unfoldingWord_en_tn/mrk/10/13.md

1.8 KiB

Connecting Statement:

When the disciples rebuke the people for bringing their little children to Jesus, he blesses the children and reminds the disciples that people must be as humble as a child to enter the kingdom of God.

Then they brought

"Now people were bringing." This is the next event in the story. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent)

he might touch them

This means that Jesus would touch them with his hands and bless them. AT: "he might touch them with his hands and bless them" or "he might lay his hands on them and bless them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

rebuked them

"rebuked the people"

Jesus noticed it

The word "it" refers to the disciples rebuking the people who were bringing the children to Jesus.

was very displeased

"became angry"

Permit the little children to come to me, and do not forbid them

These two clauses have similar meanings, repeated for emphasis. In some languages it is more natural to emphasize this in another way. AT: "Be sure to allow the little children to come to me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

do not forbid

This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. AT: "allow" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

for the kingdom of God belongs to those who are like them

The kingdom belonging to people represents the kingdom including them. AT: "the kingdom of God includes people who are like them" or "because only people like them are members of the kingdom of God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords