unfoldingWord_en_tn/2ch/32/24.md

1.3 KiB

that he would be healed

This can be stated in active form. AT: "that he would heal Hezekiah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

But Hezekiah did not pay back Yahweh for the help given to him

This can be stated in active form. AT: "But Hezekiah did not act in a grateful way after Yahweh helped him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

his heart was lifted up

Here "heart" is a metonym that represents a person's inner being. Here "heart was lifted up" is an idiom that means to become proud. AT: "he became proud" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

So anger came on him, and on Judah and Jerusalem

Yahweh becoming angry and punishing the people is spoken of as if "anger came on" them. "Judah" and "Jerusalem" are metonyms that represent the people who live there. AT: "So Yahweh became angry and punished him and the people of Judah and Jerusalem" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

during Hezekiah's days

"during Hezekiah's lifetime" or "during Hezekiah's reign as king"

translationWords