47gsb7figs-metaphorוַ⁠יִּ֥חַר לָ⁠הֶ֖ם מְאֹֽד1that … it burned them exceedinglyHere Nehemiah says that the anger of these enemies was a fire that burned inside of them. Alternate translation: “they became very angry” or “they became enraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
415NEH48b6imfigs-metonymyלְ⁠הִלָּחֵ֣ם בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם1to fight against JerusalemHere, **Jerusalem** refers to the people who live there. These enemies were not coming to fight against the walls and buildings. Nehemiah is describing the people of Jerusalem figuratively by reference to something associated with them, the city where they live. Alternate translation: “to fight against the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
416NEH48a97cfigs-abstractnounsוְ⁠לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל֖⁠וֹ תּוֹעָֽה1and to make confusion for itThe abstract noun **confusion** refers to the way these enemies hoped that their attack would make the people of Jerusalem not know what to do. The people might disagree among themselves about whether they should keep working on the wall or whether they should discontinue the work to appease the attackers. They might also disagree about how to defend themselves. You can translate the idea behind the term “confusion” with adjectives such as “confused” and “divided.” Alternate translation: “They wanted to make the people inside the city confused and divided.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
417NEH49vz1dוַ⁠נַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵי⁠הֶ֛ם1and we set up a guard on account of themAlternate translation: “and we put men around the wall to guard the city”
418NEH49a99cfigs-merismיוֹמָ֥ם וָ⁠לַ֖יְלָה1by day and by nightThis does not mean that some people went up on the walls to look around at various parts of the day, and others went up at certain times of night. Nehemiah is describing how he maintained a constant guard by speaking of two times when people were on duty, the day and the night, in order to include all the time in between. Alternate translation: “at all times,” otherwise “throughout the day and night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
419NEH49ad11figs-metaphorמִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם1from their facesThis term could mean two different things: (1) Here, probably **Their faces** figuratively means the front of a group. This likely means that the lookouts would see the front ranks of the army as they approached. Alternate translation: “to spot them as they approached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). (2) Here, “their faces” could also be a figurative way of referring to the enemies and their hostile intentions toward the people doing the work. Alternate translations: “against them”
420NEH410ad13figs-metonymyוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה1And Judah saidNehemiah is describing the people of Judah figuratively by reference to something associated with them, the name of their province. Alternate translation: “Then the people of Judah started saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
421NEH410ad15כָּשַׁל֙ כֹּ֣חַ הַ⁠סַּבָּ֔ל1the strength of the burden-bearers is failingAlternate translation: “The people who are carrying the stones are getting worn out”
422NEH410vc8hוְ⁠הֶ⁠עָפָ֖ר1and … rubbleAlternate translation: “and … burned stone” or “and … broken rock” or “and … unusable stone”
423NEH410ad17וַ⁠אֲנַ֨חְנוּ֙ לֹ֣א נוּכַ֔ל לִ⁠בְנ֖וֹת בַּ⁠חוֹמָֽה1And as for us, we are not able to build the wall.Alternate translation: “We are not going to be able to finish rebuilding the wall”
424NEH411yuc9figs-parallelismלֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם1They will not know, and they will not see until when we come into their midstThese two phrases mean similar things. The enemies use the repetition to emphasize how confident they are of launching a surprise attack. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “They will not be expecting an attack until we are right there,” otherwise “before they see us and know we are coming, we will rush down on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
425NEH411ad19figs-metaphorוְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ1and they will not seeWhile the enemies could be referring to the Jews literally not seeing them approach, “seeing” could also be a figuratively way of describing knowledge, notice, or attention. In that case this expression would mean the same thing as “they will not know.” Alternate translation: “they will not be expecting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
426NEH412ad21figs-explicitבָּ֣אוּ1cameThe implication is that they came to Jerusalem to speak with the Jewish leaders there. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “came to Jerusalem to speak with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
427NEH412t8f2figs-synecdocheהַ⁠יְּהוּדִ֔ים הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑⁠ם1the Jews dwelling beside them**Them** means the enemies Nehemiah has been talking about, so this expression likely refers to the Jews who lived near Nehemiah and those helping him. But it does not mean all of these Jews, just some who came to Jerusalem. Nehemiah is describing part of this group as if it were the whole group. Alternate translation: “some of the Jews who lived near our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
428NEH412b3zkfigs-idiomוַ⁠יֹּ֤אמְרוּ לָ֨⁠נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים1spoke to us ten timesHere the number 10 is used to represent “many.” Alternate translation: “spoke to us many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
429NEH412ad23figs-explicitמִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽי⁠נוּ1From all the places where you turn, they are on usThe meaning of this Hebrew phrase is uncertain. However, one explanation that would fit the context is that these exposed Jewish communities sent representatives to Jerusalem to tell Nehemiah that they were afraid of being attacked in their villages. The “places where you return” could mean “anywhere we live,” referring to the villages, and “they are on us” could mean that the enemies could attack these undefended towns at any time. Perhaps these representatives were asking Nehemiah to release their able-bodied men from work duty and send them home so they could help defend their families and neighbors. If it would be helpful to your readers, you could say something like this explicitly. Alternate translation: “Our enemies could attack us anywhere we live, so let our men return home so they can defend us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
430NEH412q1mvfigs-hyperboleמִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת1From all the places where you turnThis phrase likely indicates “in every direction.” The word “all” is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “anywhere we live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
431NEH413ad25וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד1So I stationedIf you follow the suggestion in the previous note for translating the last phrase in [4:12](../04/12.md), then you could show here that Nehemiah is indicating a contrast between what the representatives wanted him to do and what he actually did. Instead of scattering his forces by sending the men from other towns home, he concentrated them visibly in Jerusalem, expecting that the main attack would come there. Alternate translation: “But” or “Instead”
432NEH413xc8bוָֽ⁠אַעֲמִ֞יד מִֽ⁠תַּחְתִּיּ֧וֹת לַ⁠מָּק֛וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֥י לַ⁠חוֹמָ֖ה בַּצְּחִיחִ֑ים1So I stationed from the lowest of places behind the wall, in the bare placesAlternate translation: “I put guards behind the wall at the places where it was low or where there were gaps in it.”
433NEH413mj33figs-synecdocheוָֽ⁠אַעֲמִ֤יד אֶת־הָ⁠עָם֙ לְ⁠מִשְׁפָּח֔וֹת1I stationed the people by familiesThis does not mean all the people, and it does not mean every member of every family. Nehemiah is figuratively describing part of the people as if they were all of them, and part of each family as if it were the whole family. Chapter 3 describes how Nehemiah organized the work on the wall by family and community groups. He seems to have organized the defense of the city the same way. Alternate translation: “I positioned people from each family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
434NEH413ad27translate-unknownוְ⁠קַשְּׁתֹתֵי⁠הֶֽם1and their bowsThis means not just bows, but bows and arrows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
435NEH414l4uzוָ⁠אֵ֣רֶא1This likely means that Nehemiah literally looked over all the defenses he had put in place. Alternate translation: “After I had inspected everything”
436NEH414h68nfigs-explicitוָ⁠אָק֗וּם וָ⁠אֹמַ֞ר1Since Nehemiah immediately addresses a group of people, the implication is that he gathered them together to speak to them. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “I summoned … and I told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
437NEH414f9hqfigs-idiomוָ⁠אָק֗וּם1In this context, the expression “rose up” likely is a way of saying that Nehemiah took public action, not that he had been sitting or lying down and got up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
438NEH414iy4jאֶל־הַ⁠חֹרִ֤ים וְ⁠אֶל־הַ⁠סְּגָנִים֙1See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “to the leading citizens and the city officials”
439NEH414mza7figs-synecdocheיֶ֣תֶר הָ⁠עָ֔ם1This does not mean all of the other people who lived in Jerusalem, but rather many of them who came to hear Nehemiah speak on this occasion. He is figuratively describing part of the people as if they were all of them. Alternate translation: “many of the other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
440NEH414ic4qfigs-synecdocheאַל־תִּֽירְא֖וּ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֑ם1Here, **face** figuratively describes an entire person by reference to one part, the “face,” likely because the face shows what the person is thinking and feeling. Alternate translation: “Do not be afraid of our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
441NEH414xyjhfigs-idiomזְכֹ֔רוּ1In this context, **remember** does not refer to a person recalling something they have forgotten. Rather, it means, “keep in mind.” Alternate translation: “keep in mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
442NEH414xgdmfigs-synecdocheאֲדֹנָ֞⁠י הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙1Nehemiah is referring here to Yahweh, the God who promised to bless and protect the Jews as his chosen people. When he says **my**, he is using himself to represent the entire community. Alternate translation: “our great and awesome God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
443NEH414x0rifigs-doubletהַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙1Nehemiah uses this same expression in [1:5](../01/05.md). See how you translated it there. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “great and glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
444NEH414c8s7figs-metaphorאֲחֵי⁠כֶם֙1Here, **brother** could mean biological brothers, but it is more likely that it refers figuratively to a persons relatives, that is, their whole family. Alternate translation: “your families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
445NEH415puc1writing-neweventוַ⁠יְהִ֞י כַּֽ⁠אֲשֶׁר1Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
446NEH415qxa7figs-activepassiveנ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ1If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we found out about their plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
447NEH415lgihfigs-explicitנ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ1**It** means the plan of these enemies to launch a surprise attack, as described in [4:11](../04/11.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “we found out about their plans to launch a surprise attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
448NEH415e4mcוַ⁠יָּ֥פֶר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑⁠ם1Alternate translation: “and God had kept them from doing what they planned.”
449NEH415f236figs-metonymyוַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ1Here, **the wall** means the work on the wall. Nehemiah is describing this work figuratively by referring to something associated with it, the wall that was the object of the work. Alternate translation: “we all went back to working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
450NEH415g1defigs-explicitוַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ1The implication is that when the enemies realized the Jews knew about their plans, they decided not to attack. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “They decided not to attack us, and we all went back to working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
451NEH415doovfigs-idiomאִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ1In this context, **a man** means “each person.” It does not refer only to an adult male. Alternate translation: “Each person continued doing the same work as before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
452NEH416rtacfigs-idiomמִן־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא1In this context, **day** may not refer to one specific day, but rather to a more general time. Alternate translation: “from that time on” or “after that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
453NEH416gh9gfigs-idiomנְעָרַ⁠י֮ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒1This expression refers to the servants who worked for Nehemiah. While they probably were young adult males, the expression is specifically envisioning their role and status. Alternate translation: “my servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
454NEH416rgabfigs-explicitעֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒1This refers to the work on the wall. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “worked on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
455NEH416f9intranslate-fractionחֲצִ֣י נְעָרַ⁠י֮1**Half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
456NEH416nf2htranslate-unknownוְ⁠הַ⁠קְּשָׁת֖וֹת1As in [4:13](../04/13.md), this means not just bows, but bows and arrows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
457NEH416i7wiוְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה1This likely means that certain officials literally stood behind the workers and the guards. That is, they were inside the wall and close to it, while the guards stood right at the wall and the workers worked on it. Alternate translation: “Officers stood behind all the workers and guards”
458NEH416gl4tfigs-explicitוְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה1The implication is that the leaders were there to give orders in case there was an attack. But it is likely that Nehemiah also wanted them to offer encouragement and maintain good morale. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Officers stood behind all the workers and guards to encourage everyone and to give orders in case there was an attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
459NEH416ijcjוְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים1From the context here and the use of this term in [7:2](../07/02.md), it appears that these “officials” were responsible for giving commands in military situations. Alternate translation: “and officers”
460NEH416d9r4figs-metaphorכָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה1Here, the word **house** describes all the people descended from a particular person. All of the descendants of Judah are being described figuratively as if they were one household living together. So this would ordinarily mean “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
461NEH416p1dvfigs-synecdocheכָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה1However, in this context, the expression is not referring to all the people of Judah. Nehemiah is figuratively describing part of the people as if they were all of them. He means all of the workers and guards. The expression helps clarify that Nehemiah is no longer speaking just of his own servants, whom had divided into two groups to serve as workers and guards. Alternate translation: “all the workers and guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
462NEH417hgfdfigs-doubletוְ⁠הַ⁠נֹּשְׂאִ֥ים בַּ⁠סֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים1These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together for clarity and emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “and those who carried the heavy loads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
463NEH417uya2figs-hyperboleעֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח1Here **his hands** means “their hands.” This is an exaggeration. The builders and porters did not always work with only one hand. Rather, this means that they always had their weapons with them so that they would be prepared to fight off an attack. Alternate translation: “they always had their weapons with them while they were working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
464NEH418g8tqfigs-idiomוְ⁠הַ֨⁠בּוֹנִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבּ֛⁠וֹ אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖י⁠ו וּ⁠בוֹנִ֑ים1In this context, **a man** means “each person.” Alternate translation: “each builder worked with his sword strapped to his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
465NEH418vur2figs-explicitוְ⁠הַ⁠תּוֹקֵ֥עַ בַּ⁠שּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽ⁠י1The implication is that Nehemiah stationed this person next to him so that he could sound a signal if needed. (This becomes clear in [4:20](../04/20.md).) If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly here. Alternate translation: “And I stationed someone next to me who would blow a rams horn if we needed a signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
466NEH419yn7hוָ⁠אֹמַ֞ר1See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens … the city officials”
467NEH419xi9gfigs-synecdocheהַ⁠חֹרִ֤ים…הַ⁠סְּגָנִים֙1As in [4:14](../04/14.md), this does not mean all of the other people who lived in Jerusalem, but rather many of them who came to hear Nehemiah speak on this occasion. He is figuratively describing part of the people as if they were all of them. Alternate translation: “many of the other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
468NEH419agy3figs-doubletהַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּ⁠רְחָבָ֑ה1**Great** and **vast** mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize the scope of the rebuilding project. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “large-scale” or “huge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
469NEH419p5fhfigs-idiomוַ⁠אֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵ⁠אָחִֽי⁠ו1In this context, **a man** means “each person,” and **brother** means “fellow Jew.” Alternate translation: “each of us is far apart from our fellow Jews along the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
470NEH420tm9sfigs-explicitאֶת־ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר1The implication is that the workers and guards would need to gather together to fight off an attack. The implication is also that while the people were widely scattered, they would all be able to hear the rams horn even from a distance, and so it would be an effective signal. If your readers would misunderstand this, you could say these things explicitly. Alternate translation: “So if we all need to gather in one place to fight off an attack, I will have someone blow a rams horn there. You will be able to hear this signal from anywhere along the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
471NEH420i5t4translate-unknownהַ⁠שּׁוֹפָ֔ר1See how you translated this in [4:18](../04/18.md). Review the explanation there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
472NEH420qml6אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ יִלָּ֥חֶם לָֽ⁠נוּ1This does not mean that God will fight instead of the Jews, but that God will take their side and help them win. Alternate translation: “God will help us defeat our enemies”
473NEH421oposfigs-explicitוַ⁠אֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָ֑ה1This means the **work** of rebuilding the wall. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “So we continued to work on rebuilding the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
474NEH421xvrlfigs-synecdocheוְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽ⁠רְמָחִ֔ים1“Them” means the men who would otherwise have been working as builders or carrying loads, but who were serving as guards instead. As verses [4:13](../04/13.md) and [4:16](../04/16.md) make clear, the weaponry included not just spears, but also shields and bows and arrows. So Nehemiah is using “spears” here to refer figuratively to all of the weaponry. Alternate translation: “half of the men served as guards and kept their weapons ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
475NEH421ca45translate-fractionוְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם1Here **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
476NEH421w4uufigs-merismמֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים1Nehemiah is referring to the entire day by speaking of two extreme parts of it, the time when first light of morning appears and the time when it becomes dark enough to see the stars, in order to include everything in between. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “at all times,” otherwise “from the time when the light of dawn appeared in the morning until the time when the stars appeared at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
477NEH421jl3hמֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר1This phrase refers to the daily appearance of light rising in the east in the early morning hours prior to the sun rising above the horizon. Alternate translation: “the first light of day”
478NEH421ww7qfigs-metaphorצֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים1Here Nehemiah describes the appearing of the stars as if they **came out** of an enclosed container. Alternate translation: “the very beginning of the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
479NEH422j1fufigs-idiomאִ֣ישׁ1In this context, **a man** means “each person” and more specifically “each worker.” As in 4:16, “young man” means servant. Alternate translation: “each worker and his servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
480NEH422r87pfigs-explicitבְּ⁠ת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם1This could be referring to workers who had come from nearby cities and towns to help rebuild the wall. It could also include people who lived in the Jerusalem area but whose homes were outside the city, such as local farmers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “spend the night inside Jerusalem and not go home if they live outside the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
481NEH422gjm3וְ⁠הָֽיוּ־לָ֧⁠נוּ הַ⁠לַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְ⁠הַ⁠יּ֥וֹם מְלָאכָֽה1The idea is not that these men would be on guard duty all night and then work all day on the wall. Rather, their presence in the city would mean that a large number of defenders would be ready on short notice if needed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “That way the city will have plenty of defenders even at night, and they can still work on the wall during the daytime”
482NEH423llrygrammar-connect-time-simultaneousוְ⁠אֵ֨ין1In this verse Nehemiah is describing something else that was also true of the conditions in Jerusalem during the time period he is describing. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “At that time, neither” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
483NEH423g8mffigs-metonymyוְ⁠אַחַ֣⁠י1Here **brother** likely refers to Nehemiahs close relatives. Elsewhere in the book he indicates that his brother Hanani lived in the city and that his relatives ate with him at the governors table ([1:2](../01/02.md), [5:14](../05/14.md), [7:2](../07/02.md)). Alternate translation: “nor my relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
484NEH423vfv3figs-idiomוּ⁠נְעָרַ֗⁠י1As in [4:16](../04/16.md), this means “my servants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
485NEH423flygtranslate-unknownוְ⁠אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔⁠י1This likely refers to the personal bodyguard that the king would have assigned to Nehemiah when he appointed him to be the governor of Judah. (Nehemiah describes this appointment in [5:14](../05/14.md).) Alternate translation: “my personal bodyguard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
486NEH423upc5figs-ellipsisאִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ הַ⁠מָּֽיִם1Here the specific meaning of the Hebrew text is unknown, but Nehemiah is almost certainly leaving out some of the words that a sentence would normally have to have in order to be complete. He says that he and his relatives, servants, and bodyguards did not take off their clothes, **or anyone his weapon at the water.** This could mean that “no one took his weapon off even when he was washing himself” or that “no one took his weapon off even when going to get water.” If your readers would misunderstand this if you explained what “at the water” might mean, you could choose one of these possibilities. Alternate translation: “Each of us always had our weapons with us, even when we were washing ourselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
487NEH423v2e1figs-idiomפֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑י⁠נוּ אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ1In this context, **a man** means **anyone.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
488NEH5introk7pb0# Nehemiah 5 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Equality<br><br>The rich made money from the poor. The rich oppressed the poor by charging interest on loans. Because Nehemiah wanted to treat everyone fairly, he did not collect any taxes from them. This chapter also emphasizes that it was wrong to enslave a fellow Jew. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]])<br><br>### Governor<br>Nehemiah was a governmental leader in Jerusalem, but he was not a king. Jerusalem had a great deal of independence, but it was under the authority of the Persian king. The term “governor” reflects this idea, but a different term may be used in translation.
489NEH51za4ugrammar-connect-time-simultaneousוַ⁠תְּהִ֨י1Nehemiah now relates something else that was happening even while the Jews were trying to rebuild the wall and defend themselves against their enemies. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Around this same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
490NEH51zmb8figs-abstractnounsצַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה1**Outcry** is an abstract noun that refers to the complaints that the poorer Jews made to Nehemiah about how the wealthier and more powerful Jews were treating them. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a verb such as “complain.” Since Nehemiah says this was a “great” outcry, involving many serious grievances, you could intensify the verb with an adverb such as “bitterly.” Alternate translation: “many of the men and their wives complained bitterly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
491NEH51czx5הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם1Here, **the people** seems to indicate certain men who lived in Jerusalem, since Nehemiah also mentions their wives. Alternate translation: “many of the men and their wives”
492NEH51uqlpfigs-metaphorאֲחֵי⁠הֶ֖ם1Here, **brother** does not seem to mean biological brothers, but to refer figuratively to other members of the same people group. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
493NEH51c3pofigs-doubletאֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים1These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how inappropriate it was for people to treat members of their own group in the ways described. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
494NEH52u19uוְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים1Verses 2, 3, 4, and 5 do not seem to be different complaints that people brought to Nehemiah separately. Rather, the whole group seems to be complaining that because they need to get food for their families, wealthier and more powerful Jews are exploiting them. They are forcing them to take mortgages and loans and even sell their children into slavery. Nehemiah is probably depicting one speaker after another in the crowd adding details to this picture. You could suggest this to the readers of your translation by introducing these comments with a translation such as, “some of them began to say”
495NEH52i9knבָּנֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בְנֹתֵ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים1Alternate translation: “We have many children”
496NEH52i5cbfigs-synecdocheוְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן1This does not mean only grain. The people complaining to Nehemiah are using one kind of food, grain, the staple of their diet, to refer figuratively to all the foods they would need to eat. Alternate translation: “we need food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
497NEH52i7bqfigs-explicitוְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן1The implication is that because the families are large, a lot of food is needed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “we need to get a lot of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
498NEH52ojuefigs-doubletוְ⁠נֹאכְלָ֥ה וְ⁠נִחְיֶֽה1These two short phrases mean similar things. The people use them together to emphasize the urgency and importance of having food. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “to get enough food to stay alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
499NEH53hwfhfigs-explicitוְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים1(See the applicable note to [2:2](../02/02.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Alternate translation: “Others added”
500NEH53dt2mtranslate-unknownשְׂדֹתֵ֛י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בָתֵּ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּ⁠רָעָֽב1It might be helpful to explain to your readers what a **mortgage** is, if you think they might not know. Alternate translation: “We have had to promise to give someone our fields, vineyards, and houses if we do not pay back the money we borrowed. We had to borrow the money to buy food during this time when food is scarce.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
501NEH54r14fוְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים1Different people in the crowd apparently continue to add details to the complaint. Alternate translation: “Still others said”
502NEH54zurgfigs-metonymyלָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף1**Silver** here means “money.” Nehemiah is describing money figuratively by reference to the commodity that is being used as a means of exchange, silver. Alternate translation: “We have had to borrow money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
503NEH54wi16translate-unknownלְ⁠מִדַּ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵֽי⁠נוּ1**Tribute** means “taxes” here. Alternate translation: “the taxes that the king commanded us to pay on our fields and our vineyards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
504NEH55zamigrammar-connect-words-phrasesוְ⁠עַתָּ֗ה1This term indicates that the sentence that follows is a further development of the thought from the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
505NEH55z4rufigs-explicitכִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ1Here the Jews are insisting that they are of the same Jewish descent as the other Jews and that they of the same importance as the others. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Yet our families are Jews just like the other Jews families, and our children are just as important to us as their children are to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
506NEH55ff7rfigs-abstractnounsכִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ1These two phrases mean similar things. The people complaining to Nehemiah are using the repetition to emphasize how shameful it is for the wealthy and powerful to sell their own fellow Jews into slavery. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “And we are Jews, just like the people who are doing these things to us!” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
507NEH55pcwkכִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ1You could move this sentence to the end of the verse, since it is the culmination of the argument.
508NEH55w1otfigs-metaphorאַחֵ֨י⁠נוּ֙1Here, **brother** figuratively describes the Jews who are exploiting their poor and vulnerable fellow Jews. Alternate translation: “And we are Jews, just like the people who are doing these things to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
509NEH55ogufוְ⁠הִנֵּ֣ה1**Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
510NEH55rdp9figs-explicitאֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨י⁠נוּ וְ⁠אֶת־בְּנֹתֵ֜י⁠נוּ לַ⁠עֲבָדִ֗ים וְ⁠יֵ֨שׁ מִ⁠בְּנֹתֵ֤י⁠נוּ נִכְבָּשׁוֹת֙1In this context, the construction **are putting** likely indicates that the poor are on the verge of selling their children into slavery. The next sentence shows that they have already done this in some instances. It appears that in this culture, in dire situations, girls were sold before boys, perhaps because they could become either domestic servants or concubines. A concubine was a woman who was both a slave and a secondary wife to her master. If your readers would misunderstand this, you could express this statement that way. Alternate translation: “We are on the verge of selling our children into slavery. In fact, we have already sold some of our daughters as servants and concubines.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
511NEH55z783grammar-connect-logic-resultוְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים1If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases because the second phrase gives the reason why the first phrase is true. Alternate translation: “because our creditors took the fields and vineyards we pledged as security for loans, there is nothing else we can do in this situation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
512NEH55y2mqfigs-idiomוְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ1**There is nothing to God in our hand** is an idiom that means that the speaker does not have the power to do what they are describing. Alternate translation: “there is nothing else we can do in this situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
513NEH55jr7jfigs-explicitוּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים1The implication is that when the poor could not pay back their loans, their creditors took the fields and vineyards they had pledged as collateral. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because our creditors took the fields and vineyards we pledged as security for loans.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
514NEH56xcm3figs-metaphorוַ⁠יִּ֥חַר לִ֖⁠י מְאֹ֑ד1Here Nehemiah says that his anger was a fire that burned inside of him. Alternate translation: “I got very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
515NEH56ryx1figs-abstractnounsכַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה1**Outcry** is an abstract noun that refers to complaints that the poorer Jews made to Nehemiah about how the wealthier and more powerful Jews were treating them. You can translate the idea behind this word with a verb such as “complain.” Alternate translation: “when I heard how they were complaining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
516NEH56somefigs-doubletאֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה1These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize the urgency and severity of these complaints. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “everything that they were complaining about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
517NEH57zk8gfigs-personificationוַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י1Here Nehemiah is speaking about his heart as if it were a living thing that could act like a king and rule over him. However, he is not saying that his feelings commanded his actions. (He says in the previous verse that he became very angry, but in the next verse he describes acting in a careful and deliberate manner.) Instead, this means that his heart “took counsel” with him, the way a king would take counsel with advisors. In effect, Nehemiah is saying that he talked the matter over with himself. Alternate translation: “I thought hard about what to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
518NEH57wxyzfigs-metaphorוַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י1Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and the will. Alternate translation: “I thought hard about what to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
519NEH57jawzוָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙1**Contended** is a technical term that means “to bring charges.” It means to initiate a lawsuit that would require the defendants to answer for themselves publicly, in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I brought charges”
520NEH57o23tהַ⁠חֹרִ֣ים…הַ⁠סְּגָנִ֔ים1See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens and the city officials”
521NEH57dy73figs-idiomמַשָּׁ֥א…אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים1This expression means to charge interest when loaning money to another person. Alternate translation: “You are charging interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
522NEH57sn56figs-explicitמַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו1The Law of Moses specifically forbade charging interest on a loan to a fellow Jew. So this was not just an exploitive business practice, it was a violation of Gods Law. The rich and powerful Jews would certainly have been expected to know this. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “You are charging interest on loans to your fellow Jews. You know that is forbidden in the Law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
523NEH57f66gfigs-idiomאִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו1In this context, “a man” means “each person.” It does not mean only an adult male. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
524NEH57yibefigs-metaphorאִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו1Here, **brother** could conceivably include even biological brothers, but in context it likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “to your fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
525NEH57r7yltranslate-unknownוָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה1This means that, as part of conducting the lawsuit against these wealthy and powerful Jews, Nehemiah brought together a large group of their fellow citizens to hear the charges against them. This group was the “assembly.” Alternate translation: “I put them on trial in front of their fellow citizens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
526NEH57u9u2figs-eventsוָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה1To present the events in chronological order, if that would be helpful to your readers, you could put this before the previous sentence, which describes the first charge that Nehemiah brought at this trial. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
527NEH58o7o9figs-explicitאֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ1**We** likely means Nehemiah and his relatives, as in 4:23. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “My relatives and I have bought back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
528NEH58a1b2figs-eventsקָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙1To present the events in chronological order, if that would be helpful to your readers, you could put the information that some Jews had to sell themselves into slavery before the information that Nehemiah and his relatives bought their freedom. Alternate translation: “Whenever our Jewish relatives have had to sell themselves into slavery to people from other nations … we have been buying them back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
529NEH58o6o8כְּ⁠דֵ֣י בָ֔⁠נוּ1Alternate translation: “to the best of our ability”
530NEH58q123figs-doubletאַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים1These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that buying them back was an honorable and expected action. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “our Jewish relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
531NEH58bszcfigs-metaphorאַחֵ֨י⁠נוּ1Here, **brother** likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “our fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
532NEH58t5y7figs-activepassiveהַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים1You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “our fellow Jews have had to sell themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
533NEH58pzy8figs-explicitוְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ1This means that they are selling their family members, both men and women, as slaves to their fellow Jews. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Now you are selling your own people to be slaves of your fellow Jews, so that they might later sell them back to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
534NEH58kn82figs-activepassiveהַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who people had sold as slaves to the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
535NEH58b1a1וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם1MalkijahThis is an emphatic expression. Nehemiah uses it to show how serious the offense is. If your readers would misunderstand this, you could indicate this emphasis in some way in your translation. Alternate translation: “you are actually”
536NEH58b1a3figs-explicitתִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם1This means that the creditors were selling the debtors into slavery to recover the money they owed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you are actually selling your fellow Jews into slavery to get back the money they owe you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
537NEH58b1a5figs-metaphorאֲחֵי⁠כֶ֖ם1Here, **brother** likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “your fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
538NEH58b1a7figs-activepassiveוְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ1You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “They are some of the very people we have been buying back!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
539NEH58b1a9figs-explicitוַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר1The implication is that the accused said nothing because they knew that Nehemiahs charges were true. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “They knew that these charges were true, so they were silent. They could not answer a single word.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
540NEH58ecd1figs-parallelismוַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר1These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how completely guilty the accused people were. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “there was absolutely nothing they could say in response.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
541NEH59lm7cלֹא־ט֥וֹב הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים1In this context, **good** does have a moral connotation. Nehemiah is saying more than that this is not a good idea. Alternate translation: “What you are doing is wrong!”
542NEH59kr1tfigs-rquestionהֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ1Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect the accused to give him reasons why they should not obey God. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for these wealthy and powerful Jews to stop doing these wrong things. Alternate translation: “You really ought to live your life in a way that honors God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
543NEH59v6uxfigs-idiomהֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ1In this context, **fear** does not mean to be afraid. It means to show respect and reverence, specifically by obeying instead of disobeying. Alternate translation: “live your life in a way that honors God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
544NEH59b1b1figs-idiomתֵּלֵ֔כוּ1Here, **walk** is an idiom that describes a persons conduct in life. Alternate translation: “live your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
545NEH59b1b3מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ1This may be a reference to the way the enemies of the Jews were already mocking them, or to the way they would mock them if they learned of what was happening. It could mean both things. Alternate translation: “Otherwise, our enemies will mock us even more”
546NEH59s7qtfigs-abstractnounsמֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ1**Reproach** is an abstract noun that refers to the way the enemies of the Jews were mocking them. If your readers would misunderstand this, you could translate the same idea with a verb such as “mock.” Alternate translation: “to keep the nations who are our enemies from mocking us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
547NEH59b1b5figs-doubletהַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ1These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize the identity and hostility of the people who are opposing the Jews. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
548NEH510b1b7figs-metaphorוְ⁠גַם־אֲנִי֙ אַחַ֣⁠י וּ⁠נְעָרַ֔⁠י1As in [4:23](../04/23.md), this means, “I myself, my relatives, and my servants.” The term “brother” here likely includes one or more of Nehemiahs biological brothers, but more generally it refers figuratively to his close relatives. Alternate translation: “I myself, my relatives, and my servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
549NEH510xbp5figs-explicitנֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְ⁠דָגָ֑ן1The implication is that Nehemiah and his companions are lending without charging any interest. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “have been lending money and grain to those in need without charging interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
550NEH510b1b9figs-metonymyכֶּ֣סֶף1**Silver** here means “money.” Nehemiah is describing money figuratively by reference to the commodity that is being used as a means of exchange, silver. Alternate translation: “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
551NEH510j3dqנַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַ⁠מַּשָּׁ֥א הַ⁠זֶּֽה1It is clear from the context that **us** in this sentence does not mean Nehemiah and his companions, but rather the entire Jewish community, of which they are a part. Nehemiah could say to the defendants, accusingly, “You must stop charging interest!” But he includes himself and the entire community as a way of being encouraging rather than condemning. (This would be a use of “we/us” that includes the addressees. You should make this clear in your translation if your language makes that distinction.) Alternate translation: “All of us should stop charging interest on loans.”
552NEH511vkz7הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָ⁠הֶ֜ם1This is worded as a polite request, but it is really a demand. If your readers would misunderstand this, you could express it with an imperative. “Give them back”
553NEH511dim5figs-idiomכְּ⁠הַ⁠יּ֗וֹם1This does not necessarily mean on this same day, but without waiting. Alternate translation: “Do it right away!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
554NEH511b1c1translate-fractionוּ⁠מְאַ֨ת1In this context, this expression means “the hundredth part,” or one per cent. In this culture, this was likely charged monthly, so it would have amounted to 12% annual interest. In an economy that was based more on commodities than on cash, this would have been an exorbitant amount. If your culture typically calculates interest at an annual rate, you could express it that way here to help your readers understand the likely meaning. Alternate translation: “the 12% annual interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
555NEH511e9y2figs-metonymyהַ⁠כֶּ֤סֶף1**Silver** means “money” here, as in verse 10. Alternate translation: “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
556NEH511b1c3figs-idiomנֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶֽם1Alternate translation: “charging them” or “making them pay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
557NEH512b1c5וַ⁠יֹּאמְר֣וּ1**They** means the leading citizens and the city officials. Alternate translation: “These leaders replied”
558NEH512q7t5figs-explicitנָשִׁ֗יב1The implication is that they will return the fields, vineyards, olive orchards, and houses that they took from the poor, as Nehemiah demanded in [5:11](../05/11.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “We will give back their fields, vineyards, olive orchards, and houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
559NEH512i1giוּ⁠מֵ⁠הֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ1Alternate translation: “And we will stop charging them interest”
560NEH512e2yvgrammar-connect-logic-resultנַעֲשֶׂ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר1If your readers would misunderstand this, you could put this statement first, since it is the reason for the results that follow, the return of property and the cancelling of interest. Alternate translation: “Yes, we will do what you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
561NEH512b1c7figs-explicitוָ⁠אֶקְרָא֙ אֶת־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽ⁠אַשְׁבִּיעֵ֔⁠ם לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה1The implication is that the priests would have these leaders swear an oath before God. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Then I called the priests, and I made the leaders swear to God in front of them that they would do what they had promised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
562NEH513b1c9figs-metonymyחָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי1**Bosom** here refers figuratively to Nehemiahs robe. It refers specifically by association to the part that he could gather together in front of him to form a pouch. Alternate translation: “I shook out the folds of my robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
563NEH513neg1translate-symactionחָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי1Nehemiah gathered his robe together in front of him, the way someone would if they wanted to carry something in its folds. Then he flung the robe open and shook it, so that anything that was in it would have scattered. By doing this, he demonstrated symbolically to the Jewish leaders what would happen to them if they broke the promise they made. Alternate translation: “I shook out the folds of my robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
564NEH513f5p4כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽ⁠אֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק1Alternate translation: “In the same way, may God take away the home and all the possessions of anyone who does not keep this promise”
565NEH513b1d1figs-gendernotationsכָּל־הָ⁠אִישׁ֩1In this context, this expression means “anyone.” It could include women as well as men. Alternate translation: “anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
566NEH513b1d3figs-personificationיָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה1The **word** means the promise that the leaders have made and the oath they have taken to confirm it. Nehemiah is speaking of this promise figuratively as if it were a living thing that could stand, that is, stay in place rather than go away. Alternate translation: “keep this oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
567NEH513b1d5figs-doubletמִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ1These two short phrases mean similar things. They are used together to express the totality of what a person owns. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “everything he owns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
568NEH513b1d7וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ1**Labor** here figuratively refers to the “fruits of labor,” that is, the possessions that a person acquires through labor. Alternate translation: “all his possessions”
569NEH513b1d9figs-parallelismוְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק1This sentence repeats the meaning of the previous one. Nehemiah uses the repetition for emphasis. You would not need to use the same repetition in your translation if it were already clear that Nehemiah is speaking emphatically in the first sentence. However, you could also rephrase the meaning. Alternate translation: “Yes, may that person be separated from everything he owns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
570NEH513b1e1figs-doubletנָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק1These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize how completely Nehemiah wants God to punish anyone who breaks the oath. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “be separated from everything he owns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
571NEH513b1e3כָֽל־הַ⁠קָּהָ֜ל1This means everyone who was there, both the leaders who were the defendants and the citizens Nehemiah had gathered to hear the charges against them. Alternate translation: “everyone who was there”
572NEH513b1e5figs-idiomאָמֵ֗ן1This is an expression that means, “Truly, it is so.” It expresses agreement with what someone has just said. You could express the meaning with a phrase such as, “We agree!” Or you could use the Hebrew term and explain its meaning: “Amen! It is true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
573NEH513b1e7וַֽ⁠יְהַלְלוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה1Alternate translation: “they worshipped God”
574NEH513b1e9וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עָ֖ם כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה1**The people** means “the Jews.” “This word” means the promises they made. Alternate translation: “After that, none of the Jews took houses or fields to guarantee loans, and none of them charged interest”
575NEH514zur1figs-explicitגַּ֞ם1As explained in the note to [3:1](../03/01.md), in this book, Nehemiah is recording everything that he did to help the people of Judah. He hopes and prays that God will bless him for what he did. He has just described how he rescued the poor from foreclosures and interest. Now he is going to describe something further that he did to help them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Here is something else I did to help the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
576NEH514b1f1מִ⁠יּ֣וֹם ׀ אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה אֹתִ֗⁠י לִ⁠הְי֣וֹת פֶּחָ⁠ם֮ בְּ⁠אֶ֣רֶץ יְהוּדָה֒ מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים…לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1This is background information that helps explain what Nehemiah will say next. Alternate translation: “Artaxerxes, the king of Persia, had appointed me to be the governor of the province of Judah during the twentieth year of his reign”
577NEH514b1f3מִ⁠יּ֣וֹם…וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ1Alternate translation: “During the twelve years from that time until the thirty-second year of his reign”
578NEH514b1f5figs-idiomמִ⁠יּ֣וֹם1This is an idiom that means “from the time.” Alternate translation: “from that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
579NEH514ri8ltranslate-ordinalמִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙1Alternate translation: “from the 20th year until the 32nd year of the reign of Artaxerxes as king” or “from year 20 until year 32 in the reign of Artaxerxes as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
580NEH514ga6utranslate-numbersשָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה1Alternate translation: “12 years” or “during those 12 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
581NEH514b1f7אֲנִ֣י וְ⁠אַחַ֔⁠י לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי1As Nehemiah explains in the next verse, he recognized that the people were poor and could not afford to provide very much for the expenses of the governor. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly here. Alternate translation: “Because I knew that the people were poor and could not afford to pay for it, I did not accept the governors food allowance, and I did not use it to feed my relatives”
582NEH514i31dאֲנִ֣י…לֹ֥א אָכַֽלְתִּי1Alternate translation: “I did not accept”
583NEH514b1f9figs-synecdocheלֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה1Nehemiah is using bread to refer figuratively to the entire food allowance that he was entitled to as the governor of Judah. He is describing all the food by the name of one part of it, the bread. Alternate translation: “the food that the people provided for the governor” or “the governors food allowance” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
584NEH514nqt2figs-metaphorוְ⁠אַחַ֔⁠י1As in [4:23](../04/23.md), **brother** here likely refers to Nehemiahs actual brother Hanani and the other close relatives who were with him. Alternate translation: “and I did not use it to feed my relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
585NEH515uu9kfigs-doubletוְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ הָ⁠רִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְ⁠פָנַ֜⁠י1**Former** and **before my face** mean similar things. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “The men who were governors before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
586NEH515b1g1figs-synecdocheלְ⁠פָנַ֜⁠י1Here **face** figuratively describes an entire person by reference to one part of them, the “face.” Alternate translation: “before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
587NEH515b1g3figs-metaphorהִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָ⁠עָ֗ם1Here Nehemiah speaks figuratively as if these governors had been a great burden that the people were carrying, making their lives very difficult. Alternate translation: “made life very difficult for the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
588NEH515b1g5figs-explicitוַ⁠יִּקְח֨וּ מֵ⁠הֶ֜ם בְּ⁠לֶ֤חֶם וָ⁠יַ֨יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים1**After** indicates that the supplies of bread and wine were in addition to the money. Nehemiah is likely describing what the former governors required of the people each day. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “They demanded that they supply them with bread and wine and forty silver shekels every day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
589NEH515w4zktranslate-bmoneyכֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים1In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express this in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate over time, since those values can change from year to year. Instead, you could say something general like “40 silver coins,” or give the equivalent weight, or use the biblical term in the text and give the weight in a note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
590NEH515b1g7translate-numbersכֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים1Alternate translation: “forty silver shekels” or “40 pieces of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
591NEH515b1g9גַּ֥ם נַעֲרֵי⁠הֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָ⁠עָ֑ם1Alternate translation: “Even their servants oppressed the people.”
592NEH515egg7grammar-connect-logic-resultוַ⁠אֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים1In this sentence, If your readers would misunderstand this, you can put the reason before the result. Alternate translation: “But because of my fear of God, I did not take the food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
593NEH515b1h1figs-metaphorמִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים1Here, **face** figuratively represents Nehemiahs personal perception. “Fearing” God does not mean being afraid of God, but recognizing that God deserves respect and honor. Nehemiah is speaking of this perception figuratively, as if this recognition was always directly in front of him in a place where he could see it. He means that he was always aware of it. Alternate translation: “because I knew I needed to respect God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
594NEH516gx42figs-metaphorבִּ⁠מְלֶ֜אכֶת הַ⁠חוֹמָ֤ה הַ⁠זֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי1Nehemiah describes himself figuratively as **holding fast to**, meaning “holding onto,” the work of rebuilding the wall. This means that he was devoted to it, and he did not pursue other interests, including ones that could have made money for him. Alternate translation: “I devoted myself to the work of rebuilding of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
595NEH516lm7tוְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ1**We** likely refers to Nehemiah and his relatives, since he mentions his servants next.
596NEH516b1h3figs-synecdocheוְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ1Nehemiah is using the term **field** figuratively to describe any kind of real property that he and his relatives might have bought. Verse 11 shows that this could have included not just fields but also things like vineyards, olive orchards, and houses. He is describing all real property by reference to one kind, a field. Alternate translation: “My relatives and I did not buy any property” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
597NEH516m3s9figs-explicitוְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ1The implication is that they could have bought property cheaply because the poor were so desperate. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “My relatives and I did not buy any property, even though we could have gotten it cheaply because the poor were so desperate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
598NEH516xpb3figs-activepassiveוְ⁠כָל־נְעָרַ֔⁠י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַ⁠מְּלָאכָֽה1**There** means at the wall, and **for the work** means the work of rebuilding the wall. If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “I gathered all of my servants there to work on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
599NEH517j2affigs-synecdocheוְ⁠הַ⁠יְּהוּדִ֨ים1While this expression means “the Jewish people” in most of the book, in the context here and in 2:16 it seems to mean “Jewish leaders.” Nehemiah is describing some members of this people group, its leaders, as if they were the whole group. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
600NEH517a1g4translate-unknownוְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֜ים1See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “city officials” (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
601NEH517q9x7figs-metonymyמֵאָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ…עַל־שֻׁלְחָנִֽ⁠י1Nehemiah is using the word **table** to refer to the act of feeding people. He is describing that act figuratively by reference to something associated with it, the table that the food was served on. Alternate translation: “every day I was responsible to feed 150 Jewish leaders and officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
602NEH517w7i4figs-explicitוְ⁠הַ⁠בָּאִ֥ים אֵלֵ֛י⁠נוּ מִן־הַ⁠גּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖י⁠נוּ1This likely refers to Jews who lived in other countries but who came to Jerusalem. Their own communities may have sent them as representatives, or they may have come on their own for business or personal reasons. Alternate translation: “and we also fed the Jewish visitors who came from other countries around us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
603NEH518fa32figs-ellipsisוַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְ⁠צִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔⁠י1Nehemiah seems once again to be leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He probably means something like, “What was prepared for one day is as follows: One bull, six choice sheep, and birds; that is what was prepared for me.” You could simplify the sentence for your readers by not including “were prepared for me” again at the end. Alternate translation: “Each day I told my servants to prepare one ox, six good sheep, and various kinds of poultry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
604NEH518gqe2figs-activepassiveוַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד1If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “Each day I told my servants to prepare” or “Each day I told my servants to serve us the meat from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
605NEH518sp6ntranslate-unknownוְ⁠צִפֳּרִים֙1It is likely that the birds were domesticated rather than wild, and if it would be helpful to your readers, you could use a term that indicates this. Alternate translation: “and various kinds of poultry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
606NEH518b1h5figs-ellipsisוּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּ⁠כָל־יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה1Nehemiah is once again leaving out some words that a sentence would ordinarily need to be complete. If your readers would misunderstand this, you express the meaning more fully. Alternate translation: “Every ten days I also had my servants bring in an abundant supply of various kinds of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
607NEH518mil3figs-idiomוּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים1This expression means “every ten days.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
608NEH518b1h7יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה1Alternate translation: “enough wine for everyone”
609NEH518b1h9וְ⁠עִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַ⁠פֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי1As in [5:14](../05/14.md), “the bread of the governor” means “the governors food allowance.” The implication is that, at his own expense, Nehemiah paid for all of the things he has just described. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “I paid for all of these things at my own expense. I did not accept the governors food allowance”
610NEH518b1i1figs-abstractnounsכָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה1The abstract noun **bondage** refers to the way the people were struggling to survive in difficult times. If your readers would misunderstand this, you can translate the idea behind it with a verb such as “struggle.” Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
611NEH518b1i3figs-metaphorכָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה1Here Nehemiah is speaking of bondage or struggle as if it were a great burden that the people were carrying, making their lives very difficult. Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
612NEH518b1i5grammar-connect-logic-resultכָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה1You can put this before Nehemiahs statement that he did not accept the governors food allowance, because it gives the reason why he refused it. Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive, so I did not accept the governors food allowance.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
613NEH519b1i7figs-asideזָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה1As in [4:4](../04/04.md), here Nehemiah speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at 4:4 about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
614NEH519b1i9figs-idiomזָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י…לְ⁠טוֹבָ֑ה1To remember someone **for good** is an idiom that means to reward someone with good things for the good that they have done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
615NEH519b1j1figs-idiomזָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה1In this context, **remember** means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten him. Alternate translation: “think of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
616NEH519b1j3כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה1Nehemiah is once again leaving out some words that a sentence would ordinarily need. He is asking God to do good things for him because of all the good things he has done for the people of Judah as their governor. Alternate translation: “reward me because of all the good that I have done for the people of Judah”
617NEH6introk4df0# Nehemiah 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The building of the wall is completed in this chapter.<br><br>The ULT sets the lines in 6:6-7 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracle<br><br>Completing this city wall in only 52 days was considered proof that God had helped the Jews, especially given the opposition that they had experienced from the people in surrounding areas.
618NEH61c1a1writing-neweventוַ⁠יְהִ֣י1Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
619NEH61c1a3figs-synecdocheנִשְׁמַ֣ע1This means that these enemies learned somehow that the wall was finished. Perhaps someone came and told them, or perhaps they received a written report. Nehemiah figuratively uses hearing, one means of discovering things, to describe these men learning this. Alternate translation: “when our enemies learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
620NEH61c1a5figs-activepassiveכַ⁠אֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע…וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗י⁠נוּ1If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when our enemies learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
621NEH61gd7ctranslate-namesלְ⁠סַנְבַלַּ֣ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה1These are the names of men. See how you translated them in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
622NEH61bxn2translate-namesוּ⁠לְ⁠גֶ֨שֶׁם1This is the name of a man and his people group. See how you translated these names in [2:19](../02/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
623NEH61vi6vfigs-synecdocheבָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה1As in [4:14](../04/14.md), Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “that we had finished rebuilding the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
624NEH61ap2qgrammar-connect-logic-contrastגַּ֚ם1This term expresses a weak contrast between the sentence that comes before and the sentence that comes after. There was no break in the wall except for the spaces where the doors had not yet been hung in the gates. Alternate translation: “however” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
625NEH61c1a7figs-synecdocheעַד־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא דְּלָת֖וֹת לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי בַ⁠שְּׁעָרִֽים1Once again Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “we had not yet put the doors in the gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
626NEH62n5nuוַ⁠יִּשְׁלַ֨ח…אֵלַ֣⁠י1Alternate translation: “sent me a messenger to me”
627NEH62c1a9לְכָ֞⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו1These enemies use the word **come** to encourage Nehemiah to accept their invitation. If your readers would misunderstand this, you could translate the word as something other than an imperative to make the message sound inviting. Alternate translation: “We would like to arrange to meet with you”
628NEH62rbv9translate-namesבַּ⁠כְּפִירִ֖ים בְּ⁠בִקְעַ֣ת אוֹנ֑וֹ1Ono is the name of a place about twenty miles from Jerusalem. It is down from the mountains towards the Mediterranean coast, so it can be described as a “valley” or “plain.” Alternate translation: “in one of the villages in the plain of Ono” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
629NEH62c1b1figs-idiomוְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה1In this context, **evil** means “harm.” Alternate translation: “they wanted to harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
630NEH62c1b3figs-explicitוְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה1The implication is that Nehemiah figured this out even though in their invitation these enemies pretended to be sincere. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “But I recognized that they were saying this because they wanted to harm me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
631NEH63d84vfigs-synecdocheמְלָאכָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה1Nehemiah is once again using himself to represent the whole community and its work of rebuilding of the wall. Alternate translation: “We are doing a great work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
632NEH63c1b5וְ⁠לֹ֥א אוּכַ֖ל לָ⁠רֶ֑דֶת1Nehemiah does not mean that he is physically unable to travel to Ono. He means that he cannot leave his supervision of the work for the several days it would take to travel there and back. Alternate translation: “I am not able to travel while it is going on”
633NEH63c1b7לָ⁠רֶ֑דֶת1Nehemiah uses the word **down** because the plain of Ono is at a lower elevation than Jerusalem. Alternate translation: “meet with you”
634NEH63ee8ifigs-rquestionלָ֣⁠מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַ⁠מְּלָאכָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔⁠הָ וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם1Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Sanballat and Geshem to give him reasons why the work should stop as he travels to meet with them. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize how important it is for the work of rebuilding the walls to continue. If your readers would misunderstand this, you could translate his question as a statement. Alternate translation: “I cannot let the work stop and come down to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
635NEH63t9gfוְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם1down to youThe word **down** is used here because the plain of Ono where they were requesting Nehemiah to come is at a lower elevation than Jerusalem.
636NEH64c1b9וַ⁠יִּשְׁלְח֥וּ אֵלַ֛⁠י כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה אַרְבַּ֣ע פְּעָמִ֑ים1Alternate translation: “They sent me the same message four times”
637NEH64c1c1figs-explicitוָ⁠אָשִׁ֥יב אוֹתָ֖⁠ם1**Turned them back** means **refused them** The implication is that Nehemiah did this each time. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “and each time I refused them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
638NEH64c1c3כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה1Alternate translation: “for this same reason”
639NEH65r8xctranslate-ordinalוַ⁠יִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨⁠י סַנְבַלַּ֜ט כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־נַעֲר֑⁠וֹ1Alternate translation: “Sanballat sent his servant to me with this same message for a fifth time” or “this was time number five that Sanballat sent his servant to me with this same message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
640NEH65s6agוְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ1This means that this fifth message was written in a letter, but the letter was unsealed. Alternate translation: “This time the message was written, but it was not sealed”
641NEH65c1c5figs-explicitוְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ1As a diplomatic communication, the letter should have been sealed. Because it was not, others could read it and spread its contents among the people of the region. It appears that Sanballat deliberately left the letter unsealed to pressure Nehemiah to meet with him. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “Sanballat left the letter unsealed so that others would find out what it said, because he wanted to pressure me to meet with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
642NEH66rx5jfigs-activepassiveכָּת֣וּב בָּ֗⁠הּ1If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form. Alternate translation: “The letter said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
643NEH66wy84figs-activepassiveבַּ⁠גּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙1If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form. Alternate translation: “The rumor in the region is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
644NEH66c1c7figs-explicitוְ⁠גַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר1The claim appears to be that Geshem has investigated these rumors and told Sanballat that they are true. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “and Geshem confirms that it is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
645NEH66c1c9translate-namesוְ⁠גַשְׁמ֣וּ1**Gashmu** here is an alternate form of the name **Geshem** found in [6:1](../06/01.md). If your readers would misunderstand this, you can translate the name as **Geshem** here as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
646NEH66z81qfigs-explicitאַתָּ֤ה וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִ⁠מְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַ⁠חוֹמָ֑ה1This means specifically that the Jews would rebel against Artaxerxes, the Persian king, who was currently ruling them. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you and the Jewish people are rebuilding the wall because you are planning to rebel against King Artaxerxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
647NEH66c1d1וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙1Here this expression means **the Jewish people** specifically the ones living in Judah and Jerusalem. Alternate translation: “the Jewish people”
648NEH66c1d3וְ⁠אַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠מֶ֔לֶךְ1Alternate translation: “They are also saying that you intend to make yourself the king of the Jews”
649NEH67n1rjgrammar-connect-words-phrasesוְ⁠גַם1This phrase indicates that what follows is more of the report that Sanballat claims he is hearing from the people in the surrounding countries. If your readers would misunderstand this, you could put something in your translation to indicate this. Alternate translation: “These people are also saying that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
650NEH67u185נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִ⁠קְרֹא֩ עָלֶ֨י⁠ךָ בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם1Alternate translation: “you have appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem”
651NEH67c1d5לֵ⁠אמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽ⁠יהוּדָ֔ה1The proclamation can be presented as a direct quotation. “Saying” can be represented by the quotation marks and whatever punctuation your language uses to introduce a quotation. Alternate translation: “The Jews now have a king of their own”
652NEH67c1d7וְ⁠עַתָּה֙1This is not a reference to time. Sanballat is using this expression to introduce a further inference. Alternate translation: “certainly”
653NEH67c1d9figs-activepassiveיִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה1If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
654NEH67c1e1figs-explicitיִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה1The implication is that when Artaxerxes hears these reports, he will be very angry with Nehemiah. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports, and when he does, he will be very angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
655NEH67c1e3grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּה֙1This is not a reference to time. Sanballat is using this expression to introduce his conclusion. This term expresses that the sentences that came before provide the reason for the sentence that comes after. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
656NEH67c1e5לְכָ֔⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו1As in [6:2](../06/02.md), “come” is a word of encouragement rather than a command. Alternate translation: “So we really should meet together and talk about this”
657NEH68ei6jוָ⁠אֶשְׁלְחָ֤⁠ה אֵלָי⁠ו֙1Alternate translation: “I sent a message back to him”
658NEH68ab7xfigs-activepassiveלֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר1If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form. Alternate translation: “I have not done any of the things you have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
659NEH68ds1yfigs-metaphorכִּ֥י מִֽ⁠לִּבְּ⁠ךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽא⁠ם1Here, the **heart** figuratively represents someones thoughts and feelings. Sanballats thoughts and feelings, in turn, represent him as a person. Alternate translation: “you have made all this up in your own imagination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
660NEH68c1e7grammar-connect-logic-contrastכִּ֥י1This term expresses a contrast between the clause that comes before and the clause that comes after. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
661NEH69p45kfigs-explicitכִּ֣י כֻלָּ֗⁠ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨⁠נוּ֙1This likely means, “they were all trying to frighten us.” The implication is that Nehemiah recognized that this was the motive behind the letters. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “I knew that they were all just trying to frighten us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
662NEH69c1e9לֵ⁠אמֹ֔ר1Alternate translation: “They were thinking”
663NEH69b5ijfigs-metaphorיִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה1Here, **hand** figuratively represents strength, power, control, or action. Alternate translation: “The workers will stop doing the work on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
664NEH69c1f1figs-explicitיִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה1The implication is that the enemies expected the Jews to become so afraid of being accused of rebelling for rebuilding the wall that they would stop doing that. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Jews will become so afraid that they will stop working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
665NEH69c1f3figs-explicitמִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה1This means specifically the work on the wall. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
666NEH69c1f5figs-activepassiveוְ⁠לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה1If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “they will never finish rebuilding it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
667NEH69j1djfigs-asideוְ⁠עַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י1Nehemiah speaks directly to God once again here. This instance is like the one in [4:4](../04/04.md), where Nehemiah records what he prayed at the time of the events he is describing. If it would be helpful to your readers, you could indicate this by introducing the prayer with a phrase such as “so I prayed,” by presenting the prayer as a direct quotation, and by having Nehemiah address God directly at the beginning. Alternate translation: “So I prayed, O God, give me courage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
668NEH69c1f7figs-metaphorחַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י1Here the strength of a persons hands figuratively stands for the courage they are feeling inside. Alternate translation: “strengthen me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
669NEH610c1f9grammar-connect-time-simultaneousוַ⁠אֲנִי1Nehemiah uses this phrase to introduce something else that happened around this same time. Alternate translation: “Around this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
670NEH610c1g1בָ֗אתִי בֵּ֣ית1Alternate translation: “I went to visit”
671NEH610ybj6translate-namesשְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל1Shemaiah is the name of a man, Delaiah is the name of his father, and Mehetabel is the name of his grandfather. Alternate translation: “Shemaiah, the son of Delaiah and grandson of Mehetabel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
672NEH610k8xdfigs-activepassiveוְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר1You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “he was not leaving his house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
673NEH610c1g3translate-symactionוְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר1Nehemiah does not say why Shemaiah was not leaving his house. He could have been sick or he could have been ceremonially unclean, so you might choose not to specify any reason. However, the context suggests that Shemaiah may have been trying to symbolize that it was not safe for Jewish leaders to go around in public. A man by the name of Shemaiah is listed in [10:8](../10/08.md) as one of the priests who signed the community agreement. This could be the same person since he has access to the temple and is therefore likely a priest. If your readers would misunderstand this, you could suggest this reason explicitly. Alternate translation: “He was a priest, and he was trying to show that it was not safe for Jewish leaders to go out in public, so he was not leaving his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
674NEH610c1g5figs-explicitנִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל1Shemaiah seems to be proposing that he and Nehemiah move their meeting to the temple, suggesting that they are not even safe in his house. Alternate translation: “We are not safe even here. We need to go into the temple, to the sacred place inside the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
675NEH610c1g7figs-parallelismאֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל1These two phrases mean similar things. Shemaiah uses the repetition to emphasize the danger he is suggesting they are in. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “into the temple” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
676NEH610c1g9figs-metaphorבֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים1Shemaiah is referring to the temple figuratively as the “house of God,” as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
677NEH610c1h1וְ⁠נִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַ⁠הֵיכָ֔ל1This means to not just close the doors but lock them. Alternate translation: “and lock the doors”
678NEH610c1h3כִּ֚י בָּאִ֣ים לְ⁠הָרְגֶ֔⁠ךָ1Shemaiah does not say who these people are. It would be possible to say something based on what can reasonably be inferred. For example, “Your enemies have hired people to kill you.” However, the vagueness seems to be part of Shemaiahs strategy to frighten Nehemiah. So it might be more effective to leave this indefinite. Alternate translation: “because people are trying to kill you”
679NEH610c1h5וְ⁠לַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְ⁠הָרְגֶֽ⁠ךָ1Shemaiahs confidence in the detail of “at night” seems designed to make Nehemiah even more afraid because this means that the killers will come in the dark when he is asleep, so he wont be able to protect himself. It could be helpful to your readers for your translation to reflect this confidence. Alternate translation: “I know that one night they are going to come and kill you”
680NEH611c1h7וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה1Alternate translation: “I responded”
681NEH611syw3figs-rquestionהַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח1Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether or not he should run away. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize that he is not going to do what Shemaiah has suggested. If your readers would misunderstand this, you can translate this question as a statement. Alternate translation: “A man like me would not run away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
682NEH611c1h8figs-rquestionוּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י1Once again Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether going into the temple would save his life. Alternate translation: “A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
683NEH611c1i0figs-explicitוּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י1It is not entirely clear what Nehemiah means by this. He could be saying that he should not go into the temple because he is not a priest. However, the Bible records instances of other people who were not priests going into the temple to seek sanctuary. So Nehemiah may be saying instead that because he is the governor he is too well known to escape from assassins by hiding in the temple. You could say that explicitly. Alternate translation: “Besides, I am the governor, and everyone knows me, so I could not save my life by trying to hide in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
684NEH611c1i3לֹ֖א אָבֽוֹא1Alternate translation: “I refuse to do it!”
685NEH612c1i5וָ⁠אַכִּ֕ירָ⁠ה וְ⁠הִנֵּ֥ה1The term “behold” is used to focus attention on the words that follow. Within this episode as a whole, it creates the impression of Nehemiah suddenly realizing something that had not been clear to him before. Alternate translation: “All of a sudden I realized”
686NEH612c1i7figs-explicitלֹֽא־אֱלֹהִ֖ים שְׁלָח֑⁠וֹ1Shemaiah seems to have been pretending that God had revealed to him prophetically that people would be coming secretly at night to kill Nehemiah. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “God had not given Shemaiah a prophetic message for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
687NEH612s2sfכִּ֤י הַ⁠נְּבוּאָה֙ דִּבֶּ֣ר עָלַ֔⁠י וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וְ⁠סַנְבַלַּ֖ט שְׂכָרֽ⁠וֹ1Alternate translation: “Instead, he was saying these things to hinder my work because Tobiah and Sanballat had paid him to say them”
688NEH613c1i9grammar-connect-logic-resultלְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א1This is the reason why Nehemiahs enemies had hired Shemaiah; because they wanted to cause Nehemiah to be afraid. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The reason they had hired him was to scare me. They hoped that as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
689NEH613c1j1grammar-connect-logic-goalלְמַ֤עַן1This term introduces the purpose for the sentence contained in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
690NEH613c1j3grammar-connect-logic-goalוְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי1This phrase expresses the goal for the sentence contained in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
691NEH613b27kfigs-explicitוְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי1It is not entirely clear why Nehemiah says it would have been a sin for him to hide in the temple since it was a time-honored tradition in Israel to allow people to seek sanctuary there. Perhaps the explanation is that Nehemiah knew God had sent him to Judah on a special mission to help and protect the Jewish community there. And so, if he had abandoned that mission to save his life, he would have been disobeying God. If it would be helpful to your readers, you could say something like that explicitly. Alternate translation: “They were hoping they could make me sin by abandoning my responsibilities and hiding in the temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
692NEH613ji1gfigs-metonymyוְ⁠הָיָ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠שֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּ⁠נִי1Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. If he hid in the temple to save his own life, Nehemiah would get a bad reputation as a coward who was concerned only for himself. Alternate translation: “this would give me a bad reputation, and they could say bad things about me to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
693NEH613c1j5grammar-connect-logic-goalלְמַ֖עַן1This term expresses that the clause that comes after is the goal for the clause that comes before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
694NEH614c1j7אֱלֹהַ֛⁠י1As in [4:4](../04/04.md) and [6:9](../06/09.md), Nehemiah records here what he prayed at the time of the events he is describing. You can indicate this by introducing these words as a prayer and presenting the prayer as a direct quotation. Alternate translation: “So I prayed, My God…
695NEH614nau4figs-idiomזָכְרָ֧⁠ה…לְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וּ⁠לְ⁠סַנְבַלַּ֖ט כְּ⁠מַעֲשָׂ֣י⁠ו אֵ֑לֶּה1**His** refers to both Sanballat and Tobiah. In this context, “remember” means to think about someone and consider what action you should take in their regard. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about Tobiah and Sanballat. Alternate translation: “treat Tobiah and Sanballat the way they deserve for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
696NEH614c1j9וְ⁠גַ֨ם לְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה הַ⁠נְּבִיאָה֙ וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר הַ⁠נְּבִיאִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מְיָֽרְאִ֥ים אוֹתִֽ⁠י1Alternate translation: “Do the same for the female prophet Noadiah and all the other prophets who are trying to make me afraid”
697NEH614g3chtranslate-namesלְ⁠נוֹעַדְיָ֤ה1This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
698NEH615m52sfigs-activepassiveוַ⁠תִּשְׁלַם֙ הַֽ⁠חוֹמָ֔ה1You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “We finished rebuilding the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
699NEH615g17xtranslate-hebrewmonthsבְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל1Elul is the sixth month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “on the twenty-fifth day of the month of Elul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
700NEH615c1k1translate-ordinalבְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֖ה לֶ⁠אֱל֑וּל1Alternate translation: “on day 25 of the month of Elul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
701NEH615ara3translate-numbersלַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנַ֖יִם יֽוֹם1Alternate translation: “after working on it for 52 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
702NEH616c1k3writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י1Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
703NEH616c1k5figs-synecdocheכַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ1This means that these enemies learned by some means that work had been completed. Nehemiah figuratively uses hearing, one means of discovering things, to describe the enemies learning this. Alternate translation: “when all of our enemies learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
704NEH616c1k7figs-explicitכַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ1This means specifically, “When all our enemies learned that we had completed the rebuilding in such a short time.” If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
705NEH616c1k9figs-parallelismוַ⁠יִּֽרְא֗וּ כָּל־הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔י⁠נוּ וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם1These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how intimidated the people in the surrounding countries felt. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they thought much less of themselves” or “they lost confidence in themselves,” otherwise “they became afraid and felt humiliated” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
706NEH616t54cfigs-metaphorוַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם1Here, **fell** is a figurative way of saying “become less.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
707NEH616c1l1figs-metaphorוַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם1Here, **eyes** stand for “seeing,” and “seeing” figuratively means judgment. This means that these people were no longer so great or powerful in their own estimation. Alternate translation: “they lost confidence in themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
708NEH616py4cgrammar-connect-logic-resultוַ⁠יֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת1You can put this right before the statement that the enemies were afraid and thought less of themselves, because it is the reason that explains that result. Alternate translation: “They realized that our God had helped us complete this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
709NEH616c1l3figs-activepassiveמֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת1You can say this with an active form. Alternate translation: “our God had helped us complete this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
710NEH617c1l5grammar-connect-time-simultaneousגַּ֣ם ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם1Nehemiah uses this phrase to introduce something else that was happening at the same time as the other events he has just described. Alternate translation: “During this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
711NEH617c1l7figs-idiomבַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם1The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
712NEH617c1l9חֹרֵ֤י יְהוּדָה֙1See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens of Judah”
713NEH617zw37figs-explicitמַרְבִּ֞ים…אִגְּרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם1The implication is these citizens were sending information to Tobiah about Nehemiah. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “sent many messengers with letters to Tobiah to give him information about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
714NEH617rx81figs-personificationוַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם1Here Nehemiah speaks of Tobiahs letters as if they could come on their own to the people he was answering. Alternate translation: “Tobiah sent letters” or “Tobiah sent many messengers with letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
715NEH617c1m1figs-explicitוַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם1The implication is that Tobiah was sending back instructions to his allies. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Tobiah sent many messengers with letters back to them with instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
716NEH617rcx8translate-namesטוֹבִיָּ֑ה1This is the name of a man. See how you translated it in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
717NEH618z2uqfigs-idiomכִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ1This means that many Judeans were “owners of oaths” to Tobiah. That is, they had sworn oaths to be loyal to him. Alternate translation: “Many people in Judah had sworn an oath to be loyal to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
718NEH618c1m3grammar-connect-logic-resultכִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ1You can put this information last in the verse because it is a result, and the rest of the verse gives the reason why the people swore these oaths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
719NEH618c1m5figs-explicitכִּי־חָתָ֥ן ה֖וּא לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח1This statement means that Tobiah was married to the daughter of Shecaniah. The implication is that Shecaniah was a powerful and influential member of the community. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Tobiah was married to the daughter of a powerful and influential member of the community, Shecaniah the son of Arah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
720NEH618rn1qtranslate-namesלִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח1Shecaniah is the name of a man, and Arah is the name of his father. This is probably the same Shecaniah who is mentioned in 3:29. See how you translated his name there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
721NEH618c1m7figs-explicitוִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן בְּנ֔⁠וֹ לָקַ֕ח אֶת־בַּת־מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה1The implication is that Meshullam was another powerful and influential member of the community. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Tobiahs son Jehohanan was married to the daughter of another powerful and influential man, Meshullam the son of Berechiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
722NEH618id1xtranslate-namesוִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן1This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
723NEH618c1m9בְּנ֔⁠וֹ1**His** means that Jehohanan was the son of Tobiah.
724NEH618c1n1לָקַ֕ח אֶת־בַּת1Alternate translation: “was married to the daughter of”
725NEH618y3lgtranslate-namesמְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה1Meshullam is the name of a man, and Berechiah is the name of his father. He is mentioned in [3:4](../03/04.md) and [3:30](../03/30.md). See how you translated his name there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
726NEH619mj72figs-metaphorטוֹבֹתָ֗י⁠ו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְ⁠פָנַ֔⁠י1Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “told me personally about Tobiahs good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
727NEH619c1n3הָי֤וּ1**They** means the people who were loyal to Tobiah.
728NEH619e3ztfigs-idiomוּ⁠דְבָרַ֕⁠י הָי֥וּ מוֹצִיאִ֖ים ל֑⁠וֹ1**Taking out** here is an idiom that means these people were “reporting” Nehemiahs responses to Tobiah. Alternate translation: “and then told him about my responses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
729NEH7introqk4v0# Nehemiah 7 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Genealogy<br><br>The people who returned from Persia were counted according to their families. Nehemiah ensured that those who lived in Jerusalem had a completely Jewish ancestry.<br><br>### Different lists<br>This list is paralleled in [Ezra 2](../../ezr/02/01.md). The lists do contain some differences in numbers. This is probably due to the timing of their counting. They were likely counted at different times.
730NEH71d1a1writing-neweventוַ⁠יְהִ֗י1This expression introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
731NEH71g3zzfigs-activepassiveכַּ⁠אֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַ⁠חוֹמָ֔ה1You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when we had finished the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
732NEH71fk6lfigs-synecdocheוָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת1As in [4:14](../04/14.md) and [6:1,](../06/01.md), Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “and we had put the doors in the gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
733NEH71wkp3figs-activepassiveוַ⁠יִּפָּֽקְד֛וּ הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם1You can say this with an active form, and you can say who did the action. Nehemiah may have done this personally, or the people in charge of each of these groups may have done it. Because of the uncertainly, a good approach might be to say “we” to indicate the community. Alternate translation: “we assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
734NEH71lk9vtranslate-unknownהַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים1These were people who were assigned to each gate of Jerusalem. They were responsible for controlling access to the city. They would open and close the gates at times and for reasons set by the city administrators. For example, Shemaiah the son of Shecaniah is named in 3:29 as the keeper of the East Gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
735NEH71f8kstranslate-unknownוְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים1This means vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion. Alternate translation: “singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
736NEH72d1a2וָ⁠אֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י וְ⁠אֶת־חֲנַנְיָ֛ה…עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם1Alternate translation: “I appointed two men to help me govern Jerusalem, my brother Hanani and Hananiah”
737NEH72wf26חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י1As in [1:2](../01/02.md), **brother** here most likely indicates that Hanani was Nehemiahs biological brother. Alternate translation: “my brother Hanani”
738NEH72ykr9translate-namesחֲנָ֣נִי1This is the name of a man. See how you translated it in [1:2](../01/02.md)(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
739NEH72zy5qtranslate-namesחֲנַנְיָ֛ה1This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
740NEH72iqf3שַׂ֥ר הַ⁠בִּירָ֖ה1Alternate translation: “who was in charge of the fortress”
741NEH72he4eכִּי־הוּא֙ כְּ⁠אִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת1**He** means Hananiah. “He was as a faithful man” is a way of saying “he was such as only a faithful man would be.” Alternate translation: “I appointed Hananiah because he was trustworthy”
742NEH72dx6dfigs-idiomוְ⁠יָרֵ֥א אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מֵ⁠רַבִּֽים1Here, **fear** does not mean to be afraid of God, but to show God reverence and respect. Alternate translation: “because he showed God more reverence and respect than most people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
743NEH73y2jkfigs-activepassiveלֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙1If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
744NEH73n55gfigs-explicitלֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙1Hanani and Hananiah would not have opened the gates physically themselves. Rather, they would have ordered this to be done. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
745NEH73w3hifigs-metonymyעַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ1Here Nehemiah probably uses the heat of the sun to represent the light of the sun. His intent is to open the gates some time after the sun rises regardless of how hot the sun shines on any particular day. Alternate translation: “until broad daylight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
746NEH73ed9mfigs-explicitעַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ1The implication is that the gatekeepers should not open the gates at sunrise, as would have been customary, because the enemies of the Jews could launch a surprise attack in the dim light before most of the city was up and ready for the day. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “until broad daylight. That way we will be able to see anything our enemies are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
747NEH73b2esוְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ1**They** means the gatekeepers, and “standing” means keeping guard. Alternate translation: “Order the doors to be shut and locked while the gatekeepers are still on guard”
748NEH73mir9figs-idiomוְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ1In this context, **a man** means **each man.** It is likely that adult males were intended for this dangerous night duty. “A man in his watch” means that each man should take a turn, and “a man in front of his house” means that each man should keep watch in his own neighborhood. Alternate translation: “Have the men who live in Jerusalem take turns keeping watch in their own neighborhoods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
749NEH74d1a5figs-doubletוְ⁠הָ⁠עִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּ⁠גְדוֹלָ֔ה1These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how large Jerusalem was. If your readers would misunderstand this, you can combine them. Alternate translation: “The city of Jerusalem covered a large area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
750NEH74d1a7figs-idiomרַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙1Here, **hand** figuratively means “side.” The image is that if you stood in the city, there would be a lot of it on both sides of you. Alternate translation: “covered a large area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
751NEH74d1a9וְ⁠הָ⁠עָ֥ם מְעַ֖ט בְּ⁠תוֹכָ֑⁠הּ1Alternate translation: “but not many people lived there”
752NEH74y6y8figs-activepassiveוְ⁠אֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם1If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the people had not yet rebuilt the houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
753NEH75d1b1figs-explicitוַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י1The implication is that registering the people was a first step toward filling Jerusalem with people again, a process that Nehemiah will describe in chapter 11. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “as a first step towards filling Jerusalem with people again, God led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
754NEH75wjd3figs-metaphorוַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י1As in [2:12](../02/12.md), Nehemiahs **heart** figuratively represents his thoughts and will. Alternate translation: “God inspired me” or “led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
755NEH75d1b3grammar-connect-logic-resultוָ⁠אֶקְבְּצָ֞⁠ה1This word indicates that what Nehemiah did was in response to the situation just described. Alternate translation: “so I gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
756NEH75d1b5translate-unknownאֶת־הַ⁠חֹרִ֧ים וְ⁠אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֛ים1See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens and the city officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
757NEH75d1b7וְ⁠אֶת־הָ⁠עָ֖ם1In context, this likely means “the other people living in the city.”
758NEH75pzu6figs-activepassiveלְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ1If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form. Alternate translation: “and to register them by genealogies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
759NEH75d1b9לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ1Alternate translation: “to be enrolled according to their family histories”
760NEH75avw2translate-unknownוָֽ⁠אֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַ⁠יַּ֨חַשׂ֙ הָ⁠עוֹלִ֣ים בָּ⁠רִאשׁוֹנָ֔ה1This means a list of the first group of Jews who had returned from exile, about a hundred years earlier. Alternate translation: “I also found a book containing the records of the first group of people who had returned to Jerusalem from the exile.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
761NEH75bz2pfigs-activepassiveוָ⁠אֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽ⁠וֹ1You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “I found that those people had written the following in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
762NEH76ud5mfigs-personificationבְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה1The document speaks here of the province of Judah as if it were the ancestor of all the Jews who lived there. Alternate translation: “the people from the province of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
763NEH76vx13figs-metonymyהַ⁠מְּדִינָ֗ה1**The province** means the province of Judah. The document is referring to Judah by something associated with it, its status as a province. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
764NEH76r578figs-idiomהָ⁠עֹלִים֙1**Went up** means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
765NEH76hb7vfigs-abstractnounsמִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל1**Captivity** and **exile** are abstract nouns. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind them with verbs. Alternate translation: “Nebuchadnezzar, the king of Babylon, captured their ancestors and took them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
766NEH76d1c1figs-doubletמִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה1**Captivity** and **exile** mean basically the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “after being taken away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
767NEH76d1c3אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ1Here, **a man** means “each one” or “each person” Alternate translation: “They went to live in the same towns where their families had lived before.”
768NEH77d1c5הַ⁠בָּאִ֣ים עִם1This phrase introduces a list of the men who led this group back to Judah. Alternate translation: “The leaders of this group were”
769NEH77mu5htranslate-namesזְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה1Zerubbabel … Jeshua … Nehemiah … Azariah … Raamiah … Nahamani … Mordecai … Bilshan … Mispereth … Bigvai … Nehum … BaanahThese are the names of twelve men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
770NEH77fz51מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל1In keeping with the practices of the time, the totals in the list that follows likely include just the men and not also the women and children. While all of these people were from Judah, they were from the Israelite people group. Alternate translation: “This is how many men came back from each Israelite clan and town”
771NEH78r3xaבְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְ⁠שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם1This means, “From the descendants of Parosh, 2,172 returned.” To help make this clear for your readers, you could say something like “returned” throughout verses 845, after the name of each group and the number that is given.
772NEH78d1c7figs-metaphorבְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ1**Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Parosh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
773NEH78l98vtranslate-namesפַרְעֹ֔שׁ1ParoshParosh is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
774NEH79jc4afigs-metaphorבְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה1**Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Shephatiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
775NEH79gy8ktranslate-namesשְׁפַטְיָ֔ה1ShephatiahShephatiah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
776NEH710d1c9figs-metaphorבְּנֵ֣י אָרַ֔ח1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Arah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
777NEH710nq9etranslate-namesאָרַ֔ח1ArahArah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
778NEH711my8sfigs-metaphorבְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Pahath-Moab who were descendants of Jeshua and Joab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
779NEH711v6jntranslate-namesפַחַ֥ת מוֹאָ֛ב…יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב1Pahath-Moab … Jeshua … JoabPahath-Moab is the name of a man, and Jeshua and Joab are the names of two of his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
780NEH712d1d1figs-metaphorבְּנֵ֣י עֵילָ֔ם1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
781NEH712d7wftranslate-namesעֵילָ֔ם1ElamElam is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
782NEH713d1d3figs-metaphorבְּנֵ֣י זַתּ֔וּא1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Zattu” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
783NEH713sbz7translate-namesזַתּ֔וּא1ZattuZattu is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
784NEH714d1d5figs-metaphorבְּנֵ֣י זַכָּ֔י1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Zakkai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
785NEH714v5zrtranslate-namesזַכָּ֔י1ZakkaiZakkai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
786NEH715a26afigs-metaphorבְּנֵ֣י בִנּ֔וּי1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Binnui” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
787NEH715x1bdtranslate-namesבִנּ֔וּי1BinnuiBinnui is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
788NEH716d1d7figs-metaphorבְּנֵ֣י בֵבָ֔י1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bebai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
789NEH716ay45translate-namesבֵבָ֔י1BebaiBebai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
790NEH717d1d9figs-metaphorבְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Azgad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
791NEH717h84ytranslate-namesעַזְגָּ֔ד1AzgadAzgad is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
792NEH718d1e1figs-metaphorבְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Adonikam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
793NEH718b95ktranslate-namesאֲדֹ֣נִיקָ֔ם1AdonikamAdonikam is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
794NEH719lhq4figs-metaphorבְּנֵ֣י בִגְוָ֔י1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bigvai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
795NEH719iy74translate-namesבִגְוָ֔י1BigvaiBigvai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
796NEH720d1e3figs-metaphorבְּנֵ֣י עָדִ֔ין1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Adin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
797NEH720d5wktranslate-namesעָדִ֔ין1AdinAdin is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
798NEH721l797figs-metaphorבְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Ater who were descendants of Hezekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
799NEH721mxg1translate-namesאָטֵ֥ר1AterAter is the name of a man, and Hezekiah is the name of one of his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
800NEH722d1e5figs-metaphorבְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם1**Sons** figuratively means **descendants.** Alternate translation: “from the descendants of Hashum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
801NEH722r3eetranslate-namesחָשֻׁ֔ם1HashumHashum is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
802NEH723yyf7figs-metaphorבְּנֵ֣י בֵצָ֔י1**Sons** figuratively means **descendants.** Alternate translation: “from the descendants of Bezai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
803NEH723v6ehtranslate-namesבֵצָ֔י1BezaiBezai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
804NEH724i39dfigs-metaphorבְּנֵ֣י חָרִ֔יף1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Hariph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
805NEH724j9rbtranslate-namesחָרִ֔יף1HariphHariph is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
806NEH725xmr1figs-metaphorבְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Gibeon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
807NEH725sj6ptranslate-namesגִבְע֖וֹן1GibeonGibeon is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
808NEH726sde6translate-namesבֵֽית־לֶ֨חֶם֙ וּ⁠נְטֹפָ֔ה1Bethlehem and NetophahBethlehem and Netophah are the names of towns. Alternate translation: “from the towns of Bethlehem and Netophah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
809NEH727v2tbtranslate-namesעֲנָת֔וֹת1AnathothAnathoth is the name of a town. Alternate translation: “from the town of Anathoth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
810NEH728b1sdtranslate-namesבֵית־עַזְמָ֖וֶת1Beth AzmavethBeth Azmaveth is the name of a town. Alternate translation: “from the town of Beth Azmaveth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
811NEH729y9ektranslate-namesקִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת1Kiriath Jearim, Kephirah, and BeerothKiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth are the names of towns. Alternate translation: “from the towns of Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
812NEH730ncc2translate-namesהָֽ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע1Ramah and GebaRamah and Geba are the names of towns. Alternate translation: “from the towns of Ramah and Geba” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
813NEH731ty2qtranslate-namesמִכְמָ֔ס1MichmasMichmas is the name of a town. Alternate translation: “from the town of Michmas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
814NEH732b4qwtranslate-namesבֵֽית־אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י1Bethel and AiBethel and Ai are the names of towns. Alternate translation: “from the towns of Bethel and Ai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
815NEH733dbu1translate-namesנְב֛וֹ1NeboNebo is the name of a town. Alternate translation: “from another town called Nebo” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
816NEH734wz53translate-namesעֵילָ֣ם אַחֵ֔ר1Elam is the name of a town. Alternate translation: “from another town called Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
817NEH734d1vyfigs-personificationעֵילָ֣ם1ElamThe document speaks here of the town of Elam as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in that town. Alternate translation: “from another town called Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
818NEH735d1e7figs-personificationבְּנֵ֣י חָרִ֔ם1The document speaks here of the town of Harim as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in that town. Alternate translation: “from the town of Harim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
819NEH735s9ektranslate-namesחָרִ֔ם1HarimHarim is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
820NEH736d1e9figs-personificationבְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ1The document speaks here of the city of Jericho as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in that city. Alternate translation: “from the city of Jericho” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
821NEH736avk6translate-namesיְרֵח֔וֹ1JerichoJericho is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
822NEH737d1f1figs-personificationבְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ1The document speaks here of the towns of Lod, Hadid, and Ono as if they were the ancestors of all the people who lived in them. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in those towns. Alternate translation: “from towns of Lod, Hadid, and Ono” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
823NEH737b9f2translate-namesלֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ1Lod, Hadid, and OnoLod, Hadid, and Ono are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
824NEH738d1f3figs-personificationבְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה1The document speaks here of the town of Senaah as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in that town. Alternate translation: “from the town of Senaah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
825NEH738rla1translate-namesסְנָאָ֔ה1SenaahSenaah is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
826NEH739x7hbהַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים1Alternate translation: “This is how many men returned from each family of priests”
827NEH739xwy8figs-metaphorבְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Jedaiah who were descendants of Jeshua” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
828NEH739d1f5translate-namesיְדַֽעְיָה֙…יֵשׁ֔וּעַ1Jedaiah is the name of a man, and Jeshua is the name of one of his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
829NEH739mk8gfigs-metonymyלְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ1Here, the word **house** describes all the people descended from a particular person. The document is describing all of the descendants of Jeshua figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “who were descendants of Jeshua” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
830NEH740d1f7figs-metaphorבְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Immer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
831NEH740kd29translate-namesאִמֵּ֔ר1ImmerImmer is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
832NEH741d1f9figs-metaphorבְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Pashhur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
833NEH741xd2ztranslate-namesפַשְׁח֔וּר1PashhurPashhur is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
834NEH742zi06figs-metaphorבְּנֵ֣י חָרִ֔ם1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Harim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
835NEH742ias1translate-namesחָרִ֔ם1HarimHarim is the name of a man. Alternate translation: “from the descendants of Harim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
836NEH743h37eהַ⁠לְוִיִּ֑ם1Alternate translation: “Some of the descendants of Levi also returned.”
837NEH743d1g3figs-metaphorבְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י לְ⁠הוֹדְוָ֖ה1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Jeshua and Kadmiel, who were descended from Hodevah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
838NEH743v5s3translate-namesיֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל…לְ⁠הוֹדְוָ֖ה1Jeshua and Kadmiel are mens names, and Hodevah is the name of their ancestor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
839NEH744v68gtranslate-unknownהַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים1As in [7:1](../07/01.md), this refers to vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion. Alternate translation: “singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
840NEH744d1g5הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים1Alternate translation: “Some of the descendants of the singers also returned.”
841NEH744d1g7figs-metaphorבְּנֵ֣י אָסָ֔ף1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Asaph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
842NEH744ht7ltranslate-namesאָסָ֔ף1AsaphAsaph is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
843NEH745b7neהַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים1See how you translated this term in [7:1](../07/01.md). Alternate translation: “Some of the descendants of the gatekeepers also returned”
844NEH745h78bfigs-metaphorבְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
845NEH745wy4ptranslate-namesשַׁלּ֤וּם…אָטֵר֙…טַלְמֹ֣ן…עַקּ֔וּב…חֲטִיטָ֖א…שֹׁבָ֑י1Shallum … Ater … Talmon … Akkub … Hatita … ShobaiThese are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
846NEH746t2j5translate-unknownהַ⁠נְּתִינִ֑ים1As in [3:26](../03/26.md), the term “Nethinim” describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
847NEH746cd4kהַ⁠נְּתִינִ֑ים1Alternate translation: “Some of the descendants of the temple servants also returned”
848NEH746d6npfigs-metaphorבְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
849NEH746st75translate-namesצִחָ֥א…חֲשֻׂפָ֖א…טַבָּעֽוֹת1Ziha … Hasupha … TabbaothThese are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
850NEH747mn22figs-metaphorבְּנֵי־קֵירֹ֥ס בְּנֵי־סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן1**Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Keros, Sia, Padon,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
851NEH748ln8lfigs-metaphorבְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי1**Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Lebana, Hagaba, Shalmai,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
852NEH749zpn7figs-metaphorבְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר1**Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Hanan, Giddel, Gahar,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
853NEH750s8hzfigs-metaphorבְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא1**Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Reaiah, Rezin, Nekoda,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
854NEH751u8eafigs-metaphorבְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ1**Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Gazzam, Uzza, Paseah,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
855NEH752i1ddfigs-metaphorבְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפושסים1**Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Besai, Meunim, Nephushesim,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
856NEH753u7qnfigs-metaphorבְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר1**Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Bakbuk, Hakupha, Harhur,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
857NEH754jat5figs-metaphorבְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא1**Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Bazluth, Mehida, Harsha,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
858NEH755w15pfigs-metaphorבְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח1**Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Barkos, Sisera, Temah,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
859NEH756i1b4figs-metaphorבְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא1**Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these two men, and end the series in this verse. Alternate translation: “Neziah, and Hatipha.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
860NEH757w9sxtranslate-unknownבְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה1By **servants of Solomon**, this document does not mean officials who served in Solomons court. Rather, this phrase refers to people whom Solomon first conscripted as laborers. They were descendants of the groups that were living in the land of Canaan before the Israelites occupied it. They and their descendants remained conscripted laborers under later kings. You could call these people “the laborers that King Solomon first conscripted.” Alternate translation: “laborers who had worked for the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
861NEH757ei9xfigs-metaphorבְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “Some of the descendants of the laborers who had worked for the kingdom also returned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
862NEH757xb5jfigs-metaphorבְּנֵי־סוֹטַ֥י בְּנֵי־סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “They were from the descendants of Sotai, Sophereth, Perida” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
863NEH757ma7vtranslate-namesסוֹטַ֥י…סוֹפֶ֖רֶת…פְרִידָֽא1Sotai … Sophereth … PeridaThese are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
864NEH758y1jlfigs-metaphorבְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל1**Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:57](../07/57.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Jaala, Darkon, Giddel,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
865NEH759vwg5figs-metaphorבְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן1**Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:57](../07/57.md), you can just list the names of these four men and end the series in this verse. Alternate translation: “Shephatiah, Hattil, Pochereth Hazzebaim, and Amon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
866NEH760a15hכָּל־הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם1Alternate translation: “Altogether 392 men returned who were descendants of temple servants or of laborers who had worked for the kingdom”
867NEH761bgx3figs-idiomוְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עוֹלִים֙1As in [7:6](../07/06.md), “went up” means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “Some others returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
868NEH761c7tatranslate-namesמִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר1These are the names of five towns in Babylonia. Alternate translation: “who had been living in the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon, and Immer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
869NEH761d1g9וְ⁠לֹ֣א יָכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד1Alternate translation: “They had no records to prove”
870NEH761d1h1figs-parallelismבֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם1These two longer phrases mean similar things. The second phrase explains the meaning of the first for clarity and emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “that their ancestors had been Israelites,” otherwise “what clan they were from or who their ancestors were, whether they were really Israelites” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
871NEH761d1h3figs-doubletבֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם1These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that accurate records would be required to prove a persons lineage. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “what their lineage was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
872NEH761d1h5figs-metaphorבֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם1Among the Israelites, the expression **fathers house** or **house of the father** originally described an extended clan. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. (For example, the two expressions are used interchangeably in Exodus 6:14, “These were the heads of their fathers houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi. These were the clan ancestors of Reuben.”) In this expression, the word **house** figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. Alternate translation: “what clan they were from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
873NEH761d1h7figs-metaphorוְ⁠זַרְעָ֔⁠ם1Here, **seed** is a metaphor meaning “offspring.” It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. In the Bible, the term refers most often to a persons descendants. But here it is describing the ancestors of these people, that is, “whose seed they were.” Alternate translation: “who their ancestors were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
874NEH762d1h9בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם1Alternate translation: “Altogether 642 men returned who were from the descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda”
875NEH762d1i1figs-metaphorבְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “They were from the descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
876NEH762np4htranslate-namesדְלָיָ֥ה…טוֹבִיָּ֖ה…נְקוֹדָ֑א1Delaiah … Tobiah … NekodaThese are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
877NEH763d1i3וּ⁠מִן־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים1Alternate translation: “Some of the men who returned from those towns were descendants of the priests”
878NEH763d1i5figs-metaphorבְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “They were from the descendants of Habaiah, Hakkoz, and Barzillai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
879NEH763i59atranslate-namesחֳבַיָּ֖ה…הַקּ֑וֹץ…בַרְזִלַּ֗י1Habaiah … Hakkoz … BarzillaiThese are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
880NEH763d1i7translate-namesבַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙1Barzillai is the name of a man, and Gileadite means that he was from the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
881NEH763d1i9אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה1Alternate translation: “Barzillai married a woman who was one of the descendants of Barzillai the Gileadite”
882NEH763iyy1figs-metaphorמִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙1**Daughters** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “the descendants of Barzillai the Gileadite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
883NEH763bl4nוַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם1Alternate translation: “and he took the name of her clan as his own name”
884NEH764m2qdאֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑א1Alternate translation: “They were not able to find any mention of their names in the lists of people who were descendants of the priests”
885NEH764n9vyוַ⁠יְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה1Alternate translation: “So they were not allowed to serve as priests.”
886NEH765av51translate-unknownהַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙1This was the formal Persian title of the governor. If your readers would misunderstand this, you could state the title and then explain it. Alternate translation: “The Tirshatha, that is, the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
887NEH765j9fetranslate-unknownוַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים1In this case, **the holy of holies** does not refer to the inmost part of the Temple. Rather, it refers to the most sacred part of the food offerings, which was reserved for the priests. Alternate translation: “told them that they would not be allowed to eat the most sacred food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
888NEH765qnn2figs-metaphorעַ֛ד עֲמֹ֥ד הַ⁠כֹּהֵ֖ן לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים1Here, **stand** is a figurative way of saying that a person has assumed the duties of their office. The priest means specifically the high priest, since he had the objects described. Alternate translation: “Until the high priest was once again on duty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
889NEH765cij9translate-unknownלְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים1This was a pair of objects that the high priest kept in the breastpiece of his robe. It is unknown exactly what type of objects they were, but they were used to answer yes-or-no questions and to decide between two alternatives. If the priest, without looking, pulled out the Urim, that meant one answer, while if he pulled out the Thummim, that meant the other answer. If your readers would misunderstand this, you could describe these objects by their function rather than by their names. Alternate translation: “and could use the sacred objects to decide their cases.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
890NEH766t4xjכָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְ⁠שִׁשִּֽׁים1Alternate translation: “The total number of men who returned was 42,360”
891NEH767se3xמִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה1Alternate translation: “not counting their 7,337 male and female servants”
892NEH767d1j1translate-unknownוְ⁠לָ⁠הֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּ⁠מְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה1This is a different group from “the ones who sang” in [7:44](../07/44.md). Those were Levites who sang in connection with Israels worship. The group here is a class of servants who were employed to provide music for public and private events. Alternate translation: “and the 245 male and female singers they employed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
893NEH768d1j3סוּסֵי⁠הֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵי⁠הֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה1Alternate translation: “The group also brought back with them 736 horses, 245 mules”
894NEH769d72qגְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה ס חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים1Alternate translation: “435 camels, and 6,720 donkeys.”
895NEH770zio7figs-ellipsisרָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת1This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “fathers house” or “house of the father” is used in verse 61. See how you translated it there, and review the note there if that would be helpfull. Alternate translation: “some of the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
896NEH770gdj2figs-metaphorרָאשֵׁ֣י1**Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “the leaders of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
897NEH770le3gtranslate-unknownנָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר1Even though in the book of Nehemiah **the work** typically means the work of rebuilding the wall of Jerusalem, in this document it refers to the work of re-establishing the temple. That was the project that Zerubbabel and the group that returned under his leadership worked on. Alternate translation: “gave gifts towards the costs of re-establishing the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
898NEH770b1s5הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת1Alternate translation: “The Tirshatha, that is, the governor, donated to the temple treasury 1,000 gold coins, 50 bowls to be used in the temple, and 530 garments for the priests to wear”
899NEH770c7ugtranslate-unknownהַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא1As in [7:65](../07/65.md), this was the formal Persian title of the governor. Alternate translation: “The Tirshatha, that is, the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
900NEH770wf3atranslate-bmoneyזָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙1In ancient times, a gold daric weighed about 8 or 8.5 grams or about a quarter of an ounce. You could try to express this in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate over time, since those values can change from year to year. Instead, you could say something general like “1,000 gold coins,” or give the equivalent weight, or use the biblical term in the text and give the weight in a note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
901NEH770bu8ptranslate-unknownמִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים1These were large, flat bowls that were used in the temple to collect the blood of sacrifices. When the Law called for some of this blood to be sprinkled on the altar, in the air, or on a person or a garment, that would be done from one of these bowls. Alternate translation: “50 bowls to be used in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
902NEH770bu22translate-unknownכָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת1These were the special garments that priests would wear while performing their duties in the temple. Alternate translation: “530 garments for the priests to wear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
903NEH771znc4figs-ellipsisוּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָ֔ה1As in [7:70](../07/70.md), **the heads of the fathers** seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” See how you translated that expression in [7:61](../07/61.md), and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “Some of the clan leaders donated to the temple treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
904NEH771g529figs-metaphorוּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י1**Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
905NEH771kzg2translate-bmoneyזָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת1See the note about **darics** in verse [7:70](../07/70.md). Alternate translation: “20,000 gold coins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
906NEH771jxn7translate-bmoneyוְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּ⁠מָאתָֽיִם1In ancient times, a silver mina weighed about half a kilogram or about 1.25 pounds. However, as in the case of darics, it would probably be best to say something general like “2,200 silver bars,” or give the equivalent weight, or use the biblical term and give the equivalent weight in a note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
907NEH772zg2vtranslate-bmoneyוַ⁠אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָ⁠עָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְ⁠כֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה1See the notes in [7:70](../07/70.md) and [7:71](../07/71.md) about “darics,” “minas,” and “tunics.” Alternate translation: “The rest of the people donated 20,000 gold coins, 2,000 silver bars, and 67 garments for the priests to wear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
908NEH773jaj3grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יֵּשְׁב֣וּ1At the end of [7:72](../07/72.md), Nehemiah stops quoting from the document about the first group of people who returned to Judah. The story now goes on to tell what happened next. You could introduce this verse with a word or phrase that indicates this. Alternate translation: “And so … dwelt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
909NEH773e7nptranslate-unknownהַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֡ם וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִים֩ וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֨ים וּ⁠מִן־הָ⁠עָ֧ם וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֛ים וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל1Five of the groups in this list are also named in the document about the people who returned from exile: the priests (verses 3943), the Levites (verse 43), the gatekeepers (verse 45), the singers (verse 44), and the temple servants (verses 4656). You can use those same names for these groups here. It is not immediately clear who “some from the people” are, and why they are not included in “all Israel.” You could just say “many ordinary people.” However, there is very similar list in [10:28](../10/28.md) that names these same five groups and also describes people who dedicated themselves to following the law of God. That would unfortunately not have included all of Israel at this point, so that may be the distinction that is in view here. Alternate translation: “the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, some people who dedicated themselves to follow the law, and the rest of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
910NEH773a2ubfigs-explicitוַ⁠יֵּשְׁב֣וּ…בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם1The rebuilding of the wall was completed that year near the end of Elul, the sixth month of the Hebrew calendar. The implication is that everyone who had come to Jerusalem to work on the wall was then allowed to return home. Within about a week, by the beginning of the seventh month, they were all back home. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “So … returned to their homes, because the rebuilding of the wall had been completed. By the beginning of the next month, they were all back home.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
911NEH773n26rtranslate-ordinalהַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י1Alternate translation: “month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
912NEH8introw38v0# Nehemiah 8 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Reading of the law<br><br>During the exile, the Hebrew language was no longer spoken. Only the priests and Levites still understood it. Ezra read the book of the law to the people in Hebrew and the Levites walked among the crowd translating it into Aramaic for the people to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Festival of Shelters<br><br>After they heard Ezra read the law of Moses, the people obeyed it by making temporary shelters for themselves with tree branches. They did this to remember that their ancestors slept in shelters when they came out of slavery in Egypt.
913NEH81q5ihfigs-hyperboleכָל־הָ⁠עָם֙1The word **all** is a generalization that indicates that everyone who was able and available came to Jerusalem for this occasion. By “the people,” Nehemiah means the groups he described in the previous verse who had come back to live in Judah and Jerusalem. Alternate translation: “The people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
914NEH81e1a1figs-explicitוַ⁠יֵּאָסְפ֤וּ…כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד1Verses 8 and 9 explain that the people had gathered for a festival, and [8:2](../08/02.md) states that this was the first day of the seventh month, which means that the people had gathered in Jerusalem for the Festival of Trumpets. In the Law of Moses, Yahweh had commanded the people to observe this celebration on this date. If it would be helpful to your readers to know why the people came together on this day, you could say that specifically. Alternate translation: “gathered in Jerusalem in a huge crowd for a special celebration known as the Festival of Trumpets.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
915NEH81e1a3figs-idiomכְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד1**As one man** is an idiom that means “as if they were a single person,” that is, all in once place at the same time. Alternate translation: “gathered in a huge crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
916NEH81e1a5translate-unknownאֶל־הָ֣⁠רְח֔וֹב1This means a “plaza” or “square” in the city where there were no buildings and so where public events like this could be held. Alternate translation: “in the square” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
917NEH81f6t8figs-metonymyלִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם1Here, **face** figuratively means the front of an object. Alternate translation: “in front of the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
918NEH81e1a7translate-namesשַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם1This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in [3:26](../03/26.md). Alternate translation: “the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
919NEH81e1a9figs-explicitוַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר לְ⁠הָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה1**They** means the crowd, though they likely made this request to Ezra through their leaders. The implication is that they wanted him not just to bring the book forward, but to read to them from it out loud (as [8:3](../08/03.md) indicates he did). This was because they wanted to learn what was in it. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The crowd had asked Ezra the scribe to read to them from a scroll that contained the Law of Moses because they wanted to know what it commanded.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
920NEH81e1b1figs-explicitוַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א 1Since the rest of the chapter describes arrangements that the leaders must have made in advance, the crowd, once it gathered, did not start shouting spontaneously for Ezra to come forward and read. Rather, they had made this request in advance. Alternate translation: “And the crowd had asked Ezra” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
921NEH81e1b3writing-participantsלְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר1This introduces Ezra as a new character in the story. The expression “the scribe” identifies him as a teacher who had carefully studied the Law of Moses. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man named Ezra, who was a teacher of the Law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
922NEH81e1b5figs-explicitלְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר1The biblical book of Ezra indicates that this man returned to Jerusalem from exile in Babylon 13 years before Nehemiah did. He led many reforms in the community. But in this book, Nehemiah does not say whether Ezra had remained in the city all that time, or whether he had gone back to Babylon and had recently returned to Jerusalem again. Even if your language, in telling a story, ordinarily accounts for how a person came to be on the scene, it might be best not to try to address that question here in your translation. Even though Nehemiah seems to expect that his readers will know where Ezra had been, Nehemiah does not say specifically where he was, and so the answer is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
923NEH81fdh4translate-unknownאֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה1This **book** was most likely a scroll, and it most likely contained what is now known as the Torah or the “five books of Moses.” Alternate translation: “a scroll that contained the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
924NEH81e1b7אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל1Alternate translation: “These were the commandments that Yahweh had told Israel to follow”
925NEH82e1b9figs-explicitעֶזְרָ֣א הַ֠⁠כֹּהֵן1This information serves to introduce Ezra further. In addition to being a teacher and learned student of the Law of Moses, he was also a priest whose duties would have included offering sacrifices in the temple and helping people make sure they were following the law in everyday matters. It might be helpful to your readers to explain that here because it shows why Ezra would have been such an effective teacher for everyone on this occasion. Alternate translation: “Ezra was also a priest who served in the temple and helped people follow the law” (See: Introduction of New and Old Participants and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
926NEH82e1c1figs-metonymyוַ⁠יָּבִ֣יא…אֶֽת־הַ⁠תּוֹרָ֞ה לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠קָּהָל֙1Here, **face** figuratively means the front of a group. Alternate translation: “He read the law out loud in front of the whole crowd.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
927NEH82j8ylfigs-idiomמֵ⁠אִ֣ישׁ וְ⁠עַד־אִשָּׁ֔ה וְ⁠כֹ֖ל מֵבִ֣ין לִ⁠שְׁמֹ֑עַ1**All who were understanding to hear** is an idiom that means “everyone who could hear with understanding,” that is, “who understood what they were hearing.” This phrase likely refers to children and it would mean “children who were old enough to understand.” Alternate translation: “for the men, the women, and the children who were old enough to understand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
928NEH82e89afigs-explicitבְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי1Since Nehemiah does not say otherwise, the implication is that this happened in the same year that the wall was rebuilt. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “He did this on the first day of the seventh month of that same year.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
929NEH82id7qtranslate-hebrewmonthsבְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי1Alternate translation: “On day 1 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
930NEH83pkz7וַ⁠יִּקְרָא־ב⁠וֹ֩1Here, **it** means the book of the Law of Moses.
931NEH83iv9yfigs-metonymyלִ⁠פְנֵ֨י הָ⁠רְח֜וֹב אֲשֶׁ֣ר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם1Here, **face** figuratively means the front of both places, the square and the gate. Alternate translation: “from the front of the square that is in front of the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
932NEH83e1c3translate-namesשַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם1This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in [3:26](../03/26.md) and [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
933NEH83e1c5translate-unknownמִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם1**The light** means sunrise, that is, the time of morning when the sun itself becomes visible above the horizon. “The middle of the day” means noon. Alternate translation: “from sunrise until noon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
934NEH83e1c7figs-merismמִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם1Verse [8:7](../08/07.md) explains that other teachers circulated within the crowd to answer questions that people had about what Ezra was reading. It is unlikely that they did this while he was still talking. Instead, he probably paused from time to time to allow this. So this expression is actually referring to a whole time period by describing its beginning and ending, but it does not mean that the activity took place without interruption the whole time. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “throughout the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
935NEH83e1c9נֶ֛גֶד הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֖ים וְ⁠הַ⁠מְּבִינִ֑ים1This is the same group that was described in [8:2](../08/02.md). Many of the phrases here in verse 3 echo similar phrases in verse 2. The repetition emphasizes the importance and solemnity of this occasion. However, you do not need to repeat this phrase a second time in your translation if that would be confusing for your readers.
936NEH83e1d1figs-synecdocheוְ⁠אָזְנֵ֥י כָל־הָ⁠עָ֖ם1Here, Nehemiah uses the **ears** of the people to represent the people themselves, in the act of listening. Alternate translation: “all the people listened carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
937NEH84e1d3figs-explicitעַֽל־מִגְדַּל־עֵץ֮1As [8:5](../08/05.md) explains, this was a raised platform that allowed the large crowd to see and hear Ezra as he read. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly here. Alternate translation: “a raised wooden platform” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
938NEH84e1d5figs-explicitאֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ לַ⁠דָּבָר֒1If your readers would misunderstand this, you could say who built this platform, and what the purpose was. Alternate translation: “that the people had built so that they could see and hear Ezra as he read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
939NEH84e1d7figs-metonymyאֶצְל֡⁠וֹ…עַל־יְמִינ֑⁠וֹ1Here, **hand** is a metonym that means “side.” Alternate translation: “next to him, on his right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
940NEH84lk8ktranslate-namesמַתִּתְיָ֡ה וְ⁠שֶׁ֡מַע וַ֠⁠עֲנָיָה וְ⁠אוּרִיָּ֧ה וְ⁠חִלְקִיָּ֛ה וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֖ה1These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
941NEH84e1d9וּ⁠מִ⁠שְּׂמֹאל֗⁠וֹ1Alternate translation: “and next to him, on his left side”
942NEH84e1e1translate-namesפְּ֠דָיָה וּ⁠מִֽישָׁאֵ֧ל וּ⁠מַלְכִּיָּ֛ה וְ⁠חָשֻׁ֥ם וְ⁠חַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם1These are the names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
943NEH85t5lfgrammar-connect-logic-resultוַ⁠יִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַ⁠סֵּ֨פֶר֙ לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם כִּֽי־מֵ⁠עַ֥ל כָּל־הָ⁠עָ֖ם1If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “Ezra was up on the platform above the people, so they were able to see him when he opened the book.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
944NEH85yv2ufigs-synecdocheלְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם1Here, Nehemiah uses the **eyes** of the people to represent the people themselves, in the act of observing. Alternate translation: “where all the people could see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
945NEH85wqg8translate-symactionעָֽמְד֥וּ כָל־הָ⁠עָֽם1The people stood up as a symbolic way of showing respect for Yahweh and his law. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the people stood up to show their respect for Yahweh and his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
946NEH85ln1zכָל־הָ⁠עָֽם1In this verse, **all** is not a generalization as it is in verse 1. Rather, it means **all the people who were there.** Alternate translation: “the people”
947NEH86x9v8figs-explicitוַ⁠יְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים הַ⁠גָּד֑וֹל1This means that before Ezra read from the law, he prayed out loud. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “Before he read from the law, Ezra prayed to Yahweh, the great God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
948NEH86e1e3figs-eventsוַ⁠יַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙1Since the people lifted their hands to show that they were joining Nehemiah in prayer, they would have done this before they said “Amen” at the end of his prayer. If your readers would misunderstand this, you could describe the events in that order. Alternate translation: “The people lifted their hands to show that they were praying with Ezra, and when he finished praying, they shouted, Amen! Amen!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
949NEH86e1e5figs-idiomאָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙1As in [5:13](../05/13.md), **Amen** is a Hebrew word that means, “Truly, it is so.” The word expresses agreement with what someone has just said. If your readers would misunderstand this, you could express that meaning with a phrase such as, “We agree!” Or you could use the Hebrew term and explain what it means in this context: “Amen! Yahweh is truly great!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
950NEH86e1e7translate-symactionבְּ⁠מֹ֣עַל יְדֵי⁠הֶ֔ם1In ancient Israel, lifted hands were the posture of prayer. By this gesture, the people showed that they were joining Nehemiah in prayer before he read from the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
951NEH86e1e9figs-synecdocheוַ⁠יִּקְּד֧וּ וַ⁠יִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ לַ⁠יהוָ֖ה אַפַּ֥יִם אָֽרְצָ⁠ה1**Nostrils** here represent the nose, and the nose represents all of the face. Alternate translation: “they knelt down and then lay down with their faces on the ground to worship Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
952NEH87e1f1translate-namesוְ⁠יֵשׁ֡וּעַ וּ⁠בָנִ֡י וְ⁠שֵׁרֵ֥בְיָ֣ה ׀ יָמִ֡ין עַקּ֡וּב שַׁבְּתַ֣י ׀ הֽוֹדִיָּ֡ה מַעֲשֵׂיָ֡ה קְלִיטָ֣א עֲזַרְיָה֩ יוֹזָבָ֨ד חָנָ֤ן פְּלָאיָה֙1These are the names of thirteen men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
953NEH87e1f3וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם1This expression could mean something like, “yes, the Levites,” indicating that all of these men were Levites. That means that they were descendants of Levi and had a special assignment, helping the priests. Alternate translation: “who were Levites.”
954NEH87e1f5figs-explicitמְבִינִ֥ים אֶת־הָ⁠עָ֖ם לַ⁠תּוֹרָ֑ה וְ⁠הָ⁠עָ֖ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם1The implication is that Ezra paused regularly throughout the morning to allow this. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “explained the meaning of the Law to the people as they stood in their places in the crowd. Ezra paused regularly to allow this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
955NEH88s5erוַֽ⁠יִּקְרְא֥וּ בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ1This probably indicates that each of the Levites who circulated among the crowd likely had his own written copy of the Law of Moses and used that to teach the people. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “Each of these Levites had his own the scroll of the law of God and read aloud from it”
956NEH88e1f7מְפֹרָ֑שׁ1The exact meaning of this Hebrew term is unknown. This expression could mean that the Levites read loudly and clearly so that the groups they were talking to within the crowd could hear and understand them. It could also mean that they went over one section at a time with the people, after Ezra had read that section to everyone. It might also imply that the people could not understand the language in which the book of the Law was written, so the Levites needed to interpret it into the language that the people could understand. However, none of these possibilities are certain. Alternate translation: “clearly” or “one section at a time”
957NEH88e1f9figs-doubletבַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים1These two phrases mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “from the Law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
958NEH88e1g1translate-unknownוְ⁠שׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל1The exact meaning of this phrase in Hebrew is unknown. Most likely, it means either: (1) that the Levites were interpreting from one language into another, because the people could not understand the language in which the book of the Law was written, or (2) that the Levites were explaining the meaning of the Law to the people because it was difficult to understand. Alternate translateion: “and they explained what it meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
959NEH88vsq9figs-abstractnounsשֶׂ֔כֶל1**Interpretation** is an abstract noun that refers to the meaning of the Law of Moses. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a phrase that uses a verb such as “mean.” Alternate translation: “what it meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
960NEH88e1g3וַ⁠יָּבִ֖ינוּ בַּ⁠מִּקְרָֽא1Here **they** refers to the people in the crowd. Alternate translation: “That way the people in the crowd could understand what Ezra was reading”
961NEH89e1g5translate-unknownנְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא1As in [7:65](../07/65.md) and [7:70](../07/70.md), **Tirshatha** is the formal Persian title of the governor. If your readers would misunderstand this, you could simply say “governor,” or you could state the title and then explain it. Alternate translation: “Nehemiah the governor” or “Nehemiah the Tirshatha (that is, the governor)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
962NEH89e1g7writing-participantsנְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא1This is the first time that Nehemiah appears as a character while someone else is telling the story. Previously in the book, he has been the one telling the story, and so he has referred to himself as “I.” To give him more of an introduction here, you could say something like, “Nehemiah, who was the governor” or “Nehemiah, who was the Tirshatha (that is, the governor).” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
963NEH89e1g9figs-distinguishוְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠כֹּהֵ֣ן ׀ הַ⁠סֹּפֵ֡ר1Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest and a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
964NEH89e1h1וְ⁠הַ⁠לְוִיִּם֩ הַ⁠מְּבִינִ֨ים אֶת־הָ⁠עָ֜ם1See how you translated this phrase in [8:7](../08/07.md). Alternate translation: “The Levites who were explaining the meaning of the Law to the people.”
965NEH89e1h3figs-explicitהַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה1As a note to verse [8:1](../08/01.md) explains, this particular holiday was the Festival of Trumpets. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is a holy day, set apart to worship Yahweh. It is the Festival of Trumpets.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
966NEH89e1h5figs-doubletהַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה1These two phrases mean similar things. The leaders were reminding the people that this was one of the festival days that Yahweh had told them to set apart as special times of worship and celebration. If your readers would misunderstand this you could combine these phrases. Alternate translation: “This is a special day for worshiping Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
967NEH89e1h7grammar-connect-logic-resultאַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ1The leaders are saying that since this is a day for celebration, it is not appropriate for the people to be weeping. If your readers would misunderstand this, you can show this connection by beginning this sentence with a word such as “so.” Alternate translation: “So do not mourn or cry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
968NEH89e1h9figs-doubletאַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ1**Mourn** and **weep** mean the same thing. The leaders use both words together to emphasize that the people should be cheerful, not sad, on a festival day. If your readers would misunderstand this, you could combine these words in a single expression. Alternate translation: “So you should not be crying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
969NEH89e1i1grammar-connect-logic-resultבוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה1If your readers would misunderstand this, you could put this sentence first in the verse, since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. Alternate translation: “The people in the crowd began to weep when they heard what was in the Law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
970NEH89e1i3figs-explicitבוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה1The implication is that the people began to weep because they recognized that they had not been obeying what God had commanded them in the Law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people in the crowd began to weep when they heard what was in the Law of Moses, because they recognized that they had not been obeying what it commanded.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
971NEH89wky3figs-hyperboleכָּל־הָ⁠עָ֔ם1This is a generalization that indicates there was great weeping among the people. Alternate translation: “the people in the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
972NEH810e1i5figs-explicitוַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֡ם1The story does not specify who said this. However, it is probably either Nehemiah or Ezra, since they are named at the beginning of the previous verse. And since what follow are instructions for how to observe a religious occasion, it is most likely Ezra. If it would be helpful to your readers, you could suggest that. Alternate translation: “Ezra told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
973NEH810e1i7figs-metaphorלְכוּ֩ אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים1This could mean, “Go home” and do this, since the people would likely have their holiday meals at home. Or it could figuratively mean, “Go ahead” and do this, even though you are feeling sad. Alternate translation: “Go home and celebrate with a good meal” or “Go ahead, celebrate with a good meal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
974NEH810smq2figs-metonymyאִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים1**The fat** and **the sweet** are figurative ways of referring to food and drink that is particularly tasty and shared in celebrations. The speaker is describing this food and drink by things associated with it, the fatness and the sweetness. Alternate translation: “Celebrate with a good meal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
975NEH810e1i9figs-doubletאִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים1Eating and drinking are used together here to convey a single idea, celebrating. If your readers would misunderstand this, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “Celebrate with a good meal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
976NEH810e1j1figs-activepassiveוְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ1If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Share some of your meal with those who have not prepared anything for themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
977NEH810e1j3figs-explicitוְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ1This may actually refer to the poor and indicate that they would not be able to afford rich food and drink. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “share some of your meal with the poor, who cannot afford rich food and drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
978NEH810e1j5figs-doubletכִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ1These two phrases mean similar things. As in [8:9](../08/09.md), together they mean, “This is a special day for worshiping our Lord.” If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases like that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
979NEH810e1j7grammar-connect-logic-resultכִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ1If your readers would misunderstand this, you could move this phrase to the beginning of the quotation because it gives the reason for the resulting actions that are described in the rest of the quotation. You could also connect this phrase to the ones that would then follow with a word like “so,” to show the connection. Alternate translation: “Today is a holy day set apart to worship our Lord. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
980NEH810ach1figs-activepassiveוְ⁠אַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ1If your readers would misunderstand this, you could express this same idea with an active form, and you can say what is causing the action. Alternate translation: “You have recognized that you have not obeyed the Law of Moses, but do not let that make you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
981NEH810e1j9figs-explicitכִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם1The implication is that if a person is truly sorry for disobeying, Yahweh does not want that person to fear punishment or to grieve for the way they have offended. Instead, Yahweh wants them to be encouraged that they can live in a new way and to be happy about that. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because Yahweh wants you to be happy and encouraged about living in a new way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
982NEH810sni7figs-abstractnounsחֶדְוַ֥ת…מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם1for the joy of Yahweh is your strengthIf your readers would misunderstand this, you could translate the ideas behind the abstract nouns **joy** and **strength** with adjectives. Alternate translation: “happy … encouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
983NEH811e1k1figs-hyperboleמַחְשִׁ֤ים לְ⁠כָל־הָ⁠עָם֙1These are two overstatements that emphasize how encouraging the Levites were trying to be. **All the people** does not mean everyone in the crowd, but those who were crying. **Be silent** does not mean “say nothing” or “make no noise,” but “stop crying.” (Certainly the Levites hoped that these people would soon be talking and laughing with others at celebration meals.) Alternate translation: “encouraged the people who were weeping to stop crying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
984NEH811e1k3grammar-connect-logic-resultהַ֔סּוּ כִּ֥י הַ⁠יּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ1If your readers would misunderstand this, you could put your translation of “for today is holy” first since it gives the reason for the resulting actions in the other two phrases. You could also show the connection by using a word such as “so.” Alternate translation: “This is a day of celebration, so stop crying now, and do not be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
985NEH811sxx6הַ֔סּוּ1This is a word that signals to a person that they should be quiet. If your language has a similar expression, you can use it in your translation. You could also give the meaning in this context, If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “Shhh” or “Stop crying now”
986NEH811fjz6figs-activepassiveוְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ1Do not be grievedIf you expressed the idea behind this phrase with an active form in [8:10](../08/10.md) and you said there what was causing the action, you would not need to repeat that information here. Alternate translation: “do not be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
987NEH812e1k5grammar-connect-logic-resultוַ⁠יֵּלְכ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה1If your readers would misunderstand this, you could put the last phrase at the beginning of the sentence since it gives the reason for the rest of the actions. Alternate translation: “So the people celebrated by eating and drinking and sharing with the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
988NEH812e1k7figs-explicitלֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙1The implication is that they enjoyed the special food and drink described in [8:10](.//08/10.md). If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “eating rich foods and drinking sweet drinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
989NEH812e1k9figs-doubletלֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙1Eating and drinking are used together here to convey a single idea, celebrating. If your readers would misunderstand this, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “celebrating with festive meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
990NEH812e1l3figs-explicitוּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת1The implication is that they sent these portions to the poor, who would not have been able to afford rich food and drink, as described in [8:10](../08/10.md). If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “sharing with the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
991NEH812z1gcfigs-abstractnounsוְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה1The abstract noun **rejoicing** can be expressed as a verb. Alternate translation: “and to rejoice greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
992NEH812e1l5figs-explicitכִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם1The implication is that the leaders helped the people recognize that being able to understand Yahwehs law should be a source of joy and encouragement to them. They should not be sad or discouraged because they had disobeyed in the past, because now they would know how to obey. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because now that they were able to understand Gods law, they would be able to obey it in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
993NEH812e1l7grammar-connect-logic-resultכִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם1If your readers would misunderstand this, you could put this phrase at the beginning of the verse since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they would be able to obey Gods law in the future because now they were able to understand it. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
994NEH812e1l9figs-activepassiveהֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם1If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “they understood Gods law when Ezra and the Levites explained it to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
995NEH813uj5jtranslate-ordinalוּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שֵּׁנִ֡י1On the second dayAlternate translations: “On day 2” or “On the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
996NEH813e1m1figs-activepassiveנֶאֶסְפוּ֩…אֶל1If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “gathered to meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
997NEH813e1m3figs-ellipsisרָאשֵׁ֨י הָ⁠אָב֜וֹת לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם1As in [7:70](../07/70.md), this seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “fathers house” or “house of the father” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “some clan leaders from throughout Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
998NEH813e1m5figs-metaphorרָאשֵׁ֨י1**Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
999NEH813e1m7figs-distinguishעֶזְרָ֖א הַ⁠סֹּפֵ֑ר1Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1000NEH813e1m9grammar-connect-logic-resultוּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה1If your readers would misunderstand this, you could put this phrase at the beginning of the verse, since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they needed to understand Gods law much better. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1001NEH813e1n1figs-explicitוּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה1The implication is that while the people realized this, they also realized it would not be practical for large crowds to gather in Jerusalem every day so that all the people could receive Ezras teaching at once. Instead, they asked the family and religious leaders in Judah to meet with Ezra and learn from him so that they could then pass the teachings along. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people realized that they needed to understand Gods law much better, so they asked their family and religious leaders to meet with Ezra and learn more things from him that they could then pass along.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1002NEH814e1n3figs-idiomוַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה1**Found** does not mean that these leaders were looking for something, but that they learned this as they were studying with Ezra. Alternate translation: “they learned that in the Law, Yahweh had commanded through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1003NEH814e1n5figs-explicitוַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה1Because it was already the seventh month, it seems likely that Ezra showed this passage to the leaders intentionally because it was something they could and should obey immediately. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Ezra showed them something that Yahweh had commanded through Moses that they could do right away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1004NEH814e1n7figs-metaphorבְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה1Here, **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1005NEH814e1n9אֲשֶׁר֩ יֵשְׁב֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל בַּ⁠סֻּכּ֛וֹת בֶּ⁠חָ֖ג בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי1This refers to the commandment establishing the Festival of Tabernacles. The purpose of this festival was to remind the Israelites that their ancestors had lived in temporary shelters when they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people of Israel should live in temporary shelters during the Festival of Tabernacles to remind them that their ancestors lived in shelters when they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan”
1006NEH814e1o1figs-metaphorבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל1**Sons** here figuratively means **descendants.** In this context it includes both men and women. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1007NEH814ur1hיֵשְׁב֨וּ…בַּ⁠סֻּכּ֛וֹת1As [8:15](../08/15.md) explains, these **huts** or temporary shelters were to be made from leafy tree branches. The people were supposed to live in these shelters as their home for a week. This was a way of remembering and celebrating the way Yahweh had protected their ancestors when they had only temporary shelters to live in. Alternate translation: “stay in temporary shelters”
1008NEH814e1o3translate-unknownבֶּ⁠חָ֖ג בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי1This means the Festival of Tabernacles, which Yahweh commanded the people to celebrate in the seventh month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1009NEH814efg4translate-ordinalבַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי1This means the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1010NEH815rq6zfigs-parallelismוַ⁠אֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְ⁠יַעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל1These two phrases mean similar things. They describe how the family and religious leaders were supposed to send a message to everyone in Judah. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they should publicly proclaim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1011NEH815es8rfigs-merismבְּ⁠כָל־עָרֵי⁠הֶם֮ וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֣ם1Here the story describes the whole population of the province of Judah by referring to its smaller cities and towns and to its large capital city of Jerusalem. The expression includes everything in between these two extremes. Alternate translation: “to everyone in Judah,” otherwise “both in Jerusalem and in all the towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1012NEH815e1o5צְא֣וּ הָ⁠הָ֗ר וְ⁠הָבִ֨יאוּ֙ עֲלֵי־זַ֨יִת֙ וַ⁠עֲלֵי־עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַ⁠עֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַ⁠עֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַ⁠עֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַ⁠עֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּ⁠כָּתֽוּב1This is the content of the message that the leaders sent out to the people of Judah. Alternate translation: “The Law of Moses commands us to go out into the hill country and get branches from olive, wild olive, myrtle, palm, and other leafy trees to make shelters”
1013NEH815f9c2figs-synecdocheהָ⁠הָ֗ר1The phrase can refer either to a single mountain or to a range of mountains and hills, which seems to be the meaning here. In this case one mountain would be used figuratively to represent the entire range. Alternate translation: “into the hill country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1014NEH815jb2sfigs-activepassiveכַּ⁠כָּתֽוּב1as it is writtenIf your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say what is doing the action. Alternate translation: “as the Law of Moses commands us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1015NEH816e1o7figs-ellipsisוַ⁠יֵּצְא֣וּ הָ⁠עָם֮ וַ⁠יָּבִיאוּ֒1Here the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context. Alternate translation: “the people went out and got branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1016NEH816dl2yfigs-idiomוַ⁠יַּעֲשׂוּ֩ לָ⁠הֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־גַּגּ⁠וֹ֙1In this context, **a man** is an idiom that means “each person” and likely “each family.” It does not mean only an adult male. Alternate translation: “and each family built shelters on their roofs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1017NEH816e1o9figs-explicitעַל־גַּגּ⁠וֹ֙1In this culture, roofs were flat and were reached by stairs that led up to them from outside the house. So a shelter could stand on the flat roof and the family could use it as a temporary home. Alternate translation: “on their flat roofs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1018NEH816e1p1figs-explicitוּ⁠בְ⁠חַצְרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם1In this culture, houses were built around an open courtyard. So a shelter could be set up there, within the walls of the house. Alternate translation: “and in the courtyards within the walls of their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1019NEH816krx4figs-metaphorוּ⁠בְ⁠חַצְר֖וֹת בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים1As in [6:10](../06/10.md), here the book speaks of the temple figuratively as the “house of God,” as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “and in the temple courtyards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1020NEH816b74mfigs-ellipsisוּ⁠בִ⁠רְחוֹב֙ שַׁ֣עַר הַ⁠מַּ֔יִם1and in the open area of the gate of waterHere the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context, since this same location is described in [8:1](../08/01.md) and [8:3](../08/03.md). Alternate translation: “and in the square in front of the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1021NEH816e1p3translate-namesשַׁ֣עַר הַ⁠מַּ֔יִם1This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in [3:26](../03/26.md), [8:1](../08/01.md), and [8:3](../08/03.md). Alternate translation: “the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1022NEH816e1p5figs-ellipsisוּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם1Here the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context. Alternate translation: “and in the square in front of the Ephraim Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1023NEH816e1p7translate-namesשַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם1This is the name of another one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Ephraim Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1024NEH817e1p9figs-parallelismכָֽל־הַ֠⁠קָּהָל הַ⁠שָּׁבִ֨ים מִן־הַ⁠שְּׁבִ֥י1These two phrases mean similar things. They refer to the people of Judah who had returned to their homeland from the exile. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “all the people of Judah who had returned home from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1025NEH817n31nfigs-metaphorהַ֠⁠קָּהָל1The Old Testament often uses this expression to refer figuratively to the main body of the people of Israel. The expression envisions the way God called them out of Egypt and brought them together as a nation. At this point in their history, this main body was the people who had returned to Judah from exile. Alternate translation: “all the people of Judah who had returned home from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1026NEH817e1q1לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא1Alternate translation: “the people of Israel had never before celebrated the Feast of Tabernacles by living in shelters, going all the way back to the time of Joshua the son of Nun”
1027NEH817e1q3figs-explicitמִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן…עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא1Since it was Joshua who led the people of Israel into the land of Canaan, his time was the earliest time when they could have celebrated the Feast of Tabernacles to commemorate the journey from Egypt to Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “from the time that Joshua the son of Nun had first led them into this land until the present day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1028NEH817e1q5figs-merismמִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן…עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא1Here the story is describing an entire time period by speaking of its beginning and ending in order to include everything in between. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “for the entire time they had lived in this land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1029NEH817e1q7figs-idiomמִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן1The term **day** is used figuratively here to refer to a period of time. Alternate translation: “from the time of Joshua the son of Nun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1030NEH817e32utranslate-namesיֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן1Joshua is the name of a man, and Nun is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1031NEH817cey3figs-metaphorבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל1**Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both men and women. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1032NEH817wyd6figs-abstractnounsוַ⁠תְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד1If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **rejoicing** with an adjective. Alternate translation: “the people were very joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1033NEH818sfx7figs-explicitוַ֠⁠יִּקְרָא בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָ⁠אֱלֹהִים֙1**He** means Ezra, as stated explicitly in [8:3](../08/03.md) and [8:13](../-8/13.md). The implication is that Ezra continued to read to the family and religious leaders who had asked him to keep teaching them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Each day throughout the festival, Ezra continued to read to the leaders from the Law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1034NEH818g9rlfigs-idiomי֣וֹם ׀ בְּ⁠י֔וֹם1This is an idiom that means **each day** or **every single day.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1035NEH818j9ajfigs-merismמִן־הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הָ⁠אַחֲר֑וֹן1The story is describing the entire festival by speaking of two extreme parts of it, its first day and its last day. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “throughout the entire festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1036NEH818c1cpfigs-explicitוַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּ⁠מִּשְׁפָּֽט1**They** means the people of Judah. The **ordinance** refers to the command in the Law of Moses to end the Festival of Tabernacles by gathering all of the Israelites together for a closing ceremony after seven days. Alternate translation: “The people of Judah celebrated the Festival of Tabernacles for seven days, and on the eighth day they held a closing ceremony together, as the Law of Moses commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1037NEH818er1utranslate-ordinalוּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י1Alternate translation: “on day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1038NEH9introsj1h0# Nehemiah 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter and the next one form a single section.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prayer to God<br><br>The people prayed and thanked God for his care for them and the blessings he gave to them. They also confessed their sin of disobeying him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Learning from their ancestors mistakes<br>This chapter teaches that the Jews learned from the mistakes of their ancestors. They became determined to worship Yahweh alone, to not intermarry with other peoples, and to worship Yahweh as the law of Moses instructed them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Recalling the great power of God<br>It was common to recall the great things God did for Israel. This is a reminder to Israel of Gods power. It is intended to bring the people to repentance and proper worship of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
1039NEH91w8w8translate-hebrewmonthsוּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה1**This month** means the seventh month of that year according to the Hebrew calendar, as specified in [8:2](../08/02.md) and [8:14](../08/14.md). The Law of Moses said to observe the Festival of Tabernacles from the fifteenth through the twenty-second days of that month. The implication is that after that joyful celebration, the people were given one full day to rest and prepare for the gathering that this chapter describes. It had a different and more solemn purpose. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “On the twenty-fourth day of the seventh month of that year, two days after the joyful Festival of Tabernacles had ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
1040NEH91f1a1translate-ordinalוּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה1Alternate translation: “On day 24 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1041NEH91lm7mfigs-activepassiveנֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙1If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the people of Israel gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1042NEH91f1a3figs-explicitנֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙1The implication is that people from all the cities and towns the province of Judah gathered together again in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “people from all over Judah gathered together again in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1043NEH91f1a5figs-metaphorבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙1**Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both men and women, and it refers specifically to the Israelites who were now living in Judah. Alternate translation: “the people of Israel” or “people from all over Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1044NEH91irv4translate-symactionוּ⁠בְ⁠שַׂקִּ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם1The people did these things to show symbolically how sorry they were for their sins. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people refrained from eating, wore rough clothing, and put dust on their heads to show that they were sorry for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1045NEH91f1a7figs-synecdocheוַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם1**Them** in this sentence refers to the people, but it does not mean that they covered themselves entirely in dust. The story is using the whole person to refer figuratively to one part of the person, the head, which is where people in this culture put dust to express sorrow. Alternate translation: “the people … put dust on their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1046NEH92f1a9figs-explicitוַ⁠יִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר1The Israelites were conducting this ceremony as a special act of repentance for how they and their ancestors had disobeyed God. They were acknowledging how they had failed to fulfill the special assignment God had given them of modeling the blessings of living according to his ways, so it would not have been appropriate for people from other nations to take part in the ceremony. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people of Israel did not allow anyone from any other nation to take part in this ceremony because it was going to be a time of repentance for how they and their ancestors had disobeyed Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1047NEH92xbs1figs-metaphorזֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל1Here, **seed** is a metaphor meaning **offspring.** It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. So the term refers figuratively to a persons descendants. Here it means the descendants of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1048NEH92qx58figs-metaphorמִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר1**Sons** here figuratively means **descendants.** Alternate translation: “all people from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1049NEH92vhc6figs-metaphorוַ⁠יַּעַמְד֗וּ וַ⁠יִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠עֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵי⁠הֶֽם1Here, **stood** probably does not mean “standing up,” since the next verse says that they “rose up,” which probably means that they got up from kneeling. As they were showing sorrow for their sins, they would likely have knelt to worship God, as in [8:6](../08/06.md). So **stood** probably means instead that they remained in place, by implication for some time, and made a thorough confession. Alternate translation: “they remained in place as they confessed all the wrong things that they and their ancestors had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1050NEH92f1b1figs-metaphorאֲבֹתֵי⁠הֶֽם1**Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1051NEH93q5p1translate-symactionוַ⁠יָּק֨וּמוּ֙ עַל־עָמְדָ֔⁠ם1**Rose up** here likely means **stood up.** As in [8:5](../08/05.md), the people would have stood up to show respect as they listened to the reading from the Law of Moses. Alternate translation: “Then the people stood up where they were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1052NEH93f1b3וַֽ⁠יִּקְרְא֗וּ בְּ⁠סֵ֨פֶר1The people themselves did not read from the book. **They** here likely means Ezra and the Levites, who read similarly to the crowd that gathered on the occasion described in 8:112. Alternate translation: “as their leaders read to them”
1053NEH93qe6etranslate-unknownבְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֧ת יְהוָ֛ה אֱלֹהֵי⁠הֶ֖ם1This is another of the various ways that this story describes a book containing the Law of Moses. Alternate translation: “from the Law of Moses” or “from the law that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1054NEH93je9ttranslate-unknownרְבִעִ֣ית הַ⁠יּ֑וֹם וּ⁠רְבִעִית֙1In this culture the day and the night were each divided into four equal parts of three hours each. So this means that the people listened to a reading of the Law for three hours, and then they spent the next three hours in prayer and confession. Alternate translation: “for three hours, and then for another three hours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1055NEH94bc94figs-explicitוַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי1The name of the stairs suggests that the men listed were Levites. That is, they were descendants of Levi who had the special assignment of helping the priests. If it would be helpful to your readers, you could suggest this in your translation. Alternate translation: “Eight Levites named Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Kenani climbed up the stairs leading to the platform” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1056NEH94f1b5translate-unknownוַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם1In context, the **stairs of the Levites** seem to be stairs that led up to the platform that was built for the occasion described in chapter 8, or to another platform or platforms similar to it that allowed religious leaders to be seen and heard during large gatherings. The stairs likely had this name because they enabled the Levites to move back and forth from up on the platform to down among the people. Here, they also serve as a raised platform of their own on which the Levites can stand and be seen and heard. Alternate translation: “climbed up onto the stairs to the platform” or “the stairs that had been built for the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1057NEH94f1b7figs-idiomוַ⁠יָּ֜קָם עַֽל1**Rose up** in this context seems to mean that these men climbed up onto the stairs and stood on them. Alternate translation: “climbed up onto” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1058NEH94f1b9grammar-connect-time-simultaneousוַ⁠יָּ֜קָם1It seems that in this verse the story is describing something that happened during the second three-hour period, at the same time as the people were praying and confessing. You could indicate this with an introductory phrase. Alternate translation: “While the people were doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1059NEH94zl5jtranslate-namesיֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי1These are the names of eight men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1060NEH94u4pufigs-explicitוַֽ⁠יִּזְעֲקוּ֙ בְּ⁠ק֣וֹל גָּד֔וֹל אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠הֶֽם1The implication is that they did this to offer public prayers of confession on behalf of the people, and perhaps also to guide the people to pray themselves on particular topics. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “They prayed to Yahweh their God on behalf of the people, speaking loudly so that everyone could hear them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1061NEH95j96xהַ⁠לְוִיִּ֡ם1This phrase indicates that the eight men listed were Levites. If you said in your translation that the eight men listed in [8:4](../08/04.md) were also Levites, here you could say, “Eight more Levites named.”
1062NEH95yk5btranslate-namesיֵשׁ֣וּעַ וְ֠⁠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֽוֹדִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַֽחְיָ֔ה1These are the names of eight men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1063NEH95m3eutranslate-symactionק֗וּמוּ1Here, **rise up** seems to mean “get up from a kneeling posture.” This would have symbolized that a new part of the ceremony was beginning. The people were to move from sorrowful confession to a resolute and joyful rededication of their community to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1064NEH95f1c1figs-idiomבָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם מִן־הָ⁠עוֹלָ֖ם עַד־הָ⁠עוֹלָ֑ם1The Levites speak these words to the people. They are not telling the people to praise God during all the time from eternity past to eternity future. Rather, they are using an idiom, “from eternity to eternity,” to mean that Yahweh is the God who has always existed and will always exist. If your readers would misunderstand this, you could put it in those terms. Alternate translation: “Praise Yahweh, your God, who has always existed and will always exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1065NEH95tve4figs-asideוִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ1In this sentence, the Levite who is speaking turns abruptly from addressing the people to addressing God. (**Your** in the previous sentence meant the people, while **your** here refers to God.) This is somewhat like the places earlier in the book where Nehemiah stops addressing his readers and speaks directly to God in prayer. However, here the people are meant to hear and do what is being described. So If your readers would misunderstand this, you could express these as words that continue to be directed to the people, as in the previous sentence. Alternate translation: “Praise his glorious name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
1066NEH95f1c3figs-metonymyוִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ1As in [1:9](../01/09.md), **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. This is described by something associated with it, how well known someones name is and how people react to hearing it. Gods reputation, in turn, is based on what he has done and what this reveals about who he is, and so his “name” would also represent that. Alternate translation: “praise you for who you are and what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1067NEH95f1c5figs-metaphorוּ⁠מְרוֹמַ֥ם עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה1Here Gods name is described in a spatial metaphor as being higher than or lifted up above blessing and praise. This means figuratively that all of the things that people could do to honor and praise God could never be sufficient to acknowledge how much honor and praise he actually deserves. Alternate translation: “we can never bless you and praise you as much as you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1068NEH95f1c7figs-abstractnounsעַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה1**Blessing** and **praise** are abstract nouns that refer to the act of openly honoring someone for their character and actions. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind these words with the verb forms of these words. Alternate translation: “we can never bless you and praise you as much as you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1069NEH95f1c9figs-doubletעַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה1In this context, **blessing** and **praise** mean basically the same thing. If your readers would misunderstand this, you could combine these words. Alternate translation: “we can never acknowledge you sufficiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1070NEH96f1d1figs-explicitאַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒1At the end of the previous verse, the Levites started speaking to God, but they still meant for the people to hear their words and do what they said. Now the Levites are addressing God directly in prayer. If your readers would misunderstand this, you could indicate this with an introductory phrase. Alternate translation: “Then these Levites prayed to God and said, Yahweh, you are the only true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1071NEH96f1d3figs-idiomאַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒1This means **you alone are the one** or **you are the only one.** Alternate translation: “You, Yahweh, are the only true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1072NEH96f1d5translate-unknownהַ⁠שָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַ⁠שָּׁמַ֜יִם1In the ancient Hebrew cosmology, the first phrase likely referred to the sky, which was envisioned as a solid dome above the earth (see the note to [1:9](../01/09.md)). The second phrase likely referred to the realm beyond the sky, which was understood to be the dwelling place of God. Alternate translation: “the sky and everything beyond it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1073NEH96k5l3figs-metaphorוְ⁠כָל־צְבָאָ֗⁠ם1**Host** means army. The “host of heaven” is likely a figurative expression for the stars, which seem like a large army in the sky. However, this phrase might refer to heavenly beings which dwell in heaven with God. Alternate translation: “and all the stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1074NEH96f1d7וְ⁠אַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑⁠ם1**Them** means everything living on the land and in the seas. Alternate translation: “You give life to all of these creatures” or “you are the one who created all of these living things”
1075NEH96f1d9figs-metaphorוּ⁠צְבָ֥א הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לְ⁠ךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים1Earlier in the sentence, the **host of heaven** was a figurative way of describing the stars as if they were an army. Now here, the stars themselves figuratively represent the angels of heaven. Alternate translation: “all the angels bow down and worship you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1076NEH97id6fאַתָּה־הוּא֙ יְהוָ֣ה הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם1Alternate translation: “You, Yahweh, are the God who chose Abram”
1077NEH97f1e1figs-explicitבָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם1Abram was the ancestor of the Israelites. God chose to make him and his descendants a community that would model for the whole world the blessings of living according to his ways. The Levites mention this first because it is the very beginning of the Israelites history as Gods chosen people. They will describe the rest of this history, up to their present day, in the rest of their prayer. If it would be helpful to your readers, you could explain this. Alternate translation: “chose Abram to be the ancestor of your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1078NEH97f1e3translate-namesבְּ⁠אַבְרָ֔ם1This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1079NEH97us45figs-explicitוְ⁠הוֹצֵאת֖⁠וֹ מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים1Throughout their prayer, the Levites assume that the people listening will understand the significance of the details they mention for the Israelites history as Gods chosen people. If it would be helpful to your readers, you could give the reason why God brought Abram out of this city. Alternate translation: “He was living among the Chaldean people in the city of Ur, but you told him to leave there and go to a land that you would give to his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1080NEH97f1e5translate-namesמֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים1This is the name of a city and a people group. Alternate translation: “the city of Ur, where the Chaldean people lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1081NEH97f1e7figs-explicitוְ⁠שַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖⁠וֹ אַבְרָהָֽם1Once again the Levites assume that their listeners will understand the significance of this detail. If it would be helpful to your readers, you could give the reason why God changed Abrams name to Abraham. Alternate translation: “You changed his name to Abraham, father of a multitude, because he would be like a father to many nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1082NEH98f1e9figs-metaphorוּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒1Also, you found his heart faithful before your faceHere, **found** is an idiom for someone discovering something to be true. It does not mean that God was looking for something he had lost. Alternate translation: “You recognized that he was completely loyal to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1083NEH98f1f1figs-metaphorוּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒1Here, Abrahams **heart** figuratively represents his thoughts and will, that is, his inner being. Alternate translation: “You recognized that he was completely loyal to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1084NEH98ej7efigs-metaphorוּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒1Here, **face** is a metaphor for a persons perception, referring figuratively to Gods perception of Abraham. Alternate translation: “You recognized that he was completely loyal to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1085NEH98f1f3figs-idiomוְ⁠כָר֨וֹת עִמּ֜⁠וֹ הַ⁠בְּרִ֗ית1To **cut** a covenant is a Hebrew idiom for making a solemn agreement with a person. The expression comes from the way animals were cut into pieces during covenant ceremonies to show what the parties wanted God to do to anyone who broke the agreement. But the meaning here is idiomatic. It is not a direct reference to such a ceremony, but only to the making of the covenant. Alternate translation: “you made an agreement with him” or “you made a promise to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1086NEH98f1f5figs-metaphorלָ⁠תֵ֡ת אֶת־אֶרֶץ֩…לָ⁠תֵ֣ת לְ⁠זַרְע֑⁠וֹ1**Seed** is a metaphor meaning **offspring.** Alternate translation: “to give his descendants the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1087NEH98vbx8translate-namesהַ⁠כְּנַעֲנִ֨י הַ⁠חִתִּ֜י הָ⁠אֱמֹרִ֧י וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֛י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֥י וְ⁠הַ⁠גִּרְגָּשִׁ֖י1These are the names of six people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1088NEH98f1f7figs-personificationוַ⁠תָּ֨קֶם֙ אֶת־דְּבָרֶ֔י⁠ךָ1As in [5:13](../05/13.md), **words** means the promises that God made to Abraham, and **stand** means stay in place rather than go away. The Levites are speaking of Gods promises figuratively as if they were a living thing that could move around or not. Alternate translation: “you have kept all of your promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1089NEH98f1f9כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה1Alternate translation: “because you always do what is right”
1090NEH99p3f4figs-merismוַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף1Here the Levites are describing how, centuries later, God rescued their ancestors, Abrahams descendants, from slavery in Egypt. In this verse they describe that entire experience generally by reference to its first episode and its final episode, to include everything in between. (In [9:10](../09/10.md) and [9:11](../09/11.md) they will add further specific details.) If your readers would misunderstand this, you could describe the entire experience in a single phrase here. (However, you could also explain these episodes separately. See the next two notes.) Alternate translation: “You rescued our fathers from slavery in Egypt by defeating Pharaoh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1091NEH99vp1yfigs-abstractnounsוַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם1**Affliction** is an abstract noun that refers to the way the Israelites suffered when Pharaoh, the king of Egypt, forced them to serve him as slaves. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “you saw how badly our ancestors were suffering as slaves in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1092NEH99f1g1figs-explicitוַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם1The implication is that God not only saw how the Israelites were suffering, but also was moved to action out of compassion for them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “you saw how badly our ancestors were suffering as slaves in Egypt, and so you delivered them from slavery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1093NEH99f1g3figs-metaphorאֲבֹתֵ֖י⁠נוּ1**Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1094NEH99j256figs-explicitוְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף1The Levites continue to rehearse the details of Israelite history without explaining their significance because they assume their listeners will already understand this. This is a reference to something that happened after God had freed their ancestors from slavery and they had left Egypt. Pharaoh regretted letting them go and pursued them with his army. Helplessly trapped against the shores of the Red Sea as Pharaohs army approached, the Israelites cried out to God for rescue. Alternate translation: “you answered their prayer when they cried to you for help from the shores of the Red Sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1095NEH99f1g5figs-idiomוְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ1**Heard** is an idiom that means that God both heard and answered the Israelites prayer in the way described in [9:11](../09/11.md). Alternate translation: “you answered their prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1096NEH99f1g7translate-namesיַם־סֽוּף1This is the name of a body of water near Egypt. Alternate translation: “the Red Sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1097NEH910ge61figs-explicitוַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים בְּ⁠פַרְעֹ֤ה וּ⁠בְ⁠כָל־עֲבָדָי⁠ו֙ וּ⁠בְ⁠כָל־עַ֣ם אַרְצ֔⁠וֹ1If it would be helpful to your readers, you could explain why God did this. Alternate translation: “You did amazing things that were signs to Pharaoh, his officials, and the people of Egypt that you are the one true God and that they should not have enslaved your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1098NEH910s54afigs-doubletוַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים1**Signs** and **wonders** are words that mean similar things. They both describe powerful things that God did. If your readers would misunderstand this, you could combine these words. Alternate translation: “you did miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1099NEH910i7c3grammar-connect-logic-resultכִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם1**They** means Pharaoh, his officials, and the people of Egypt. **Them** means the Israelites. If your readers would misunderstand this, you could put this sentence first in the verse since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. You could show the connection by using a word like “so” after this sentence. Alternate translation: “You knew that Pharaoh, his officials, and the people of Egypt were oppressing our ancestors, and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1100NEH910m6zrfigs-metonymyוַ⁠תַּֽעַשׂ־לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1As in [9:5](../09/05.md), **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translation: “When you did this, you won the reputation that you sill have today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1101NEH911n7jmfigs-explicitוְ⁠הַ⁠יָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם1In [9:10](../09/10.md) the Levites provided more specific details about how God delivered the Israelites from slavery in Egypt. In this verse they focus on the details of the final episode in the deliverance experience. Still, they assume that their readers will be familiar with these details and understand their significance. If it would be helpful to your readers, you could explain these details more fully. Alternate translation: “When the Israelites left Egypt, Pharaoh pursued them with his army, and they were trapped by the shores of the Red Sea. But you opened up the sea in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1102NEH911d1kptranslate-unknownוְ⁠הַ⁠יָּם֙1As in [9:9](../09/09.md), this refers to the Red Sea, a body of water near Egypt. Alternate translation: “the Red Sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1103NEH911f1g9figs-metonymyלִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם1Here, **face** figuratively refers the front of a group. Alternate translation: “in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1104NEH911f1h1וַ⁠יַּֽעַבְר֥וּ בְ⁠תוֹךְ־הַ⁠יָּ֖ם בַּ⁠יַּבָּשָׁ֑ה1**They** refers to the Israelites. Alternate translation: “so that they were able escape through the Red Sea by walking on dry ground”
1105NEH911f1h3figs-metaphorוְֽ⁠אֶת־רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִ⁠מְצוֹלֹ֛ת1This is a figurative way of describing how that God made the waters of the Red Sea come back over the Egyptian army so that all of its soldiers were drowned. It was as if God had thrown them into deep water. Alternate translation: “but you made the waters come back and drown the army that was chasing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1106NEH911f1h5translate-unknownרֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם1Alternate translation: “the soldiers of the Egyptian army, who were chasing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1107NEH911l5arfigs-simileכְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּ⁠מַ֥יִם עַזִּֽים1In this image, the Levites describe God throwing the Egyptians into the sea the way a person would throw a stone into water. The picture is that, just as a stone would disappear completely under the water, the Egyptian soldiers did the same. Alternate translation: “They disappeared completely, the way a stone would that was thrown into deep water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1108NEH912n4i2grammar-connect-logic-resultוּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ1If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “To show the people the way that they should go, you sent a pillar of cloud to go ahead of them during the day and a pillar of fire to light up the way at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1109NEH912m7vxfigs-explicitוּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ1If it would be helpful to your readers, you could explain why did this. Alternate translation: “To get from Egypt to the land you had promised them, the Israelites had to cross a trackless desert. To show them what way they should go, you went ahead of them in a pillar of cloud during the day and a pillar of fire by night. The pillar of fire lit up the way ahead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1110NEH913z2dsfigs-idiomוְ⁠עַ֤ל הַר־סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְ⁠דַבֵּ֥ר עִמָּ⁠הֶ֖ם1**Came down** is a way of saying that God appeared to the people. Since God spoke to them from heaven, he did not actually come down from heaven to earth. So this is a figurative expression. Alternate translation: “you appeared to the people of Israel at Mount Sinai, where you spoke to them from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1111NEH913f1h7translate-namesהַר־סִינַי֙1This is the name of a mountain. Alternate translation: “Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1112NEH913zut5figs-doubletמִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְ⁠תוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּ⁠מִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים1**Just judgments** and **laws of truth** mean similar things. The expressions **good statutes** and **commandments** also mean something similar to each other and to the first two expressions. If your readers would misunderstand this, you could combine all of these phrases into one comprehensive phrase. Alternate translation: “many trustworthy instructions about how to live in the right way,” otherwise “instructions and rules that are just and reliable, and laws and commands that are good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1113NEH913f1h9מִשְׁפָּטִ֤ים1This term refers to Yahweh giving the Israelites instructions in the law. It may or may not include a sense of Yahweh passing sentence as a judge. Alternate translation: “instructions”
1114NEH914w3q6figs-explicitוְ⁠אֶת־שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁ⁠ךָ֖ הוֹדַ֣עַתָ לָ⁠הֶ֑ם1If it would be helpful to your readers, you could explain what the Sabbath was. Alternate translation: “You commanded them to set apart the seventh day of the week as the Sabbath, a special day for rest and worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1115NEH914f1i1translate-namesשַׁבַּ֥ת1This is the name of a religious observance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1116NEH914h9f4figs-doubletוּ⁠מִצְו֤וֹת וְ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠תוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָ⁠הֶ֔ם1**Commandments**, **statutes**, and **law** mean similar things. Together they are a comprehensive description of the Law of Moses. If your readers would misunderstand this, you could combine them in a single phrase. Alternate translation: “You told them to obey everything you had commanded,” otherwise “you gave them commands and rules and laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1117NEH914f1i3figs-metaphorבְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֥ה1Here, **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “you gave them to Moses to give to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1118NEH914f1i5figs-metaphorעַבְדֶּֽ⁠ךָ1The Old Testament often describes Moses by the title “servant of Yahweh.” While Moses was also Gods servant in a more literal sense, this title is a figurative expression that indicates that God used Moses to give his law to his people, the way a master would have a servant deliver a message. Alternate translation: “your special messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1119NEH915f1i7grammar-connect-logic-resultוְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם1If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the resulting action that is described in the second phrase. Alternate translation: “because they were hungry, you provided a special food for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1120NEH915f1i9figs-explicitוְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם1If it would be helpful to your readers, you could explain why the people were hungry. Alternate translation: “because they were hungry in the desert where no crops could grow, you provided a special food for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1121NEH915f1j1translate-unknownוְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם1This is a figurative way of describing the special food that God provided for the Israelites in the desert. Because it had not grown from the ground, it was as if God had sent it from heaven. The Israelites gave this food the name “manna.” If it would be helpful to your readers, you could call it by this name after providing a non-figurative description. Alternate translation: “and a special food, manna.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1122NEH915f1j3figs-synecdocheוְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם1This expression used bread to refer figuratively to food in general. It describes all food by the name of one kind of food, bread. Alternate translation: “special food” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1123NEH915f1j5grammar-connect-logic-resultוּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם1If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the resulting action that is described in the second phrase. Alternate translation: “because they were thirsty, you made water flow out of a rock for them to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1124NEH915f1j7figs-explicitוּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם1If it would be helpful to your readers, you could explain why the people were thirsty. Alternate translation: “because they were thirsty in the desert where there was no water, you made water flow out of a rock for them to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1125NEH915f1j9וַ⁠תֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת1Alternate translation: “you commanded them to enter and occupy”
1126NEH915f1k1translate-symactionהָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם1In this culture, a person would raise their hand when they swore an oath. Here the Levites are describing the action of swearing an oath figuratively by referring to the gesture associated with that action, raising a hand. Alternate translation: “the land that you swore to give them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1127NEH915f1k3figs-explicitהָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם1The Levites assume that their listeners will understand that this means the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the land of Canaan, which you swore to give them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1128NEH916g6ttוְ⁠הֵ֥ם וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ הֵזִ֑ידוּ1**They** could mean the Israelites at the time of Moses, and **our fathers** could mean the Israelites after the time of Moses. However, the next verse says that the people who showed this pride and stubbornness disobeyed Gods command to enter Canaan and instead chose a leader to take them back to Egypt. So this expression could also mean “they, yes, our fathers.” Alternate translation: “they, our own ancestors, were arrogant”
1129NEH916m753figs-metaphorוַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ1**Fathers** here figuratively means **ancestors.** Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1130NEH916t1hefigs-parallelismוַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ1These two phrases mean similar things. The Levites are using the repetition to acknowledge how serious it was that their own ancestors disobeyed Gods command. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “they stubbornly refused to obey,” otherwise “they were proud and stubborn, so they refused to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1131NEH916v9ibfigs-metaphorוַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם1This is a figurative way of saying that the people stubbornly refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1132NEH916f1k5figs-idiomוְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ1**Listen** in this context is an idiom that means not just to hear a commandment, but to obey it. Alternate translation: “They refused to obey what you commanded them to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1133NEH917f1k7וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ1Alternate translation: “And they would not obey”
1134NEH917f1k9figs-explicitוַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ1This is a reference to the command that is described in [9:15](../09/15.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they would not obey your command to enter and occupy the land of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1135NEH917f1l1figs-explicitוְ⁠לֹא־זָכְר֤וּ נִפְלְאֹתֶ֨י⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּ⁠הֶ֔ם1The implication is that if they had done this, they would not have been afraid to go into Canaan and fight to take possession of it. They would have realized that the same God who defeated Pharaoh to deliver them from slavery could also defeat the nations living in Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “They did not remember the miracles that you had done to deliver them from Egypt, and so they were afraid that the nations that lived in Canaan would defeat them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1136NEH917f1l3figs-metaphorוַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם1As in [9:16](../09/16.md), this is a metaphor meaning that the people stubbornly refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1137NEH917gd2bfigs-explicitוַ⁠יִּתְּנוּ־רֹ֛אשׁ לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם בְּ⁠מִרְיָ֑⁠ם1The Israelites would know that this referred to their ancestors wanting to return to Egypt. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they disobeyed God and appointed a leader to take them back to Egypt, where they had been slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1138NEH917f1l5figs-metaphorרֹ֛אשׁ1**Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1139NEH917f1l7figs-abstractnounsלָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם1**Servitude** is an abstract noun that refers to the condition of slavery that the Israelites experienced in Egypt. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a concrete noun such as “slave.” Alternate translation: “back to Egypt where they had been slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1140NEH917f1l9figs-abstractnounsאֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת1**Forgiveness** is an abstract noun that represents a readiness not to hold a persons offenses against them. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “a God who is always ready to forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1141NEH917f1m1figs-doubletחַנּ֧וּן וְ⁠רַח֛וּם1**Gracious** and **compassionate** mean similar things. The Levites use them together to emphasize how merciful God is. If your readers would misunderstand this, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “genuinely merciful,” otherwise “who acts kindly and mercifully toward us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1142NEH917f1m3figs-metaphorאֶֽרֶךְ־אַפַּ֥יִם1This is a figurative way of saying that a person does not lose their temper easily or quickly. Alternate translation: “very patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1143NEH917f1m5figs-abstractnounsוְ⁠רַב־חֶ֖סֶד1**Faithfulness** is an abstract noun that describes the quality of a person who will dependably keep their word and fulfill their responsibilities. **Covenant faithfulness** refers specifically to God keeping all the promises he made to the people of Israel. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with an expression such as “keep promises.” Alternate translation: “you always keep the promises you make to your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1144NEH917c986figs-metaphorוְ⁠רַב־חֶ֖סֶד1Here the Levites speak of this quality of Yahweh as if it were an abundant food crop that he could share with people. Alternate translation: “who loves his people very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1145NEH917ncd6figs-explicitוְ⁠לֹ֥א עֲזַבְתָּֽ⁠ם1If it would be helpful to your readers, you could elaborate on what this means. Alternate translation: “so you did not abandon them there in the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1146NEH918hw32figs-explicitאַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָ⁠הֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְ⁠ךָ֖ מִ⁠מִּצְרָ֑יִם1The Levites continue to recount details of Israelite history and assume that their listeners will understand the significance of these details. This was a particularly grievous act of disobedience, which is why the Levites say “even when.” If it would be helpful to your readers, you could explain the significance in your translation. Alternate translation: “Even when the Israelites made an idol in the shape of a calf and gave it credit for delivering them from slavery in Egypt, right at Mount Sinai where you were giving Moses the Ten Commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1147NEH918ind6translate-unknownוַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת1**Blasphemy** means to worship or honor something other than God as divine. The Old Testament stresses repeatedly that this is offensive and insulting to God. Alternate translation: “When they did this, they insulted you horribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1148NEH919eqh4וְ⁠אַתָּה֙ בְּ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר1Alternate translation: “Even so, because you are always merciful, you did not abandon them in the desert”
1149NEH919x6bfgrammar-connect-logic-resultאֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠⁠עָנָן לֹא־סָ֨ר מֵ⁠עֲלֵי⁠הֶ֤ם בְּ⁠יוֹמָם֙ לְ⁠הַנְחֹתָ֣⁠ם בְּ⁠הַ⁠דֶּ֔רֶךְ וְ⁠אֶת־עַמּ֨וּד הָ⁠אֵ֤שׁ בְּ⁠לַ֨יְלָה֙ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ1See how you translated the similar sentence in [10:12](../10/12.md). If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “To show the people the way that they should go, the pillar of cloud continued to go ahead of them during the day, and the pillar of fire continued to light up the way ahead at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1150NEH920buh1וְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֨ הַ⁠טּוֹבָ֔ה1This seems to be a reference to God in person. If your language uses capitalization or some other convention to indicate that a word is referring to God, you could use it here. Alternate translation: “your good Spirit”
1151NEH920e7m4grammar-connect-logic-resultוּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם וּ⁠מַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָֽ⁠ם1If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of the phrases in each clause since in both cases the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “Because they were hungry, you continued to feed them with manna, and because they were thirsty, you gave them water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1152NEH920f1m7translate-unknownוּ⁠מַנְ⁠ךָ֙1This was the special food that Yahweh provided for the Israelites in the desert. See the note in [9:15](../09/15.md). Alternate translation: “special food” or “that special food, manna” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1153NEH920qka1לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם1Here the Levites describe being nourished by food by referring figuratively to something associated with it, the mouth that eats the food. If your readers would misunderstand this, you could describe this more generally. Alternate translation: “you continued to feed them”
1154NEH920gyd6figs-litotesלֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם1This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “you generously gave them manna” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1155NEH921f1m9grammar-connect-logic-resultוְ⁠אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ1The first phrase is implicitly giving a reason for the result that is described in the second phrase. If your readers would misunderstand this, you could make that explicit. “Because you took care of them for forty years in the desert, they did not lack anything all that time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1156NEH921f1n1figs-explicitוְ⁠רַגְלֵי⁠הֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ1If it would be helpful to your readers, you could explain why the feet of the Israelites would otherwise have swollen as they traveled through the desert. Alternate translation: “their feet did not swell up, even though they were walking all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1157NEH922f462וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים1If it would be helpful to your readers, you could say explicitly how Yahweh did this. Alternate translation: “You helped our ancestors to defeat stronger armies so that they could conquer kingdoms and the people who lived in them”
1158NEH922xc6vfigs-doubletוַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים1**Kingdoms** and **peoples** mean similar things. They are two different ways of describing the groups that the Israelites defeated. The repetition emphasizes how remarkable it was for Yahweh to enable the Israelites to defeat these stronger opponents. If your readers would misunderstand this, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “you enabled them to defeat the nations that were living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1159NEH922kgg1figs-metaphorוַֽ⁠תַּחְלְקֵ֖⁠ם לְ⁠פֵאָ֑ה1Here the land of Canaan is described figuratively as if it were a regular shape that had defined corners. Alternate translation: “you enabled them to possess every part of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1160NEH922zt5pfigs-parallelismאֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְ⁠אֶת־אֶ֨רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן1These two phrases mean the same thing. The repetition is used for clarity. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the land over which King Sihon ruled from the city of Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1161NEH922f1n3וְ⁠אֶת־אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַ⁠בָּשָֽׁן1Alternate translation: “Bashan, the land where King Og ruled”
1162NEH922xf4vtranslate-namesסִיח֗וֹן…ע֥וֹג1These are the names of two kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1163NEH922bkk3translate-namesחֶשְׁבּ֔וֹן…הַ⁠בָּשָֽׁן1These are names of the places where these two kings ruled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1164NEH923w96jfigs-simileוּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם1**Their** refers to the Israelites. This is a comparison, a figure of speech that says the number of children the Israelites had was like the number of stars in the sky. Alternate translation: “You enabled them to have as many children as there are stars in the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1165NEH923t5pbfigs-hyperboleוּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם1This is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “You enabled them to have a very large number of children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1166NEH923f1n5figs-metaphorוּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם1**Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both boys and girls. Alternate translation: “and children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1167NEH923f1n7figs-explicitוַ⁠תְּבִיאֵ⁠ם֙ אֶל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם לָ⁠ב֥וֹא לָ⁠רָֽשֶׁת1This is the same **land** described in verse 15, the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You brought them back to the land of Canaan, the land that you had commanded the previous generation to enter and occupy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1168NEH923f1n9figs-gendernotationsלַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם1While **fathers** figuratively means “ancestors” throughout much of this prayer, in this case the word is intended more literally. It means the previous generation of Israelites, who had disobeyed when God told them the first time to occupy the land. But since both men and women were involved in the disobedience, you could use a term that would not limit the meaning to men, If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “to the previous generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1169NEH924f1o1figs-parallelismוַ⁠יָּבֹ֤אוּ הַ⁠בָּנִים֙ וַ⁠יִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים1These two phrases mean similar things. The Israelites of the next generation possessing the land is equivalent to Yahweh defeating its inhabitants when the Israelites fought against them. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “You enabled the next generation of Israelites to defeat the people who were living in the land of Canaan so that they could occupy the land themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1170NEH924qpd4figs-gendernotationsהַ⁠בָּנִים֙1This means literally the children of the generation that refused to enter the land. But since both men and women were involved in occupying the land, you could use a term that would not limit the meaning to men, If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “the next generation of Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1171NEH924it8afigs-metonymyוַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙1Here, **face** figuratively means the front of a group, in this case the Israelite army that was fighting against the Canaanites. Alternate translation: “when the Israelites opposed them in battle, you defeated the people who were living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1172NEH924l77qfigs-doubletיֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים1These two phrases mean similar things. The repetition is used for clarity. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “the Canaanites who lived there,” otherwise “the people who lived here in this land, the descendants of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1173NEH924vz5vfigs-explicitוַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם וְ⁠אֶת־מַלְכֵי⁠הֶם֙ וְ⁠אֶת־עַֽמְמֵ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בָּ⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם1The Levites continue to recount details of Israelite history and assume that their listeners will understand the significance of these details. This sentence means, “You gave the Canaanites into the hands of the Israelites, that is, you gave their kings and the Canaanite people into the hands of the Israelites.” The implication is that once the Israelites had defeated the armies that the kings were leading, they could then do anything they wanted with the people who were living in the land. In other words, Yahweh gave the kings “into their hands” by defeating them, and as a result, the people were “in their hands” to do with whatever they wanted. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “You enabled them to defeat the armies that the Canaanite kings were leading, and then they could do whatever they wanted with the people of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1174NEH924v454figs-metaphorוַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם1Here, **hand** figuratively represents power and control. To give something into a persons hand is to give that person control over that thing. Alternate translation: “enabled the Israelites to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1175NEH925yzu6וַֽ⁠יִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרוֹת֮ וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒1**They** means the Israelites who were entering Canaan.
1176NEH925gs7afigs-metonymyוַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒1This means land that can produce abundantly and make its inhabitants fat (as described later in this verse). The rich character of the soil is being described figuratively by something associated with it, the well-fed character of the people it sustains. Alternate translation: “fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1177NEH925ac3rוַ⁠יִּֽירְשׁ֡וּ1This means that, from people who had already built or planted them, they took possession of the things on the list that follows. Alternate translation: “they took possession of”
1178NEH925y6gxfigs-activepassiveבֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים1If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. (This verse is not saying that the Israelites did three things, captured cities, possessed houses, and dug cisterns.) Alternate translation: “cisterns that someone else had already dug” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1179NEH925ke4utranslate-unknownבֹּר֨וֹת1Cisterns are underground reservoirs where people store water. In this area they were typically hewn out of the underlying rock. Alternate translation: “water storage areas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1180NEH925f1o3translate-unknownוְ⁠עֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל1This means trees that grow things that are good to eat. In this area, these would have included both fruit and nut trees. Alternate translation: “and fruit and nut trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1181NEH925s544figs-metaphorוַֽ⁠יִּשְׂבְּעוּ֙1It is clear from the context that this was likely true literally, but this statement could also be a figurative way of saying that just as a person who has more than enough to eat stops being concerned, so the Israelites became complacent and stopped thinking about Yahweh. Alternate translation: “and they became complacent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1182NEH926t19vfigs-doubletוַ⁠יַּמְר֨וּ וַֽ⁠יִּמְרְד֜וּ בָּ֗⁠ךְ1**Disobeyed** and **rebelled** mean similar things. The Levites use them together to emphasize how serious an offense it was for the Israelites to turn against Yahweh after he had blessed them so greatly. If your readers would misunderstand this, you could combine these words. Alternate translation: “they turned against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1183NEH926q9szfigs-metaphorוַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔⁠ם1The Levites are saying that figuratively the Israelites treated the law as if it were a worthless item that a person would toss away. Alternate translation: “They considered your law worthless and paid no attention to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1184NEH926vbj5הֵעִ֥ידוּ בָ֖⁠ם1Alternate translation: “warned them about all the wrong things they were doing”
1185NEH926rr76translate-unknownוַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת1As in [9:18](../09/18.md), **blasphemy** means to worship as divine or give honor to something other than God. This is likely a reference to the way the Israelites started worshiping other gods. (That is why the prophets needed to try to “bring them back” to Yahweh.) Alternate translation: “they worshiped other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1186NEH927v5lzfigs-metaphorוַֽ⁠תִּתְּנֵ⁠ם֙ בְּ⁠יַ֣ד צָֽרֵי⁠הֶ֔ם1Here, **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “you allowed their enemies to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1187NEH927k998וַ⁠יָּצֵ֖רוּ לָ⁠הֶ֑ם1**They** means the enemies, and **them** means the Israelites. Alternate translation: “The enemies of the Israelites made them suffer”
1188NEH927tz5aוּֽ⁠כְ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֗ים1Alternate translation: “because of your great mercy” or “because you are very merciful”
1189NEH927z213translate-unknownתִּתֵּ֤ן לָ⁠הֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים1This is a reference to the time in Israelite history when God sent the judges to lead the Israelite tribes in fighting back against their enemies. Alternate translation: “you sent the judges to rescue them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1190NEH927ku2mfigs-metaphorוְ⁠יוֹשִׁיע֖וּ⁠ם מִ⁠יַּ֥ד צָרֵי⁠הֶֽם1Here, **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “they rescued them from their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1191NEH928u77mgrammar-connect-logic-contrastוּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ1This sentence draws a contrast between how the Israelites should have responded when God delivered them and how they actually responded. You could begin the sentence with a word like “but” or “however” or “nevertheless” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1192NEH928ds4wfigs-abstractnounsוּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם1**Rest** is an abstract noun that indicates that the Israelites had relief from suffering and that there was no more war in the land after they defeated their enemies. If your readers would misunderstand this, you could translate the same idea with a different phrase. Alternate translation: “after they had defeated their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1193NEH928s2tcfigs-metaphorיָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ1Here, **face** seems to refer figuratively to a persons opinion or judgment, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. So this would mean that the Israelites did things that Yahweh considered to be wrong. Alternate translation: “they went back to doing things that you consider wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1194NEH928ml8wfigs-metaphorוַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם בְּ⁠יַ֤ד אֹֽיְבֵי⁠הֶם֙ וַ⁠יִּרְדּ֣וּ בָ⁠הֶ֔ם1Here, **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “you allowed their enemies to defeat them, and they ruled over them harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1195NEH928puz2grammar-connect-logic-resultוַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם1This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “and so you left them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1196NEH928t9wxfigs-doubletוַ⁠יָּשׁ֨וּבוּ֙ וַ⁠יִּזְעָק֔וּ⁠ךָ1**They** means the Israelites. **Returned** and **cried out** mean similar things. Both terms describe how the Israelites realized that they should have remained loyal to Yahweh and that they desperately needed his help. If your readers would misunderstand this, you could use one expression for both terms. Alternate translation: “The Israelites asked you again to help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1197NEH928y9f7כְּֽ⁠רַחֲמֶ֖י⁠ךָ1Alternate translation: “because of your mercy” or “because you are merciful”
1198NEH929pm9hfigs-metonymyוַ⁠תָּ֨עַד בָּ⁠הֶ֜ם1Yahweh did not personally tell the Israelites all the wrong things they were doing. Rather, as [9:26](../09/26.md) explains by using the same expression, Yahweh sent prophets to do this. The Levites are describing the prophets figuratively by association with Yahweh, whose message they were bringing. Alternate translation: “you sent prophets to warn the Israelites about all the wrong things they were doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1199NEH929un5ifigs-metonymyלַ⁠הֲשִׁיבָ֣⁠ם אֶל־תּוֹרָתֶ֗⁠ךָ1The prophets were actually trying to make the people loyal to Yahweh himself once again by calling them to obey Yahwehs law. The Levites are describing Yahweh by reference to something associated with him, his law. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “to make them loyal to you once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1200NEH929e4dtfigs-idiomוְ⁠לֹא־שָׁמְע֤וּ לְ⁠מִצְוֺתֶ֨י⁠ךָ֙1As in [9:16](../09/16.md), **listen** in this context is an idiom that means not just to hear a command, but to obey it. If your language has a word for “listen” that also means “obey,” you could use it here. Alternate translation: “did not heed your commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1201NEH929una2figs-metonymyוּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ חָֽטְאוּ־בָ֔⁠ם1The people were actually sinning against Yahweh himself. The Levites are describing Yahweh by reference to something associated with him, his “judgments,” meaning the instructions in his law. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “they sinned against you by disobeying your instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1202NEH929gh1mוּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ1As in [9:13](../09/13.md), this term refers to Yahweh giving the Israelites instructions in the law. It may or may not include a sense of Yahweh passing sentence as a judge. Alternate translation: “And concerning your instructions”
1203NEH929x7epfigs-metaphorאֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְ⁠חָיָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם1**Live** here does not mean physically live or die. Rather, “live” figuratively means to be spiritually alive in relationship with God and to be happy and blessed as a result. The difference between being alive in this way and being separated from God is like the difference between being alive and being dead. Alternate translation: “If a person follows your law, then he is spiritually alive and happy and blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1204NEH929k1ewfigs-metaphorוַ⁠יִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְ⁠עָרְפָּ֥⁠ם הִקְשׁ֖וּ1These are images of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. Here they are a metaphor that represents the people being stubborn. Alternate translation: “They became stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1205NEH929n3zkfigs-idiomוְ⁠לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ1Like **listen** earlier in this verse, “hear” in this context is an idiom that means not just to hear a command, but to obey it. If your language has a word for “hear” that also means “obey,” you could use it here. Alternate translation: “did not heed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1206NEH930sj6kוַ⁠תִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵי⁠הֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת1Alternate translation: “you put up with them for a long time”
1207NEH930gf8rfigs-metonymyשָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת1This is a figurative expression for “a long time.” The Levites are describing time figuratively by referring to something associated with it, the years in which time is measured. Alternate translation: “for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1208NEH930hbe9וַ⁠תָּ֨עַד בָּ֧⁠ם בְּ⁠רוּחֲ⁠ךָ֛ בְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ1As in [9:20](../09/20.md), **spirit** here seems to be a reference to God in person. If your language uses capitalization or some other convention to indicate that a word is referring to God, you could use it here. Alternate translation: “you spoke through the prophets by your Spirit to warn the Israelites about all the wrong things they were doing”
1209NEH930f3lefigs-metaphorבְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ1This is a figurative way of saying that God had the prophets deliver his message to the Israelites the way a servant would carry a message in his hand. Alternate translation: “through the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1210NEH930k9y7figs-metonymyוְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ1The Levites are describing the act of listening figuratively here by reference to something associated with it, the ear that hears. Alternate translation: “but they refused to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1211NEH930n169figs-idiomוְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ1Listening in this context means not just to hear but to obey. Alternate translation: “but they refused to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1212NEH930tqa5figs-metaphorוַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם בְּ⁠יַ֖ד עַמֵּ֥י הָ⁠אֲרָצֹֽת1Here, **hand** represents power and control. See how you translated this expression in verse 27, where it occurs twice. Alternate translation: “you allowed the neighboring peoples to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1213NEH930ym8igrammar-connect-logic-resultוַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם1This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, you gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1214NEH931neh8grammar-connect-logic-resultוּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ1This sentence draws a contrast between what God could have done to the people, based on what they deserved, and what God actually did in his mercy. You could begin the sentence with a word like “but” or “however” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1215NEH931j1rzוּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ הָ⁠רַבִּ֛ים1As in [9:27](../09/27.md), alternate translation: “because you are very merciful”
1216NEH931cl3nfigs-parallelismלֹֽא־עֲשִׂיתָ֥⁠ם כָּלָ֖ה וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם1These two phrases do not describe separate things. They mean something similar. They describe what the people deserved for refusing to obey Yahweh. The first phrase describes what the people would have experienced in their lives. They would have been completely destroyed. The second phrase describes what they would have experienced in their relationship with Yahweh. He would have given up on them. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “You did not abandon them to complete destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1217NEH931l7xwוְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם1Alternate translation: “you did not give up on them”
1218NEH931xk1sfigs-doubletחַנּ֥וּן וְ⁠רַח֖וּם1**Gracious** and **merciful** mean similar things. The Levites use them together to emphasize that God did not punish the Israelites the way they deserved. You do not need to repeat both words in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “very merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1219NEH932m4l9grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַתָּ֣ה1This phrase indicates that the Levites believe that what they are about to ask for should be the results of what they have just described. Specifically, because he is merciful, God helped the Israelites in the past even though they did not deserve it. And so the Levites are praying for God to be merciful and help the Israelites now even though they do not deserve it. Alternate translation: “and that is why we are praying this now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1220NEH932d4hqfigs-doubletהָ⁠אֵ֨ל הַ⁠גָּד֜וֹל הַ⁠גִּבּ֣וֹר וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֮1As in [1:5](../01/05.md), **great** and **fearsome** mean similar things. “Mighty” also means something similar. The Levites use all of these words together to emphasize how much respect God deserves. You do not need to repeat all three words in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could also bring that out in your translation. “Great” and “mighty” refer to how powerful God is objectively. “Fearsome” reflects how people should respond to Gods greatness subjectively. They should “fear” God. This does not mean that they should be afraid of him, but that they should show him respect and reverence. Alternate translation: “the God who deserves total respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
1221NEH932r379figs-parallelismשׁוֹמֵ֣ר הַ⁠בְּרִ֣ית וְ⁠הַ⁠חֶסֶד֒1As in [1:5](../01/05.md), **covenant** and **covenant faithfulness** mean similar things. The Levites said the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how certain it is that God will keep his promises. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could bring that out in your translation even if you combine the phrases. The “covenant” is Gods promise to Abraham, Isaac, and Jacob and their descendants. “Covenant faithfulness” is a character quality of God. He is inwardly disposed to keep all of his promises, and he always does so faithfully. So you could say something like, “you always keep your promises faithfully because of who you are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1222NEH932j5fkfigs-metaphorאַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה1Here the Levites speak figuratively of something being small to mean that it is insignificant and not worthy of being noticed and addressed. Alternate translation: “do not regard our sufferings as insignificant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1223NEH932ta8yfigs-metonymyאַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה1As in [9:28](../09/28.md), **face** refers figuratively to a persons opinion or judgment, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. So the Levites would be praying that God would not regard their suffering as insignificant. Alternate translation: “do not regard our sufferings as insignificant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1224NEH932f7a5figs-personificationהַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ1Here the Levites speak of the suffering that the Israelites have experienced as if it were a living thing that has looked for them and found them in order to cause them harm. Alternate translation: “the sufferings we have experienced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1225NEH932q7fmfigs-abstractnounsהַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ1**Hardship** is an abstract noun that refers to the suffering that the Israelites have experienced as a result of being conquered and dominated by foreign nations. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “how much we have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1226NEH932u6i9figs-metaphorוְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ1**Fathers** here figuratively means **ancestors.** Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1227NEH932pl1ffigs-explicitמִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1The implication is that the Levites are talking about the suffering that the Israelites have experienced specifically because foreign nations have conquered them, beginning with the Assyrians who first conquered the northern part of Israel. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “from the time Israel was first conquered by the Assyrian kings until now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1228NEH932r5hafigs-merismמִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה1This is a figure of speech in which the Levites are describing an entire time period by reference to its beginning and end, in order to include everything in between. Alternate translation: “the entire time we have been under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1229NEH933ctq5וְ⁠אַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ1Here the word **righteous** refers to Gods actions as being a reflection of his righteous character. Alternate translation: “we acknowledge you have done the right thing in allowing all this to happen to us”
1230NEH933ac1sfigs-personificationכָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ1Here the Levites speak of the suffering that the Israelites have experienced as if it were a living thing that has come up to them in order to cause them harm. Alternate translation: “everything we have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1231NEH933z3i5grammar-connect-logic-resultכִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ1If your readers would misunderstand this, you could place this sentence before the previous one since it gives the reason for the results that are described in that other sentence. You could show the connection by using a word like “so” after this sentence. Alternate translation: “You have always done what you said you would do, and you have never abandoned us. But we have done many wrong things. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1232NEH934w8h1figs-metaphorוַ⁠אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ1**Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1233NEH934fh22figs-parallelismלֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ1These two phrases mean similar things. The Levites use the repetition to confess how completely the people have disobeyed what God told them to do. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “have completely disobeyed everything you told them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1234NEH934z9gdfigs-idiomוְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל1Not paying attention to a command, like not listening to it, is a figurative way of saying not obeying it. Alternate translation: “have disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1235NEH934x4lcfigs-doubletמִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ1These two terms mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “everything you told them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1236NEH934z9wlוּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּ⁠הֶֽם1As in [9:26](../09/26.md), [9:29](../09/29.md), and [9:30](../09/30), this expression means to warn someone about what they are doing. So here it is referring to “the warnings that you gave them to warn them.” You do not need to repeat the idea of “warn” twice in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the many warnings you gave them”
1237NEH935af8mfigs-explicitוְ⁠הֵ֣ם בְּ⁠מַלְכוּתָ⁠ם֩…לֹ֣א עֲבָד֑וּ⁠ךָ1**Them** means the people and their leaders, as listed in [9:32](../09/32/.md) and [9:34](../09/34.md). **Serve** is another way of saying “obey.” The implied meaning is that the Israelites did not obey Yahweh even when they had a kingdom of their own, before other nations conquered them. Alternate translation: “They did not obey you even while they had a kingdom of their own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1238NEH935nxv9figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠טוּבְ⁠ךָ֨ הָ⁠רָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָ⁠הֶ֗ם1**Goodness** is an abstract noun that refers to all the good things that God gave to the Israelites. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with an adjective such as “good.” Alternate translation: “even while they enjoyed the good things you gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1239NEH935ibf9figs-doubletוּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ הָ⁠רְחָבָ֧ה וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה1These two terms mean similar things. They both indicate that the land God gave to the Israelites was good for growing crops. There was a lot of room in it, and the soil was good. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “the fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1240NEH935h9n5figs-metonymyוּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ…וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה1As in [9:25](../09/25.md), “fat” means land that can produce abundantly and feed its inhabitants well. The rich character of the soil is being described figuratively by something associated with it, the well-fed character of the people it sustains. Alternate translation: “fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1241NEH935z2vdfigs-metaphorאֲשֶׁר־נָתַ֥תָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֖ם1Here, **face** figuratively means the front of a person. This expression is saying that God “put this land right in front of” the Israelites, emphasizing that God enabled them to defeat their enemies to get it. It was a gift from God, not something that the Israelites got for themselves. Alternate translation: “that you freely gave to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1242NEH935gdm7figs-metaphorוְֽ⁠לֹא־שָׁ֔בוּ מִ⁠מַּֽעַלְלֵי⁠הֶ֖ם הָ⁠רָעִֽים1Here, **turning away from** something is a figurative expression that means giving it up. Alternate translation: “they would not stop doing wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1243NEH936q7xjהִנֵּ֛ה1**Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
1244NEH936qh7ffigs-idiomהַ⁠יּ֖וֹם1This does not necessarily mean on this particular day, but rather at this time. Alternate translation: “This is how things are now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1245NEH936qai2figs-metaphorלַ⁠אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ1**Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1246NEH936xzc8figs-doubletאֶת־פִּרְיָ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־טוּבָ֔⁠הּ1These two expressions mean similar things. They both refer to the crops that grow in the land the Israelites were promised. If your readers would misunderstand this, you could combine these expressions. Alternate translation: “all the good things that grow here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1247NEH936bdr6figs-synecdocheפִּרְיָ⁠הּ֙1This means all the crops of the land, not just the fruit that grew on the trees. The Levites are using one particular food to refer figuratively to all food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1248NEH936g6hsfigs-abstractnounsטוּבָ֔⁠הּ1**Goodness** is an abstract noun that refers to the tasty and nourishing food that grows in the land. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a different phrase. Alternate translation: “the good things that grow here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1249NEH936lw6uהִנֵּ֛ה1**Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
1250NEH937d5crfigs-abstractnounsוּ⁠תְבוּאָתָ֣⁠הּ מַרְבָּ֗ה1**Produce** (pró-duce) is an abstract noun that refers to the crops that grow in the land. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a verb such as “produce” (pro-dúce). Alternate translation: “all that this land produces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1251NEH937q3dzfigs-explicitלַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠חַטֹּאותֵ֑י⁠נוּ1The implication is that foreign kings now rule over the Israelites because Yahweh is punishing the Israelites for disobeying him. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the kings who now rule over us because you are punishing us for disobeying you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1252NEH937x15lfigs-parallelismלַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ…וְ⁠עַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵי⁠נוּ מֹשְׁלִ֤ים וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֵּ֨⁠נוּ֙1These two phrases mean similar things. In each phrase, the Levites are describing how foreign kings now rule over the Israelites. The second phrase intensifies the first by specifying that the Israelites serve these kings as slaves, and that the Israelites do not even own the animals they work with. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “You have allowed foreign kings to rule over us as slaves who own nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1253NEH937huw8כִּ⁠רְצוֹנָ֔⁠ם1Alternate translation: “as they see fit”
1254NEH938g7s3grammar-connect-logic-resultוּ⁠בְ⁠כָל־זֹ֕את1This phrase indicates that the sentence it introduces explains the actions that the people are taking in response to everything that the Levites have just said. That is, they are doing this because they and their ancestors had disobeyed and Yahweh had punished them. Alternate translation: “In light of all this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1255NEH938t4agאֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה1The word **faithful** here does not mean that the covenant will act in a certain way, but that the people themselves are promising to be faithful to this covenant. Alternate translation: “we are making a covenant that we promise to keep”
1256NEH938xee9figs-idiomאֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים1As in [9:8](../09/08.md), to “cut” a covenant is a Hebrew idiom for making a solemn agreement with a person. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “we are making a covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1257NEH938l6qafigs-explicitוְ⁠כֹתְבִ֑ים וְ⁠עַל֙ הֶֽ⁠חָת֔וּם שָׂרֵ֥י⁠נוּ לְוִיֵּ֖⁠נוּ כֹּהֲנֵֽי⁠נוּ1The implication is that the Israelites had scribes write this covenant on a scroll, the leaders wrote their names on it representing all the people, and then the Israelites sealed the document to make it official and to preserve it. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “We are writing this covenant on a scroll. The community leaders, the Levites, and the priests will sign it. And then we will seal it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1258NEH938wj7bשָׂרֵ֥י⁠נוּ1This means the community leaders. From the document itself, it appears that these included both Nehemiah as the governor (10:1) and various tribal and extended-family leaders (10:1427).
1259NEH10introm17y0# Nehemiah 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter concludes the passage beginning in chapter 9.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The vow<br><br>By signing this document, the people vowed or agreed to obey God, not to buy things on the Sabbath, and to pay their temple tax. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
1260NEH101ijh7וְ⁠עַ֖ל הַ⁠חֲתוּמִ֑ים1Alternate translation: “These are the names that the leaders signed on the scroll before it was sealed.”
1261NEH101jc8xtranslate-unknownנְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה1As in [7:65](../07/65.md) and [7:70](../07/70.md), this was the formal Persian title of the governor. If your readers would misunderstand this, you could state the title and then explain it. Alternate translation: “Nehemiah son of Hakiliah, the Tirshatha (that is, the governor)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1262NEH101j4nytranslate-namesנְחֶמְיָ֧ה…בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְ⁠צִדְקִיָּֽה1As in [1:1](../01/01.md), Nehemiah is the name of a man, and Hakaliah is the name of his father. Zedekiah is also the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1263NEH101mu7ufigs-explicitוְ⁠צִדְקִיָּֽה1This could mean the same man who is called “Zadok the scribe” in [13:13](../13/13.md). That man seems to have been the official secretary for Nehemiah. Other documents from this time suggest that the name of the scribe would have come second in a list like this, right after the government official in charge. Alternate translation: “Zedekiah the scribe” or “Zedekiah the secretary.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1264NEH102r4sgtranslate-namesשְׂרָיָ֥ה עֲזַרְיָ֖ה יִרְמְיָֽה1These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1265NEH103b2lctranslate-namesפַּשְׁח֥וּר אֲמַרְיָ֖ה מַלְכִּיָּֽה1These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1266NEH104uqt4translate-namesחַטּ֥וּשׁ שְׁבַנְיָ֖ה מַלּֽוּךְ1These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1267NEH105qbj9translate-namesחָרִ֥ם מְרֵמ֖וֹת עֹֽבַדְיָֽה1These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1268NEH106del4translate-namesדָּנִיֵּ֥אל גִּנְּת֖וֹן בָּרֽוּךְ1These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1269NEH107yd6rtranslate-namesמְשֻׁלָּ֥ם אֲבִיָּ֖ה מִיָּמִֽן1These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1270NEH108mt1stranslate-namesמַֽעַזְיָ֥ה בִלְגַּ֖י שְׁמַֽעְיָ֑ה1These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1271NEH108iv3cאֵ֖לֶּה הַ⁠כֹּהֲנִֽים1Alternate translation: “These are the names of the priests who signed the covenant.”
1272NEH108ppp7grammar-connect-logic-resultאֵ֖לֶּה הַ⁠כֹּהֲנִֽים1If it would be helpful to your readers, you could place this sentence at the beginning of verse 2 since it introduces the list of priests. That way the list of priests would be like the list of Levites in verses 913 and the list of leaders in verses 1427. Both of those lists have an introductory phrase like this at the beginning. Alternate translation: “These are the names of the priests who signed the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1273NEH109b29eוְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם1Alternate translation: “These are the names of the Levites who signed the covenant.”
1274NEH109i6e3figs-explicitוְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם1From the contexts in which the names of these men appear elsewhere in the book of Nehemiah, it seems that they were leaders of the Levites. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “These are the names of the Levites who signed the covenant. First, their leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1275NEH109si66translate-namesוְ⁠יֵשׁ֨וּעַ֙ בֶּן־אֲזַנְיָ֔ה1Jeshua is the name of a man, and Azaniah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1276NEH109pi28translate-namesבִּנּ֕וּי…חֵנָדָ֖ד1Binnui and Henadad are both names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1277NEH109j952figs-metaphorבִּנּ֕וּי מִ⁠בְּנֵ֥י חֵנָדָ֖ד1**Sons** here figuratively means **descendants** Alternate translation: “Binnui, one of the descendants of Henadad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1278NEH109km8etranslate-namesקַדְמִיאֵֽל1Kadmiel is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1279NEH1010yg6hfigs-metaphorוַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֑ם1Here, **brother** likely refers figuratively to the rest of the Levites who signed the covenant as fellow Levites of the three leaders. Alternate translation: “Next, their fellow Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1280NEH1010cfy7translate-namesשְׁבַנְיָ֧ה הֽוֹדִיָּ֛ה קְלִיטָ֖א פְּלָאיָ֥ה חָנָֽן1These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1281NEH1011x5wdtranslate-namesמִיכָ֥א רְח֖וֹב חֲשַׁבְיָֽה1These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1282NEH1012vuf7translate-namesזַכּ֥וּר שֵׁרֵֽבְיָ֖ה שְׁבַנְיָֽה1These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1283NEH1013t4nxtranslate-namesהוֹדִיָּ֥ה בָנִ֖י בְּנִֽינוּ1These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1284NEH1014uar6רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם1Alternate translation: “These are the names of the community leaders who signed the covenant”
1285NEH1014c75bfigs-metaphorרָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם1Here, **head** is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “community leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1286NEH1014d729translate-namesפַּרְעֹשׁ֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב עֵילָ֥ם זַתּ֖וּא בָּנִֽי1These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1287NEH1015nkt2translate-namesבֻּנִּ֥י עַזְגָּ֖ד בֵּבָֽי1These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1288NEH1016dda2translate-namesאֲדֹנִיָּ֥ה בִגְוַ֖י עָדִֽין1These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1289NEH1017ybp4translate-namesאָטֵ֥ר חִזְקִיָּ֖ה עַזּֽוּר1These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1290NEH1018ssa2translate-namesהוֹדִיָּ֥ה חָשֻׁ֖ם בֵּצָֽי1These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1291NEH1019rbs7translate-namesחָרִ֥יף עֲנָת֖וֹת נֵיבָֽי1These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1292NEH1020xbs6translate-namesמַגְפִּיעָ֥שׁ מְשֻׁלָּ֖ם חֵזִֽיר1These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1293NEH1021bjm2translate-namesמְשֵׁיזַבְאֵ֥ל צָד֖וֹק יַדּֽוּעַ1These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1294NEH1022rm3jtranslate-namesפְּלַטְיָ֥ה חָנָ֖ן עֲנָיָֽה1These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1295NEH1023kcs6translate-namesהוֹשֵׁ֥עַ חֲנַנְיָ֖ה חַשּֽׁוּב1These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1296NEH1024p99atranslate-namesהַלּוֹחֵ֥שׁ פִּלְחָ֖א שׁוֹבֵֽק1These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1297NEH1025t6u9translate-namesרְח֥וּם חֲשַׁבְנָ֖ה מַעֲשֵׂיָֽה1These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1298NEH1026ab18translate-namesוַ⁠אֲחִיָּ֥ה חָנָ֖ן עָנָֽן1These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1299NEH1027w9x4translate-namesמַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה1These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1300NEH1028g1a1figs-explicitוּ⁠שְׁאָ֣ר הָ⁠עָ֡ם1This means everyone else in the groups that are listed next, even if they did not sign the covenant personally. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “And everyone else in the following groups, whether or not they signed their name on the scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1301NEH1028w2rttranslate-unknownהַ⁠שּׁוֹעֲרִ֨ים1This means the people who were responsible to open and close the gates that controlled access to the city and the temple. See how you translated this term in 7:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1302NEH1028f1n8translate-unknownהַ⁠מְשֹׁרְרִ֜ים1As in [7:1](../07/01.md), this means vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion. Alternate translation: “the singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1303NEH1028g1a3translate-unknownהַ⁠נְּתִינִ֗ים1As in [3:26](../03/26.md), the term **Nethinim** describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1304NEH1028qej9figs-explicitוְֽ⁠כָל־הַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אֲרָצוֹת֙ אֶל־תּוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים1This could mean one of two things. (1) It could be referring to people from other nations who had converted and become Jews. Alternate translation: “people from other nations who had become Jews and would now obey the law of God” (2) It might not be a reference to a distinct group, but rather a description of something that was true of everyone from any of the previously named groups who agreed to the covenant. As in [9:2](../09/02.md), it would be a description of how the Israelites needed to reject the influence and practices of other people groups in order to follow the law of God faithfully. Alternate translation: “that is, everyone who resolved to reject foreign influences and obey the law of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]].)
1305NEH1028g1a5figs-metaphorהַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אֲרָצוֹת֙1**Separate** is a figurative way of describing the act of rejecting an influence, as if this were a physical separation. In [9:2](../09/02.md) the separation actually was physical (only Israelites could attend that assembly), but here it would be figurative. Alternate translation: “resolved to reject foreign influences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1306NEH1028g1a7figs-idiomבְּנֵי⁠הֶ֣ם וּ⁠בְנֹתֵי⁠הֶ֑ם כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין1Like the similar phrases in [8:2](../08/02.md) and [8:3](../08/03.md), this is likely an idiom that refers to children who could understand what the covenant was about. Alternate translation: “their children who were old enough to understand the covenant” or “all who were old enough to understand what promising to obey God meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1307NEH1029l6nsfigs-metaphorמַחֲזִיקִ֣ים עַל1Here, **clinging to** is a figurative way of describing people who did not actually sign the scroll, as their leaders did, but who agreed with them and joined in the same purpose. Alternate translation: “agreed with” or “joined in the same purpose with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1308NEH1029x6i9figs-metaphorאֲחֵי⁠הֶם֮1Here, **brother** likely means figuratively that the leaders who signed the scroll were fellow Jews of the rest of the people. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1309NEH1029k971אַדִּירֵי⁠הֶם֒1See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens”
1310NEH1029p6ryfigs-metonymyוּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה1Here the story describes the covenant figuratively by two things associated with it. As part of the covenant, the people swore an oath to keep its terms, and they also said that anyone who broke its terms should be cursed. (That is, God should punish them.) If your readers would misunderstand this, you could express the meaning behind this figure. Alternate translation: “they made a serious agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1311NEH1029ny6bfigs-metaphorוּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה1**Entering** is a figurative way of saying that the people became parties to this agreement with God. The expression speaks as if the covenant were something that the people could physically go inside of, in order to become a part of it. Alternate translation: “they became parties to the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1312NEH1029g1a9figs-idiomלָ⁠לֶ֨כֶת֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים1As in [5:9](../05/09.md), **walk** is an idiom that describes a persons conduct in life. Alternate translation: “to live their lives in obedience to the law of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1313NEH1029t8spfigs-activepassiveאֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה1If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “which Moses gave to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1314NEH1029g1b1figs-metaphorבְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה1Here, as in [9:14](../09/14.md), **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “Moses gave to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1315NEH1029g1b3figs-metaphorמֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים1As in [9:14](../09/14.md), Moses is called the **servant** of God. While Moses was also Gods servant in a more literal sense, this title is a figurative expression in the Old Testament that indicates that God used Moses to give his Law to his people the way a master would have a servant deliver a message. Alternate translation: “your special messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1316NEH1029g1b5figs-doubletוְ⁠לִ⁠שְׁמ֣וֹר וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֗וֹת1**Keep** and **do** mean similar things. The repetition emphasizes the peoples resolve to keep Gods law. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “carefully follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1317NEH1029m39ffigs-doubletכָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֖י⁠ו וְ⁠חֻקָּֽי⁠ו1As in [1:7](../01/07.md), **commandments**, **judgments**, and **statutes** mean basically the same thing. They refer to provisions in the Law of Moses. Here again the repetition emphasizes the peoples resolve to obey everything in Gods law. If your readers would misunderstand this, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “everything Yahweh our Lord has commanded,” otherwise “the commands, rules, and laws of Yahweh our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
1318NEH1030s4sxfigs-parallelismוַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠אֶת־בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְ⁠בָנֵֽי⁠נוּ1These two phrases mean similar things. They both indicate that the Jews are promising here not to let their children marry people from the other groups living in the area. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “We promise that we will not allow any one of our children to marry someone from another people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1319NEH1030lx8cfigs-exclusiveנִתֵּ֥ן1Here and through to the end of this chapter, the pronoun “we” includes Nehemiah and the Jewish people, but not the readers of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1320NEH1030iqq1figs-explicitלְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ1This refers to other people groups who live in the land and who do not worship Yahweh. The implication is that intermarriage with these groups would lead the Israelites to compromise their loyalty to Yahweh. Alternate translation: “the people of this land who do not worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1321NEH1031g1b7grammar-connect-logic-resultוְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֡רֶץ הַֽ⁠מְבִיאִים֩ אֶת־הַ⁠מַּקָּח֨וֹת וְ⁠כָל־שֶׁ֜בֶר בְּ⁠י֤וֹם הַ⁠שַּׁבָּת֙ לִ⁠מְכּ֔וֹר לֹא־נִקַּ֥ח מֵ⁠הֶ֛ם בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת1If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that is described in the first phrase. Alternate translation: “If people from other groups bring goods or grain to sell on the Sabbath, we will not buy any from them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1322NEH1031g1b9figs-explicitבַּ⁠שַּׁבָּ֖ת1The implication is that the Israelites are promising not to buy anything because the Sabbath is a day for rest and worship, not for buying and selling. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “on the Sabbath, we will not buy any from them, because Yahweh has told us not to buy or sell on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1323NEH1031g1c1וּ⁠בְ⁠י֣וֹם קֹ֑דֶשׁ1Alternate translation: “on a festival day” or “during a festival”
1324NEH1031g1c3figs-ellipsisוְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית1Here the covenant leaves out one or more words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. **Leave alone** means “leave our fields alone,” that is, do not plant or harvest any crops, and **the seventh year** means “in the seventh year.” Alternate translation: “we will not grow anything in our fields every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1325NEH1031bh3hfigs-explicitוְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית1**The seventh year** refers to the commandment in the Law of Moses to allow fields to rest one year out of every seven. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “We will leave our fields alone and not work them during the seventh year, because the law commands us not to grow any crops then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1326NEH1031ek18translate-ordinalאֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית1Alternate translation: “year seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1327NEH1031hf7zוְ⁠נִטֹּ֛שׁ…וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד1This could mean one of several things. (1) As in [5:712](../05/07.md), it could be a promise not to charge any interest on loans to fellow Israelites. (2) It could mean that during the seventh year, no loan payments would be collected. (3) It could mean that during the seventh year, all debts would be cancelled. Alternate translation: “we will not charge interest on loans to our fellow Israelites” or “during the seventh year, we will not collect loan payments” or “during the seventh year, we will cancel all the debts of our fellow Israelites.”
1328NEH1031ur3tfigs-metonymyוּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד1Here, **hand** seems to refer figuratively to a debt by reference to something associated with it, the way debts were formalized by the borrower grasping the hand of the lender. Alternate translation: “interest on any debt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1329NEH1032h9gtfigs-personificationוְ⁠הֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨י⁠נוּ֙ מִצְוֺ֔ת1As in [5:13](../05/13.md), the covenant speaks figuratively of the commitments the people are making as if they were living things that could **stand**, that is, stay in place rather than go away. The people are saying that they will make sure this commitment does not “go away.” Alternate translation: “we are making a firm commitment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1330NEH1032ljm2figs-idiomלָ⁠תֵ֥ת עָלֵ֛י⁠נוּ1Alternate translation: “each one of us will contribute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1331NEH1032ad47translate-bmoneyשְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל1In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express this in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate over time since those values can change from year to year. Instead, you could give the equivalent weight or use the biblical term in the text and give the weight in a note. Alternate translation: “a third of a shekel each year” or “four grams of silver each year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
1332NEH1032g1c5translate-fractionשְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל1A **third** means one part out of three equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
1333NEH1032pw6wfigs-abstractnounsלַ⁠עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1The abstract noun **service** describes all the things needed for worship in the temple, as listed in the next verse. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything that is needed for worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1334NEH1032g1c7figs-metaphorבֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1As in [6:10](../06/10.md) and [8:16](../08/16.md), here the covenant speaks of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1335NEH1033ehf4translate-unknownלְ⁠לֶ֣חֶם הַֽ⁠מַּעֲרֶ֡כֶת1This refers to the 12 unleavened cakes made of fine flour that the law required to be set out freshly every Sabbath day in two rows of six on the table in the Holy Place. This is sometimes called the “showbread.” Alternate translation: “the bread that is set out in rows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1336NEH1033xu3ytranslate-unknownוּ⁠מִנְחַ֣ת הַ⁠תָּמִ֣יד וּ⁠לְ⁠עוֹלַ֣ת הַ֠⁠תָּמִיד1This likely refers to a grain offering and an animal offering that were burned on the temple altar each day. Alternate translation: “the daily grain and animal offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1337NEH1033g1c9figs-metonymyהַ⁠שַּׁבָּת֨וֹת הֶ⁠חֳדָשִׁ֜ים לַ⁠מּוֹעֲדִ֗ים1This actually refers to the offerings that would be made at these times. The offerings are being described figuratively by something associated with them, the occasions on which they are offered. Alternate translation: “offerings made on the Sabbath, on the new moon festival, and during other festivals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1338NEH1033g1d1translate-unknownוְ⁠לַ⁠קֳּדָשִׁים֙1This likely refers to offerings that would be dedicated and offered to God on behalf of the people on other occasions. Alternate translation: “and offerings needed for any other occasion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1339NEH1033g1d3figs-metaphorוְ⁠לַ֣⁠חַטָּא֔וֹת לְ⁠כַפֵּ֖ר עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל1As Nehemiah does in [4:5](.//04/05.md), the covenant speaks here of sins as if they were an object that could be physically hidden. Alternate translation: “offerings made to ask God to forgive the sins of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1340NEH1033g1d5translate-unknownוְ⁠כֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1This seems to refer to the ongoing work of cleaning, maintaining, and repairing all of the furnishings and equipment used in the temple worship. Alternate translation: “and anything else needed to maintain worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1341NEH1033g1d7figs-metaphorבֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1Here again the covenant speaks of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1342NEH1034s6yzוְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָ⁠עֵצִ֗ים הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים הַ⁠לְוִיִּם֮ וְ⁠הָ⁠עָם֒ לְ֠⁠הָבִיא לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ1Alternate translation: “We agree to determine by lot what time each year the various extended families among the priests, the Levites, and the people will be responsible for bringing an offering of wood to the temple.”
1343NEH1034l42ktranslate-unknownוְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ1A **lot** was a physical object that was used in various ways to make a selection among different possibilities. Use the term in your language that would best describe such an object for your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1344NEH1034ph9qfigs-metaphorלְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ1Here again the covenant speaks of the temple figuratively as the “house of God,” as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1345NEH1034g1d9figs-ellipsisלְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ1This seems to be an abbreviated way of saying “our fathers houses.” The full expression “fathers house” or “house of the father” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “taking turns by clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1346NEH1034g1e1figs-idiomשָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה1This is an idiom that means “each year” or “every year.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1347NEH1034g1e3figs-abstractnounsלְ⁠בַעֵ֗ר1**Burning** is an abstract noun that describes how the wood these families agreed to bring to the temple would be used for fuel for the sacrifices offered on the altar. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a verb such as “burn.” You could also say who would do the action. Alternate translation: “for the Levites to burn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1348NEH1034g1e5figs-activepassiveכַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָֽה1If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1349NEH1035vp1pfigs-metonymyבִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗⁠נוּ1Here the covenant speaks figuratively of the soil of the land as if it were a tree that would bear fruit. Alternate translation: “the first crops that grow in our fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1350NEH1035g1e7figs-idiomשָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה1This is an idiom that means **each year** or **every year.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1351NEH1035g1e9figs-metaphorלְ⁠בֵ֖ית יְהוָֽה1The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Here the expression is modified slightly and it says **Yahweh** instead of **our God.** Alternate translation: “to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1352NEH1036g1f1figs-explicitוְ⁠אֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠בְהֶמְתֵּ֔י⁠נוּ…וְ⁠אֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜י⁠נוּ וְ⁠צֹאנֵ֗י⁠נוּ לְ⁠הָבִיא֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ1**Firstborn** means specifically the firstborn male offspring in every case, as the law specifies. If it would be helpful to your readers, you could explain that the law required the Israelites to bring the firstborn males from their families to the temple for a different reason than the reason for which it required them to bring the firstborn males from among their domesticated animals. Alternate translation: “We promise to bring our firstborn sons to the temple to dedicate them to God, and we promise to bring the first male offspring of all of our animals to the temple so that the priests can offer them to God as sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1353NEH1036g1f3figs-activepassiveכַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה1If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1354NEH1036g1f5figs-metaphorלְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ…בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1355NEH1036uc2wfigs-doubletלַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים הַ⁠מְשָׁרְתִ֖ים בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1These two phrases mean the same thing. The covenant uses the repetition for clarity. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “the priests who serve in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1356NEH1037j9sjfigs-ellipsisוְ⁠אֶת־רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ וּ֠⁠תְרוּמֹתֵי⁠נוּ וּ⁠פְרִ֨י כָל־עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠יִצְהָ֗ר1The words **the first of** at the start of this list apply to every item on the list. If it would be helpful to your readers, you could repeat that idea throughout the list. Alternate translation: “the first of the flour that we make, a first portion of the food offerings we bring to the temple, the first fruit from each of our fruit trees, and the first of the wine and oil that we produce each year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1357NEH1037rk7xtranslate-unknownעֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ1Possible meanings are that this refers to: (1) dough made from coarse flour, (2) coarse flour, or (3) ground grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1358NEH1037e92ltranslate-unknownאֶל־לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ1This phrase explains where the people are agreeing to deliver the items on the preceding list, which are special contributions for the priests. Alternate translation: “to the rooms where things are stored in the temple” or “to the storehouses in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1359NEH1037s7s2figs-metaphorבֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ1The covenant continues to speak of the temple figuratively as the “house of God,” as if it were the place where God lived, since Gods presence was in the temple. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1360NEH1037r776figs-metonymyוּ⁠מַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖⁠נוּ1Here, the covenant speaks figuratively of the soil as a way of referring to the crops that grow in the soil. Alternate translation: “one tenth of the crops that grow in our fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1361NEH1037g1f7translate-fractionוּ⁠מַעְשַׂ֥ר1This means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
1362NEH1037g1f9וְ⁠הֵם֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם הַֽ⁠מְעַשְּׂרִ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ1This phrase explains where the people are agreeing to deliver this tithe of crops, which is a special contribution for the Levites. Alternate translation: “The Levites can collect this contribution of one tenth of our crops right in the cities where we live and work”
1363NEH1037g1g1figs-abstractnounsבְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ1The abstract noun **labor** refers to how the people would work the land in order to grow crops. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a verb such as **work.** Alternate translation: “the cities where we live and work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1364NEH1038g1g3figs-explicitוְ⁠הָיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן עִם־הַ⁠לְוִיִּ֖ם בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם1If it would be helpful to your readers, you could explain why a priest will be present. Alternate translation: “a priest will be present to supervise when the people give their tithes to the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1365NEH1038g1g5figs-distinguishהַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן1Here the book repeats some background information to remind readers who the priests were. Alternate translation: “one of the priests, who are descendants of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1366NEH1038g1g7figs-metaphorבֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן1**Son** here figuratively means “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1367NEH1038by9zfigs-explicitבַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם1If your readers would misunderstand this, you could state from whom the Levites will receive these tithes. Alternate translation: “when the people give their tithes to the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1368NEH1038eb51translate-fractionבַּ⁠עְשֵׂ֣ר…מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙1A “tithe” means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
1369NEH1038zl4afigs-explicitוְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ1The implication is that in the way the Levites will help support the priests, in the same way the people will support the priests through the tithes described in verse 37. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Levites will bring one tenth of the tithes they receive to the temple, to help support the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1370NEH1038g1g9figs-metaphorלְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ1The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1371NEH1038g1h1translate-unknownאֶל־הַ⁠לְּשָׁכ֖וֹת לְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אוֹצָֽר1Like the similar phrase in [10:37](../10/37.md), this phrase explains where the Levites are to deliver the ten percent of the tithes that they will contribute. Alternate translation: “to the rooms where things are stored in the temple” or “the rooms in the temple treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1372NEH1039g1h3figs-ellipsisהַ֠⁠לְּשָׁכוֹת1This is an abbreviated way of saying “the chambers of the house of the treasury” as in [10:38](../10/38). Alternate translation: “the rooms where things are stored in the temple” or “the rooms in the temple treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1373NEH1039qzf8figs-metaphorבְנֵי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּ⁠בְנֵ֣י הַ⁠לֵּוִ֗י1**Sons** here figuratively means “descendants.” The term is referring to the groups that were descended from the men named Israel and Levi. Alternate translation: “the Israelites and the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1374NEH1039ss5hfigs-ellipsisוְ⁠שָׁם֙ כְּלֵ֣י הַ⁠מִּקְדָּ֔שׁ וְ⁠הַ⁠כֹּהֲנִים֙ הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֖ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים1**There** means in those same storerooms. The phrase **the vessels for** at the start of this list applies to every item on the list. If it would be helpful to your readers, you could repeat that idea throughout the list. Alternate translation: “In those same rooms we will also store equipment for the temple, equipment that the priests use when they are on duty, tools that the gatekeepers use, and instruments for the musicians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1375NEH1039g1h5figs-synecdocheכְּלֵ֣י1Here the covenant uses one type of equipment that the storerooms would hold, **vessels** or “jars” or “containers,” to refer figuratively to all the different types of equipment on the list in this verse. Alternate translation: “equipment” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1376NEH1039u1sqfigs-litotesוְ⁠לֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “we will make sure that we provide for the temple” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1377NEH1039b23hfigs-metaphorבֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ1The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1378NEH11introxja10# Nehemiah 11 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The places where the Jews lived<br><br>Some people lived in Jerusalem, but most people lived in villages and towns away from Jerusalem. They lived there in order to farm the land and raise their animals. The city with its walls was there to provide all of the people with protection if enemies attacked them.
1379NEH111e2ygtranslate-unknownהִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת1As in [10:34](../10/34.md), a **lot** was a physical object that was used in various ways to make a selection among different possibilities. Use the term in your language that would best describe such an object for your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1380NEH111beq5figs-ellipsisאֶחָ֣ד מִן־הָ⁠עֲשָׂרָ֗ה1This means “one out of ten people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1381NEH111h1a1figs-distinguishבִּֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ1Here the book repeats some background information to remind readers about the special status that Jerusalem had, which was why it was so important for that city to be well populated. As in [1:9](../01/09.md), the list is acknowledging Jerusalem as the place from which God chose to start making himself famous throughout the world, and as the city where God chose to put his temple. Alternate translation: “Jerusalem, the special city that God chose” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1382NEH111h1a3figs-synecdocheוְ⁠תֵ֥שַׁע הַ⁠יָּד֖וֹת בֶּ⁠עָרִֽים1Here the list is using the term **hand** to refer figuratively to an entire person. Alternate translation: “the other nine out of ten people remained in the cities and towns where they had been living” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1383NEH112h1a5figs-idiomלְ⁠כֹל֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים1In this context, **a man** means “everyone.” Alternate translation: “everyone who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1384NEH113h1a7figs-metaphorרָאשֵׁ֣י הַ⁠מְּדִינָ֔ה1**Head** here is a figurative way of saying **leader.** Alternate translation: “provincial leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1385NEH113h1a9grammar-connect-logic-contrastוּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה1This sentence explains a contrasting idea before the story goes on to develop the idea that the previous sentence introduces. This chapter is a list of the provincial leaders, priests, Levites, gatekeepers, temple servants, and singers who lived in Jerusalem. The previous sentence introduces the first part of that list, but before the list gives the names of the provincial leaders, it explains that most of the people who had returned to the province of Judah kept on living on their ancestral lands in other cities and towns. You could begin this sentence with a word like “but” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1386NEH113h1b1וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה…בְּ⁠עָ֣רֵי⁠הֶ֔ם1These two phrases mean the same thing and you do not need to repeat both of them if that would be confusing for your readers.
1387NEH113h1b3figs-idiomאִ֤ישׁ בַּ⁠אֲחֻזָּת⁠וֹ֙1In this context, **a man** means “each person,” and the expression may be understood to indicate “each family.” Alternate translation: “each family on its own property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1388NEH113l7mbfigs-personificationיִשְׂרָאֵ֤ל1Here the list refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1389NEH113h1b5translate-unknownוְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֔ים1As in [3:26](../03/26.md), the term **Nethinim** describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1390NEH113h1b7figs-metaphorוּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה1**Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “the descendants of the laborers who had worked for the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1391NEH113h1b9translate-unknownעַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה1As in [7:57](../07/57.md), this phrase refers to people whom Solomon first conscripted as laborers. They and their descendants remained conscripted laborers under later kings. Review the note to [7:57](../07/57.md) if that would be helpful. Alternate translation: “laborers who had worked for the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1392NEH114h1c1writing-backgroundוּ⁠בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙1This sentence provides further information about the situation the book is describing here. In addition to the people who were living in various other cities and towns in the province of Judah, there were other people already living in Jerusalem. So the city was not empty, but it did need to be more fully populated. You could use a word like “moreover” to show that this is further background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1393NEH114n2a7figs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן1**Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “some people from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1394NEH114nm8yfigs-metaphorמִ⁠בְּנֵ֣י יְ֠הוּדָה1**Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “those from the tribe of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1395NEH114wl7rtranslate-namesעֲתָיָ֨ה בֶן־עֻזִּיָּ֜ה בֶּן־זְכַרְיָ֧ה בֶן־אֲמַרְיָ֛ה בֶּן־שְׁפַטְיָ֥ה בֶן־מַהֲלַלְאֵ֖ל1These are the names of six men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1396NEH114l727figs-explicitעֲתָיָ֨ה1The implication is that Athaiah was one of the leaders of the people from the tribe of Judah who lived in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Their leader, Athaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1397NEH114vx6kfigs-metaphorמִ⁠בְּנֵי־פָֽרֶץ1**Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “one of the descendants of Perez” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1398NEH115ml8btranslate-namesוּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה בֶן־בָּר֣וּךְ בֶּן־כָּל־חֹ֠זֶה בֶּן־חֲזָיָ֨ה בֶן־עֲדָיָ֧ה בֶן־יוֹיָרִ֛יב בֶּן־זְכַרְיָ֖ה1These are the names of seven men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1399NEH115h1c3figs-explicitוּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה1The implication is that Maaseiah was another leader of the people from the tribe of Judah who lived in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “another leader, Maaseiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1400NEH115dxb8figs-metaphorבֶּן־הַ⁠שִּׁלֹנִֽי1Most likely, the Shiloni were the clan descended from Judahs son Shelah. Here the phrase **son of** indicates that Maaseiah shared in the quality of belonging to this clan. Alternate translation: “one of the descendants of Shelah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1401NEH116h1c5כָּל־בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל1Alternate translation: “The total number of the descendants of Perez who settled in Jerusalem who were able to fight in the army was 468”
1402NEH116y8t2figs-metaphorבְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם1**Sons** here figuratively means **descendants.** Alternate translation: “the descendants of Perez who lived in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1403NEH116ej3gfigs-abstractnounsאַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל1The abstract noun **strength** refers to the way these men were able to use weapons and fight to defend the city if necessary. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a verb such as *fight.** Alternate translation: “468 men who were able to fight in the army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1404NEH116hcr6translate-numbersאַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה1Alternate translation: “four hundred and sixty-eight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1405NEH117m8mpfigs-metaphorבְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן1**Sons** here figuratively means **descendants.** Alternate translation: “the people from the tribe of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1406NEH117md67figs-ellipsisבְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן1This means specifically the people from the tribe of Benjamin who lived in Jerusalem. The list is speaking in abbreviated form here. Alternate translation: “the people from the tribe of Benjamin who lived in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1407NEH117w8c5translate-namesסַלֻּ֡א בֶּן־מְשֻׁלָּ֡ם בֶּן־יוֹעֵ֡ד בֶּן־פְּדָיָה֩ בֶן־ק֨וֹלָיָ֧ה בֶן־מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־אִֽיתִיאֵ֖ל בֶּן־יְשַֽׁעְיָֽה1These are the names of eight men. In this context, **son** means literally that the next man named is the fathe
The file is too large to be shown. View Raw