unfoldingWord_en_tn/deu/29/27.md

1.4 KiB

the anger of Yahweh has been kindled against this land

Moses compares Yahweh being angry to someone starting a fire. This emphasizes God's power to destroy whatever makes him angry, and it can be stated in active form. AT: "Yahweh has became very angry with this land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

this land, so as to bring on it

Here "land" is a metonym representing the people. AT: "the people of this land, so as to bring on them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

that are written

This can be stated in active form. AT: "that I have written" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Yahweh has uprooted them from their land ... and has thrown them

Israel is compared to a bad plant that Yahweh has pulled up and thrown out of a garden. AT: "Yahweh has removed them from their land ... and has forced them to go" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

in anger, in wrath, and in great fury

The words "anger" and "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize the great intensity of Yahweh's anger. AT: "in extremely great anger" or "because he was extremely angry" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

translationWords