unfoldingWord_en_tn/en_tn_26-EZK.tsv
Larry Sallee 4f0688273f Added second line break before heading in OT. (#2475)
Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2475
2022-04-29 17:50:23 +00:00

702 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2EZKfrontintrowb5b0# Introduction to Ezekiel<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Ezekiel<br><br>1. Yahweh calls Ezekiel to speak his words (1:13:27)<br>1. Yahweh judges Judah and Jerusalem (4:1-24:27)<br>1. Ezekiel prophesies against nearby nations (25:132:32)<br>1. Yahweh explains the fall of Jerusalem (33:133)<br>1. Ezekiel brings messages of hope (34:148:35)<br> * A new shepherd (34:131)<br> * Edom destroyed (35:115)<br> * Israel restored (36:137:28)<br> * Gog and Magog (38:139:29)<br> * Jerusalem and the temple restored (40:148:35)<br><br><br>### What is Ezekiel about?<br><br>The Book of Ezekiel contains words that Ezekiel prophesied between 592 B.C. and 573 B.C. The Jewish people were exiled in Babylonia. Ezekiel told them that God had punished them because they sinned against him. However, Ezekiel assured them that God would restore them. God was using Babylon to punish them. But eventually another nation would defeat the Babylonians. Ezekiel also prophesied about how God will restore Jerusalem and the temple so that the people can worship and sacrifice to him again. Ezekiel then described how the land will be divided again among the tribes of Israel.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>“Ezekiel” or “The Book of Ezekiel” is the traditional name for this book. Translators may also call it “The Messages from God Brought by Ezekiel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Ezekiel?<br><br>Ezekiel wrote the prophecies in the Book of Ezekiel. He was a prophet and priest who lived near Babylon in the time of the exile.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was Ezekiels temple?<br><br>Several chapters of the Book of Ezekiel give instructions about building a new temple. However, this temple is not the same as the temple the people would build after going back to Jerusalem. Because Ezekiels temple has never been built, some scholars think that this temple is to be built in the future. Other scholars think that Ezekiels temple is symbolic of the Church.<br><br>### Do the sacrifices in Ezekiel follow the law of Moses?<br><br>The sacrifices in Ezekiel 46 are somewhat different than the required sacrifices in Numbers 28. This may be because Ezekiel prophesied about a new temple with new sacrifices.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How should one represent Ezekiels visions in translation?<br><br>The Book of Ezekiel has many complicated visions. Some are similar to passages in other Scripture books that describe future events. Some of these visions are about God rescuing Israel in the distant future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>It is unclear whether Ezekiel actually traveled to the particular places named in the visions, or whether what he described were mental ideas. For this reason, Ezekiels viewpoint is sometimes difficult to understand, even though the meanings of the visions may be clear.<br><br>Translators should avoid trying to explain these visions in their translations. Instead, they should present the visions just as they are in the source text.<br><br>### What does “and you will know that I am Yahweh” mean?<br><br>This is a common phrase in the Book of Ezekiel. It is meant to assure the reader that these messages truly came from God, and that he will do what he has promised. The translator may also use the phrase “and you will understand that I am Yahweh and what I say will happen.” The UST translates it as “then you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.”
3EZK1introj5rn0# Ezekiel 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Ezekiels call<br><br>Ezekiel had a vision of God calling him to prophetic ministry. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
4EZK11xqf6translate-ordinal0In the thirtieth yearThis is the thirtieth year of Ezekiels life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
5EZK11ad2ntranslate-hebrewmonths0the fourth month, and the fifth day of the month“the fifth day of the fourth month.” This is the fourth month of the Hebrew calendar. The fifth day is around the end of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6EZK11q33s0it came about thatThis phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
7EZK11u5sq0I was living among the captivesThe word “I” refers to Ezekiel. “I was one of the captives”
8EZK11zv3x0I saw visions of GodAlternate translation: “God showed me unusual things”
9EZK11x9730the Kebar CanalThis is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. “the Kebar River”
10EZK13rj9qfigs-pronouns0to Ezekiel … upon him thereEzekiel speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: “to me, Ezekiel … upon me there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
11EZK13t4d8figs-idiom0the word of Yahweh came to EzekielThe idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Ezekiel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
12EZK13c7c1translate-names0BuziThis is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
13EZK13qdk9figs-metonymy0the hand of Yahweh was upon himThe word “hand” is often used to refer to someones power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. Alternate translation: “Yahweh was controlling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14EZK13xef30YahwehThis is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
15EZK14h13x0Connecting Statement:Ezekiel continues to describe his vision.
16EZK14lz9t0a windstormThis is a storm that has a lot of wind.
17EZK14my5g0coming from the northNorth is the direction to your left when you look toward the sun while it is rising.
18EZK14c9um0a great cloud with fire flashing within itThis can be translated as a new sentence: “The storm had a very large cloud with fire flashing in it”
19EZK14p3zk0fire flashingThis could mean: (1) “flashing lightning” or (2) “constant lightning.”
20EZK14uce20brightness surrounding it and inside of itAlternate translation: “a very bright light was around the cloud and inside of it”
21EZK14gn1u0the color of amberAlternate translation: “bright yellow like amber” or “bright yellow” or “glowing yellow”
22EZK14s1hw0ambera hard yellow resin that is used as a beautiful decoration on jewelry
23EZK15wc4k0In the middleAlternate translation: “Inside the storm”
24EZK15h7q9figs-abstractnouns0the likeness of four living creaturesHere, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like these things. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what looked like four living creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25EZK15k13bfigs-abstractnouns0This was their appearanceIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “This is what they looked like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
26EZK15nji4figs-abstractnouns0They had the likeness of a manIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The four creatures looked like people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27EZK16vqp70but they had four faces each, and each of the creatures had four wings“but each of them had four different faces and four wings.” Each creature had a face on the front, a face on the back, and a face on each side of its head.
28EZK17lgs20Connecting Statement:Ezekiel continues to describe his vision.
29EZK17k6hj0but the soles of their feet were like the hooves of a calfAlternate translation: “but their feet looked like calf hooves” or “but their feet looked like the feet of calves”
30EZK17zyz10hooves of a calfthe hard part of a calfs foot
31EZK17ac8tfigs-simile0that shone like polished bronze“that were shiny like bronze that has been polished.” This describes the feet of the creatures. Alternate translation: “and they shone like polished bronze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
32EZK18gr7m0on all four sidesAlternate translation: “on all four sides of their bodies”
33EZK18k4hk0For all four, their faces and wings were like thisAlternate translation: “For all four of the creatures, their wings and their faces were like this”
34EZK19xij20they did not turn as they wentAlternate translation: “the creatures did not turn as they moved”
35EZK110xft70Connecting Statement:Ezekiel continues to describe his vision.
36EZK110dr2nfigs-abstractnouns0The likeness of their faces was like the face of a manEzekiel is describing the faces of the creatures on their front side. Here, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like a mans face. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The face of each creature looked like the face of a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
37EZK110cb2b0The four of them had the face of a lion to the right sideAlternate translation: “The face on the right side of each ones head looked like the face of a lion”
38EZK110xfk60the four of them had the face of an ox on the left sideAlternate translation: “the face on the left side of the head of each one looked like the face of an ox”
39EZK110hzm60They four had also the face of an eagleAlternate translation: “The face on the back of the head of each one looked like the face of an eagle”
40EZK111y2pe0their wings were spread out above, so that each creature had a pair of wings that touched another creatures wingAlternate translation: “each creature held up two of his wings so that one wing touched the wing of the creature on one side of him, and the other wing touched the wing of the creature on the other side of him”
41EZK111pd9d0and also a pair of wings that covered their bodiesThis can be translated as a new sentence: “The other two wings of each creature covered its body”
42EZK112e2th0Each went straight forwardAlternate translation: “Each creature moved with a face looking forward”
43EZK113ffv80Connecting Statement:Ezekiel continues to describe his vision.
44EZK113i6wjfigs-abstractnouns0As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coalsHere, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like these things. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words **likeness** and **appearance**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “As for what the living creatures looked like, they were similar to burning coals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
45EZK113m6wb0there were flashes of lightningAlternate translation: “lightning came out from the fire.”
46EZK114jq1yfigs-simile0The living creatures were moving swiftly back and forth, and they had the appearance of lightningLightning flashes and then disappears quickly, and the creatures moved from one place to another quickly. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The living creatures were moving swiftly back and forth, and they looked like lightning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
47EZK115me270Connecting Statement:Ezekiel continues to tell about his vision.
48EZK116kq4i0This was the appearance and structure of the wheelsAlternate translation: “This is what the wheels looked like and how they were made”
49EZK116yue40like berylBeryl is a kind of clear, valuable stone, often of yellow or golden color. “clear and yellow like a beryl stone” or “clear and yellow like a precious stone”
50EZK116du8hfigs-abstractnouns0the four had the same likenessHere, **likeness** refers to what the four wheels looked like. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “all four of the wheels looked the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
51EZK116q9ktfigs-abstractnouns0their appearance and structure was like a wheel intersecting another wheelThe abstract nouns “appearance” and “structure” can be translated as verbs. Alternate translation: “they appeared to be made with one wheel going through another wheel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
52EZK117d4vz0Connecting Statement:Ezekiel continues to describe his vision.
53EZK117yzc30they went in any of their four directionsThis could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.
54EZK118tsz70As for their rimsAlternate translation: “This is what the rims of the wheels looked like”
55EZK118j5l20they were high and fearsomeAlternate translation: “the rims were very tall and awe-inspiring” or “the rims where tall and frightening”
56EZK118q9990for the rims were full of eyes round aboutAlternate translation: “because the rims had very many eyes around all four of the wheels”
57EZK119pwu8figs-explicit0When the living creatures rose up from the earthThe creatures were flying in the air after they left the ground. Alternate translation: “So when the creatures left the ground and went up into the air” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
58EZK119c3bw0the wheels also rose upAlternate translation: “the wheels also left the ground and went into the air”
59EZK120q1gf0Wherever the Spirit would go, they wentThe word “they” refers to the creatures.
60EZK120i3ax0the wheels rose up beside themAlternate translation: “the wheels went up into the air with the living creatures”
61EZK120sqv9figs-idiom0the spirit of the living creature was in the wheelsThis could mean: (1) Ezekiel is speaking of the “creatures” of verse 19 as if they were one creature. Alternate translation: “the spirit of the living creatures was in the wheels” or (2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: “the spirit of life was in the wheels” or “the living spirit was in the wheels” or (3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. Alternate translation: “the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
62EZK122ikj7figs-abstractnouns0the likeness of an expansive domeHere, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like “an expansive dome.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what looked like an expansive dome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
63EZK122l6f50an expansive domeA dome looks like a hollow ball that is cut in half. “Expansive” means very large. “a huge upside-down bowl”
64EZK122hu3m0awe-inspiring crystalAlternate translation: “awe-inspiring ice” or “crystal that makes people marvel when they look at it”
65EZK122unz50stretched out over their heads aboveAlternate translation: “and the expansive dome was spread out above the heads of the creatures” or “and the expansive dome took up a lot of space over the heads of the creatures”
66EZK123w3ga0Beneath the domeAlternate translation: “under the dome”
67EZK123h3u30Each of the living creatures also had a pair to cover themselves; each had a pair to cover his own bodyAlternate translation: “Each of the living creatures also had two other wings, which they used to cover their bodies”
68EZK124x6cx0Then I heard the sound of their wings. Like the noise of many waters. Like the voice of the Almighty whenever they moved. LikeThe words **whenever they moved** could mean: (1) all the words before them in this verse, “Whenever they moved, I heard the sound of their wings. Like the noise of rushing water. Like the voice of the Almighty. Like” or (2) to the words that follow, “wings. Like the noise of rushing water. Like the voice of the Almighty. Whenever they moved, it sounded like.”
69EZK124nht8figs-simile0Like … waters. Like … moved. Like … rainstorm. Like … army.These sentences are not complete because Ezekiel was showing that he was excited about what he saw. They can be translated as complete sentences: “The wings sounded like … water. They sounded like … moved. They sounded like … rainstorm. They sounded like … army.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
70EZK124pa6v0many watersThis simply means “a lot of water.” It could refer to a loud river or a large waterfall or the waves crashing at the ocean. All of these are very loud.
71EZK124a1wkfigs-metonymy0Like the voice of the AlmightyThe Bible sometimes refers to thunder as “the voice of the Almighty.” Alternate translation: “It sounded like the voice of the Almighty God” or “It sounded like the thunder of the Almighty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
72EZK124ii8kfigs-simile0Like the sound of a rainstormPossible meanings are: (1) “Like the sound of very big storm” or (2) “Like the sound of a very large crowd of people” Alternate translation: “There was a sound that was loud like a big storm” or “There was a sound that was loud like a very large crowd of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
73EZK124m4zj0Whenever they stood stillAlternate translation: “Whenever the creatures stopped moving”
74EZK124lip70they lowered their wings“the creatures let their wings hang down by their sides.” They did this when they were not using their wings to fly.
75EZK125fdh70A voice came from above the dome“Someone who was above the dome spoke.” If you need to tell whose voice this is, you should probably identify it as the voice of Yahweh ([Ezekiel 1:3](../01/03.md)).
76EZK125c7rf0the dome over their headsAlternate translation: “the dome that was over the heads of the creatures”
77EZK125vx4w0the domeSee how you translated this in [Ezekiel 1:23](../01/23.md).
78EZK126pwr10over their headsAlternate translation: “over the heads of the living creatures”
79EZK126v6pzfigs-abstractnouns0was the likeness of a throneHere, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like a throne. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “was something that looked like a throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
80EZK126dds30sapphirea very valuable stone that is clear blue and very shiny
81EZK126fx3xfigs-abstractnouns0on the likeness of the throne wasIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “on what looked like a throne there was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
82EZK126npv7figs-abstractnouns0a likeness like the appearance of a manThe abstract nouns “likeness” and “appearance” can be translated with verbal phrases. If you need to tell who this is, you should probably identify him as Yahweh ([Ezekiel 1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “something that looked similar to what appeared to be a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
83EZK127t3wgfigs-abstractnouns0from the appearance of his hips upThe persons body above the hips looked like glowing metal that had fire in it. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “from what appeared to be his hips up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
84EZK127f7rifigs-abstractnouns0from the appearance of his hips downward the appearance of fire and brightness all aroundIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “all around him below what appeared to be his hips, I saw what looked like fire and a bright light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
85EZK128ju5ffigs-abstractnouns0Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day was the appearance of the bright light surrounding itIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The brightness surrounding it appeared to be like the way a rainbow appears in the clouds on a rainy day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
86EZK128qe4p0rainbowthe colorful strip of light that appears in the rain when the sun shines from behind the viewer
87EZK128eww3figs-abstractnouns0It was the appearance of the likeness of the glory of YahwehHere, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like the glory of Yahweh. If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **appearance** and **likeness**, you could express the same idea with verbal forms. Alternate translation: “It appeared to be what looked like the glory of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
88EZK128x337figs-idiom0I fell on my face“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
89EZK128xf7sfigs-metonymy0I heard a voice speakingThe word “voice” is a metonym for the person. Alternate translation: “I heard someone speaking” or “Someone spoke, and I heard his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
90EZK2intropp1p0# Ezekiel 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Ezekiels call continues in this chapter. God appointed Ezekiel to be a prophet but warned him that the people were very rebellious and would not listen to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
91EZK21jk2d0He said to meIf your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the “one who looked like a man” ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)). It was not “the Spirit.”
92EZK21djp40Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
93EZK22nf310the SpiritOther This could mean: (1) “a spirit” or (2) “a wind.”
94EZK23rd8n0up to this very day“even now” or “even today.” This means that the people of Israel were continuing to disobey God.
95EZK24nn580Their descendantsthe descendants of the past generations of Israel who had rebelled against God, referring to the people living in Israel at the time Ezekiel writes
96EZK24iw3p0have stubborn facesAlternate translation: “have expression on their faces that show that they are stubborn”
97EZK24s6jnfigs-doublet0stubborn faces and hard heartsThe words “stubborn faces” refer to the way they act on the outside, and the words “hard hearts” refer to the way they think and feel. Together they emphasize that the people of Israel would not change how they lived in order to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
98EZK24bi270stubbornThis describes a person who refuses to change what he thinks or what he is doing.
99EZK24nx1cfigs-metaphor0hard heartsRocks never change and become soft, and these people never change and become sorry when they do evil things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100EZK25k6vhfigs-metonymy0houseThis is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: “people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
101EZK25g4a60a prophet has been among themAlternate translation: “the one whom they have refused to listen to was a prophet”
102EZK26cd8n0son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “mortal person” or “human”
103EZK26z8ylfigs-metaphor0briers and thorns and … scorpionsThese words describe the people of Israel who will not treat Ezekiel kindly when he tells them what God says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104EZK26jsb20briers and thornsBriers are bushes with sharp points on the branches. The sharp points on the branches are called thorns.
105EZK26s9um0scorpionsA scorpion is a small animal with two front claws, six legs, and a large tail with a poisonous stinger. Its sting is very painful.
106EZK26typ20Do not fear their wordsAlternate translation: “Do not be afraid of what they say.”
107EZK26k1u5figs-metonymy0be dismayed by their facesThe words “their faces” are a metonym for the message the people express with their faces. Alternate translation: “lose your desire to serve me because of the way they look at you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
108EZK27phz20are most rebelliousAlternate translation: “are very rebellious” or “totally rebel against me”
109EZK28ndb7figs-metonymy0houseThis is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
110EZK29p6fn0a hand was extended out to meThis could mean: (1) a person in the heavens had extended his hand out toward Ezekiel and all Ezekiel could see was from the hand to the elbow or shoulder or (2) the “one who looked like a man” ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)) extended his hand.
111EZK29h5d10a written scrollAlternate translation: “a scroll that had writing on it”
112EZK210mxi20He spread it outThe word “He” refers to the “one who looked like a man” ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)).
113EZK210h57tfigs-activepassive0it had been written on both its front and backThis can be translated in active form. Alternate translation: “someone had written on both its front and its back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
114EZK210vh4lfigs-abstractnouns0written on it were lamentations, mourning, and woeThis can be restated to remove the abstract nouns “lamentations,” “mourning,” and “woe.” Alternate translation: “someone had written on it that these people would lament, be sad the way they would be if someone they loved had died, and have bad things happen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
115EZK3introg6990# Ezekiel 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Ezekiels call concludes in this chapter. God told Ezekiel more about what he should say to the people and how he should say it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]])
116EZK31brw30He said to meThe word “He” refers to the “one who looked like a man” ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)).
117EZK31j5ix0Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
118EZK31ze6y0what you have foundThis refers to the scroll that God was giving him ([Ezekiel 2:9](../02/09.md)).
119EZK31vqx6figs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120EZK32zj660that scrollMany versions have “the scroll” or “this scroll.”
121EZK33ky320feed your belly and fill your stomach with this scrollThe word “belly” refers to the part of the body people can see from the outside. The word “stomach” refers to the internal organs inside the belly.
122EZK33hl4l0it was as sweet as honeyHoney tastes sweet, and the scroll tasted sweet.
123EZK34m9d90he said to meIf your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the “one who looked like a man” ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)). It was not “the Spirit.”
124EZK34sch3figs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
125EZK36t81j0of strange speech or a difficult languageAlternate translation: “who speak a strange or difficult language”
126EZK36gnx20not to many peoples of strange speechAlternate translation: “I am not sending you to a mighty nation whose people speak a strange language”
127EZK36xr55figs-hypo0if I sent you to them, they would have listened to youThis is a hypothetical situation that could have happened but did not. Yahweh did not send Ezekiel to people who did not understand his language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
128EZK36f2qs0if I sent you to themThe word “them” refers to a mighty nation other than Israel.
129EZK37w94cfigs-doublet0strong browed and hard heartedThese mean basically the same thing. Alternate translation: “very rebellious” or “very stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
130EZK37m967figs-idiom0strong browedThis is an idiom. Alternate translation: “unwilling to change” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
131EZK37sq7wfigs-metaphor0hard heartedThis phrase suggests that the people resist God and are unwilling to obey him. The heart is used to describe the place in the body where a person decides what they want to do. See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
132EZK38d8jm0Behold!The word “Behold” here alerts Ezekiel to pay attention to the surprising information that follows.
133EZK38sx8pfigs-metaphor0I have made your face as hard as their facesA hard face is a metaphor for being stubborn. Alternate translation: “I have made you as stubborn as they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134EZK38zi9jfigs-metonymy0I have made … your brow as hard as their browsThe “brow” is the forehead or eyebrow and is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: “I have made … you strong so you will not stop doing what you are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
135EZK39ij8a0I have made your brow like a diamond, harder than flintAlternate translation: “I have made your brow like the hardest stone, harder than flint”
136EZK39rz3c0flinta stone that is hard enough to start a fire by hitting it with metal or another stone
137EZK39z3m8figs-metonymy0houseThis is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
138EZK310z6etfigs-metonymy0take them into your heart and hear them with your earsHere “heart” represents a persons mind. Alternate translation: “remember them and listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
139EZK311len20Then go to the captivesThe word “captives” refers to the people of Israel who were living in Babylon.
140EZK311e5ix0your people“your people group.” Ezekiel had lived in Judah before the Babylonians took him to Babylon.
141EZK311p7ah0Lord YahwehSee how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
142EZK312it6a0I heard behind me the sound of a great earthquake: “Blessed be the glory of Yahweh from his place!”Some versions take “Blessed … place!” as a words that the “great earthquake” spoke: “I heard behind me the sound of a great earthquake, which said, Blessed be the glory of Yahweh from his place!’” Others understand the sound of the earthquake as the sound of the glory of Yahweh leaving his place, “as the glory of Yahweh left its place, I heard behind me the sound of a great earthquake.”
143EZK312pl7p0the sound of a great earthquakeIt is not clear if the sound came from an earthquake, from a voice that was loud like an earthquake, or from the wings and wheels. Alternate translation: “a sound like the sound of a great earthquake” or “a voice speaking; the voice sounded like a great earthquake” or “a loud rumbling noise”
144EZK312xj770the glory of YahwehSee how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md).
145EZK312uf640the sound of a great earthquakeAlternate translation: “a loud, deep and powerful rumbling sound like the sound of an earthquake”
146EZK314h4qw0General Information:Ezekiel seems to have been angry because Yahweh had sent him to speak to the Israelite exiles, thus rebelling against Yahweh himself. Though he was supposed to speak to them, he sat in silence for seven days, even though he could feel the anger of Yahweh “powerfully pressing on” him.
147EZK314t94w0away, and I went with bitterness in my spirits rageThe words “bitterness” and “rage” are types of anger. This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: “away. I was bitter and my spirit was full of anger” or “away. I was very bitter and angry”
148EZK314x1uffigs-metaphor0bitternessEzekiel speaks of his anger at Yahweh as if there were a bad taste in his mouth because Yahweh had forced him to eat something that tasted bad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149EZK314w8rtfigs-metaphor0for the hand of Yahweh was powerfully pressing on meEzekiel speaks of being sad and tired because Yahweh had commanded him to do things he did not want to do as if Yahweh were pushing him down into the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
150EZK314llb2figs-metonymy0the hand of YahwehThis could mean: (1) the word “hand” is often used to refer to someones power or action. Alternate translation: “the power of Yahweh” or (2) Ezekiel knew that Yahweh was angry with him because he was not obeying Yahweh by speaking to the Israelite exiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
151EZK315i5bxtranslate-names0Tel AvivA town in Babylon, about 80 kilometers southeast of the main city, which was also called Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
152EZK315bin30the Kebar CanalThis is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in [Ezekiel 1:1](../01/01.md).
153EZK315n8yl0overwhelmed in amazementAlternate translation: “unable to do anything because I was so amazed”
154EZK316gj4t0General Information:Ezekiel tells about his experience at Tel-Aviv.
155EZK316ul6wfigs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
156EZK317rf13figs-metaphor0watchmanGod told Ezekiel to warn the people of Israel just as a watchman would warn the people of a city if enemies were coming, so that they could prepare and be safe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157EZK317xc2dfigs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
158EZK318gn560the wickedAlternate translation: “wicked people”
159EZK318b5pwfigs-idiom0require his blood from your handThis is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. Alternate translation: “treat you as if you had murdered him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
160EZK319hrf4figs-doublet0he does not turn from his wickedness or from his wicked deedsThe phrase “wicked deeds” means the same thing as “wickedness.” Alternate translation: “he does not stop doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
161EZK320d1izfigs-metaphor0set a stumbling block before himThis could mean: (1) “make something bad happen to him” or (2) “cause him to sin openly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162EZK320gm4t0he will die in his sinAlternate translation: “he will die as a sinner” or “he will die as a guilty person because he has disobeyed me”
163EZK320wji4figs-idiom0I will require his blood from your handThis is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. See how you translated this in [Ezekiel 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “I will treat you as if you had murdered him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
164EZK321e9i5figs-activepassive0since he was warnedThis can be translated in active form. Alternate translation: “since you warned him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
165EZK322w1chfigs-metonymy0the hand of YahwehThe word “hand” is often used to refer to someones power or action. Alternate translation: “the power of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
166EZK323ij9h0the glory of YahwehSee how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md).
167EZK323ul8f0the Kebar CanalThis is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in [Ezekiel 1:1](../01/01.md).
168EZK323l7j5figs-idiom0I fell on my face“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
169EZK324r8ve0he spoke with meIf your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the “one who looked like a man” ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)). It was not “the Spirit.”
170EZK325f4fp0they will place ropes upon you and tie you so you cannot go out among themThis is best translated literally.
171EZK326en240the roof of your mouthAlternate translation: “the top of your mouth”
172EZK326w5g20you will be muteAlternate translation: “you will not be able to speak”
173EZK326z3plfigs-metonymy0houseThis is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
174EZK327pfr10I will open your mouthAlternate translation: “I will make you able to speak”
175EZK327sy4s0the one who will not listen will not listenAlternate translation: “the one who refuses to listen will not listen”
176EZK327v6ss0Lord YahwehSee how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
177EZK4introdz5i0# Ezekiel 4 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Destruction of Jerusalem<br>The destruction of Jerusalem is pictured in this chapter. Ezekiel showed the lack of food and water that would occur during the siege of Jerusalem.
178EZK41thl90son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “mortal person” or “human”
179EZK41cn59figs-explicit0carve the city of JerusalemYou may need to make explicit that Ezekiel is to carve a picture. Alternate translation: “carve a picture of the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
180EZK42hk4u0lay siege against itAlternate translation: “surround the city in order to capture it”
181EZK42vr6r0build forts against it“build strong walls against it.” The walls would keep people from leaving the city.
182EZK42mfb80Raise up an assault ramp against it“Build a ramp outside of it for the enemies to get inside.” Jerusalem had a wall around it to protect the people inside. The enemies could only get inside if they had a ramp to climb up over the wall.
183EZK42mdb40Place battering rams all around it“Set around it huge poles people would use to break down the gates and get inside.” “Battering rams” are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside.
184EZK43d88ytranslate-symaction0set your face against itThis is a command to stare at the model of the city as a symbol of punishing the city. Alternate translation: “stare at the city” or “stare at the city so that it will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
185EZK43cv8ufigs-metonymy0set your faceHere “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” refers to literally staring at something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
186EZK43vw5kfigs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
187EZK44qk6z0put the sin of the house of Israel on itThis could mean: (1) “symbolically bear the punishment for the sins of the Israelites” or (2) “suffer by lying on your side because of their sin.”
188EZK44tm3qfigs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
189EZK44kkq50you will carry their sinThis could mean: (1) “you will be guilty of their sin” or (2) “you will be punished for their sin.” Either of these meanings will be demonstrated “symbolically” by Ezekiel as noted in the UST.
190EZK44u5yy0lie down against the house of IsraelAlternate translation: “lie facing the kingdom of Israel in a hostile manner”
191EZK45in3l0I myself am assigning to you one day to represent each year of their punishmentAlternate translation: “I myself command you to lie on your side for the same number of days as the number of years that I will punish them”
192EZK45rx670each year of their punishmentThis could mean: (1) each year that they will be punished for their sins or (2) each year that they have sinned.
193EZK45wq3etranslate-numbers0390 days“three hundred and ninety days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
194EZK46y7xn0these daysthe days Ezekiel lies down on his left side to illustrate the siege of the kingdom of Israel
195EZK46s4h80you will carry the sinThis could mean: (1) “you will be guilty of the sin” or (2) “you will be punished for the sin.” Either of these meanings will be demonstrated symbolically by Ezekiel as noted in the UST. See how you translated these words in [Ezekiel 4:4](../04/04.md).
196EZK46a25bfigs-metonymy0the house of JudahThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
197EZK46iys60I am assigning to you one day for each yearAlternate translation: “I will make you do this one day for each year that I will punish them”
198EZK47t4rttranslate-symaction0Set your face toward Jerusalem that is under siegeThis is a command to stare at the model of Jerusalem as a symbol of punishing Jerusalem. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: “Stare at Jerusalem that is under siege” or “Stare at Jerusalem that is under siege, so that it will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
199EZK47knw2figs-metonymy0Set your faceHere “face” is a metonym for attention or gaze. “Set your face” refers to literally staring at something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
200EZK47w7t80prophesy against itAlternate translation: “prophesy about the bad things that will happen to Jerusalem”
201EZK48e9sf0For beholdAlternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
202EZK48lua4figs-metaphor0I am placing bonds on youBonds are ropes or chains that keep a person from moving. It is not clear whether the word “bonds” is a metaphor for something Yahweh does that is as if he had bound Ezekiel or if he is using literal, physical ropes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
203EZK49vw5v0wheat, barley … millet, and speltThese are different kinds of grains.
204EZK49cig30beansvines whose seeds, which grow in a single row inside its otherwise empty fruit, can be eaten
205EZK49q8idtranslate-unknown0lentilsThese are like beans, but their seeds are very small, round, and somewhat flat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
206EZK49tc9ttranslate-numbers0390 days“three hundred and ninety days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
207EZK410q6cbtranslate-numbers0twenty shekels per day“20 shekels per day.” A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: 200 grams of bread each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
208EZK411ba5etranslate-bvolume0a sixth of a hin“1/6 hin” or “a sixth part of a hin” or “about one-half liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
209EZK411b9rptranslate-bvolume0a hinA hin is 3.7 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
210EZK412wgs20You will eat itThe word “it” refers to the bread ([Ezekiel 4:9](../04/09.md)).
211EZK412esy6translate-unknown0barley cakesflat bread made of barley ([Ezekiel 4:9](../04/09.md)) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
212EZK412se160you will bake it on excrement of human dung“you will cook it over a fire made with pieces of human solid waste.” Your language may have a way of expressing this politely.
213EZK413kli60will banishwill send away by force
214EZK414nb2f0Alas, Lord Yahweh“Lord Yahweh, it would be wrong for me to do that.” Ezekiel is very troubled by what the Lord has told him to do.
215EZK414px830Lord YahwehSee how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). Here Ezekiel is speaking to the Lord.
216EZK414a59d0foul meat has never entered my mouthAlternate translation: “I have never eaten foul meat”
217EZK414lc8j0foul meat“disgusting, unclean meat.” This refers to meat that is unclean because it has come from an animal that has died of sickness or old age or was killed by another animal. The word “foul” shows his disgust over meat like this.
218EZK415n64y0LookAlternate translation: “Listen” or “Pay attention to the important thing I will tell you now”
219EZK415zf4y0I have given youAlternate translation: “I will allow you to use”
220EZK415g35w0cow manuresolid waste from cows. Your language may have a polite way of expressing this.
221EZK415l5170human dungsolid waste from humans. Your language may have a polite way of expressing this. See how you translated this in [Ezekiel 4:12](../04/12.md).
222EZK416w9yv0BeholdAlternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
223EZK416s5sw0I am breaking the staff of bread in JerusalemAlternate translation: “I will stop the supply of food to Jerusalem”
224EZK416f6dtfigs-metaphor0the staff of breadThe supply is called a staff because some people need a staff to walk and do their work, and people need bread to live. Bread represents all kinds of food. Alternate translation: “the supply of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
225EZK416i35yfigs-explicit0they will eat bread while rationing it in anxietyYou may need to make explicit why they will ration the bread. “they will carefully divide their bread because they fear that there will not be enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
226EZK416kdq70rationinggiving small amounts of something of which there is not enough to many people
227EZK416xi3ffigs-metonymy0rationing it in tremblingThe word “shaking” is a metaphor for being afraid and “trembling” represents fear. Alternate translation: “rationing it while shaking” or “rationing it in fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
228EZK417s15bfigs-explicit0every man will be dismayed at his brother and waste awayThis could mean: (1) “everyone will look at his brother and worry about how much food his brother eats and waste away” or (2) “every one of them will be dismayed and waste away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
229EZK417bv4jfigs-metaphor0waste awayThe phrase “waste away” is usually used of flesh or wood rotting. Here it is a metaphor for wicked people becoming thin and dying because they have no food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
230EZK5introhus50# Ezekiel 5 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The destruction of Jerusalem<br>The destruction of Jerusalem is continued to be pictured in this chapter. Ezekiel showed the destruction of Jerusalem by fire and war.
231EZK51wtm20son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “mortal person” or “human”
232EZK51het30barbers razorAlternate translation: “blade for cutting hair”
233EZK51p4tg0pass the razor over your head and your beardAlternate translation: “shave your head and your face” or “remove the hair from your head and the beard from your face”
234EZK52x7gjtranslate-fraction0Burn a third of it“Burn a third of your hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
235EZK52v81v0midstmiddle
236EZK52p3xt0when the days of the siege are completedAlternate translation: “when the days of Jerusalems siege have ended” or “when the days have ended that you show how Jerusalem will put under siege”
237EZK52iaa8translate-fraction0take a third of the hair“take one of the three piles of hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
238EZK52d8s10strike it with the sword all around the cityAlternate translation: “hit it with your sword all over the city”
239EZK52aye1translate-fraction0scatter a third of it to the wind“let the wind blow the last third of your hair in different directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
240EZK52b6bffigs-metonymy0I will draw out a sword to chase after the peopleThe word “sword” is a metonym for enemy soldiers who will attack with their swords, and to “draw out a sword” is to send the soldiers into battle. Alternate translation: “I will cause their enemies to pursue them and attack them with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
241EZK52f2fx0I will draw out a swordAlternate translation: “I will pull a sword out of its container”
242EZK53y2te0a small number of hairs from themAlternate translation: “a few hairs from the piles”
243EZK53vva40tie themThe word “them” refers to the hairs. This could mean: (1) the hairs were long enough so Ezekiel could tie them or (2) Ezekiel was to sew the hairs or otherwise attach them (3) Ezekiel was to place the hairs loosely in a fold of the garment.
244EZK53m7jf0the folds of your robeThis could mean: (1) “the cloth on your arms” (“your sleeves”) or (2) “the end of the cloth on your robe” (“your hem”) or (3) the fold in the garment where it is tucked into the belt.
245EZK54qx1efigs-events0Then takeThis continues the instructions Yahweh gives to Ezekiel beginning with the words “But take” in verse 3. Ezekiel was to “take a small number of hairs” and “take more of the hair and throw it” when he shaved his hair and beard ([Ezekiel 5:1](../05/01.md)) and before he burned the hair ([Ezekiel 5:2](../05/02.md)). You may need to place these verses before those verses. “But when you shave off your hair and beard, and before you burn them, take … After you have scattered the hair to the wind, then take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
246EZK54k7tvfigs-metaphor0from there a fire will go out to all the house of Israel“from there a fire will spread out and burn up all the people of Israel.” Yahweh speaks of how he will punish Israel as if he were going to set fire to a house and of the people of Israel as if they were the family that lives in that house but were at that time outside the house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
247EZK54isu2figs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
248EZK55g9gl0Lord YahwehSee how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
249EZK55rka70This is Jerusalem“This carving represents Jerusalem” ([Ezekiel 4:1](../04/01.md))
250EZK55a8260in the midst of the nationsThis could mean: (1) other nations were on all sides of Jerusalem or (2) “more important than all other nations.”
251EZK55k186figs-personification0I have placed herJerusalem is referred to as “her” and “she.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
252EZK55qg7v0other landsAlternate translation: “the neighboring countries” or “the countries around her”
253EZK56hl490The people have rejected my judgmentsAlternate translation: “The people of Israel and Jerusalem have refused to obey my judgments.”
254EZK57puk40Lord YahwehSee how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
255EZK57e8dd0Because you are more troublesome thanAlternate translation: “because your sinfulness is worse than” or “because you are more unruly than”
256EZK57ijp80that surround youAlternate translation: “that are all around you.”
257EZK57a52gfigs-metaphor0have not walked in my statutesWalking is a metaphor for the way a person lives. Alternate translation: “have not lived according to my statutes” or “have not obeyed my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
258EZK57vkc90or acted according to my decreesAlternate translation: “or obeyed my decrees”
259EZK58h1x60Behold!Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”
260EZK58xp3l0I will execute judgments within your midst“I will judge you in various ways” or “I will punish you” .
261EZK59kbb80what I have not done and the like of which I will not do again“as I have not done before and will not do in a similar way again” or “like I have never done before and will never do again” .
262EZK59v2eb0because of all your disgusting actions“because of all the disgusting things you do.” God was angry because the people were worshiping idols and false gods.
263EZK510k7dn0fathers will eat the children in your midst, and sons will eat their fathersEzekiel is probably telling what will really happen when the people have no food.
264EZK510f8kj0I will execute judgment on youAlternate translation: “I will judge you” or “I will punish you severely”
265EZK510n6c50scatter to every direction all of you who are leftAlternate translation: “I will force all of you who are left to go to different places.”
266EZK511e2zn0Lord YahwehSee how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
267EZK511hg2m0defiled … sanctuaryruined the place that Yahweh had set aside to be only for his use
268EZK511z6shfigs-explicit0with all your hateful things“with all of those things of yours that I hate.” You may need to make explicit that this refers to idols: “with all your idols, which I hate” or “with all your disgusting idols.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
269EZK511my310with all your disgusting deedsAlternate translation: “with all the disgusting things that you do”
270EZK511i3z4figs-synecdoche0my eye will not have pity on youThe eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not pity you” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
271EZK511r14z0I will not spare youAlternate translation: “I will surely punish you”
272EZK512a3ye0they will be consumed by famine in your midstAlternate translation: “many of them will die because of famine”
273EZK513az690my wrath will be completedAlternate translation: “I will no longer be angry because I will have done everything I wanted to do because I was angry”
274EZK513w8xwfigs-metonymy0I will cause my fury toward them to restThe word “fury” means violent anger, and here it is a metonym for punishment. “I will stop punishing them because I will have punished them fully.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
275EZK513b1acfigs-explicit0I will be satisfiedYou may need to make explicit why Yahweh will be satisfied. Alternate translation: “I will be satisfied that I have punished them enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
276EZK513dxx10when I have completed my fury against themAlternate translation: “when I have finished punishing them”
277EZK515aiv4figs-doublet0in wrath and furyThe words “wrath” and “fury” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is very angry. Alternate translation: “because I will be very angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
278EZK516pk83figs-metonymy0will send out harsh arrows of famine against youThe word “arrows” is a metonym for the sharp pains that people feel when they have had no food for a long time. Alternate translation: “will make you feel the pain of intense hunger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
279EZK516tq5n0increase the famine on youAlternate translation: “make the famine more severe for you” or “make the famine last longer for you” or “make sure that there is less and less for you to eat”
280EZK516y84ufigs-metaphor0break your staff of breadA “staff” was something that people leaned upon to support them. This phrase is a metaphor that means removing the supply of food that the people were depending upon. See how “staff of bread” is translated in [Ezekiel 4:16](../04/16.md). Alternate translation: “cut off your food supply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
281EZK517k7kffigs-personification0Plague and blood will pass through youSickness and violent death are spoken of as if they were soldiers going through the city killing everyone they could. Alternate translation: “Many people will die of disease, and many others will die in war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
282EZK6introj8710# Ezekiel 6 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Shrines on the hill tops<br><br>God will destroy all those who have been worshiping idols at the hill top shrines.
283EZK61ih46figs-apostrophe0General Information:Yahweh is telling Ezekiel to speak to the mountains as if they were people so that the people of Israel would hear the words and know that Ezekiels words were for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
284EZK61x3yvfigs-idiom0The word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
285EZK62hip90Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
286EZK62u6qptranslate-symaction0set your face against the mountains of IsraelThis is a command to stare at the mountains as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: “stare at the mountains of Israel” or “stare at the mountains of Israel so that the people there will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
287EZK62guc4translate-symaction0set your face against the mountains of IsraelThe mountains of Israel were far away, so Ezekiel could not see them, but staring in that direction would be a symbol of harming it. Alternate translation: “turn toward the mountains of Israel and stare” or “stare toward the mountains of Israel so that the people there will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
288EZK62s98wfigs-metonymy0set your faceHere “face” is a metonym for attention or gaze. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
289EZK62e98m0the mountains of IsraelAlternate translation: “the mountains in the land of Israel”
290EZK63uy620Behold!Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”
291EZK63ev2k0Lord YahwehSee how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
292EZK63c5nhfigs-metonymy0I am bringing a sword against youThe word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “I am bringing soldiers to come and kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
293EZK64i9870General Information:These are Yahwehs words to the people of Israel.
294EZK64sc5dfigs-activepassive0Then your altars will become desolate and your pillars will be destroyedThis can be translated in active form. Alternate translation: “People will no longer worship at your altars and your enemy will destroy your pillars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
295EZK64kbs8figs-explicit0I will throw downYahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: “I will send soldiers to throw down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
296EZK64yv9q0your deadAlternate translation: “your people who have died”
297EZK65utv5figs-explicit0I will lay … and scatterYahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: “I will send soldiers to lay … and scatter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
298EZK66k4gp0General Information:These are Yahwehs words to the people of Israel.
299EZK66ri8tfigs-activepassive0cities will be laid wasteThis can be translated in active form. Alternate translation: “Enemy armies will lay waste your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
300EZK66iff1figs-activepassive0they will be brokenThis can be translated in active form. Alternate translation: “enemy armies will break your altars” or “enemy armies will break them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
301EZK66ez3wfigs-activepassive0your pillars will be cut downThis can be translated in active form. See how you translated “pillars” in [Ezekiel 6:4](../06/04.md). Alternate translation: “they will cut down your pillars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
302EZK66qj8afigs-activepassive0your works will be wiped awayThis can be translated in active form. Alternate translation: “no one will remember what you have done” or “they will destroy everything you have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
303EZK67ye9a0The dead will fall down in your midstAlternate translation: “You will see the enemy kill many people”
304EZK67i3ubfigs-explicit0know that I am YahwehWhen Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
305EZK68x38q0General Information:These are Yahwehs words to the people of Israel.
306EZK68p3b3figs-metonymy0some who escape the swordThe word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “some whom the soldiers do not kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
307EZK68luc8figs-activepassive0when you are scattered throughout the countriesThis can be translated in active form. Alternate translation: “when I scatter you in different countries” or “when I force you to live in other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
308EZK69nw31figs-synecdoche0I was grieved by their promiscuous heart that turned away from meYahweh speaks of the Israelites as if they were a woman who sleeps with many people. Alternate translation: “I was sad because they were like a wife who has left me to sleep with other men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
309EZK69quq7figs-synecdoche0by their eyes that whored after their idolsYahweh speaks of the Israelites as if they were a married woman who looks at other men and desires to sleep with them. Alternate translation: “by the way they desired strongly to worship idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
310EZK69cul80they will show loathing on their face for the wickedness which they have committedThis could mean: (1) “their faces will show that they hate themselves because of the wicked things they have done” or (2) “their faces will show that they hate the wicked things that they have done.”
311EZK611e96ifigs-123person0The Lord Yahweh says thisYahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
312EZK611wif10Lord YahwehSee how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
313EZK611v6gtwriting-symlanguage0Clap your hands and stomp your footEzekiel was to do this symbolic action to get the peoples attention. This was not applause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
314EZK611nb8l0AlasThis word is spoken by those who see people doing bad things and realize that bad things will happen to the evildoers as a result. If your language has a similar word, you might want to use it here.
315EZK611w4c1figs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
316EZK611kds20they will fall by sword, famine, and plague.To “fall” is a euphemism for to “die.” The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation:
317EZK612cu810I will accomplish my fury against themAlternate translation: “I will satisfy my anger against them” or “I will punish them until I am no longer angry”
318EZK613n7bh0General Information:These are Yahwehs words to the people of Israel.
319EZK613rr6w0hill—on all the mountain peaks, and under every flourishing tree and thick oakAnother possible meaning is “hill, on all the mountain peaks, under every flourishing tree, and under every thick oak.”
320EZK613txr90flourishinghealthy and growing
321EZK613v2z80oaka large tree with strong wood that provided shade for worshipers
322EZK614nw61translate-names0DiblahThis is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
323EZK7introrti10# Ezekiel 7 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Now is the time for punishment<br><br>The people will be punished severely for their idol worship and the temple will be destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
324EZK71y1pz0General Information:This starts Gods prophecy of judgment on Israel.
325EZK71kts6figs-idiom0The word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
326EZK72q227figs-123person0the Lord Yahweh says thisYahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
327EZK72cz5j0Lord YahwehSee how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
328EZK72pvc3figs-metonymy0to the land of IsraelThe word “land” is a metonym for the people who live on the land. Alternate translation: “to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
329EZK72j9de0An end!Alternate translation: “The end has come!”
330EZK72m6is0the four borders of the land“the entire land” The “four borders” are to the north, east, south, and west.
331EZK73t8wc0General Information:These are Yahwehs words to the people of Israel.
332EZK73rmc8figs-personification0the end is upon youThe “end” is spoken of as if it were a robber attacking the people. Alternate translation: “your life is finished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
333EZK73ty13figs-metaphor0I am sending out my wrath on you“Wrath” is spoken of as if it were an arrow that Yahweh was shooting at the people. Alternate translation: “I am angry, and I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
334EZK73yt4u0according to your waysAlternate translation: “according to the things you do” or “because of the wicked things you do”
335EZK73d31i0I will bring all your abominations upon youAlternate translation: “I will punish you for doing those things that I hate so much”
336EZK74s8xdfigs-synecdoche0For my eyes will not pity youThe eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “For I will not pity you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
337EZK74n5vzfigs-metaphor0I will bring your ways upon youThe way a person lives is spoken of as a path on which one walks. Alternate translation: “I will punish you for the things you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
338EZK74r54l0your abominations will be in your midstThis could mean: (1) “I will punish all of you because of your abominations” or (2) “this will happen as long as you continue to worship idols.”
339EZK74u9s9figs-explicit0know that I am YahwehWhen Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
340EZK75p6dg0General Information:These are Yahwehs words to the people of Israel.
341EZK75mg8ufigs-123person0The Lord Yahweh says thisYahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
342EZK75pr6h0Lord YahwehSee how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
343EZK75jx8l0Disaster! A unique disaster! Behold, it is coming.These exclamations are meant to make the passage very strong. Alternate translation: “Behold, a terrible disaster is coming, one that no one has ever experienced before”
344EZK75s2p90Behold, itAlternate translation: “You can be absolutely sure that it”
345EZK76p8rffigs-personification0The end has woken up against youThe judgment that is coming is treated as if it were an enemy waking up from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
346EZK77tv29figs-metonymy0the mountains will no longer be joyfulThe word “mountains” is a metonym for the people who live on the mountains. Alternate translation: “the people on the mountains will not have any more joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
347EZK78f85a0General Information:These are Yahwehs words to the people of Israel.
348EZK78j6i80Now before longAlternate translation: “Very soon now”
349EZK78efn1figs-metaphor0I will pour out my fury against you and fill up my wrath upon youYahweh uses the terms “pour out” and “fill up” to speak of his anger as if it were water that he poured out into a jar. These phrases emphasize that Yahweh will punish the people severely. Alternate translation: “I will punish you severely because I am very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
350EZK78x29m0furyAlternate translation: “wrath” or “great anger”
351EZK79g3lefigs-synecdoche0For my eye will not look compassionatelyThe eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not look on them with compassion” or “I will not be compassionate to them” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
352EZK79u6zj0I will not spare youAlternate translation: “I will not leave you without punishment” or “I will punish you”
353EZK79fbm40your abominations will be in your midst so you will know that I am YahwehSee how you translated this in [Ezekiel 7:4](../07/04.md).
354EZK710z47j0General Information:These are Yahwehs words about Israel.
355EZK710x4mjfigs-explicit0Behold, the day! Behold, it is coming!“Behold! The day is coming!” You may need to make explicit which day is coming. Alternate translation: “Behold! The day when I will punish you is coming!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
356EZK710n9770BeholdAlternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
357EZK710xv3u0Doom has gone outAlternate translation: “Disaster has begun to come to Israel” or “Terrible things have begun to happen”
358EZK710yu2tfigs-metaphor0The rod has blossomed, arrogance has buddedThis could mean: (1) “The people of Israel have grown very proud” or (2) “The people of Israel have become very violent and very proud.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
359EZK712bn6n0General Information:These are Yahwehs words about Israel.
360EZK712qp62figs-parallelism0The time is coming; the day has come closeBoth “The time” and “the day” refer to the time when God will punish the people of Israel. Alternate translation: “Israels punishment will happen very soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
361EZK712ny3b0my anger is on the entire multitudeAlternate translation: “I am angry with the whole multitude”
362EZK712vt9d0multitudea very large number of people. Here it refers to the people of Israel.
363EZK713d9pl0as long as they both liveas long as “the buyer” and “the seller” (7:12) both live
364EZK713i5460the vision concerning the entire multitude will not be reversedAlternate translation: “God will surely do to the multitude what he has shown me”
365EZK713ex6gfigs-activepassive0none of them will be strengthenedThis can be translated in active form. Alternate translation: “God will not strengthen any of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
366EZK714t3cl0General Information:These are Yahwehs words about Israel.
367EZK714r62j0They have blown the trumpetAlternate translation: “They have blown the trumpet to call people to fight against the enemy”
368EZK714yqb20my anger is on the entire multitude“I am angry with the whole multitude.” See how you translated this in [Ezekiel 7:12](../07/12.md).
369EZK715ea3s0The sword is on the outsideThe word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation:
370EZK715m9pg0the buildingthe city
371EZK715l3clfigs-metaphor0while famine and plague will consume those in the cityThe word “consume” is a metaphor for “totally destroy.” Alternate translation: “and most of the people in the city will die from hunger and sickness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
372EZK717i9cf0General Information:These are Yahwehs words about Israel.
373EZK717iw6dfigs-synecdoche0Every hand will falter and every knee will be weak as waterThe hands and knees are synecdoches for the people themselves. Alternate translation: “Everyone will be so terrified that they will be unable to work and their knees will become weak so that they cannot stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
374EZK717f9a70falterfail to do what it is supposed to do
375EZK717j698figs-euphemism0every knee will be weak as waterAnother possible translation is, “every knee will flow with water,” a euphemism for all the people losing control of their bladders because they are so frightened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
376EZK717p7gbfigs-simile0knee … weak as waterWater cannot stand up, and the peoples knees will be so weak that the people are unable to stand on their legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
377EZK718rp7cfigs-metaphor0terror will cover themTerror is spoken of as if it were clothing. Alternate translation: “everyone will see how terrified they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
378EZK718gtb2figs-explicit0baldness on all of their headsShaving the head was a sign of sadness. Alternate translation: “all of them will shave their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
379EZK719xfz10in the day of Yahwehs rageAlternate translation: “in the day when Yahweh acts on his anger” or “when Yahweh punishes them”
380EZK719u2cm0the dayThis can be a time period of more or less than one 24-hour day.
381EZK719ux4yfigs-activepassive0their hunger will not be satisfiedThis can be translated in active form. Alternate translation: “they will not be able to satisfy their hunger” or “they will still be hungry even after they eat all they have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
382EZK719n5ad0their iniquity has become a stumbling blockThis could mean: (1) “because having a lot of gold and silver has led them to sin” or (2) “because they are evil, they are committing sins that show how evil they are.”
383EZK720kt4d0General Information:These are Yahwehs words about Israel.
384EZK720pbt70with themwith the jeweled ornaments
385EZK721jpj3figs-metonymy0I will give those things into the hand of strangersThe word “hand” is used to refer to control. “I will give those idols into the control of people they do not know” or “I will give those idols to people they do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
386EZK721n7gz0plunderthings that are stolen or taken by force
387EZK721apv50they will defile themThe strangers and wicked people will defile the idols that the people of Israel had made.
388EZK722u5yj0I will turn my face awayAlternate translation: “I will not pay attention” or “I will look away” or “I will not notice”
389EZK722ge5t0my cherished place“the place I love.” This refers to Gods temple.
390EZK722u74s0banditsviolent people who steal and destroy
391EZK723zs1w0General Information:These are Yahwehs words to Ezekiel about Israel.
392EZK723y53i0Make a chainChains are used to hold slaves or prisoners. God says this to show the people that they will become slaves or prisoners.
393EZK723gu3lfigs-metonymy0the land is filled with the judgment of bloodThis could mean: (1) “everywhere in the country God is judging people because they violently killed others” or (2) “the courts everywhere in the country are murdering people.” The word “blood” here represents murder and death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
394EZK723u3zifigs-metaphor0the city is full of violenceThe city is spoken of as if it were a container, and violence is spoken of as an object that can be put in a container. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **violence**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “violence is everywhere in the city” or “many people in the city are doing violent things to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
395EZK724r3n80they will possess their housesthe wicked will take the Israelites houses
396EZK724a75e0I will bring an end to the pride of the mightyAlternate translation: “I will cause the powerful people in Israel to stop being proud of themselves”
397EZK724zk6tfigs-activepassive0their holy places will be defiled!This can be translated in active form. Alternate translation: “enemies will defile the places where they worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
398EZK724tyh80their holy placesthe places in which they worshiped idols
399EZK725acw40Fear will comeAlternate translation: “The people will be afraid”
400EZK725tyg50They will seek peaceAlternate translation: “They will try to make peace with their enemies”
401EZK725c19s0but there will be noneAlternate translation: “but they will be unable to make peace with their enemies”
402EZK726br9z0General Information:These are Yahwehs words about Israel.
403EZK726v3q8figs-personification0Disaster upon disaster will comeDisaster is spoken of as if it could move by itself. Alternate translation: “One disaster after another will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
404EZK726sxh60they will seek a vision from the prophetAlternate translation: “they will ask the prophets what visions they have seen”
405EZK726f4qm0the law will perish from the priest and advice from the elders“The priests will not teach the law, and the elders will not be able to give good advice.” This is because God will not give them wisdom.
406EZK727t2rb0the princeThis could mean: (1) “the kings son” or (2) every male member of the royal family except the king.
407EZK727gux5figs-idiom0will dress in despairThis could mean: (1) clothing is a metonym for what a person feels, “will have no hope,” or (2) “will dress in clothes that show he is mourning.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
408EZK727zy7ffigs-synecdoche0the hands of the people of the land will tremble in fearThe word “hands” is a synecdoche for the people. Alternate translation: “the people of the land will be so afraid that their hands will tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
409EZK8introxkv70# Ezekiel 8 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Judahs sin<br><br>The people have contaminated the temple with their worship of other gods and through their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
410EZK81vqq80General Information:Ezekiel tells about another vision he saw.
411EZK81b54y0So it came aboutThis phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
412EZK81r44ktranslate-ordinal0in the sixth yearYou may need to make explicit the time period of which this is the sixth year. Alternate translation: “in the sixth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
413EZK81kh86translate-hebrewmonths0the sixth month, in the fifth day of the monthThis is the sixth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of September on Western calendars. Alternate translation: “the fifth day of the sixth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
414EZK81g1l3figs-metaphor0the hand of the Lord Yahweh again fell upon meThis should be translated literally, as Ezekiel later sees something like a hand. Others may choose to consider the hand a metaphor for Yahwehs presence or power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
415EZK81mzl20Lord YahwehSee how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
416EZK81ni1l0fell uponAlternate translation: “took hold of”
417EZK82c8h3figs-abstractnouns0a likeness with the appearance of a manHere, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like a man. If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **likeness** and **appearance**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “there was someone who appeared to be a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
418EZK82lie40glowing metalWhen metal is very hot, it glows with a yellow or orange light.
419EZK82dw9zfigs-abstractnouns0the appearance of his hips … the appearance of something shiningIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what appeared to be his hips … what appeared to be something shining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
420EZK83mje50he reached outThe word “he” probably refers to the “figure like a man” ([Ezekiel 8:2](../08/02.md)).
421EZK83q8np0between earth and heavenAlternate translation: “between the ground and the sky”
422EZK83h6bp0in visions from God, he brought me to JerusalemThe words “in visions” mean that this experience is happening in Ezekiels thoughts. His body would still be in his home while God shows him these things.
423EZK83k28bfigs-explicit0the inner northern gate“the inner northern gate of the temple.” The temple was surrounded by two walls, one inside the other. This gate was on the north side of the inner wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
424EZK83bpy70the idol that provokes great jealousyAlternate translation: “the idol that causes God to be very jealous”
425EZK84eu7m0according to the vision I had seen on the plainThis could mean: (1) “who looked the same as what I had seen in the vision that I saw when I was on the plain” or (2) “who looked the same as what I saw when I was on the plain.”
426EZK84x9fq0the plaina large area of flat land that has few trees.
427EZK85h9iv0General Information:The “figure like a man” ([Ezekiel 8:2](../08/02.md)) speaks to Ezekiel.
428EZK85i1htfigs-explicit0Son of man“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
429EZK85y68qfigs-idiom0lift up your eyes … lifted up my eyesThis idiom means that he should look towards something. Alternate translation: “look up … looked up” or “turn your head and look … turned my head and looked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
430EZK85kcq20gate leading to the altarAlternate translation: “gate through which people would walk so they could go to the altar”
431EZK86ru9gfigs-rquestion0do you see what they are doing?God uses this question to bring Ezekiels attention to what the people were doing. Alternate translation: “I want you to understand why I hate what the people here are doing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
432EZK86j84yfigs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
433EZK87l1kefigs-explicit0the courtyardYou may need to make explicit which courtyard. “the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
434EZK810a6w10beholdThis word shows that Ezekiel was surprised by what he saw. Your language may have a different word to show this.
435EZK810hrz50every form of creeping thing and detestable beast“carvings in the wall of all kinds of creeping animals and detestable beasts.” The phrase “creeping thing” refer to insects and other small animals.
436EZK810af6efigs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
437EZK810cyf5figs-explicit0the wall all aroundYou may need to make explicit which wall. Alternate translation: “the wall all around the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
438EZK811q6xktranslate-names0Jaazaniah … Shaphanmens names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
439EZK811b5gn0censera pan that people burn incense in when they worship God or false gods
440EZK812h4rffigs-rquestion0do you see what the elders of the house of Israel are doing in the dark?God is commanding Ezekiel to look at what the elders are doing. Alternate translation: “look at what the elders of the house of Israel are doing in the dark.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
441EZK812jd3ffigs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
442EZK812t1xu0the hidden chamber of his idolAlternate translation: “the room where no one can see him worship his idol”
443EZK814kg110the entrance of the gate of Yahwehs house that was on the north sideThis was the outer north gate—not the same one as in [Ezekiel 8:3](../08/03.md).
444EZK814sjj10behold!This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw.
445EZK814b5rbtranslate-names0mourning for Tammuzgrieving because the false god Tammuz had died (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
446EZK815rjm9figs-rquestion0Do you see this … man?Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: “Think about this … man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
447EZK816hz3d0behold!This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw.
448EZK816f91g0porticocovering in front of an entrance with columns or posts for support
449EZK816bk4v0their faces toward the eastAlternate translation: “they were looking toward the east”
450EZK817t38efigs-rquestion0Do you see this … man?Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: “Think about this … man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
451EZK817rp1rfigs-rquestion0Is it a little thing for the house of Judah to do these abominations that they are doing here?God uses this question to show that he is right to be angry at the people of Judah. Alternate translation: “I am right to be angry at the house of Judah because of these abominations that they are doing here.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
452EZK817wsq5figs-metonymy0house of JudahThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
453EZK817jz5k0they have filled the land with violenceAlternate translation: “throughout the country they are doing violent things or “all over the country they are attacking one another”
454EZK817bq270to provoke me to angerAlternate translation: “to make me angry”
455EZK817s9lifigs-idiom0putting the branch to their nosesThis could mean: (1) the people were using the branches in false worship or (2) the people were using the branches to show rebellion against Yahweh. The words “branch to … noses” may be a literal tree branch and literal noses, or they could be the term for a hand gesture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
456EZK818ivi2figs-synecdoche0my eye will not have compassionThe eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not look on them with compassion” or “I will not be compassionate to them” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
457EZK818h7ic0I will not spare themAlternate translation: “I will still punish them”
458EZK818ay270Though they cry in my ears with a loud voiceAlternate translation: “Though they yell their prayers to me with a loud voice”
459EZK818d7vs0I will not hear themAlternate translation: “I will not listen to them”
460EZK9introjy4e0# Ezekiel 9 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sorrow over sin<br><br>God was looking for people who were sad that there was so much evil being done. Yahweh would keep these faithful people from being killed with the rest of the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
461EZK91d5u40he cried in my hearingAlternate translation: “I heard him call out”
462EZK91jw3q0he criedthe “figure like a man” ([Ezekiel 8:2](../08/02.md)) cried
463EZK91ew8m0weapon of destructionweapon for destroying people or things
464EZK92mpa90weapon of slaughterweapon for killing many people
465EZK92s8gh0beholdAlternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
466EZK92jt5l0the upper gate that faces northAlternate translation: “the upper northern gate” or “the north gate of the inner court”
467EZK92b5f1translate-unknown0linena strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. Alternate translation: “smooth cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
468EZK92i87b0scribes equipmenttools that scribes write with
469EZK92tl3qtranslate-unknown0bronzeA dark gold-colored metal. It is made from mostly copper with tin added for strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
470EZK93ywh8figs-explicit0from the cherubim where it had beenThis could mean: (1) “from above the four winged creatures” ([Ezekiel 1:5](../01/05.md)) or (2) from between the two cherubim in the most holy place in the temple. Try to translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
471EZK93ljc90threshold of the houseThe “house” refers to Gods temple.
472EZK93s89y0linenSee how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md).
473EZK93lik60scribes equipmenttools that scribes write with. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md).
474EZK94a4wwfigs-doublet0groan and sighThese are sounds people make when they feel very sad or grieved about something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
475EZK94qf2l0the abominations being performed in the midst of the city“the horrible things being done in the city” or “the detestable things that people are doing in the city
476EZK95mrs30he spoke to the others within my hearingThe word “others” refers to the guards ([Ezekiel 9:1](../09/01.md)).
477EZK95r5esfigs-synecdoche0Do not let your eyes have compassionThe eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “Do not have compassion” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
478EZK95w6k50do not spareAlternate translation: “do not refrain from killing”
479EZK96p9s80mark on his headThese were the people who groaned about the abominations happening in Jerusalem. See how you translated “mark” in [Ezekiel 9:4](../09/04.md).
480EZK96e6wgfigs-explicit0Begin at my sanctuaryYou may need to make explicit what the people are to begin to do at the sanctuary. Alternate translation: “Begin to kill the ones who do not have the mark at my sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
481EZK96j3le0the eldersThis could mean: (1) the “seventy elders of the house of Israel” ([Ezekiel 8:11](../08/11.md)) or (2) any “old man” (see the beginning of the verse).
482EZK97j1wv0General Information:God continuing to speak to the guards judging the people of Israel.
483EZK97zct10the housethe temple
484EZK97hqw7figs-metonymy0attacked the cityThe word “city” is a metonym for the people in the city. Alternate translation: “attacked the people in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
485EZK98pb8ifigs-idiom0I fell on my face“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
486EZK98wp6i0Ah, Lord YahwehEzekiel says this because he is very troubled by what the Lord told the men to do to Jerusalem. See how you translated this in [Ezekiel 4:14](../04/14.md).
487EZK98tm5efigs-idiom0will you destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem?Ezekiel is pleading with Yahweh not to destroy the remnant. Alternate translation: “please do not destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
488EZK98gw3dfigs-abstractnouns0in the outpouring of your wrath on JerusalemWrath is spoken of as if it were a liquid that Yahweh could pour out of a container. The word “Jerusalem” is a metonym for the people in the city. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **outpouring**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “when you pour out your wrath on Jerusalem” or “when you punish the people of Jerusalem because you are very angry with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
489EZK99b5dkfigs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
490EZK99v24y0exceedingly greatAlternate translation: “very great”
491EZK99xs21figs-metaphor0The land is full of blood and the city full of perversionsHere “land” is spoken of as if it were a container filled with blood. Here “blood” is metonym for murder. And “city” is spoken of as if it were a container and “perversions” were the contents inside of it. Alternate translation: “All over the land people are killing innocent people, and all over the city people are doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
492EZK910t7gpfigs-synecdoche0my eye will not look with compassionThe eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not look on them with compassion” or “I will not be compassionate to them” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
493EZK910ry6f0bring it all on their headsTo bring someones conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: “punishing them as they deserve”
494EZK911u3ij0BeholdAlternate translation: “Pay attention to what I am about to say”
495EZK911yrc2translate-unknown0linena strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). Alternate translation: “smooth cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
496EZK911lgs30He reported and saidAlternate translation: “He reported to Yahweh and told him”
497EZK10introyaf70# Ezekiel 10 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God left the temple<br><br>God now abandoned Judah, and left the temple. This was devastating to the religious life of Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
498EZK101cpq30toward the domeAlternate translation: “toward the curved roof”
499EZK101scp40cherubimSee how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md).
500EZK101fk830like a sapphirea valuable blue or green gemstone
501EZK101ema40with the appearance of the likeness of a throne“that looked like something that looked like a throne.” Ezekiel is not willing to say for sure that it looked like a throne.
502EZK102gcl9translate-unknown0linena strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). Alternate translation: “smooth cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
503EZK102k5j90Go between the wheelsTranslate the word “wheels” as in [Ezekiel 1:15](../01/15.md).
504EZK102k8230fiery coalsCoals are the burned pieces of wood left over after a fire. They are black, but they glow red and orange when they are very hot. They are also called charcoal.
505EZK102h16i0scatter them over the cityAlternate translation: “sprinkle them over the city” or “spread them over the city”
506EZK103er9k0Connecting Statement:Ezekiel interrupts his description of what was happening and describes what he saw.
507EZK103iz5uwriting-background0The cherubim stood … inner courtyardThis is background information for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
508EZK103ijb30cherubimSee how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md).
509EZK103gi9lfigs-explicit0on the right sideAs one faces east, “the right side” is toward the south. Alternate translation: “on the south side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
510EZK103ex9e0the housethe temple
511EZK104d8gh0The glory of YahwehSee how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md).
512EZK104e2tx0It filledthe glory of Yahweh filled
513EZK106scy20It came aboutThis phrase is used here to mark when the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
514EZK106pzn40when God commanded the man dressed in linen and saidThis is a repeat of the information that was given in [Ezekiel 10:2](../10/02.md). After talking about the cherubim and Gods glory in 10:3-5, Ezekiel returns to telling about the man who was wearing linen.
515EZK106hkd50the man dressed in linenTranslate “linen” as in [Ezekiel 9:1](../09/01.md).
516EZK106ge4b0beside a wheelTranslate “wheel” as in [Ezekiel 1:15](../01/15.md).
517EZK108n4cv0I saw on the cherubim something like a mans hand under their wingsAlternate translation: “I saw that the cherubim had something like a mans hand under their wings”
518EZK109cwh70beholdEzekiel was surprised by what he saw
519EZK109q9j70wheelsSee how you translated this in [Ezekiel 1:15](../01/15.md).
520EZK109d8v9figs-abstractnouns0the appearance of the wheels was like a beryl stoneIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the wheels appeared to be like a beryl stone” or “what appeared to be wheels were like a beryl stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
521EZK109nza9translate-unknown0beryl stone“Beryl” here is a very hard, valuable stone. This beryl was probably green or blue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
522EZK1010i72zfigs-abstractnouns0Their appearance was the same likeness for all four of themIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **appearance**, you could express the same idea with a verbal form. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “All four of them appeared to be similar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
523EZK1010c1u10a wheel intersecting another wheelThe word “intersecting” means “crossing” or “passing through.”
524EZK1011vgw90they went in any of their four directionsThis could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.
525EZK1011qn2m0whatever direction the head faced, they followedHere, the phrase **the head** could mean: (1) this refers to the winged creatures. Alternate translation: “they went in whatever direction the winged creatures were looking” or (2) this refers to the front wheel. Alternate translation: “they followed in whatever direction the front wheel went”
526EZK1012a1cv0wheelsTranslate the word “wheels” as in [Ezekiel 1:15](../01/15.md).
527EZK1013r5jqfigs-activepassive0the wheels were called, “Whirling.”The word “Whirling” means “Spinning.” Here it is the name of the wheels. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone called the wheels, Whirling.’” or “the name of the wheels was Whirling.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
528EZK1014edf60They had four faces each“Each cherub had four faces” or “Each of the cherubim had four faces.” Each creature had a face on the front, a face on the back, and a face on each side of its head. See how you translated this in [Ezekiel 1:6](../01/06.md).
529EZK1015c58d0living creaturesSee how you translated this in [Ezekiel 1:13](../01/13.md).
530EZK1015jya40rose upAlternate translation: “went up into the air”
531EZK1016r9ip0They still stayed beside themAlternate translation: “The wheels stayed with the cherubim.” Alternate translation: “The wheels moved with the cherubim”
532EZK1017x7na0stood stillAlternate translation: “stayed still” or “did not move”
533EZK1017b52cfigs-idiom0the spirit of the living creature was in the wheelsThis could mean: (1) Ezekiel is speaking of the “creatures” of verse 15 as if they were one creature. Alternate translation: “the spirit of the living creatures was in the wheels” or (2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: “the spirit of life was in the wheels” or “the living spirit was in the wheels” or (3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. See how you translated this in [Ezekiel 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
534EZK1018m9ii0the glory of YahwehSee how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md).
535EZK1018gb9v0the housethe temple
536EZK1018x2tm0stood overAlternate translation: “stayed over” or “waited over”
537EZK1019c2qy0came upon them from aboveAlternate translation: “went above the cherubim”
538EZK1020b8ev0the living creaturesSee how you translated this in [Ezekiel 1:13](../01/13.md).
539EZK1020mjn10the Kebar CanalThis is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in [Ezekiel 1:1](../01/01.md).
540EZK1021is6sfigs-abstractnouns0the likeness of human handsHere, **likeness** means that what Ezekiel saw looked like human hands. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “something that looked like human hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
541EZK1022vgn2figs-abstractnouns0the likeness of their faces was like the faces that I had seenIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **likeness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “their faces looked like the faces that I had seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
542EZK1022z9wt0went straight aheadAlternate translation: “faced forward” or “looked directly ahead”
543EZK11introp5z80# Ezekiel 11 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Safety<br><br>The people were trusting Jerusalem to keep them safe. But God was going to pull them out of Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>The people in Jerusalem used the metaphor “this city is the pot and we are the meat in the pot” meaning they were safe in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
544EZK111fu8k0to the eastern gate of Yahwehs house, facing eastThis gate was part of the wall that surrounded the temple area. Alternate translation: “the gate on the eastern side of the wall surrounding Yahwehs house” or “the gate on the eastern wall of the temple courtyard”
545EZK111vq4e0Yahwehs houseSee how you translated this phrase in [Ezekiel 8:16](../08/16.md).
546EZK111i38v0beholdThe word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
547EZK111wh2ttranslate-numbers0twenty-five men“25 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
548EZK111maj2translate-names0Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of BenaiahThese are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
549EZK111w2rd0among themAlternate translation: “among the twenty-five men”
550EZK112unw80Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
551EZK113g14h0The time to build houses is not nowThis shows the people feel so secure they are not worried about building houses now. Other versions of the Bible read, “Now is the time to build our houses.” This would mean that the people want to build houses because they feel secure.
552EZK113a2wtfigs-metaphor0this city is the pot, and we are the meatThe people speak of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. The metaphor suggests that they are important and safe within the city. Alternate translation: “This city is like a pot that will protect us as a pot protects meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
553EZK113nf9t0the potThis could mean: (1) a pot for storing meat or (2) a pot for cooking meat.
554EZK115n2rpfigs-metaphor0the Spirit of Yahweh fell on meEzekiel speaks of the Spirit of Yahweh inspiring and empowering him to prophesy as if the Spirit of Yahweh fell upon him. Alternate translation: “the Spirit of Yahweh empowered me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
555EZK115k82u0That is what you are saying“You are saying these things.” This refers to what the people were saying in [Ezekiel 11:3](../11/03.md).
556EZK115x459figs-metonymy0house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “Israelites” or “Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
557EZK117n3xyfigs-metaphor0The people you have killed … are the meat, and this city is the potYahweh speaks of the people whom they have killed as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 11:3](../11/03.md). Alternate translation: “The people you have killed … are like the meat in the pot, and this city is like the pot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
558EZK117bdf4figs-activepassive0But you are going to be brought outIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But I am going to bring you out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
559EZK118qb7nfigs-123person0this is the declaration of the Lord YahwehYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
560EZK119wxb4figs-metonymy0put you into the hands of foreignersHere the metonym “hands” represents power or control. Alternate translation: “put you into the power of foreigners” or “enable foreigners to capture you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
561EZK1110g6p1figs-metonymy0You will fall by the swordThe word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “They will kill you with their swords” or “You will die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
562EZK1110t7zdfigs-explicit0know that I am YahwehWhen Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
563EZK1111th4xfigs-metaphor0This city will not be your cooking pot, nor will you be the meatThe people had spoken of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. Yahweh says that this is not true. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 11:3](../11/03.md). Alternate translation: “This city is not like a pot that will protect you as a pot protects meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
564EZK1111pku70within the borders of IsraelAlternate translation: “in the land of Israel”
565EZK1112yep1figs-metaphor0the one whose statutes you have not walked inYahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: “the one whose statutes you have not obeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
566EZK1113gb3r0It came aboutThis phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
567EZK1113t9qntranslate-names0Pelatiah son of BenaiahThis is the name of a man. See how you translated this in [Ezekiel 11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
568EZK1113b8byfigs-idiom0I fell on my face“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
569EZK1113xi9qfigs-exclamations0Alas, Lord YahwehThe word “Alas” is an exclamation that expresses fear and sadness. Alternate translation: “Oh no, Lord Yahweh” or “Ah, Lord Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
570EZK1114tw4ufigs-idiom0The word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
571EZK1115p5yg0your brothers! Your brothers!This is stated twice for emphasis.
572EZK1115e296figs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family, in this case the Israelites who are the descendants of Jacob. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
573EZK1115lm9afigs-activepassive0All of them are those of whom it is said by those living in JerusalemIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people living in Jerusalem say about all of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
574EZK1115ilt70All of them are those of whomSome versions have “All of them are those to whom”
575EZK1115tkv9figs-activepassive0This land was given to us as our possessionIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has given this land to us as our possession” or “This land has become our possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
576EZK1116lw4m0General Information:Yahweh gives this message to Ezekiel about the Israelites who were in exile.
577EZK1116g1a3figs-metaphor0I have been a sanctuary for themYahweh speaks of dwelling among the people who are in exile as if he were a sanctuary for them. Alternate translation: “I have been with them” or “I have been like their place of worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
578EZK1117ycl8figs-parallelism0I will gather you from the peoples, and assemble you from the landsThese two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes the surety of Yahwehs promise to bring the exiles back to the land of Israel. Alternate translation: “I will bring you back from all of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
579EZK1117w63vfigs-activepassive0where you were scatteredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where I scattered you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
580EZK1118gyd9figs-doublet0every detestable thing and every abominationThese words have similar meanings and emphasize that God will remove all the idols from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
581EZK1118c4k70every detestable thingThis means things that cause hatred or disgust. Here it refers to idols.
582EZK1119twq3figs-metaphor0I will give them one heart … give them a heart of fleshYahweh speaks of all of the Israelites who are in exile as if they are one person, with one heart and one spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
583EZK1119c2mxfigs-metonymy0I will give them one heartHere the metonym “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of causing all of the people to share the same new emotions as if he were giving them one heart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
584EZK1119g99vfigs-metonymy0I will put a new spirit within themHere the metonym “spirit” represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of causing the people to think new thoughts as if he were giving them a new spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
585EZK1119p8jhfigs-metaphor0I will take out the heart of stone from their flesh and give them a heart of fleshYahweh speaks of the people being stubborn as if they had a stone heart and of their being willingly obedient as if they had a heart of flesh. He speaks of causing them to become willingly obedient as if he were exchanging those two hearts. Alternate translation: “I will cause them to stop being stubborn and instead cause them to obey me willingly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
586EZK1120w6ppfigs-parallelism0they will walk in my statutes, they will carry out my decrees and do themEach of these phrases have similar meanings and describes the people as obeying what Yahweh has commanded them to do. They are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
587EZK1120rbp4figs-metaphor0they will walk in my statutesYahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like a person would walk along a road. Alternate translation: “they will obey my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
588EZK1121v47ifigs-metaphor0those who walk with affection toward their detestable thingsYahweh speaks of a persons conduct as if it were the person walking. Alternate translation: “those who conduct their lives out of devotion to their detestable things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
589EZK1121e32n0detestable thingsThis means things that cause hatred or disgust. Here it refers to idols. See how you translated this in [Ezekiel 11:18](../11/18.md).
590EZK1121el11figs-metonymy0I will bring their conduct on their own headsHere the metonym “conduct” represents the consequences of their actions. The idiom “bring … on their own heads” means they will experience these consequences. Alternate translation: “I will cause them to suffer the consequences of their actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
591EZK1122el950General Information:The cherubim and the glory of God leave the temple and city.
592EZK1122j4fr0cherubimSee how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md).
593EZK1124tg29figs-metaphor0the vision that I had seen went up from upon meEzekiel speaks of the vision ending as if the vision was an object that had been upon him and then left him. Alternate translation: “the vision that I had seen ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
594EZK12introf6uu0# Ezekiel 12 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Exile<br><br>God warned that very soon the people in Jerusalem would be exiled to Babylon.
595EZK121k8p8figs-idiom0The word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
596EZK122jq8g0Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
597EZK122hn5dfigs-metonymy0a rebellious houseThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “a rebellious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
598EZK122l1ebfigs-metaphor0they have eyes to see but they do not see … they have ears to hear but do not listenPeople being unable to understand Yahwehs message and what he is doing is spoken of as if the people were unable physically to see and hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
599EZK123a32k0General Information:Yahweh is telling Ezekiel to act out another parable.
600EZK123kd9n0Therefore as for youAlternate translation: “So then, this is what I say to you”
601EZK123t8sf0in their sightAlternate translation: “as they watch”
602EZK123xs13figs-metaphor0Perhaps they will begin to seePeople being able to understand Yahwehs message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
603EZK123c6qbfigs-metonymy0a rebellious houseThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “a rebellious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
604EZK124na2h0General Information:God is speaking to Ezekiel and describing how he should act out the parable.
605EZK124x9j50in their sightAlternate translation: “as they watch”
606EZK126u4pjfigs-metaphor0have set you as a signHere the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. Alternate translation: “have made you to be a warning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
607EZK126qb8mfigs-metonymy0house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
608EZK127f9ht0General Information:Ezekiel shows the people of Israel they will soon be forced into exile.
609EZK127j529figs-activepassive0just as I was commandedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as Yahweh commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
610EZK127zec90dug a hole through the wall by handAlternate translation: “dug a hole through the wall with my hands”
611EZK127i7ai0in the darkAlternate translation: “at night”
612EZK128l466figs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
613EZK129l9r6figs-rquestion0Son of man, is the house of Israel, that rebellious house, not asking, What are you doing?God asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knew—that the people had asked him this question. Alternate translation: “Son of man, the house of Israel, that rebellious house, is asking, What are you doing?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
614EZK129jq4dfigs-metonymy0the house of Israel, that rebellious houseThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Translate “rebellious house” as in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “the people of Israel, that rebellious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
615EZK129vl36figs-explicit0What are you doingSince the people had seen what Ezekiel was doing, their question implies their desire to know the reason why he was doing it. Alternate translation: “What is the meaning of the things you are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
616EZK1210f31sfigs-explicit0in whose midst they areThe phrase “in whose midst” refers to Jerusalem, while “they” refers to the “house of Israel.” Alternate translation: “who are in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
617EZK1211bud3figs-metaphor0I am a sign to youHere the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Ezekiel speaks of himself and his actions as being this warning. Alternate translation: “I am a warning to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
618EZK1211lu5xfigs-activepassive0so it will be done to themThe word “them” refers to the people living in Jerusalem. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so others will do to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
619EZK1212kqe10in the darkAlternate translation: “at night”
620EZK1212dv4h0They will dig through the wallThe word “They” refers to the people living in Jerusalem.
621EZK1212nic60He will cover his faceAlternate translation: “The prince will cover his face”
622EZK1213v599figs-metaphor0I will spread out my net over him and he will be caught in my snareYahweh speaks of enabling the Chaldeans to capture the prince as if he himself were catching the prince in a trap that he had set. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
623EZK1213b8ebfigs-explicit0I will bring him to BabylonYahweh speaks of enabling the Chaldeans to bring the prince to Babylon as if he himself were bringing the prince there. Alternate translation: “I will cause the Chaldeans to bring him to Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
624EZK1214g1ltfigs-metonymy0I will send out a sword after themThe word “sword” is a metonym for enemy armies who will attack with their swords. Alternate translation: “I will send armies to pursue them with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
625EZK1215b8dcfigs-explicit0know that I am YahwehWhen Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
626EZK1215z9cdfigs-parallelism0when I scatter them among the nations and disperse them throughout the landsThese two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “when I cause them to separate from each other and live in different nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
627EZK1216gum8figs-metonymy0I will spare … from the sword, famine, and plagueThe word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. You may need to make explicit that they will not die from famine or plague. Alternate translation: “I will keep … from dying in battle, from starving to death, and from dying of disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
628EZK1217hw99figs-idiom0The word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
629EZK1219k8x8figs-activepassive0the land will be despoiled of its fullnessThe word “fullness” refers to everything in the land. The word “despoiled” means that people will empty the land of everything in it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “others will empty the land of everything in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
630EZK1220qv3rfigs-activepassive0the cities that were inhabited will be desolateIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cities where people lived will be desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
631EZK1221s431figs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
632EZK1222c3l9figs-rquestion0what is this proverb that you have in the land of Israel that says, The days are prolonged, and every vision fails?Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a mild rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: “the people in the land of Israel have this proverb that says, The days are prolonged, and every vision fails. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
633EZK1222izv9figs-idiom0The days are prolongedThis idiom means that many days have passed. Alternate translation: “Many days have passed” or “Time has gone by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
634EZK1222e12ifigs-explicit0every vision failsThis means that the visions that the prophets receive and communicate to the people fail to happen. Alternate translation: “every prophetic vision fails to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
635EZK1223q8d7figs-explicit0The days have drawn nearThis phrase refers to the days in which Israel will be judged. Alternate translation: “The days of judgment are coming soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
636EZK1223d1ntfigs-activepassive0every vision will be fulfilledIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will fulfill every vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
637EZK1224ic9ffigs-metonymy0house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
638EZK1225u14afigs-idiom0I carry out the words that I speakThis idiom means that Yahweh does what he says. Alternate translation: “I do the things that I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
639EZK1225tt5dfigs-explicit0The matter will no longer be delayedThe “matter” refers to the things that Yahweh says will happen. Alternate translation: “What I say will no longer be delayed” or “What I say will happen soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
640EZK1225q5pn0I will speak this wordAlternate translation: “I will speak this message” or “I will speak this prophecy”
641EZK1225k2w3figs-idiom0in your daysThis idiom refers to the period of time in which a person lives. Alternate translation: “while you are alive” or “during you lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
642EZK1225v5wtfigs-metonymy0rebellious houseThis is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “rebellious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
643EZK1225a4fdfigs-123person0this is the Lord Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
644EZK1226pru4figs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
645EZK1227c2930BeholdThe word “Behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
646EZK1227g561figs-metonymy0house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
647EZK1227e8hvfigs-parallelism0The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of far off timesThese phrases are both ways the people of Israel are saying Ezekiels warnings will not happen in their lifetime but will happen far in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
648EZK1228t479figs-activepassive0My words will not be delayed any longerIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will no longer delay the word I have spoken” or “I will no longer delay doing what I said I would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
649EZK13introg7xl0# Ezekiel 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### False prophets<br><br>God spoke against people who said they were prophesying but had not received any message from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>God said of people who encourage others to feel safe even when they continue to sin were not strengthening a wall but just putting whitewash on it to hide the imperfections. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
650EZK131eh7afigs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
651EZK132xk9v0Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
652EZK132wva80prophesying out of their own imaginationsAlternate translation: “prophesying only the things that they imagine”
653EZK133utk4figs-idiom0who follow their own spiritHere the word “spirit” represents the thoughts and ideas of the person. To “follow” here is an idiom that means to do what their own ideas suggest for them to do. Alternate translation: “who act according to their own ideas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
654EZK134m1pbfigs-simile0like jackals in the wastelandsLike jackals that scavenge for food and shelter among the abandoned ruins of cities, the prophets are using the destruction of Jerusalem for their own benefit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
655EZK134wa760jackalswild animals that are related to dogs and that scavenge for food in abandoned places.
656EZK135k3rb0the wall around the house of IsraelThis refers to the wall surrounding the city of Jerusalem.
657EZK135l4slfigs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
658EZK135m2a3figs-explicit0resist in battleYou can supply the implicit information here. Alternate translation: “resist the enemy armies” or “defend the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
659EZK135nqi9figs-explicit0the day of YahwehThis refers to the time when Yahweh will judge his people by means of an enemy army. Alternate translation: “the day of Yahwehs judgment” or “the day when Yahweh judges you by sending enemy armies to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
660EZK136bj6lfigs-idiom0Such and suchThis is a phrase used to refer to anything the prophet may have said. Your language may have another way to say this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
661EZK136hv2j0Yahwehs declarationAlternate translation: “is what Yahweh has declared”
662EZK137dd96figs-rquestion0Have you not had false visions … when I myself have not spoken?Yahweh uses a question to rebuke the false prophets. Alternate translation: “You have had false visions … because I myself have not spoken.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
663EZK137ul2r0had false visions and made false predictionsSince the false prophets have not really received a message from Yahweh, what they predict about the future is not true.
664EZK138g7d3figs-123person0this is the Lord Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
665EZK139yjk8figs-metonymy0My hand will be against the prophetsHere the word “hand” represents Yahwehs power. That his hand will be against them is a metaphor that means that he will punish them with his power. Alternate translation: “I will punish the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
666EZK139bvb50They will not be in the assembly of my peopleThis means that Yahweh will not consider these false prophets to be part of the people of Israel.
667EZK139lpb9figs-activepassive0or enrolled in the record of the house of IsraelThis probably refers to an official record of the citizens of Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor will anyone enroll their names in the record of the house of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
668EZK139d6b4figs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
669EZK139rw99figs-explicit0know that I am the Lord YahwehWhen Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am the Lord Yahweh, the one true God” or “realize that I, the Lord Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
670EZK1310j6bqfigs-metaphor0General Information:In these verses, Yahweh speaks of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
671EZK1310gq3b0Because of thisThe word “this” refers to the prophets reporting false visions to the people and telling them lies.
672EZK1310w5mifigs-metaphor0they led my people astrayYahweh speaks of the prophets deceiving the people and getting them to believe lies as if the prophets had led the people away from the path upon which they should have been walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
673EZK1310l5v7figs-metaphor0they are building a wall that they will paint with whitewashHere “a wall” stands for peace and security that the false prophets told the people that Yahweh was promising to give them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
674EZK1310i3650whitewashThe word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white.
675EZK1311z2ym0whitewashingThe word “whitewashing” refers to covering a surface with a white liquid mixture to cover up impurities and make the surface white.
676EZK1311aee2figs-metaphor0I will send hailstones to make it fall down, and a windstorm wind to break it downYahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
677EZK1311zn9q0hailstonesballs of ice that sometimes falls from the sky during a rainstorm.
678EZK1312zbu8figs-rquestion0Have others not said to you, “Where is the whitewash that you put on it?”Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that others will ask the prophets what happened to their whitewash. Alternate translation: “Others will certainly say to you, Where is the whitewash that you put on it?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
679EZK1312d3qffigs-rquestion0Where is the whitewash that you put on it?This could mean: (1) that this is an honest question for which the people expect and answer or (2) this is a rhetorical question that the people ask out of sarcasm. Alternate translation: “The whitewash that you put on it did no good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
680EZK1313ap58figs-metaphor0I will bring a windstorm … completely destroy it.Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
681EZK1313hsw40in my rage … in my wrath … in my rageAlternate translation: “because of my rage … because of my wrath … because my rage.”
682EZK1314vm160lay bareAlternate translation: “uncover”
683EZK1314hbi9figs-metaphor0you will be annihilated in the middle of it allThe phrase “in the middle of it all” refers to the stones of the wall that Yahweh will break down. He speaks of destroying the people in his judgment as if the wall would crush them to death when he breaks it down. Alternate translation: “all of its stones will crush you to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
684EZK1314lr730annihilatedAlternate translation: “destroyed”
685EZK1314z436figs-explicit0know that I am YahwehWhen Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
686EZK1315b6760I will annihilate in my furyAlternate translation: “Because I am very angry, I will annihilate”
687EZK1315ctz70whitewashed itThe word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white. See how you translated this in [Ezekiel 13:10](../13/10.md).
688EZK1316sf6q0the prophets of Israel who prophesied about Jerusalem and who had visions of peace for herThis phrase defines who “the people who whitewashed it” are.
689EZK1316ey4q0visions of peace for herThe word “her” refers to Jerusalem.
690EZK1317s26utranslate-symaction0set your face against the daughtersThis is a command to stare at the women as a symbol of punishing them. Translate “set your face against” as you did in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: “stare at the daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
691EZK1317ik9nfigs-metonymy0set your face againstHere “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” represents staring. Alternate translation: “stare at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
692EZK1317tq75figs-idiom0daughters of your peopleThis idiom refers to women who belong to the same people group as Ezekiel does. Alternate translation: “women of Israel” or “your countrywomen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
693EZK1317e4gm0prophesy out of their own minds“prophesying only the things that they think in their own minds.” See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 13:2](../13/02.md).
694EZK1317bns70prophesy against“prophesy about the bad things that will happen to them.” See how you translated this in [Ezekiel 4:7](../04/07.md).
695EZK1318csi20sew magic charms onto every part of their handThis means that they sew magic charms together and then attach them to their hands, not that they sew them directly onto their hands.
696EZK1318n6ji0charmsobjects believed to have magical powers.
697EZK1318u8m1figs-metaphor0used to hunt down peopleYahweh speaks of these women using beauty, mystery, and lies to deceive people as if the people were animals that the women hunted down and trapped with their charms. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that they use to hunt down people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
698EZK1318u9hwfigs-explicit0make veils for their heads of every sizeThis means that they make veils to put on the heads of people of different height. Alternate translation: “make veils for the heads of women of every stature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
699EZK1318xte5figs-rquestion0Will you hunt down my people but save your own lives?Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, “no.” Alternate translation: “Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
700EZK1319le52figs-parallelism0handfuls of barley and crumbs of breadBarley is a grain used to make bread and the word “crumb” is a small amount of bread. Both phrases are small amounts of food and are used to emphasize how small the payment was to the prophetesses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
701EZK1320j7z4figs-metaphor0the magic charms that you have used to ensnare the peoples lives as if they were birdsYahweh speaks of these women using their magic charms to deceive people as if the people were birds that the women trapped with those charms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
702EZK1320lby40charmsobjects believed to have magical powers
703EZK1320u59h0to ensnareAlternate translation: “to trap” “to catch in a snare”
704EZK1320f7yi0tear them from your armsAlternate translation: “tear the charms from your arms”
705EZK1321yvk8figs-metonymy0rescue my people from your handHere the word “hand” represents power or control. Alternate translation: “rescue my people from your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
706EZK1321n5mbfigs-metonymy0they will no longer be trapped in your handsHere the word “hand” represents power or control. Yahweh speaks of the people being in the control of these women as if the women had trapped them with their hands. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will no longer trap them like prey in your hands” or “you will no longer control them with your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
707EZK1322ua8vfigs-synecdoche0discourage the heart of the righteous personHere the word “heart” represents the person and his emotions. Alternate translation: “discourage the righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
708EZK1322j9vhfigs-metaphor0turn from his wayTo stop doing something is referred to as turning in a different direction. Alternate translation: “stop what he is doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
709EZK1323qq2hfigs-parallelism0have false visions or continue to make predictionsBoth of these phrases refer to talking about what will happen in the future. Alternate translation: “continue to make false predictions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
710EZK1323vus2figs-metonymy0I will rescue my people out of your handHere the word “hand” represents power or control. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 13:21](../13/21.md). Alternate translation: “I will rescue my people from your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
711EZK14introq72w0# Ezekiel 14 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jerusalem deserves punishment<br><br>When the captives from Jerusalem arrive in Babylon, it will be obvious why God has punished them.
712EZK141vy2vfigs-explicit0Some of the elders of Israel came to me and sat before meThe elders sat before Ezekiel in order to inquire of the Lord through Ezekiel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
713EZK142bz2ffigs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
714EZK143g57d0Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
715EZK143ky9efigs-metaphor0have taken their idols into their heartsYahweh speaks of the elders committing themselves to worshiping idols as if the elders had “taken their idols into their hearts.” Alternate translation: “have devoted themselves to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
716EZK143qej2figs-metaphor0have put the stumbling block of their iniquity before their own facesYahweh speaks of the idols that the elders worship as if they were blocks over which the elders stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. Alternate translation: “have resolutely determined to worship the things that lead to iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
717EZK143s8bu0stumbling block of their iniquityThis could mean: (1) the idols are a stumbling block that leads to the elders iniquity or (2) worshiping idols is an iniquity that causes the elders to stumble.
718EZK143lx5mfigs-rquestion0Should I be inquired of at all by them?Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “Should I permit them to inquire of me at all?” or “They should not be inquiring of me at all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
719EZK144te7p0Therefore announce this to themThe word “them” refers to the “men from the elders of Israel.”
720EZK144m2x4figs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
721EZK144ug3hfigs-metaphor0who takes his idols into his heartYahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: “who devotes himself to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
722EZK144xtx8figs-metaphor0who puts the stumbling block of his iniquity before his faceYahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: “who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
723EZK144xz4efigs-explicit0I, Yahweh, will answer him according to the number of his idolsThis phrase refers to the many idols that the people worship. It is implied that the severity of Yahwehs answer will as great as the number of idols that they worship. Alternate translation: “I, Yahweh, will give him the answer that he deserves because he worships so many idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
724EZK145j64jfigs-metonymy0I may take back the house of Israel in their heartsHere the word “hearts” represents the minds and affections of the people. Yahweh speaks of causing them to be devoted to him once again as if he were to capture their hearts. Alternate translation: “I will cause the people of Israel to be devoted to me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
725EZK145de8yfigs-metonymy0their hearts that have been driven far from me through their idolsHere the word “hearts” represents the minds and affections of the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who have all left me to worship their idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
726EZK146py23figs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
727EZK146a97yfigs-parallelism0Repent and turn away from your idols! Turn back your faces from all your abominationsBoth of these phrases are ways to tell the people of Israel to stop worshiping idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
728EZK146fs6afigs-doublet0Repent and turn awayThe words “repent” and “turn way” mean basically the same thing. Together they strengthen the command to stop worshiping idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
729EZK146qdy3figs-synecdoche0Turn back your facesHere the word “faces” represents the people. Alternate translation: “Turn back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
730EZK147g5x6figs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
731EZK147ysu8figs-metaphor0who takes his idols into his heartYahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: “who devotes himself to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
732EZK147r65xfigs-metaphor0puts the stumbling block of his iniquity before his own faceYahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: “who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
733EZK148zqu7translate-symaction0I will set my face against that manYahweh speaks of being opposed to a person as if he were to set his face against that person. Alternate translation: “I will be against that man” or “I will oppose that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
734EZK148rl54figs-metonymy0set my faceHere “face” is a metonym for attention or gaze, and “set my face” refers to staring. Alternate translation: “stare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
735EZK148c7bdfigs-metaphor0make him a sign and a proverbHere the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. The word proverb refers to what people will say about that sign when they see it. Alternate translation: “I will make that man to be a warning and a proverb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
736EZK148x6flfigs-metaphor0I will cut him off from the midst of my peopleYahweh speaks of causing a person no longer to belong to his people as if he were cutting that person off from the people, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will cause him no longer to belong to my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
737EZK148gh8afigs-explicit0know that I am YahwehWhen Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
738EZK149kcw5figs-metonymy0I will reach out with my hand against himGods “hand” refers to what he does. Alternate translation: “I will work against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
739EZK1410sx1ifigs-metonymy0They will carry their own iniquityHere the word “iniquity” represents the guilt that people incur for committing iniquity. Yahweh speaks of people suffering the consequences of their iniquity as if they were carrying the iniquity. Alternate translation: “They will suffer the consequences of their own iniquity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
740EZK1411u1nxfigs-metonymy0house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
741EZK1411w71rfigs-metaphor0will no longer wander away from following meYahweh speaks of the people no longer worshiping him as if they were to wander away from him and no longer follow him. Alternate translation: “will no longer stop worshiping me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
742EZK1411cf1wfigs-123person0this is the Lord Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
743EZK1413edi9figs-metonymy0when a land sins against meHere the word “land” represents the people who live in the land. Alternate translation: “when the people who live in a land sin against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
744EZK1413n9gsfigs-metaphor0break the staff of its breadYahweh speaks of the supply of bread as if it were a staff. The word “bread” represents all kinds of food. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:16](../04/16.md). Alternate translation: “end the supply of its food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
745EZK1413mf8qfigs-metaphor0cut off both man and beast from the landYahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
746EZK1416e7310these same three menNoah, Daniel, and Job
747EZK1416qw9tfigs-idiom0as I live“as surely as I am alive.” Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
748EZK1416dg9nfigs-activepassive0only their own lives would be rescuedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they could only rescue their own lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
749EZK1417g26k0if I bring a sword against that landThe word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation:
750EZK1417v6i5figs-metonymy0Sword, go through the landHere the word “sword” represents the soldiers of an enemy army who attack with swords. Alternate translation: “Army, go through the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
751EZK1417n3tifigs-metaphor0cut off both man and beast from itYahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
752EZK1418tk6x0these three menNoah, Daniel, and Job
753EZK1418rb94figs-activepassive0only their own lives would be rescuedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they would only rescue their own lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
754EZK1419xe11figs-metaphor0pour out my furyYahweh speaks of expressing his fury as if his fury were a liquid that he pours out from a container. Alternate translation: “I will express my fury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
755EZK1419d1plfigs-metaphor0cut off both man and beastYahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
756EZK1420sa88figs-activepassive0only their own lives would be rescuedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they would only rescue their own lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
757EZK1421v31afigs-metaphor0to cut off both man and beast from herYahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word “her” refers to Jerusalem. Alternate translation: “to kill both man and beast in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
758EZK1422h8bn0BeholdThe word “behold” here alerts us to pay attention to the information that follows.
759EZK1422r9k70left in herThe word “her” refers to Jerusalem.
760EZK1422zf8afigs-activepassive0be comforted concerning the punishmentIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will comfort you concerning the punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
761EZK1423kf7g0done against herThe word “her” refers to Jerusalem.
762EZK1423u2vufigs-doublet0their ways and their actionsBoth of these phrases refer to what the people of Israel have done. Alternate translation: “the way they live” or “the things they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
763EZK15intron4wz0# Ezekiel 15 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Useless<br><br>God said that the people of Jerusalem were useless to him. He uses a simile to show just how useless they were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
764EZK151bfj30General Information:Yahweh is talking to Ezekiel in this section.
765EZK151pb75figs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
766EZK152mim80Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
767EZK152j7mtfigs-rquestion0how is a vine better than any tree with branches that is among the trees in a forest?Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “a vine is not better than any tree with branches that is among the trees in a forest.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
768EZK153c3mefigs-rquestion0Do people take wood from a vine to make anything?Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “People do not take wood from a vine to make anything.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
769EZK153lw53figs-rquestion0do they make a peg from it to hang anything on it?Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “they do not make a peg from it to hang things on it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
770EZK154z9vvfigs-rquestion0If it is thrown into a fire as fuel … is it good for anything?Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “If it is thrown into a fire as fuel … it is not good for anything.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
771EZK154s2c2figs-activepassive0If it is thrown into a fire as fuelIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If a person throws it into a fire as fuel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
772EZK155x46v0See!The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
773EZK155ln6m0When it was completeAlternate translation: “When it was whole” or “Before the fire burned it”
774EZK155rvt50it could not make anythingAlternate translation: “no one could make anything from it”
775EZK157f5q80General Information:Yahweh speaks to Ezekiel about the people of Israel.
776EZK157vz2dtranslate-symaction0I will set my face against themYahweh speaks of being opposed to them as if he were to set his face against them. Alternate translation: “I will be against them” or “I will oppose them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
777EZK157f6qyfigs-metonymy0set my faceHere “face” is a metonym for attention or gaze, and “set my face” refers to staring. Alternate translation: “stare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
778EZK157f76qfigs-explicit0know that I am YahwehWhen Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
779EZK157m4lsfigs-metaphor0Though they come out from the fire, yet the fire will consume themYahweh speaks of the punishment that he will afflict upon the people as if it were a fire that burns them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
780EZK157xw6ufigs-metaphor0the fire will consume themYahweh speaks of fire burning things as if the fire consumed them. Alternate translation: “the fire will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
781EZK158u34pfigs-123person0this is the Lord Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
782EZK16introll3w0# Ezekiel 16 General Notes<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>God compared Judah to an adulteress because she worshiped idols instead of God who had done so much to help her. Adultery is a common image used to describe the worship of idols by Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
783EZK161c6safigs-metaphor0General Information:In this chapter, Yahweh speaks about Jerusalem as if the city were his unfaithful bride. He describes her growth from infancy to adulthood. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
784EZK161rhc3figs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
785EZK162cb3d0Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
786EZK163azi1figs-doublet0Your beginning and your birthThese two phrases share similar meanings. Yahweh speaks of when people founded the city as if it were the citys birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
787EZK163ug1vfigs-metaphor0your father was an Amorite, and your mother was a HittiteThe Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalems father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
788EZK164tbf2figs-synecdoche0your mother did not cut your navelHere “navel” refers to the umbilical cord that is attached to the navel. Alternate translation: “you mother did not cut your umbilical cord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
789EZK165exg6figs-synecdoche0No eye had compassion for youHere the word “eye” represents the person who sees. Alternate translation: “Nobody who saw you had compassion for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
790EZK165hpj20with loathing for your lifeAlternate translation: “because your parents hated you”
791EZK165p9btfigs-activepassive0you were thrown out into the open fieldIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your parents threw you out into the open field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
792EZK166uz2j0But I passed by youYahweh is walking near the newborn baby.
793EZK166q16rfigs-ellipsis0I said to you in your bloodThe implicit information can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “I said to you as you were lying in your blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
794EZK167pbn3figs-simile0I made you grow like a plant in a fieldHere Yahweh compares growing quickly with the way a plant grows quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
795EZK167vh53figs-doublet0You multiplied and became greatThese two phrases share similar meanings. They both refer to her growing and becoming taller. Alternate translation: “You matured and grew taller” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
796EZK167f44lfigs-metaphor0you became the jewel of jewelsHere the woman, who represents Jerusalem, is spoken of as if she had become the finest of all jewels, that is, as if she had become the most beautiful of all women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
797EZK167ufd70you became the jewel of jewelsSome modern versions translate “You became old enough to wear jewels.”
798EZK167v3hbfigs-doublet0naked and bareThese two words mean the same thing. Alternate translation: “completely naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
799EZK168fs2l0See!The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
800EZK168iv6g0the time of love came for youThis is to say that Yahweh sees the young woman is old enough to be married.
801EZK1610ryz40embroidered clothes“beautiful clothes.” To embroider is to sew a design into a piece of cloth.
802EZK1611iaz10I adorned you with jewelryAlternate translation: “I put jewelry on you”
803EZK1613j9tffigs-activepassive0you were adorned with gold and silver, and you were dressed in fine linenIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I adorned you with gold and silver, and dressed you in fine linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
804EZK1614m2zj0Your fame went out among the nationsAlternate translation: “Many people in many nations knew who you were”
805EZK1614f2yp0it was perfectAlternate translation: “your beauty was perfect”
806EZK1615uh520you trusted in your own beautyAlternate translation: “you placed your confidence in your own beauty”
807EZK1615mb92figs-metaphor0acted like a prostituteYahweh speaks of Jerusalem as if the city were an unfaithful wife who sleeps with other men in exchange for payment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
808EZK1615c6e2figs-metaphor0you poured out your acts of prostitutionYahweh speaks of Jerusalems immoral actions as if they were liquids and of committing those actions repeatedly as if it were pouring those liquids from a container. Alternate translation: “you repeatedly committed your acts of prostitution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
809EZK1615wq1l0so that your beauty became hisThis Hebrew phrase is translated in many different ways by various modern versions. For example, some Bibles read “so that you gave yourself to him” or “his it was”
810EZK1617h8iz0male figuresAlternate translation: “statues of men” or “idols that look like men”
811EZK1617rgp8figs-euphemism0you did with them as a prostitute would doThis could mean: (1) this is a polite way to say the young woman was sleeping with the male figures. Alternate translation: “you slept with them” or (2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of her worshiping the figures as if she were sleeping with them. Alternate translation: “you worshiped them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
812EZK1619ml190set before themAlternate translation: “placed as an offering in front of them”
813EZK1620ev7l0whom you bore for meAlternate translation: “who were my children”
814EZK1620tgj4figs-explicit0you sacrificed them to the images to be devoured as foodHere Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. In these ancient pagan sacrifices, the people believed that the gods would eat the food that they offered to them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you sacrificed them to the images so that those images could devour them as food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
815EZK1620ku1zfigs-rquestion0Are your acts of prostitution a small matter?Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children as well. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You must think that your acts of prostitution are a small matter.” or “I do not think your acts of prostitution are a small matter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
816EZK1621pxu4figs-explicit0made them pass through the fireHere Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. It is implicit that she put them into the fire in order to offer them as burnt offerings to her images. Alternate translation: “sacrificed them as burnt offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
817EZK1622wvq2figs-doublet0naked and bareThese two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](../16/07.md). Alternate translation: “completely naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
818EZK1624fs8i0you built yourself a mound and made yourself a lofty shrine in every public placeThis could mean: (1) she could worship her idols or (2) she could practice her prostitution.
819EZK1625lz72figs-metaphor0at the head of every roadYahweh speaks of the beginning of a road as if it were its head. Alternate translation: “at the beginning of every road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
820EZK1627myt70See!The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
821EZK1627c82pfigs-metonymy0I will strike you with my handHere “hand” represents power. Alternate translation: “I will use my power to strike you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
822EZK1627ge6yfigs-metaphor0cut off your foodYahweh speaks of stopping the supply of food as if it were cutting off the food. Alternate translation: “stop your food supply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
823EZK1627ltw1figs-synecdoche0I will hand your life overHere “life” represents the person. Alternate translation: “I will hand you over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
824EZK1627r2qlfigs-metaphor0the daughters of the PhilistinesHere Yahweh speaks of the cities of Philistia as if they were the daughters of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: “the Philistine people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
825EZK1630db6kfigs-rquestion0How sick is your heart … that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute?Yahweh asks the rhetorical question in order to rebuke Jerusalem. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Your heart must be very sick … that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
826EZK1630yze4figs-metonymy0How sick is your heartHere the word “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: “How weak-willed are you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
827EZK1631bg240built your mounds … made your lofty shrinesThis could mean: (1) she could worship her idols or (2) she could practice her prostitution. See how you translated this in [Ezekiel 16:24](../16/24.md).
828EZK1631wxg7figs-metaphor0at the head of every streetYahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 16:25](../16/25.md). Alternate translation: “at the beginning of every street” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
829EZK1632nw3dfigs-euphemism0you accept strangers instead of your husbandThis refers to accepting someone to sleep with her. Alternate translation: “you accept strangers into your bed instead of your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
830EZK1636hnw5figs-metaphor0you have poured out your lustYahweh speaks of Jerusalems lust as if it were liquid and of committing actions repeatedly to gratify that lust as if it were pouring that liquid from a container. Alternate translation: “you repeatedly committed actions to gratify your lust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
831EZK1636xyi50poured out your lustSome modern versions translate “poured your wealth out.”
832EZK1636n2sq0you gave them your childrens bloodThis refers to killing children as a sacrifice to idols.
833EZK1637zp960beholdThe word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
834EZK1637awf2figs-explicit0so they see all your nakednessStripping a person naked in front of others was an action intended to humiliate the person. The word “nakedness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “so they can see you completely naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
835EZK1638s8wcfigs-metonymy0the shedding of bloodThis phrase represents murder in any form. Alternate translation: “murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
836EZK1638ljg4figs-metonymy0I will bring on you the bloodshed of my anger and passionHere “bloodshed” represents murder in any form. This could mean: (1) Yahweh speaks of punishing her for murder as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: “In my anger and passion, I will punish you for committing murder” or (2) Yahweh speaks of putting her to death as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: “In my anger and passion, I will shed your blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
837EZK1639ylz3figs-metonymy0I will give you into their handsHere “hands” represents power or control. Alternate translation: “I will place you in their control” or “I will allow them to have power over you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
838EZK1639ia4f0throw down your vaulted chamberPossible meanings are that they will destroy (1) the place where she worshiped her idols or (2) the place where she practiced her prostitution. See how you translated “vaulted chamber” in [Ezekiel 16:24](../16/24.md).
839EZK1639gp28figs-doublet0naked and bareThese two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](../16/07.md). Alternate translation: “completely naked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
840EZK1641ket8figs-abstractnouns0will perform many acts of punishment on youThe word “punishment” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “will punish you in many different ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
841EZK1641e5d20in the sight of many womenAlternate translation: “where many women can see” or “while many women watch”
842EZK1642h192figs-metonymy0I will calm my fury against you; my anger will leave youThe words “fury” and “anger” refer to the punishment that Yahweh inflicts because he is angry. The two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “I will stop punishing you because I will no longer be angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
843EZK1643n9xqfigs-idiom0call to mindThis idiom means to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
844EZK1643g9130have made me shake with anger because of all these thingsHere “shake” refers to a physical response that a person has when he is extremely angry. As Jerusalem was doing these things, she did not think about what Yahweh had done when she was young.
845EZK1643qa7p0behold!The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
846EZK1644c35j0Behold!The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
847EZK1645ca9t0who detested her husbandAlternate translation: “who hated her husband”
848EZK1645u96dfigs-metaphor0Your mother was a Hittite, and your father was an AmoriteThe Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalems father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry. See how you translated these phrases in [Ezekiel 16:3](../16/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
849EZK1646h77tfigs-explicit0Your older sister was Samaria … your younger sister was the one living south of you, that is, SodomSamaria and Sodom were both cities that Yahweh had judged for their idolatry and wickedness. Yahweh speaks of these cities being Jerusalems sisters to express that she belonged to a family that practiced idolatry and wickedness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
850EZK1647ff3wfigs-metaphor0You not only walked in their waysThe way a person lives is spoken of as if the person were walking on a path. Alternate translation: “You not only acted like them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
851EZK1647m7tqfigs-doublet0copied their behavior and practicesHere the words “behavior” and “practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “copied the things that they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
852EZK1649i51ifigs-metaphor0arrogant in her leisure, careless and unconcerned about anythingYahweh describes Sodom as a rich woman who has more than enough food and lives in security. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
853EZK1649ms78figs-synecdoche0She did not strengthen the hands of the poor and needy peopleHere the word “hands” represents the people who work with their hands. The words “poor” and “needy” emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: “She did not help the people who could not help themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
854EZK1651l9j80you have shown that your sisters were better than youYahweh uses this phrase three times to emphasize that the wicked cities of Samaria and Sodom were more righteous than Jerusalem.
855EZK1652z6dn0Especially you, show your own shameYahweh uses this phrase twice to emphasize how shamefully the people of Jerusalem have acted.
856EZK1652zy3m0show your own shameAlternate translation: “be ashamed” or “bear your disgrace”
857EZK1654q87d0you will show your shameAlternate translation: “you will be ashamed” or “you will bear your disgrace”
858EZK1654c2hpfigs-activepassive0you will be humiliatedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will humiliate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
859EZK1654mj9kfigs-abstractnouns0you will be a comfort to themThe noun “comfort” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “you will comfort Sodom and Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
860EZK1655hdf7figs-activepassive0your sister Sodom and her daughters will be restored to their former conditionIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will restore your sister Sodom and her daughters to their former condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
861EZK1655k82vfigs-activepassive0Samaria and her daughters will be restored to their former estateIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will restore your sister Samaria and her daughters to their former estate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
862EZK1655h3uk0estateAlternate translation: “condition”
863EZK1655jw21figs-activepassive0you and your daughters will be restored to your former conditionIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will restore you and your daughters to your former condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
864EZK1656ni17figs-synecdoche0Sodom your sister was not even mentioned by your mouthHere the word “mouth” represents the person who speaks. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You did not even mention your sister Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
865EZK1657lwe5figs-activepassive0before your wickedness was revealedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “before you revealed your wickedness” or “before I revealed your wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
866EZK1657fp3f0you are an object of scornThis refers to Jerusalem as something people talk badly about.
867EZK1657k4csfigs-metaphor0the daughters of Edom and to all the daughters of the PhilistinesHere Yahweh speaks of the cities of Edom and Philistia as if they were the daughters of Edom and of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: “the Edomite people and to all the Philistine people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
868EZK1657j12t0despisehate very much
869EZK1658mlw5figs-123person0this is Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
870EZK1659lx6ufigs-explicit0despised your oath by breaking the covenantJerusalem broke her marriage covenant with Yahweh, thereby showing that she did not care about the oaths that she had made to him. Alternate translation: “despised your oath to me by breaking the covenant that you made with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
871EZK1660e9irfigs-idiom0call to mindThis idiom means to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
872EZK1660n5fxfigs-activepassive0made in the days of your youthIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I made with you when you were young” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
873EZK1662lz8gfigs-explicit0know that I am YahwehWhen Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
874EZK1663khs3figs-idiom0call everything to mindThis idiom means to remember. Alternate translation: “remember everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
875EZK1663g9hm0you will no longer open your mouth to speak because of your shameThis means that Jerusalem will be too ashamed to speak.
876EZK17introawq20# Ezekiel 17 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Breaking allegiance<br><br>The king of Judah had vowed to obey Babylon but instead he followed Egypt. Therefore, God said he would not prosper. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Judah is compared to a vine that grows one direction and then another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
877EZK171rn2f0General Information:Ezekiel reports a message that God gives him.
878EZK171id6hfigs-idiom0The word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
879EZK172q3970Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
880EZK172ljh40present a riddle and speak a parableAlternate translation: “give them a puzzle to think about” or “tell this story as an illustration”
881EZK172uy41figs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
882EZK173b2zm0long pinions, full of feathers“the ends of its wings were long and full of feathers.” The word “pinion” means the outer end of the wings.
883EZK173p8v30that was multicoloredThe eagles feathers were many different colors.
884EZK174bf210It broke off the tips of the branchesAlternate translation: “It broke off the highest part of the tree”
885EZK174wsh30took themAlternate translation: “took the top of the tree” or “took the branches”
886EZK174kl1b0he planted it in a city of merchants“he planted it in a city that had many merchants.” A merchant is a person who sells things.
887EZK175n33b0General Information:This is a continuation of the parable about the eagle.
888EZK175dh540He also tookThe word “he” is the eagle in the parable.
889EZK175zfy10fertile soilAlternate translation: “good ground”
890EZK175yg9u0He placed it beside a large body of waterAlternate translation: “the eagle planted the seed in a place where there was a lot of water”
891EZK175yl5lfigs-explicit0planted it … like a willowWillow trees grow in places where there is a lot of water. If the eagle planted the seed like a willow, it means that he planted it in a place with a lot of water. Alternate translation: “and planted the seed like one would plant a willow tree by water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
892EZK176act50Then it sproutedAlternate translation: “Then the seed began to grow into a plant”
893EZK176u95a0a spreading vine low to the groundAlternate translation: “a vine that spreads out on the ground”
894EZK176qj5j0Its branches turned toward himThe branches of the vine turned toward the eagle. This means that they began to grow upward towards the sky.
895EZK176vrq40its roots grew under itThis could mean: (1) “its roots grew under itself into the ground” or (2) “the roots of the vine grew under the eagle.”
896EZK176wq1a0So it became a vineAlternate translation: “That is how the vine grew”
897EZK176kn3n0produced branches and sent out shootsAlternate translation: “grew branches and spread its shoots”
898EZK177nr410General Information:The introductory “but” shows that a different eagle is being described other than the one before.
899EZK177mxr20another great eagleAlternate translation: “another large eagle”
900EZK177i7970Behold!The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
901EZK177zj2ifigs-personification0This vine turned its roots toward the eagleYahweh speaks of the vine as if it were able to behave like a person and intentionally turned its roots toward the other eagle to receive nourishment from it. Alternate translation: “The roots of the vine grew toward the eagle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
902EZK177xwj3figs-activepassive0from the place it had been planted so it would be wateredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the place that the first eagle had planted it so that it would have water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
903EZK178g869figs-activepassive0It had been plantedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The first eagle had planted the vine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
904EZK179ejf7figs-rquestion0Will it prosper?Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It will not prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
905EZK179l3kbfigs-rquestion0Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers, and all its fresh growth will wither?Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the vine will certainly be judged. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “Someone will pull up its roots and pluck out its fruit so all of its growth of leaves will wither away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
906EZK179di6tfigs-synecdoche0No strong arm or many people will be needed to pull it outThe phrase “strong arm” represents a strong person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There will be no need for a strong person or many people to pull it out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
907EZK1710k94f0beholdAlternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
908EZK1710duh3figs-rquestion0will it grow?Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It will not grow.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
909EZK1710l8e6figs-rquestion0Will it not wither when the eastern wind touches it?Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that this will certainly happen. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It will wither when the eastern wind touches it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
910EZK1710ggh90when the eastern wind touches itAlternate translation: “when the eastern wind blows on it”
911EZK1711bwu2figs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
912EZK1712rcf6figs-metonymy0the rebellious houseThis is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “the rebellious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
913EZK1712j8sefigs-rquestion0Do you not know what these things mean?Yahweh asks this as a leading question in order to provide the answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This is what these things mean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
914EZK1712cz8t0BeholdAlternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
915EZK1712x6yx0her king and her princesThe word “her” refers to Jerusalem.
916EZK1713it2v0brought him under an oathAlternate translation: “made him swear an oath”
917EZK1714x5jefigs-metaphor0so the kingdom might become lowly and not lift itself upThe kingdom being small and weak is spoken of as if it were lowly and being large and powerful as if it lifted itself up. Alternate translation: “so the kingdom might remain small and not become great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
918EZK1714r3alfigs-metonymy0the land will surviveHere the word “land” represents the kingdom of Judah and the people in it. Alternate translation: “the kingdom will continue to exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
919EZK1715z8mt0General Information:Yahweh speaks about the king of Jerusalem rebelling against the king of Babylon.
920EZK1715r2jbfigs-rquestion0Will he succeed?Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “He will certainly not succeed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
921EZK1715nh8efigs-rquestion0Will the one doing these things escape?Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This may be translated as a statement. Alternate translation: “The one doing these things will not escape.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
922EZK1715tpu9figs-rquestion0If he breaks the covenant, will he escape?Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “If he breaks the covenant, he will certainly not escape.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
923EZK1716pb2s0the land of the king who made him king, the king whose oath he despisedAlternate translation: “the land of the king of Babylon who made him King of Judah, the king of Babylon whose oath he despised”
924EZK1717mp8q0General Information:Yahweh speaking about the king of Jerusalem.
925EZK1717eyn4figs-doublet0his mighty army and a great company of menThese two phrases mean basically the same thing and emphasize how large and strong Pharaohs army is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
926EZK1717v67c0will not help himHere the word “him” refers to the king of Judah.
927EZK1717hhy80siege wallsthis refers to a tower with ladders that can be placed next to a wall and allow soldiers to get over the wall and into the city.
928EZK1717ayl50to cut off many livesAlternate translation: “to kill many people”
929EZK1718kzm60Behold, he reached outAlternate translation: “He did something even worse than that: he reached out”
930EZK1718e7e3translate-symaction0reached out with his hand to make a promiseThis refers to taking hold of another persons hand as a sign of friendship and agreement. Here it represents the covenant oath that he made with the king of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
931EZK1719s5c8figs-rquestion0was it not my oath that he despised and my covenant that he broke?Yahweh asks this leading question to emphasize the affirmative answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “it was my oath that the king of Jerusalem despised and my covenant that he broke.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
932EZK1719kev4figs-idiom0I will bring his punishment on his headThe idiom “bring … on his head” means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in [Ezekiel 11:21](../11/21.md). Alternate translation: “I will cause him to suffer his punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
933EZK1720y1rdfigs-metaphor0I will spread my net out over him, and he will be caught in my hunting netYahweh speaks of enabling the enemy army to capture the king as if he were trapping the king in a net. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
934EZK1720r443figs-activepassive0he will be caught in my hunting netThis can be translated in active form. Alternate translation: “I will catch him in my hunting net” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
935EZK1721lam3figs-metonymy0All of his refugees … armies will fall by the swordThe word “fall” is a euphemism for “die.” Here the word “sword” is a metonym for soldiers who kill people with swords. Alternate translation: “Soldiers will kill all his refugees … armies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
936EZK1721kq24figs-activepassive0the ones who remain will be scattered in every directionIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones who remain alive will flee in every direction” or “the enemy soldiers will scatter in every directions the ones who remain alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
937EZK1721t3e9figs-explicit0know that I am YahwehWhen Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
938EZK1722xj4tfigs-metaphor0General Information:Yahweh resumes the parable that he had told in [Ezekiel 17:1](../17/01.md) and speaks about Jerusalem as if it were a branch that he plants on the mountains of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
939EZK1723mws70bear branchesAlternate translation: “grow new branches”
940EZK1724bv9gfigs-personification0Then all the trees of the field will know that I am YahwehYahweh speaks of trees as if they are people who can know about him. The trees represent the nations and the people who live in them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
941EZK1724gh1n0I bring down the high trees and I raise up the low treesAlternate translation: “I cut down the tall trees and I cause the little trees to grow”
942EZK1724p5un0witherwhen a plant dries up and dies.
943EZK18introgvm60# Ezekiel 18 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Inherited Guilt<br><br>God does not punish children for the sins of their parents, but only punishes them for their own sins. Despite this, the parents sins may still have consequences for their children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
944EZK181a2irfigs-idiom0The word of Yahweh came to me againThe phrase “the word of Yahweh came” is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke to me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
945EZK182gk4ffigs-rquestion0What do you mean, you who use this proverb…Fathers eat sour grapes, and the childrens teeth are made blunt?Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: “The people in the land of Israel have this proverb…Fathers eat sour grapes, and the childrens teeth are made blunt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
946EZK182wns2figs-you0What do you mean, you who use this proverbHere the word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
947EZK182wc56figs-metonymy0land of IsraelThis refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
948EZK182cn37writing-proverbs0Fathers eat sour grapes, and the childrens teeth are made bluntThis proverbs means that children experience the consequences of their parents actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
949EZK182g4t5figs-idiom0the childrens teeth are made bluntThe idiom “teeth are made blunt” refers to the sour taste in ones mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: “the children get a sour taste in their mouths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
950EZK184xde90Behold!The word “Behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
951EZK184fir3figs-synecdoche0The soul who sinsHere the word “soul” represents the person. Alternate translation: “The person who sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
952EZK186nhp3figs-explicit0he does not eat upon the mountainsPeople often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. Alternate translation: “he does not eat meat sacrificed to idols on the mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
953EZK186nr4htranslate-symaction0lift up his eyes to the idolsThe idiom “lift up his eyes” refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. Alternate translation: “worship the idols” or “pray to the idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
954EZK186w2djfigs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
955EZK186up1ifigs-explicit0approached a woman during her monthly periodIt is implicit that he has not approached a woman in order to sleep with her. Alternate translation: “approached a woman to sleep with her during her monthly period” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
956EZK187mqe10gives back to the debtor what was put up as security for a loanAlternate translation: “returns to the debtor the item that the debtor gave him as security for the loan”
957EZK188r5q70interestThis word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “any interest” in this passage as “too much interest.”
958EZK188ba420establishes faithfulness between peopleThis means that he judges fairly the disputes that may arise between people.
959EZK189suz6figs-metaphor0that man walks in my statutesYahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: “that man obeys my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
960EZK1810ftc3figs-metonymy0who sheds bloodThis phrase represents murder in any form. Alternate translation: “who murders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
961EZK1810j9ys0any one of these thingsThis refers to the sinful actions that Yahweh had mentioned beginning in [Ezekiel 18:5](../18/05.md).
962EZK1811dz35figs-explicit0eats upon the mountainsPeople often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:5](../18/05.md). Alternate translation: “eats meat sacrificed to idols upon the mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
963EZK1812l2isfigs-doublet0the poor and needyThe words “poor” and “needy” share similar meanings and emphasize that these are people who cannot help themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
964EZK1812vp69translate-symaction0he lifts up his eyes to the idolsThe idiom “lifts up his eyes” refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](../18/06.md). Alternate translation: “he worships the idols” or “he prays to the idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
965EZK1813f8rk0interestThis word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “any interest” in this passage as “too much interest.”
966EZK1813bsd3figs-rquestion0should that man live? Surely he will not!Yahweh asks this as a leading question in order to emphasize the negative answer. Alternate translation: “he will certainly not live!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
967EZK1813g1qvfigs-metonymy0his blood will be on himHere the word “blood” represents death. For blood to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that death. Alternate translation: “he will be responsible for his own death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
968EZK1814mv1i0behold!The word “behold” here adds emphasis to what follows.
969EZK1815zmi2figs-explicit0That son does not eat upon the mountainsPeople often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](../18/06.md). Alternate translation: “That son does not eat meat sacrificed to idols upon the mountains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
970EZK1815xca2translate-symaction0he does not lift up his eyes to the idolsThe idiom “lifted up his eyes” refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](../18/06.md). Alternate translation: “he does not worship the idols” or “he does not pray to the idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
971EZK1815q95xfigs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
972EZK1817phc80interestThis word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “interest” in this passage as “too much interest.”
973EZK1817ud6zfigs-metaphor0walks according to my statutesYahweh speaks of obeying his statutes as if his statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: “obeys my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
974EZK1818r9tw0General Information:Yahweh speaks about the sons father who has not obeyed Gods law.
975EZK1818qm5w0extortionto take something from someone else by using threats or force.
976EZK1818zx7n0robbed his brotherAlternate translation: “robbed his fellow Israelite”
977EZK1818re570behold, heAlternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important: he”
978EZK1818j2xs0in his iniquityAlternate translation: “because of his iniquity”
979EZK1819b1t5figs-metaphor0Why does the son not bear the iniquity of his father?Yahweh speaks of a person being responsible for or guilty of iniquity as if the iniquity were an object that the person carries. Alternate translation: “Why is the son not responsible for the iniquity of his father?” or “Why is the son not guilty of the iniquity of his father?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
980EZK1820f1knfigs-idiom0The righteousness of the one who acts rightly will be on himselfFor righteousness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that righteousness. Alternate translation: “The one who acts rightly will be responsible for his own righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
981EZK1820al73figs-idiom0the wickedness of the wicked will be on himselfFor wickedness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that wickedness. Alternate translation: “the wicked person will be responsible for his own wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
982EZK1821si4u0General Information:Yahweh speaking of the wicked person who changes and does what is righteous.
983EZK1822m9kyfigs-idiom0All the transgressions that he has committed will not be called to mind against himThe idiom “call to mind” means to remember. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not remember all the transgressions that he has committed and will not hold them against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
984EZK1822zi9d0by the righteousness that he practicesAlternate translation: “because of the righteous things he has done”
985EZK1823h2ef0General Information:Yahweh speaks about his desire for wicked people.
986EZK1823d6nafigs-rquestion0Do I greatly rejoice over the death of the wicked … and not in his turning away from his way so that he may live?Yahweh asks this rhetorical question in order to emphasize the opposite. Alternate translation: “I do not greatly rejoice over the death of the wicked … but I do greatly rejoice if he turns away from his way so that he may live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
987EZK1823mh3xfigs-123person0this is the Lord Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
988EZK1823phj4figs-metaphor0not in his turning away from his wayYahweh speaks of a persons lifestyle or behavior as if it were a way on which the person walks. The idiom “to turn away” from something means to stop doing that thing. Alternate translation: “not in his ceasing to live the way that he lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
989EZK1824s4ik0General Information:Yahweh gives an example of a man who turns from righteousness to wickedness.
990EZK1824m2knfigs-rquestion0then will he live?Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: “then he will surely not live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
991EZK1824nzl9figs-idiom0All the righteousness that he had done will not be called to mindThe idiom “call to mind” means to remember. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not remember all the righteousness that he had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
992EZK1824x9710treasoncrime done against a country or against God, by someone who is expected to be loyal
993EZK1824lf1q0he will die in the sinsAlternate translation: “he will die because of the sins”
994EZK1825i7zrfigs-metonymy0house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
995EZK1825nj78figs-rquestion0Are my ways unfair?Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: “My ways are not unfair.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
996EZK1825prn4figs-rquestion0Is it not your ways that are unfair?Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. Alternate translation: “It is your ways that are unfair.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
997EZK1826p2ttfigs-parallelism0dies because of them … die in the iniquity that he has doneThese phrases repeat the thought of a man dying because of his sin to express that it was his fault and the fault of no one else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
998EZK1828zi5qfigs-metaphor0he has seenYahweh speaks of the person thinking about and understanding something as if the person were seeing it. Alternate translation: “he has considered” or “he has understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
999EZK1829pe9efigs-metonymy0house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1000EZK1829pq68figs-metaphor0The way of the Lord is not fair … How is my way not fair … It is your ways that are not fairActions or behaviors are spoken of as if they were a way or path that a person travels. Alternate translation: “The Lord does not act fairly … How do I not act fairly … It is you who do not act fairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1001EZK1830d4jafigs-metaphor0according to his waysYahweh speaks of a persons actions as if the person were walking along a path. Alternate translation: “according to his actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1002EZK1830j6mrfigs-metaphor0turn away from all your transgressions so that they will not be stumbling blocks of iniquity against youYahweh speaks of “transgressions” causing people to rebel against him as if they were blocks over which the people stumble. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1003EZK1830i18vfigs-metonymy0stumbling blocks of iniquity against youThis could mean: (1) the stumbling blocks cause the person to commit more iniquity. Alternate translation: “stumbling blocks that cause you to commit more iniquity” or (2) The word “iniquity” is a metonym for the punishment that a person receives for his iniquity. Alternate translation: “stumbling blocks that lead to your punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1004EZK1831pv2wfigs-metaphor0Throw away from yourselves all of the transgressions that you have committedYahweh speaks of the people determining to stop committing transgressions as if the transgressions were objects, such as clothing, that they removed and threw away. Alternate translation: “Get rid of all of the transgressions that you have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1005EZK1831vlg7figs-metonymy0make for yourselves a new heart and a new spiritHere the word “heart” represents the will and emotions and the word “spirit” represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of the people having new emotions and thoughts as if they were making a new heart and spirit for themselves. Alternate translation: “get for yourselves new emotions and a new way of thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1006EZK1831lt9cfigs-rquestion0Why should you die, house of Israel?Yahweh asks this rhetorical question to comfort the people of Israel. Alternate translation: “There is no reason for you to die, house of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1007EZK1831x2a9figs-metonymy0house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1008EZK19introe5ek0# Ezekiel 19 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Judah destroyed<br><br>The first king was taken as a captive to Egypt, the next was taken as a captive to Babylon. Now Judah is not prospering.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>The kings of Judah are compared to man-eating lions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1009EZK191h1e2figs-metaphor0General Information:Yahweh tells Ezekiel to speak to the people of Israel. He tells a story where the nation of Israel is a lioness and some of the past kings in the kingdom of Judah are her cubs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1010EZK191ehw2figs-idiom0take up a lamentationThis idiom means to sing a lamentation. Alternate translation: “sing a lamentation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1011EZK192ufs7figs-rquestion0Who was your mother?Yahweh asks this ask a leading question in order to introduce the answer. Alternate translation: “This is who your mother is.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1012EZK192s6ne0lionessa female lion
1013EZK194bw46figs-activepassive0He was caught in their trapIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They caught him in their trap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1014EZK197fcl50He seized their widowsAlternate translation: “He seized the widows of the men whom he devoured”
1015EZK197kl3gfigs-activepassive0The land and its fullness were abandonedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People abandoned the land and its fullness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1016EZK197sd5e0its fullnessAlternate translation: “everything in it”
1017EZK198f3650from the surrounding provincesAlternate translation: “from the provinces surrounding the land of Israel”
1018EZK198wx8xfigs-activepassive0He was caught in their trapIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They caught him in their trap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1019EZK199uv2efigs-activepassive0his voice would no longer be heardIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people would no longer hear his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1020EZK1910rhn9figs-metaphor0General Information:Yahweh speaks of the nation of Israel as though it was the mother of the leaders of Israel. Here he begins to tell a story where she is a prosperous vine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1021EZK1910aw92figs-metonymy0a vine planted in your bloodPossible meanings are that **blood** represents (1) the violence of the kings of Judah who had murdered people. Alternate translation: “a vine planted by means of violence” or (2) The plentiful wine of Judah which had become a symbol of prosperity. Alternate translation: “a vine planted in your prosperity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1022EZK1911z86bfigs-activepassive0strong branches that were used for rulers sceptersIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “branches strong enough that people used them for rulers scepters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1023EZK1911p752figs-activepassive0its height was seen by the greatness of its foliageIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see how tall it was by the greatness of its foliage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1024EZK1912a6cnfigs-activepassive0the vine was uprooted in fury and thrown downIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh uprooted the vine in fury and threw it down” or “people uprooted the vine in fury and threw it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1025EZK1912uxu6figs-activepassive0Its strong branches were broken off and witheredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh broke off its strong branches and they withered” or “People broke off its strong branches and they withered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1026EZK1913cc66figs-metaphor0in a land of drought and thirstThe very dry land is spoken of as if it were thirsty. Alternate translation: “in a very dry land of drought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1027EZK1914tj4hfigs-explicit0no scepter to ruleThe implicit information may be supplied from [Ezekiel 19:11](../19/11.md). Alternate translation: “no branch strong enough for a rulers scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1028EZK1914yvu7figs-activepassive0will be sung as a lamentationIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must sing it as a lamentation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1029EZK20introivu90# Ezekiel 20 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Rebels cannot ask for help<br><br>The people of Israel have rebelled against God again and again. Now they cannot come to God for help in their troubles.
1030EZK201y5sk0It came aboutThis phrase is used to mark the beginning of a new part of the story.
1031EZK201k5lvtranslate-ordinal0in the seventh yearThe implicit information may be supplied. Alternate translation: “in the seventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1032EZK201hm54translate-hebrewmonths0the tenth day of the fifth monthThis is the fifth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1033EZK201zjh70before meAlternate translation: “in front of me”
1034EZK202d3d6figs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1035EZK203a3cz0Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
1036EZK203wlf9figs-idiom0As I live“As surely as I am alive.” Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1037EZK203v6lvfigs-rquestion0Have you come to inquire of me?Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. Alternate translation: “You should not come to inquire of me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1038EZK203g3ngfigs-123person0this is the Lord Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1039EZK204nf1hfigs-parallelism0Will you judge them? Will you judge, son of man?Yahweh asks Ezekiel the same question twice in order to secure Ezekiels commitment to pronounce the judgement. Alternate translation: “Are you ready to pronounce judgment on them, son of man?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1040EZK205y373translate-symaction0I … raised my hand to swear an oathHere “raised my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I … solemnly swore an oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1041EZK205b65pfigs-metonymy0the house of JacobThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Jacob over many years. Translate “the house of” as in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1042EZK206ay9xfigs-metaphor0It was flowing with milk and honey“It was a land where plenty of milk and honey flowed.” Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “It was land that was excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1043EZK206mhv7figs-metaphor0the most beautiful ornament among all the landsThe lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1044EZK207q74k0to themAlternate translation: “to the descendants of the house of Jacob”
1045EZK207neb8figs-metaphor0the detestable things from before his eyesYahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: “the detestable things that he worships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1046EZK207uyy10the idols of EgyptAlternate translation: “throw away the idols of Egypt”
1047EZK207gnz8figs-metaphor0Do not make yourselves uncleanA person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1048EZK208vk1e0they rebelled against meThe word “they” refers to “the descendants of the house of Jacob.”
1049EZK208f9qd0were unwilling to listen to meAlternate translation: “would not obey me”
1050EZK208t2safigs-metaphor0the detestable things from before his eyesYahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: “the detestable things that he worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1051EZK208t8awfigs-metaphor0to pour out my fury upon themYahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: “to act against them in my fury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1052EZK209b5wefigs-metonymy0for my names sakeHere the word “name” represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “for the sake of my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1053EZK209f5h3figs-activepassive0so it would not be profaned in the eyes of the nationsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1054EZK209f298figs-metaphor0in the eyesThe eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the opinion” or “in the judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1055EZK209v6brfigs-metonymy0the nationsThe word “nations” is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: “the people who live in other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1056EZK209q34i0they were stayingAlternate translation: “they were living”
1057EZK209l5wvfigs-idiom0I made myself known to them, in their eyesHere the word “them” refers to the nations. The idiom “in their eyes” refers to being in a position where people can see. Alternate translation: “I revealed myself to them, in their presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1058EZK209xrt50bringing themAlternate translation: “bringing the people of Israel”
1059EZK2010kfp50I sent themThe word “them” refers to “the descendants of the house of Jacob.”
1060EZK2012fk4kfigs-explicit0know that I am YahwehWhen Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1061EZK2013tib6figs-metaphor0They did not walk in my statutesYahweh speaks of obeying his statutes as if the statutes were a path along which a person walks. Alternate translation: “They did not obey my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1062EZK2013nm2zfigs-metaphor0I would pour out my fury upon themYahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in [Ezekiel 20:8](../20/08.md). Alternate translation: “I would act against them in my fury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1063EZK2013gx9wfigs-euphemism0in order to end themThe euphemism “to end them” refers to killing them. Alternate translation: “in order to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1064EZK2014c3avfigs-metonymy0I acted for my names sakeHere the word “name” represents Yahwehs reputation. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: “I acted for the sake of my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1065EZK2014ggw2figs-activepassive0so it would not be profaned in the eyes of the nationsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1066EZK2014xp8wfigs-metonymy0in the eyes of the nationsHere the “nations” refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: “in the thoughts of the people in other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1067EZK2014y8dj0in whose sight I had brought them out of EgyptAlternate translation: “in whose presence I brought my people out of Egypt”
1068EZK2015njm6translate-symaction0I myself also raised my hand to swear an oathHere “raised my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. See how you translated this in [Ezekiel 20:5](../20/05.md). Alternate translation: “I myself also solemnly swore an oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1069EZK2015s8f70to themAlternate translation: “to the house of Israel”
1070EZK2015h643figs-metaphor0a land flowing with milk and honey“a land where plenty of milk and honey flowed.” Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: “a land that was excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1071EZK2015y61yfigs-metaphor0the most beautiful ornament among all the landsThe lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. See how you translated this in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1072EZK2016q585figs-metaphor0did not walk in my statutesYahweh speaks of obeying his statutes as if they were a path along which a person walks. Alternate translation: “did not obey my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1073EZK2016pyd3figs-metonymy0their hearts walked after their idolsHere the word “heart” represents the persons thoughts and emotions. Yahweh speaks of being dedicated to idols as if a persons heart walked after them. Alternate translation: “they were dedicated to worshiping their idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1074EZK2017h6scfigs-synecdoche0my eye spared themHere the word “eye” represents Yahweh. Alternate translation: “I spared them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1075EZK2018t5sbfigs-metaphor0Do not walk in the statutes of your fathersYahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: “Do not obey the statutes of your parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1076EZK2019v6uhfigs-metaphor0walk in my statutesYahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: “Do not obey the statutes of your parents … obey my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1077EZK2019ylm6figs-doublet0keep my decrees and obey themTo “keep” Yahwehs decrees is the same as to “obey them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1078EZK2021qe7tfigs-metaphor0They did not walk in my statutesYahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path along which the person walks. Alternate translation: “They did not obey my statutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1079EZK2021l6yafigs-metaphor0to pour out my fury upon themYahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in [Ezekiel 20:8](../20/08.md). Alternate translation: “to act against them in my fury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1080EZK2022cw43figs-synecdoche0I turned my hand awayHere the word “hand” represents Yahweh and turning his hand away means that he does not do what he was going to do. Alternate translation: “But I did not do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1081EZK2022lzk8figs-metonymy0for my names sakeHere the word “name” represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “for the sake of my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1082EZK2022k2x8figs-activepassive0so it would not be profaned in the eyes of the nationsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1083EZK2022m6ppfigs-metonymy0in the eyes of the nationsHere the “nations” refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the thoughts of the people in other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1084EZK2023swz3translate-symaction0I myself also lifted up my hand to swearHere “lifted up my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I myself also solemnly swore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1085EZK2023d6f9figs-parallelism0scatter them among the nations and disperse them among the landsThese two phrases mean basically the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: “cause them to separate from each other and live in different nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1086EZK2024r381figs-synecdoche0Their eyes were longing after their fathers idolsHere the word “eyes” represents the person who looks to the idols to worship them. Alternate translation: “They were longing after their fathers idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1087EZK2025r4jl0Then I also gave them statutes that were not good, and decrees by which they could not liveThe words statutes in this phrase do not refer to Gods law. God permitted them to live by human laws and judgments that were not good.
1088EZK2025za7n0gave themThe word “them” refers to the children of those whom Yahweh brought out of Egypt.
1089EZK2026wj9afigs-explicit0they made a sacrifice of every firstborn of the wombThe phrase “firstborn of the womb” refers to the firstborn child of a woman. The phrase “made a sacrifice” can be translated with the verb “sacrifice.” Alternate translation: “they sacrificed every womans firstborn child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1090EZK2029q226figs-rquestion0What is this high place where you bring offerings there?Yahweh asks this question in order to rebuke the people. Alternate translation: “This is not a high place where you are to bring offerings!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1091EZK2029c1aefigs-activepassive0the name is called BamahThe name “Bamah” means “high place,” a place for worshiping idols. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have called that place Bamah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1092EZK2030usg4figs-rquestion0Why do you make yourselves unclean with the ways of your fathers?Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: “You should not make yourselves unclean by doing the things that your fathers did.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1093EZK2030vms1figs-metaphor0Why do you make yourselves uncleanA person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1094EZK2030iz7zfigs-rquestion0So why do you act like prostitutes, searching for disgusting things?Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: “You should not act like prostitutes, searching for disgusting things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1095EZK2030l4eafigs-simile0why do you act like prostitutesYahweh speaks of the people being unfaithful to him as if they were acting like women who sleep with men to whom they are not married. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1096EZK2031b4ayfigs-rquestion0So why should I let you seek me, house of Israel?Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: “I will not let you come close to me, house of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1097EZK2033ad5kfigs-metonymy0with a mighty hand, a raised armThe words “hand” and “arm” both represent power. Alternate translation: “with very great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1098EZK2033d5h5figs-metaphor0fury that will be poured out on youYahweh speaks of expressing his fury as if the fury were a liquid that he pours out on the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fury that I will pour out on you” or “I will express my fury towards you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1099EZK2034tam7figs-activepassive0among whom you have been scatteredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “among whom I have scattered you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1100EZK2037vi6tfigs-metaphor0I will cause you to pass under my rodThis refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his staff. This could mean: (1) Yahweh will count his people whom he gathers from the nations to ensure that they are all present. Alternate translation: “I will count you carefully as a shepherd counts his sheep” or (2) Yahweh will inspect each person as they pass under his staff in order to separate the faithful from the unfaithful. Alternate translation: “I will inspect you carefully as a shepherd inspects his sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1101EZK2039gb75figs-metonymy0house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1102EZK2039tsi30to listen to meAlternate translation: “to obey me” or “to pay attention to me”
1103EZK2039ym44figs-metonymy0profane my holy nameHere the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1104EZK2040s7hu0to require your offeringsAlternate translation: “to require you to bring your offerings”
1105EZK2040idl2figs-metaphor0the firstfruits of your tributeYahweh speaks of the best things among all that they give to him as if they were “firstfruits.” Alternate translation: “the best of your contributions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1106EZK2040tl2m0your holy thingsAlternate translation: “the offerings that you set aside to give to me”
1107EZK2041t8i1figs-metaphor0I will accept you like fragrant incenseYahweh speaks of his people worshiping him as they should as if the people themselves were the incense offering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1108EZK2041ihb7figs-parallelism0bring you out from the peoples and gather you out of the countriesThese two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will bring his people back from all of the nations to which he had scattered them. See how you translated this in [Ezekiel 20:34](../20/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1109EZK2041wmu4figs-activepassive0where you have been scatteredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where I have scattered you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1110EZK2042dm9ptranslate-symaction0I have lifted up my hand to swearHere “lifted up my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I have solemnly sworn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1111EZK2043q5svfigs-idiom0you will call to mindThis idiom means to remember. Alternate translation: “you will remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1112EZK2043qyk3figs-metaphor0you defiled yourselvesA person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were defiled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1113EZK2043hf41figs-metaphor0you will despise yourselves in your own eyesHere the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “you will hate yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1114EZK2044c1dmfigs-metonymy0because of my names sakeHere the word “name” represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “because of my reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1115EZK2045tvt5figs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1116EZK2046a9ybtranslate-symaction0set your face toward the southern landsThis is a command to stare at the southern lands as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: “Stare at the southern lands” or “Stare at the southern lands so that they will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1117EZK2046htt4figs-metonymy0set your faceHere “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” represents staring. Alternate translation: “stare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1118EZK2047s2skfigs-activepassive0The fiery flame will not be quenchedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The fiery flame will not go out” or “No one will be able to quench the fiery flame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1119EZK2047d21gfigs-activepassive0every face from the south to the north will be burnedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire will burn every face from the south to the north” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1120EZK2047e2zxfigs-synecdoche0every face from the south to the northHere the word “face” represents the person. By mentioning the opposite directions, Yahweh refers to everyone who lives in the north, in the south, and everywhere in between. Alternate translation: “every person who lives in that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1121EZK2048i6wefigs-metonymy0all flesh will seeHere the word “flesh” represents all humans. The idiom to “see” means to understand. Alternate translation: “all people will understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1122EZK2048ndc1figs-activepassive0it will not be quenchedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will not go out” or “no one will quench it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1123EZK2049uy570Alasa word that expresses distress or grief
1124EZK2049c7jnfigs-rquestion0Is he not a mere teller of parables?The people use this question to insult Ezekiel and dismiss what he is telling them. Alternate translation: “He is merely telling parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1125EZK21introw2g30# Ezekiel 21 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Refusing to learn<br><br>Judah has refused to learn from their punishment, so God is about to destroy the nation in war.
1126EZK211hd7jfigs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1127EZK212u51f0Son of man“Son of a human being” or “Son of humanity or “Mortal person” or “Human.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md).
1128EZK212m1q8translate-symaction0set your face toward JerusalemThis is a command to stare at Jerusalem as a symbol of punishing the people there. Alternate translation: “stare at Jerusalem” or “stare at Jerusalem so that the people there will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1129EZK212td4atranslate-symaction0set your face toward JerusalemJerusalem was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming it. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md) Alternate translation: “Turn toward Jerusalem and stare” or “stare toward Jerusalem so that the people there will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1130EZK213is8ffigs-metaphor0I will draw my sword from its sheath and cut off both the righteous person and the wicked person from youThis speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “I am opposed to you, and it will be as though I pull my sword from its sheath to kill both the righteous and the wicked people among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1131EZK213k8kd0the righteous person and the wicked person“righteous people and wicked people.” This refers to multiple people, not just one righteous person and one wicked person.
1132EZK213ch9n0sheathsomething that holds and covers a sword when no one is using it
1133EZK213vyg4figs-euphemism0cut offThis is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1134EZK214l13cfigs-euphemism0cut offThis is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1135EZK214x4hzfigs-nominaladj0the righteous … the wickedThis refers to righteous and wicked people. Alternate translation: “those who are righteous … those who are wicked” or “the righteous people … the wicked people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1136EZK214g8nl0from youAlternate translation: “among you”
1137EZK214yc2bfigs-metaphor0my sword will go out from its sheath againstThis speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “it will be as though I pull my sword from its sheath and strike” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1138EZK214bm2nfigs-metonymy0all fleshHere “flesh” is a metonym for “people.” Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1139EZK214w4nbfigs-merism0from the south to the northThis is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. Alternate translation: “in every direction” or “everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1140EZK215e2elfigs-metaphor0that I, Yahweh, have drawn my sword from its sheathThis speaks of Yahweh causing people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “it is as though I, Yahweh, have struck people with my sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1141EZK215ju9ifigs-personification0It will no longer hold backThis speaks of Yahweh not holding back his sword from attacking people as if his sword were a person that was no longer holding itself back from attacking. Alternate translation: “and I will not put it back in its sheath again” or “I will not hold back from attacking people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1142EZK216ztb60General Information:Yahweh is speaking to Ezekiel.
1143EZK216ius9figs-idiom0groan as your loins breakYahweh tells Ezekiel to groan as a sign to accompany his message. He tells him to groan deeply as if his abdomen was in great pain. “groan deeply as if your loins were in great pain” or “groan deeply with great sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1144EZK216xg8x0In bitterness groanAlternate translation: “With great grief” or “With great sorrow”
1145EZK216n99hfigs-synecdoche0before their eyesHere the Israelites are referred to by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “before them” or “before the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1146EZK217jri2figs-personification0the news that is comingThis speaks of the “news” as if it were a person that was soon coming to them. Alternate translation: “the news that they will soon hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1147EZK217c8dffigs-synecdoche0for every heart will faint awayThis speaks of people becoming afraid, as if their hearts were fainting. Also, this speaks of the people fainting as a result of fear. Alternate translation: “for everyone will become fearful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1148EZK217kml30will falterAlternate translation: “will be weak”
1149EZK217t44kfigs-metaphor0Every spirit will grow faintThis speaks of people becoming fearful in their spirits as if their spirits were about to faint. Alternate translation: “Everyone will be fearful in their inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1150EZK217p1p8figs-euphemism0every knee will flow like water“every knee will be as weak as water.” This is a euphemism for people being so afraid that they lose their bladder control and urinate on themselves. Alternate translation: “every leg will be wet with urine” or “everyone will lose control of their urine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1151EZK217nfk2figs-123person0this is the Lord Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1152EZK218jft4figs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1153EZK219u3s4figs-metaphor0A sword! A sword! It will be sharpened and polished!This passage describes the sword of Yahweh which is a metaphor for an enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. This metaphor begins here and continues through [Ezekiel 21:17](../21/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1154EZK219luz5figs-activepassive0It will be sharpened and polishedThis phrase indicates that the sword is ready for someone to use it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is sharp and polished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1155EZK219mne40polishedSomeone made the sword smooth, shiny, and clean by rubbing it with a rough material.
1156EZK2110l1f2figs-metaphor0Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1157EZK2110f22cfigs-activepassive0It will be sharpened … It will be polished in order toThese can be stated in active form. Alternate translation: “I will sharpen it … I will polish it so that it will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1158EZK2110d5jvfigs-simile0in order to be like lightningThis means that the sword will be so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: “so that it flashes like lightning” or “so that light reflects off of it as brightly as lightning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1159EZK2110l8t7figs-rquestion0Should we rejoice in my sons scepter?This rhetorical question emphasizes that the people of Israel will not celebrate their kings power, because it cannot resist the “sword.” Alternate translation: “The people of Judah will not celebrate about their kings scepter.” or “we should not celebrate the power of our kings scepter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1160EZK2110vq6mfigs-exclusive0Should weThe word “we” refers to Ezekiel and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1161EZK2110kyj2figs-metonymy0in my sons scepterHere Yahweh refers to the king of Judah as his son. The kings scepter represents his rule as king. It is important to maintain the image of the kings scepter here, as the words “every such rod” refer to the scepter. Alternate translation: “in the kings scepter” or “in the power that the kings scepter represents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1162EZK2110h3tvfigs-personification0The coming sword hates every such rodHere the “sword” is personified as coming to attack the people. This speaks of the king not being able to resist the “sword”, as if the “sword” were hating the kings scepter. Alternate translation: “the sword will overpower his scepter like that of any other ruler” or “for the king will not be able to resist when the sword is brought against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1163EZK2110d6gpfigs-irony0such rodThis phrase is used to mock the kings scepter by calling it a “rod.” Alternate translation: “such scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1164EZK2111z7unfigs-activepassive0the sword will be given to be polishedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will polish the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1165EZK2111p6m7figs-activepassive0then to be grasped by the handIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the right person will hold it in his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1166EZK2111h6twfigs-activepassive0it is to be given into the hand of the one who killsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is ready for the killer to use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1167EZK2112u2r3figs-metaphor0Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1168EZK2112l5alfigs-personification0that sword has come against my people! It is against allThis speaks of Yahwehs sword attacking his people as if the sword itself were the attacker. Alternate translation: “I will use my sword to kill my people! I will bring it against all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1169EZK2112t9ymfigs-metaphor0They are thrown against the sword with my peopleThis speaks of the leaders of Israel being killed with a sword as if they are thrown against the sword. Alternate translation: “They are killed with the sword along with my people” or “The sword will kill them along with my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1170EZK2112xzv7translate-symaction0slap your thighIn Ezekiels culture, slapping ones thigh was a sign of grief. Some other translation use the gesture of beating ones breast which is a sign of grief in many cultures. Alternate translation: “beat your chests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1171EZK2113w1lxfigs-metonymy0the scepterHere the king of Judah is represented by his scepter. Alternate translation: “the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1172EZK2113z8iwfigs-idiom0does not lastThis is an idiom. Alternate translation: “cannot resist” or “is destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1173EZK2114wn2dfigs-metaphor0Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1174EZK2114qub8translate-symaction0hit your two hands togetherThis means for him to clap his hands as a sign of his grief. Alternate translation: “clap your hands to show that you are very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1175EZK2114hyy2translate-ordinal0even a third timeThis is an idiom that means multiple times. Alternate translation: “again and again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1176EZK2114mc1pfigs-activepassive0A sword for the ones to be slaughteredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is a sword for slaughtering people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1177EZK2114py3rfigs-activepassive0It is a sword for the many to be slaughteredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is a sword for slaughtering many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1178EZK2114spp80piercing them everywhere“attacking them from every side.” Some Bibles translate this as “which enters into their rooms.” This means no matter where they hide, the sword will kill them.
1179EZK2114d9nr0piercing themThe word “them” refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel.
1180EZK2115s461figs-metaphor0Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1181EZK2115r7xlfigs-metaphor0to melt their heartsThis speaks of causing the people to be so terrified that it is as if their hearts were melting. Alternate translation: “to fill them with terror” or “to cause them to be terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1182EZK2115u5ryfigs-metonymy0to multiply their fallenHere “fallen” refers to the people killed in battle. This means there will be a greater number of people killed. Alternate translation: “to kill many people among them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1183EZK2115h1tyfigs-metaphor0set the sword for slaughterHere the sword of Yahweh represents men with swords that are to attack Jerusalem. Also, the word “slaughter” can be expressed as a verb. Alternate translation: “placed soldiers armed with swords at their gates, ready to slaughter the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1184EZK2115r14m0their gatesThe word “their” refers to the people of Jerusalem.
1185EZK2115tdr2figs-simile0It is made like lightningThis compares how the sword is well polished and how it reflects light to appear like lightning. Alternate translation: “My sword is polished and flashes like lightning” or “It is polished and reflects light as being like lightning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1186EZK2115r9yhfigs-metaphor0it is grasped for slaughterThe sword of Yahweh represents the men with swords that are to attack Jerusalem. Alternate translation: “released to slaughter the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1187EZK2116vhe8figs-apostrophe0You, sword! Strike to the right!…Go wherever your face is turned.Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase “wherever your face is turned” is an idiom for “wherever you desire to go.” Alternate translation: “I tell those attacking with swords, Strike to the right!…Attack in every direction.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1188EZK2117asm7translate-symaction0hit my two hands together“clap my hands.” Here clapping hands is a sign of triumph. Alternate translation: “clap my hands in triumph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1189EZK2118nz8nfigs-idiom0The word of Yahweh came to me againThe phrase “the word of Yahweh came” is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: “Yahweh spoke to me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1190EZK2119m4nnfigs-metonymy0the sword of the king of BabylonThe word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “the soldiers of the king of Babylon” or “the Babylonian army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1191EZK2119ym34figs-explicit0a signpost will mark one of them as leading to a cityThis is a sign posted where the road divides into two roads. Alternate translation: “a sign will be posted where the road divides into two roads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1192EZK2121g5fxfigs-parallelism0at the crossroads, at the junctionBoth of these phrases refer to the place where the two roads meet. Alternate translation: “at the crossroads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1193EZK2121n1gp0He will shake some arrows and ask direction from some idols and he will examine a liverThese are divination practices.
1194EZK2122ccu9figs-metonymy0In his right hand will be an omen about JerusalemThis means the he will hold one of the articles of his divination that was read as an omen against Jerusalem in his right hand. Alternate translation: “In his right hand will be an article of divination with an omen against Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1195EZK2122iw1d0battering ramsA battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall.
1196EZK2122q1zh0to build a rampThese were large dirt ramps that the Babylonian soldiers built so that they could get onto the walls of Jerusalem.
1197EZK2122nzg70siege towersThese were wooden towers that the Babylonian soldiers built around Jerusalem to enable them to shoot arrows over the walls of Jerusalem.
1198EZK2123a1ivfigs-metaphor0in the eyes of the ones in JerusalemThe eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the thoughts of the people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1199EZK2124g6jh0Because you have made your guilt to be rememberedAlternate translation: “Because you remind me of your iniquity”
1200EZK2124w4vcfigs-activepassive0you will be taken in handIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The “enemys hand” represents the enemys control. Alternate translation: “your enemy will take you in his hand” or “your enemies will capture you and take you into captivity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1201EZK2125ihj30General Information:Yahweh gives Ezekiel his message to the ruler of Israel.
1202EZK2125x5c4figs-idiom0whose day of punishment has comeThis is an idiom. Alternate translation: “whom Yahweh will now punish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1203EZK2125zxc10whose time of committing iniquity has endedAlternate translation: “at the time when Yahweh ends iniquity”
1204EZK2126h94t0the turban“the kings turban.” A turban is a beautiful piece of cloth that kings wore wrapped on their heads as a symbol of their authority.
1205EZK2126fwf2figs-nominaladj0the lowly … the exaltedThis refers to people with low status and people who are exalted. Alternate translation: “those who are lowly … those who are exalted” or “those with low status … those with high status” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1206EZK2127qcp3figs-metonymy0It will not be restoredHere the crown represents the position of king. The kingship will not be restored until the Messiah comes. Alternate translation: “There will no longer be a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1207EZK2127ngj1figs-activepassive0the one comes who is assignedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one comes who I assign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1208EZK2128s9mtfigs-abstractnouns0concerning their coming disgraceThe word “disgrace” can be expressed as a verb. Alternate translation: “about how he will disgrace them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1209EZK2128wl2nfigs-metaphor0A sword, a sword is drawn! It is sharpened for the slaughterThis refers to the sword of Yahweh which is a metaphor for the soldiers that Yahweh uses to kill a large number of people who have been disobedient to him. Alternate translation: “Swords! My soldiers have drawn their swords! They are sharpened for the slaughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1210EZK2128t6s40is drawnIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is out of its sheath”
1211EZK2128b94s0It is sharpened for the slaughter in order to devourThis speaks of the soldiers killing people as if they were animals devouring their prey. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is sharp in order to slaughter and to kill people”
1212EZK2128js4dfigs-simile0so it will be like lightningThis means that the sword is so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: “and light reflects off of it as brightly as lightning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1213EZK2129x4akfigs-gendernotations0empty visions for you … with lies for you“empty visions for you Ammonites … with lies for you Ammonites.” The word “you” refers to the people of Ammon. In the original Biblical language, the word “your” is feminine singular and refers to the nation of Ammon. Nations were often thought of as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1214EZK2129qi4rfigs-metaphor0empty visionsThis speaks of visions being false and meaningless as if they were empty containers. Alternate translation: “visions that are not true” or “false visions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1215EZK2129gji8figs-nominaladj0the wickedThis refers to wicked people. Alternate translation: “those who are wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1216EZK2129la5cfigs-activepassive0who are about to be killedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who are about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1217EZK2129a8rsfigs-idiom0whose day of punishment has come and whose time of iniquity is about to endThe phrases “day of” and “time of” are idioms. Alternate translation: “for the time has come for them to be punished and for their iniquity to end” or “for the time has come for me to punish them and for them to no longer be able to commit wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1218EZK2130r5abfigs-metaphor0Return the sword to its sheath“Later the sword will be put back in its sheath.” This speaks of the soldiers withdrawing from attacking Jerusalem, by saying that Yahwehs sword is put back in its sheath. Alternate translation: “But later the soldiers will return their swords to their sheaths, for the time of slaughter will be over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1219EZK2130ge150sheathThis is something that holds and covers a sword when no one is using it. See how you translated this in [Ezekiel 21:3](../21/03.md).
1220EZK2130g9uyfigs-abstractnouns0In the place of your creationThe word “creation” may be expressed as a verb. Alternate translation: “In the place that I created you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1221EZK2131dm1xfigs-metaphor0I will pour out my indignation on youThis speaks of Yahweh punishing the Babylonians because of his indignation against them as if his indignation were a liquid that he poured out of a container upon them. Alternate translation: “I will punish you because of indignation against you” or “Out of my anger I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1222EZK2131iui1figs-metaphor0I will fan the fire of my rage against youThis compares Yahwehs rage to a consuming fire. Alternate translation: “I will bring my rage upon you like a blazing fire” or “I will punish you in my fierce anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1223EZK2131nc5ufigs-metonymy0the hand of cruel menThe “hand” of the men refers to their control. Alternate translation: “the control of cruel men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1224EZK2131z1g90craftsmen of destructionAlternate translation: “men who cause great destruction”
1225EZK2132cv2j0You will become fuel for the fireAlternate translation: “The fire will burn up your bodies”
1226EZK2132w6d50Your blood will be in the midst of the landAlternate translation: “Your blood will soak into the ground of your land”
1227EZK2132h97tfigs-activepassive0You will not be rememberedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will remember you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1228EZK22introv9yg0# Ezekiel 22 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Continuous evil<br><br>Murder, idolatry and all sorts of evil have been done in Jerusalem; so God will destroy the city and scatter the people among the nations. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
1229EZK221r5l7figs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1230EZK222v6knfigs-rquestion0Now you, son of man, will you judge? Will you judge the city of blood?This rhetorical question functions as a command. AT. “Son of man, go and judge. Go and judge the city of blood.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1231EZK222eh7w0son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “mortal person” or “human”
1232EZK222a7f3figs-metonymy0the city of bloodThe word “blood” is a metonym for murder. Alternate translation: “the city where many people murder their neighbors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1233EZK222jzh2figs-gendernotations0herThe word “her” refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1234EZK223j2cgfigs-gendernotations0her … herselfThe word “her” refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. This continues through verse 32. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1235EZK223u3b4figs-metonymy0This is a city that pours … her midstHere the “city” represents the people who live there. Alternate translation: “The people who live in this city pour … its midst” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1236EZK223v7a4figs-metaphor0that pours out blood in her midstThe word “blood” is a metonym for murder. Alternate translation: “where many people murder their neighbors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1237EZK223j6kafigs-explicit0so that her time may comeThis refers to the time when Yahweh will destroy them. Alternate translation: “so that the time of her destruction may come” or “so that the time may come for her to be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1238EZK223ujd2figs-metaphor0uncleanA person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1239EZK224u2vlfigs-metaphor0by the blood that you have poured outThis speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “because you murdered innocent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1240EZK224lxu6figs-metaphor0uncleanA person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1241EZK224b7ghfigs-idiom0You have drawn your days to a close, and the end of your years has comeThe images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the peoples sin. Alternate translation: “Because of these things you have done, you are approaching the end of your time” or “You are bringing your existence to an end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )
1242EZK224tl1y0have drawn your days to a closeAlternate translation: “have brought your days to an end” or “have ended your life”
1243EZK224u8pdfigs-abstractnouns0I will make you a reproach to the nations and a laughingstock to all the landsThis can be reworded so that the nouns “reproach” and “laughingstock” are expressed as verbs. Alternate translation: “I will make the nations reproach you and all the lands ridicule you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1244EZK224q6vv0a reproachsomeone whom people disapprove of or rebuke
1245EZK224gu6t0a laughingstocka person whom people ridicule or mock
1246EZK224t4k2figs-hyperbole0to all the landsThis generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. Alternate translation: “of the people of every nearby land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1247EZK226i3ws0General Information:Yahweh speaking about the ruler of Israel in Jerusalem.
1248EZK226jp3g0BeholdAlternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1249EZK226d3y20each one by his own power, have comeAlternate translation: “have each used their authority to come to you.”
1250EZK226mi2pfigs-apostrophe0come to youYahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: “come to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
1251EZK226gx6jfigs-metaphor0to pour out bloodThis speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “to murder people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1252EZK227q7wc0They have dishonored fathersAlternate translation: “The rules of Israel have dishonored their fathers”
1253EZK227b8l50within you … in your midst … within youYahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: “within Jerusalem … in the midst of Jerusalem … within Jerusalem.” The words “you” and “your” refer to Jerusalem.
1254EZK227rd1h0performed oppression onAlternate translation: “oppressed”
1255EZK229x1ywfigs-explicit0they eat on the mountainsHere “the mountains” refer to the altars on the mountains that are dedicated to idols. They men eat meat that has been sacrificed to the idols in order to be have the blessing of false gods. Alternate translation: “they eat the meat that has been sacrificed to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1256EZK229n1r90perform wickedness in your midstAlternate translation: “do evil things among you”
1257EZK2210zj5wfigs-apostrophe0Within youIn all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. Alternate translation: “within this city” or “among you people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1258EZK2210r52hfigs-euphemism0men uncover the nakedness of their fatherThis means that a son sleeps with his fathers wife. Alternate translation: “there are men who sleep with their fathers wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1259EZK2210d8i1figs-explicit0they have violated unclean women during their menstrual periodThese are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: “They have raped unclean women during their menstrual period” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1260EZK2210r6h7figs-metaphor0uncleanA person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Women were considered to be unclean during their menstrual period. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1261EZK2211i4cbfigs-explicit0commit abominations with their neighbors wives … make their own daughters-in-law shamefully unclean … abuse their own sistersThese are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: “commit abominations by sleeping with their neighbors wives … make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them … rape their own sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1262EZK2212n8h5figs-metaphor0to pour out bloodThis speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “to murder people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1263EZK2212tf3b0interestThis word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “interest” in this passage as “too much interest.”
1264EZK2212zdw2figs-explicit0you have damaged your neighbors through oppressionThis means that they have oppressed their neighbors by charging them too much interest. Alternate translation: “you have oppressed your neighbors and made them poor” or “you have made your neighbors poor by charging too much interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1265EZK2212jp8bfigs-metaphor0you have forgotten meRefusing to obey Yahweh is like forgetting that he exists. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1266EZK2212al1xfigs-123person0this is the Lord Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1267EZK2213b8attranslate-symaction0With my hand I have struck“I have shaken my fist against” or “I have clapped my hands against.” This is a symbolic action that shows anger and disapproval. Alternate translation: “I have shown my anger and disapproval against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1268EZK2213vvt60the bloodshed that is done in the midst of youAlternate translation: “the murder that people commit in you”
1269EZK2214i494figs-rquestion0Will your heart stand, will your hands be strong on the days when I myself will deal with you?Yahweh uses this rhetorical question to emphasize how hurt they will be when he punishes them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Your heart will not stand and your hands will not be strong on the days when I myself will deal with you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1270EZK2214se71figs-synecdoche0Will your heart standHere the whole person is referred to by his “heart” to emphasize his emotions and will. Here the idea of “standing” is an idiom that means to be courageous. Alternate translation: “Will you stand” or “Will you be courageous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1271EZK2214ajb4figs-synecdoche0will your hands be strongHere the whole person is referred to by his “hands.” Alternate translation: “will you be strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1272EZK2215q5czfigs-parallelism0So I will scatter you among the nations and disperse you through the landsThese two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: “So I will cause them to separate from each other and live in different nations”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1273EZK2215h23a0purgeremove something unwanted
1274EZK2215zmj9figs-metaphor0uncleannessA person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1275EZK2215e3bnfigs-metonymy0the nationsHere the “nations” refer to the people who live in those places. Alternate translation: “the people in other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1276EZK2216ka57figs-metaphor0So you will become unclean in the eyes of the nationsHere the “nations” refer to the people who live in those places. The “eyes” represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “So the nations will consider you unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1277EZK2216y3i5figs-explicit0know that I am YahwehWhen Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1278EZK2217zqj8figs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1279EZK2218nd5ifigs-metonymy0the house of Israel hasThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites have” or “the Israelite people group has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1280EZK2218q3kzfigs-metaphor0has become dross to meDross is the impurities that are left over after silver or gold has been purified in a furnace. Here Yahweh speaks of the people being worthless to him as if they were dross. Alternate translation: “has become as worthless to me as dross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1281EZK2218apn9figs-metaphor0All of them are the leftovers of bronze and tin … like the dross of silver in your furnaceYahweh continues to speaks about how the people have become worthless to him as if they were dross. Alternate translation: “All of them are as worthless as the leftover of bronze and tin, and iron and lead that remain after you melt silver in the furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1282EZK2219g5k40beholdAlternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
1283EZK2220z88ffigs-abstractnouns0I will gather you in my anger and my wrathThe phrases with “anger” and “wrath” are used together to emphasize that he was extremely angry. Alternate translation: “Because of my great anger and wrath, I will gather you” or “I will be furiously angry with you, and I will gather you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1284EZK2221z69yfigs-metaphor0I will gather you and blow on you the fire of my wrathThis is the image of a person gathering the metals in the furnace and blowing the fire to make it hotter. Yahweh speaks of the greatness of his wrath as if it were a fire that he was blowing to make it hotter. Alternate translation: “I will gather you, and my wrath will be like a fire that I will blow on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1285EZK2222mk5l0you will be melted in itThe word “it” refers to Jerusalem.
1286EZK2222mim9figs-metaphor0have poured out my wrath on youGod speaks of punishing the people as if his wrath were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: “have punished you in my anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1287EZK2223k1yr0General Information:Yahweh tells Ezekiel to speak to Jerusalem.
1288EZK2223y9ktfigs-idiom0The word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1289EZK2224i1bnfigs-activepassive0You are a land that has not been cleansedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “land” here refers to Israel and to the people who live there. Alternate translation: “You are a land and a people that is unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1290EZK2224c4rzfigs-metaphor0not been cleansedA person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1291EZK2224fy7gfigs-idiom0There is no rain on the day of wrathRain is used as an example of Gods blessing. Alternate translation: “There is no blessing on the day of wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1292EZK2225alu80There is a conspiracy of her prophets in her midstThe word “her” refers to Israel. Alternate translation: “The prophets within Israel plot conspiracies”
1293EZK2225xfb10conspiracya secret plan made by two or more people to do something harmful or illegal
1294EZK2225x5z7figs-simile0like a roaring lion tearing apart a victim. They consume life and take precious wealthThis compares the prophets of Israel to lions who attack and kill their victims. Alternate translation: “They kill people for they are like roaring lions who attack and kill their prey. They take peoples precious wealth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1295EZK2225irv7figs-explicit0they make many widows within herThe word “her” refers to Israel. They “make many widows” by killing married men. Alternate translation: “they make many women into widows by killing their husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1296EZK2226j2q10do violence to my lawAlternate translation: “disobey my laws”
1297EZK2226g2wafigs-nominaladj0the unclean and the cleanThis refers to unclean and clean things. Something that God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: “things that are unclean and things that are clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1298EZK2226qr2vfigs-metaphor0They hide their eyes from my SabbathsThis speaks of the people ignoring and not observing the Sabbath and if they were hiding their eyes from the Sabbath” Alternate translation: “They ignore my Sabbaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1299EZK2226lvt2figs-activepassive0so that I am profaned in their midstIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and profane me among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1300EZK2227agb10herThis pronoun refers to Jerusalem.
1301EZK2227cy5jfigs-simile0Her princes within her are like wolves tearing apart their victimsThis compares Israels princes to wolves who attack and kill their victims. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1302EZK2227ni39figs-parallelism0They pour out blood and destroy lifeThese two phrases mean basically the same thing and emphasize the violence that the princes practice. Alternate translation: “They murder people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1303EZK2228ii3kfigs-metaphor0Her prophets have painted them over with whitewashThis speaks of the prophets trying to hide these sins as if they were something that they could paint over with whitewash. Alternate translation: “It is like her prophets have painted over their sins with whitewash” or “Their prophets try to hide these evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1304EZK2228n4j70whitewashThis is a solution that is painted on things to make them white that is similar to white paint.
1305EZK2228y6zm0predict falsehoods to them“predict lies for the princes.” The word “them” refers to the princes.
1306EZK2229wdj1figs-ellipsis0have oppressed … and plunderedThe understood words may be supplied. Alternate translation: “have oppressed people … and plundered others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1307EZK2229wdd70extortionThis refers to when someone threatens or hurts another person in order to make them give him money.
1308EZK2229k2bgfigs-nominaladj0the poor and needyThis refers to poor and needy people. Alternate translation: “those who are poor and needy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1309EZK2230w3cnfigs-metaphor0General Information:Yahweh compares the leaders of Jerusalem to a wall and himself to an invading army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1310EZK2230d1ssfigs-metaphor0a man from them who would build up a wallThis speaks of a man who would take responsibility to pray for the people and to lead them to repentance as if that man were to build a wall to protect the people from Yahweh. Alternate translation: “a man from among them who would act like he built a wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1311EZK2230ml2lfigs-metaphor0stand before me in its breachIts “breach” refers to a gap in the wall. This speaks of the man defending the people before Yahweh as if he were a warrior standing in the breach to defend the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1312EZK2230fph5figs-metonymy0for the land so I would not destroy itHere the “land” represents the people who live there. Alternate translation: “for the people so that I would not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1313EZK2231v2tpfigs-metaphor0pour out my indignation upon themThis speaks of Yahweh punishing the people as if his indignation were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: “I will punish the people because of my indignation for them” or “I will punish the people because of my anger against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1314EZK2231l4q30indignationanger of a person who has suffered injustice
1315EZK2231dh4tfigs-metaphor0I will finish them with the fire of my indignationThis speaks of how harsh Yahwehs judgement is by comparing it to a fire. Here destroying the people is referred to as “finishing” them. Alternate translation: “I will destroy them with my wrath which is as intense as a blazing fire” or “I will destroy them with my wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1316EZK23introtr7w0# Ezekiel 23 General Notes<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Israel and Judah have been unfaithful to God by worshiping idols. They are compared to two unfaithful wives who have repeatedly committed adultery. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1317EZK231n9qwfigs-idiom0The word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1318EZK232z2930Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
1319EZK233rn52figs-activepassive0Their breasts were squeezedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Men squeezed their breasts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1320EZK233gzk8figs-parallelism0their virgin nipples were fondled thereThis phrase means basically the same thing as the previous phrase and emphasizes the immoral behavior of the two young women. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there men fondled their virgin nipples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1321EZK233vp260fondledto be touched lovingly or softly
1322EZK234dt7jfigs-explicit0they became mineThis means that he married them and they became his wives. Alternate translation: “they became my wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1323EZK234v1jcfigs-metaphor0Their names mean this: Oholah means Samaria, and Oholibah means Jerusalem“Oholah represents Samaria, and Oholibah represents Jerusalem.” In this metaphor Samaria is spoken of as if it were Oholah and Jerusalem is spoken of as if it were Oholibah. This speaks of how these cities were unfaithful to Yahweh as if they were unfaithful wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1324EZK234gq1jtranslate-names0OholahThis is the name of a woman that means “her tent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1325EZK234v8entranslate-names0OholibahThis is the name of a woman that means “my tent is in her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1326EZK235bdi2figs-explicit0when she was mineThis refers to when she was his wife. Alternate translation: “while she was still my wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1327EZK235w61b0who were dominantAlternate translation: “who ruled over her”
1328EZK237mie90all the best of Assyrias menThis identifies who the word “them” refers to.
1329EZK237kx3nfigs-explicit0she made herself unclean with everyone she lusted for—and with all their idolsThis implies that she slept with all of these men and worshiped the idols they worshiped. Alternate translation: “she made herself unclean by sleeping with everyone she lusted for and by worshiping all their idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1330EZK237gtx5figs-metaphor0uncleanA person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1331EZK238j6iffigs-metaphor0poured out their lust upon herThis speaks of lust as if it were a large amount of water that they were pouring out on her. Alternate translation: “to act lustfully toward her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1332EZK239lch3figs-metonymy0I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the AssyriansThe word “hand” refers to power or control. The two phrases have the same meaning and the second phrase explains that “her lovers” were “the Assyrians.” Alternate translation: “I gave her over to her lovers, the Assyrians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1333EZK2310e3uwfigs-idiom0they executed judgment on herThis is an idiom. Alternate translation: “they talked about her disgrace” or “she had a bad reputation among them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1334EZK2311zbu6translate-names0OholibahThis is the name of a woman that means “my tent is in her.” See how you translated this name in [Ezekiel 23:4](../23/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1335EZK2313jv3wfigs-metaphor0uncleanA person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1336EZK2313c3amfigs-explicit0It was the same for both sistersThis refers to how they had both made themselves unclean. Alternate translation: “Both sisters became unclean through their acts of prostitution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1337EZK2315tmh20turbanshats made out of long cloth and wrapped around the top of a mans head
1338EZK2315d6xqfigs-abstractnouns0had the appearance of officers of chariot troops, the likeness of sonsThe abstract nouns “likeness” and “appearance” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “appeared the way officers of chariot troops do, and they looked like sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1339EZK2315ae9b0chariot troopssoldiers who drive chariots and who run ahead of and beside them
1340EZK2315af5n0sons of BabyloniaAlternate translation: “Babylonians”
1341EZK2317pxm6figs-explicit0her bed of lustThis refers to her bed where she slept with men and acted lustfully. Alternate translation: “her bed where she acted lustfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1342EZK2317wf38figs-explicit0they made her unclean with their promiscuousnessThis means that they slept with the woman. Alternate translation: “they slept with her and made her unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1343EZK2317vew5figs-metaphor0uncleanA person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1344EZK2317q8ctfigs-idiom0so she turned herself away from themThis is an idiom. Alternate translation: “so she rejected them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1345EZK2320hg43figs-simile0whose private parts were like those of donkeysThis compares the size of the mens private parts to those of a donkey to show how wicked Oholibahs desires were. This is an exaggeration as they could not be as large as those of a donkey. Alternate translation: “whose private parts were very long, like those of a donkey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1346EZK2320cs4hfigs-simile0whose reproductive emissions were like those of horsesThis compares the volume of the mens emissions to those of a horse to show how wicked Oholibahs desires were. This is an exaggeration as they could not be like those of a horse. Alternate translation: “whose reproductive emissions were huge, like those of a horse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1347EZK2322f3fw0Behold!“Listen!” The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
1348EZK2322e1zm0I will bring them against you from every sideAlternate translation: “I will cause them to attack you from all directions”
1349EZK2323b6g9figs-hyperbole0the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod, Shoa, and Koa, and all the Assyrians with themThis does not refer to all of the people who live in these places, but rather to soldiers from there. Alternate translation: “soldiers from Babylon and all of Chaldea, Pekod, Shoa, and Koa, and all the soldiers of Assyria with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1350EZK2323j89jtranslate-names0Pekod, Shoa, and KoaThese are the names places in Babylonia. These places represent the soldiers from these places. Alternate translation: “those from Pekod, Shoa, and Koa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1351EZK2323znx20strong, handsome men, governors and commanders … all of them riding on horsesThis is the description of the men of Assyria that Oholah had slept with who are now turning against her. This is similar to the description given in [Ezekiel 23:6](../23/06.md).
1352EZK2324ggm4figs-idiom0will come against youThis is an idiom. Alternate translation: “will attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1353EZK2324pyq50with weaponsThe Hebrew word translated here as “weapons” is rare. Many modern versions translate it in this way, but some versions leave this phrase out.
1354EZK2324nr1rfigs-metonymy0They will set large shields, small shields, and helmets against you all aroundThese defensive items are used to refer to various types of soldiers. Alternate translation: “Soldiers will attack you on all sides carrying large shields, small shields, and wearing helmets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1355EZK2325i8jnfigs-metaphor0For I will set my jealous anger on you, and they will deal with you in furyHere Yahweh speaks of causing the armies to attack them because he is angry with them as if his anger where something that he was placing upon them. Alternate translation: Because I am very jealous for you, I will cause them to act furiously towards you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1356EZK2325uwb6figs-explicit0They will cut off your noses and your earsThis describes the punishment in Babylon for married women who slept with men that are not their husbands. Alternate translation: “They will punish you as an adulteress, by cutting of your noses and your ears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1357EZK2325f1n5figs-euphemism0your survivors will fall by the swordThe word “fall” is a euphemism for “die.” The word “sword” is a metonym for soldiers who kill with swords. Alternate translation: “men will kill your survivors with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1358EZK2325ay3mfigs-personification0your survivors will be devoured by fireThis speaks of the survivors being burned by fire as if the fire were an animal attacking and eating them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your survivors will be burned by fire” or “fire will burn your survivors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1359EZK2327e5hmfigs-explicit0from the land of EgyptThis refers to her prostitution as beginning in Egypt. Alternate translation: “which you began in the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1360EZK2327ygi8figs-metaphor0You will not lift up your eyes toward them with longingThis is a way to refer to a person turning their head to look at something. Here looking represents desire. Alternate translation: “You will not look toward them with longing” or “You will not desire these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1361EZK2327sh71figs-metonymy0you will think of Egypt no longerHere “Egypt” represents the shameful things that she did in Egypt. Alternate translation: “you will think about the things you did in Egypt no longer” or “you will not think about what you did in Egypt any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1362EZK2328a7lw0BeholdAlternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
1363EZK2328vhb4figs-explicit0give you into the hand of the ones you hate … into the hand of the ones from whom you had turned awayThese two phrases have the same meaning. It means that they will be captured by the men they used to prostitute themselves to. Alternate translation: “allow you to be captured by those you hate and had turned away from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1364EZK2328krd4figs-metonymy0into the handHere the word “hand” refers to control. Alternate translation: “into the control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1365EZK2329xqa4figs-doublet0naked and bareThese two words mean the same thing and emphasize that she will be completely uncovered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1366EZK2329pgf4figs-activepassive0your nakedness will be uncoveredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They will reveal your nakedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1367EZK2330n3n4figs-activepassive0These things will be done to you in your acting“These things will be done to you because you have acted.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “These things will happen to you because you have acted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1368EZK2330i1mgfigs-metonymy0acting like a prostitute, lusting after nationsEzekiel speaks of Oholibah, who represents Judah ([Ezekiel 23:4](../23/04.md)), as if she were a prostitute sleeping with the men of many nations for money. He wants the people of Judah to understand that Yahweh to punish them because they were worshiping the idols of other nations so they could get those nations wealth and power. Alternate translation: “acting like a prostitute, lusting after men of other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1369EZK2330x6mbfigs-explicit0became unclean with their idolsShe became unclean by worshiping the idols. Alternate translation: “became unclean by worshiping their idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1370EZK2330d56zfigs-metaphor0uncleanA person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1371EZK2331v34pfigs-metaphor0so I will put her cup of punishment into your handThis refers to Oholibahs punishment that she will receive as if it were a cup of wine. Alternate translation: “so I will cause you to be punished in the same way as your sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1372EZK2332h9zxfigs-metonymy0You will drink your sisters cupHere Yahweh speaks of punishment as if it were a cup of wine the woman drank. Alternate translation: “You will drink the same cup of punishment as your sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1373EZK2332tf7mfigs-metonymy0your sisters cup that isHere the “cup” represents what is in the cup. Alternate translation: “from your sisters cup that is” or “all that is in your sisters cup, and her cup is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1374EZK2332dj8dfigs-parallelism0a laughingstock … a subject for derisionBoth of these phrases refer to a person who is laughed at and criticized because of their foolish behavior. Derision is mocking or ridiculing something or someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1375EZK2332w3yxfigs-ellipsis0this cup contains a great amountThis sentence does not say what is in the cup because it is understood by reading [Ezekiel 23:31](../23/31.md). Alternate translation: “this cup contains a great amount of punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1376EZK2333g6dnfigs-metaphor0You will be filled with drunkenness and sorrowThis speaks of being very drunk and full of sorrow as if drunkenness and sorrow were things that filled her body. Alternate translation: “You will become very drunk and very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1377EZK2333pw5bfigs-doublet0the cup of horror and devastation“the cup that causes horror and devastation.” The words “horror” and “devastation” share similar meanings here and emphasize how terrible her punishment will be. Alternate translation: “for what is in that cup causes horror and devastation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1378EZK2333t7djfigs-metaphor0the cup of your sister SamariaOholibahs sister Oholah represents Samaria. Samaria is called by its name but still referred to as a sister. The cup is a symbol for the punishment that she received. Alternate translation: “for this is the same cup of punishment that your sister, who represents Samaria, drank” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1379EZK2334r2ip0tear your breastsAlternate translation: “cut your beasts”
1380EZK2334hs2hfigs-123person0this is the Lord Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1381EZK2335k299figs-metaphor0thrown me away behind your backYahweh speaks of Oholibah rejecting him as if he were an object that she had thrown behind her back and forgotten. Alternate translation: “rejected me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1382EZK2336ght4figs-rquestion0Son of man, will you judge Oholah and Oholibah?Yahweh uses this rhetorical question as a command for Ezekiel. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. The cities of Jerusalem and Samaria are represented by Oholah and Oholibah. Alternate translation: “Son of man, you will judge Oholah and Oholibah!” or “Son of man, judge the people of those two cities represented by Oholah and Oholibah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1383EZK2336m5e30Son of man“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md).
1384EZK2337p5bifigs-idiom0there is blood on their handsThis is an idiom. Alternate translation: “they have murdered people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1385EZK2338bmp10General Information:Yahweh speaks about how the people of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to him.
1386EZK2338wj94figs-metaphor0uncleanA person or thing God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1387EZK2338b7r3figs-ellipsis0on the same day they defile my SabbathsThe phrase “same day” refers to the previous phrase “make my sanctuary unclean.” Alternate translation: “on the same day on which they make my sanctuary unclean, they defile my Sabbaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1388EZK2339nz1m0behold!Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important”
1389EZK2339c5rzfigs-synecdoche0in the middle of my houseThis refers to the house in general. The reference to the “middle” emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. Alternate translation: “in my own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1390EZK2340tq47figs-metaphor0General Information:Yahweh again refers to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1391EZK2340g1jq0beholdAlternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
1392EZK2340ale70you bathed, painted your eyes, and adorned yourself with jewelryThese are things done by a woman to make her appear more beautiful to a man.
1393EZK2340k1aufigs-you0you bathedHere the word “you” switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1394EZK2341j4l7figs-you0you satHere the word “you” switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1395EZK2341mnk90my incense and my oilThese are items used in worship to Yahweh.
1396EZK2342jt3bfigs-metonymy0So the sound of a noisy crowd was around herThe sound of the crowd is used to refer to the crowd of people. Alternate translation: “So there was a noisy crowd around her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1397EZK2342t1ly0was around her … on their handsThis verse begins by referring to one of the sisters but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. In the second part of the verse it switches back to referring to both sisters with the word “their.” Alternate translation: “was around her … on her and her sisters hands”
1398EZK2342b87kfigs-activepassive0Sabeans were broughtIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “Sabeans” refers to people from Sheba. Alternate translation: “Sabeans had come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1399EZK2342d9u60they put braceletsThe word “they” refers to the men.
1400EZK2343wi7x0her who was worn out … with her, and she with themThis refers to one of the sisters but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here.
1401EZK2344ea8z0They went in to her, as men go in to a prostituteThey had sexual relations with her in the same way that men have sexual relations with a prostitute.
1402EZK2344ult70They went in to herAlternate translation: “They went in to where she was” or “They went to her”
1403EZK2344fs3v0In this way they went in to Oholah and OholibahAlternate translation: “This is how they had sexual relations with Oholah and Oholibah”
1404EZK2345as8jfigs-idiom0pass judgmentThis is an idiom. Alternate translation: “condemn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1405EZK2345zg5hfigs-idiom0who shed blood … blood is on their handsThis is an idiom. Alternate translation: “who murder people … murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1406EZK2346mry5figs-idiom0raise up a companyThe phrase “raise up” is an idiom. Alternate translation: “gather a large group of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1407EZK2346wi9z0against them and give themAlternate translation: “against Jerusalem and Samaria and give them”
1408EZK2346yif50give them upYahweh gives up the responsibility to take care of them and allows them to suffer.
1409EZK2346na2tfigs-activepassive0to be terrorized and plunderedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the company to terrorize and plunder them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1410EZK2347qul5figs-idiom0cut them downThis is an idiom. Alternate translation: “kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1411EZK2349lkh20So they will set your“So the company will set your.” The word “they” refers to the “company” of people from [Ezekiel 23:47](../23/47.md).
1412EZK2349fgf1figs-idiom0set your shameful behavior against youThis is an idiom. Alternate translation: “cause you to accept responsibility for your shameful behavior” or “punish you for your shameful behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1413EZK2349uj93figs-explicit0bear the guilt of your sins with your idols“accept responsibility for the guilt of your sins with your idols.” This implies that they will be punished for their sins. Alternate translation: “receive the punishment for sinning by worshiping your idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1414EZK24introej5j0# Ezekiel 24 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Too many sins to be forgiven<br><br>The people of Jerusalem cannot be cleaned from their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Jerusalem is compared to a pot, so rusted that it cannot be cleaned from its rust. They have been completely rotted by their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1415EZK241s2z20General Information:Yahweh speaks to Ezekiel.
1416EZK241e7xffigs-idiom0The word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1417EZK241zmw7translate-ordinal0in the ninth year“in year 9.” This refers to how long they had been in exile under King Jehoiachin. Alternate translation: “in the ninth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1418EZK241n6gxtranslate-hebrewmonths0the tenth month, and on the tenth day of the month“the tenth day of the tenth month” or “the 10th day of the 10th month.” This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1419EZK242i79z0Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
1420EZK242ve79figs-metonymy0the king of Babylon has besiegedThe army of Babylon is referred to by its leader. Alternate translation: “the army of the king of Babylon has besieged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1421EZK243xw29figs-metonymy0this rebellious houseThis is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “this rebellious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1422EZK244cet6figs-synecdoche0Gather pieces of foodHere “food” refers specifically to meat. Alternate translation: “Place pieces of meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1423EZK245g2dh0the best of the flockHere the “flock” refers to sheep, not birds.
1424EZK245h692figs-explicit0pile up the bones under itSome cultures add bones to a fire because they burn longer than wood. This refers to the bones that remained after the best bones were placed in the pot. Alternate translation: “place the rest of the bones under the pot to fuel the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1425EZK246j2jdfigs-metonymy0the city of bloodHere “blood” is a reference to “murder.” Alternate translation: “the city of murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1426EZK246l7p7figs-metaphor0a cooking potYahweh continues to compare Jerusalem to a cooking pot. Alternate translation: “it is like a cooking pot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1427EZK246u69f0rustthe red material that forms on metal. Rust eats away at metal and eventually destroys it
1428EZK246t39c0Take piece after pieceYahweh does not give this command to a specific person. This is a general command given to an unspecified person within this metaphor.
1429EZK246wge90but do not cast lots for itCasting lots was a way of choosing which pieces of meat to take out, but because Yahweh wants to take out all of the pieces of meat, there is no need to cast lots.
1430EZK247b2anfigs-explicit0For her blood is in the midst of herThis means that the blood from those who were murdered in Jerusalem is still there. Alternate translation: “For the blood of those who were murdered among her is still there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1431EZK247e9bt0herThe word “her” refers to Jerusalem, which is represented by the cooking pot.
1432EZK247tij3figs-personification0She has set it on the smooth rock; she has not poured it out on the ground to cover it with dustThis personifies Jerusalem as a person who murdered the people and chose where to put their blood. Alternate translation: “They were murdered on the smooth rocks; not on the dirt where the dust would hide their blood” or “Their blood fell on the smooth rocks; it did not fall on the ground where the dust would cover it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1433EZK247a5bz0has set it on the smooth rockAlternate translation: “has put the blood on bare rocks”
1434EZK248k2aufigs-explicit0so it brings fury up to exact vengeanceHere Yahweh is speaking about himself taking revenge on those who murdered the people in Jerusalem. Alternate translation: “in order that I could see it and then be angry and get revenge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1435EZK248h9csfigs-activepassive0so it could not be coveredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that no one could cover it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1436EZK249k8zifigs-metonymy0the city of bloodHere “blood” is a reference to “murder.” Alternate translation: “the city of murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1437EZK249b6adfigs-explicit0I will also enlarge the pile of woodIt is implied that the pile of wood is under the cooking pot that represents Jerusalem. “I will make the pile of wood on the fire under you even bigger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1438EZK2410m3iu0kindle the fireAlternate translation: “light the fire”
1439EZK2410vsz6figs-activepassive0let the bones be charredIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “burn the bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1440EZK2411tn3f0scorchto burn the surface of something
1441EZK2411f8slfigs-activepassive0so its uncleanness within it will be melted, its corrosion consumedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to melt the uncleanness within it and to consume its corrosion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1442EZK2411pz35figs-metaphor0uncleannessA person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1443EZK2411nsy10corrosionrust
1444EZK2411g7q40consumedburned away
1445EZK2412pvf5figs-metaphor0She has become wearyHere the word “she” refers to the cooking pot. This is the cooking pot that is metaphorical for Jerusalem. Alternate translation: “Jerusalem has become tired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1446EZK2412dph20toildifficult labor
1447EZK2412bj7tfigs-idiom0but her corrosion has not gone out of her by the fireThe phrase “has not gone out of her” is an idiom. Alternate translation: “but the fire did not burn away her corrosion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1448EZK2413f1bifigs-metonymy0until I have satisfied my fury upon you.This speaks of Yahweh punishing the people in his anger as if it were his “fury” that were punishing them. Alternate translation: “until I am finished punishing you and am no longer furious with you” or “until I have punished you and I am longer angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1449EZK2414il2j0nor will I rest from it“nor will I rest from punishing you.” The word “it” refers to Yahweh punishing the people.
1450EZK2414rdm6figs-123person0this is the Lord Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1451EZK2415cmi1figs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1452EZK2416py3jfigs-synecdoche0the desire of your eyes fromThis refers to Ezekiels wife. Yahweh refers to Ezekiel by the part of his body he uses to see his wife. Alternate translation: “your wife, whom you love very much, from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1453EZK2416wi260with a plagueAlternate translation: “by a disease”
1454EZK2416sgn7figs-parallelism0you must not mourn nor weep, and your tears must not flowThese phrases mean basically the same thing and emphasize that Ezekiel is not to cry about his wife dying. Alternate translation: “you must not mourn nor weep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1455EZK2417yh8jfigs-nominaladj0the deadThis refers to his dead wife. Alternate translation: “your dead wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1456EZK2417b8pp0turbana head covering made of a long cloth wrapped around the head
1457EZK2417wg7t0sandalsa simple shoe held onto the foot with straps around the ankles
1458EZK2417k28dtranslate-symaction0do not veil your facial hairIn Israel, men would shave their beards to express sorrow, then cover their faces until their facial hair grew back. Yahweh told Ezekiel not to cover his facial hair in order to show that he had not shaved his face to express his sorrow. Alternate translation: “do not mourn by veiling your facial hair” or “do not mourn by shaving and covering your beard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1459EZK2418e5nr0In the morningAlternate translation: “The next morning”
1460EZK2419j5bh0General Information:The people of Israel question Ezekiel, and Ezekiel tells them what Yahweh has said to them.
1461EZK2420a86efigs-idiom0The word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1462EZK2421a8pxfigs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1463EZK2421vx6c0BeholdThe word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
1464EZK2421tq970I will desecrate my sanctuary—the pride of … of your soul, and your sonsAlternate translation: “I will desecrate my sanctuary which is the pride … of your soul. Your sons”
1465EZK2421qcv7figs-metonymy0the pride of your powerThis describes the temple as the building that the people are proud of. This speaks of it as being their “pride” instead of the source of their pride. Alternate translation: “the building that you are proud of” or “the source of your strong pride” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1466EZK2421lh1dfigs-synecdoche0the delight of your eyesHere Yahweh refers to the people by their “eyes.” Alternate translation: “the building that you delight to look at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1467EZK2421fa6cfigs-synecdoche0the yearning of your soulHere Yahweh refers to the people by their “soul” to emphasize their inner feelings. Alternate translation: “the building that you truly love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1468EZK2421rw4nfigs-metonymy0your sons and your daughters … will fall by the swordThis refers to their enemies by their swords. Alternate translation: “your sons and daughters … will be killed in war” or “your enemies will kill your sons and your daughters … with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1469EZK2423vr9ufigs-metaphor0you will melt awayHere “melt away” is a metaphor for wasting away and dying. Alternate translation: “you will become very thin and slowly die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1470EZK2423mm9sfigs-explicit0in your iniquitiesThis implies that God will not forgive the sins of these people. Alternate translation: “and I will not forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1471EZK2423me250groanThis is the sound a person makes who wants help, but who has too much pain or sorrow to speak.
1472EZK2424aqs3figs-metaphor0So Ezekiel will be a sign for youHere the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6](../12/06.md). Alternate translation: “So Ezekiel will be a warning for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1473EZK2425ffu40that I capture their templeHere Yahweh speaks of destroying the temple as if it were someone that he was capturing. Alternate translation: “that I destroy their temple”
1474EZK2425bc3vfigs-metaphor0which is their joy, their prideThe abstract nouns “joy” and “pride” can be translated as noun phrases. Alternate translation: “which is what they are joyful about and what they are proud of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1475EZK2426v6zt0refugeesomeone who has been forced to leave his country because of war or another disaster
1476EZK2427xr34figs-activepassive0your mouth will be opened upIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Ezekiel being given understanding and the ability to speak is represented by his mouth being opened. Alternate translation: “I will open your mouth” or “you will know what to say” or “I will cause you to know what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1477EZK2427t54kfigs-litotes0you will speak—you will no longer be silentBoth of these phrases mean that Ezekiel will speak. In the second phrase it is stated in negative form to emphasize that he will speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1478EZK2427x42vfigs-metaphor0You will be a sign for themHere the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6](../12/06.md). Alternate translation: “You will be a warning for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1479EZK2427v14cfigs-explicit0know that I am YahwehWhen Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1480EZK25introw37s0# Ezekiel 25 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### Prophecy against other nations<br>This chapter includes prophecies against some Gentile nations. Ammon, Moab, Edom and Philistia will all be destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
1481EZK251fc5pfigs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1482EZK252hr8s0Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
1483EZK252t1h5translate-symaction0set your face against the people of AmmonThis is a command to stare at the people of Ammon as a symbol of punishing them. Alternate translation: “stare at the people of Ammon” or “stare at the people of Ammon so that they will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1484EZK252z8crtranslate-symaction0set your face against the people of AmmonAmmon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: “Turn toward the people of Ammon and stare” or “stare toward Ammon so that the people there will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1485EZK252ji1x0the people of AmmonAlternate translation: “the descendants of Ammon” or “those who live in the land of Ammon”
1486EZK252y2y90prophesy against them“prophesy about the bad things that will happen to them.” This means to prophesy about the horrible things that will happen to the people of Ammon. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:7](../04/07.md).
1487EZK253h56r0General Information:Yahweh tells Ezekiel what to say to the people of Ammon.
1488EZK253s9pp0Hear the word of the Lord YahwehAlternate translation: “Listen to this message from the Lord Yahweh”
1489EZK253e8ne0you said, “Aha!”“you cheered.” The word “Aha” is a sound people make when they are happy about something. In this case the people were happy because bad things happened to Israel and Judah.
1490EZK253xrf5figs-activepassive0over my sanctuary when it was profanedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “against my sanctuary when the enemy army profaned it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1491EZK253t9750against the land … against the houseAlternate translation: “over the land … over the house”
1492EZK253z3wrfigs-metonymy0the house of JudahThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1493EZK254q4k40beholdAlternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
1494EZK254cex8figs-metaphor0I am giving you to a people in the east as their possessionThis speaks of the enemy army conquering the land of Ammon and taking possession of the land and everything in it as if the enemy were taking the people of Ammon as their possession. It is not implied here that the enemy took the people of Ammon as slaves. Alternate translation: “I will cause an army from a land that is east of you to come and conquer you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1495EZK254erp60They will set up camp against you and set up their tents among youAlternate translation: “They will set up tents and live in your country”
1496EZK254c4qffigs-explicit0They will eat your fruit and they will drink your milkIt may be helpful to specify the source of the fruit and milk. Alternate translation: “They will eat the fruit from your trees and drink the milk from your cattle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1497EZK255p11jfigs-metonymy0the people of Ammon a field for flocksHere the phrase “the people of Ammon” refers to the land that belonged to the people of Ammon. Also, the understood information at the beginning of this phrase may be supplied. Alternate translation: “I will make the rest of the land of Ammon a field for flocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1498EZK255jjh8figs-explicit0know that I am YahwehWhen Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1499EZK256yv28translate-symaction0You have clapped your hands and stamped your feetThese actions are ways to show strong emotions. In this case the people are cheering and showing their contempt against Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1500EZK256yi9zfigs-metonymy0all the contempt within you against the land of IsraelHere the phrase “the land of Israel” represents the people who live there. Alternate translation: “all of the hatred you feel towards the people who live in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1501EZK257bbl30beholdAlternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you”
1502EZK257kzd2figs-metaphor0I will strike you with my hand“I will hit you with my powerful hand.” Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. Alternate translation: “I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1503EZK257u2p4figs-metonymy0give you as plunder to the nationsThe word “you” refers to the people of Ammon but is also a metonym for their land and their possessions. Alternate translation: “I will allow enemies to defeat you and take you, your land, and your possessions as plunder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1504EZK257six2figs-parallelism0I will cut you off from the peoples … make you perish from among the countriesThese phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will completely destroy the people of Ammon so that they are no longer a nation. Alternate translation: “I will completely destroy you so that you are no longer a nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1505EZK258m7lpfigs-metonymy0Moab and SeirThese places refer to the people who live in them. Alternate translation: “the people of Moab and Seir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1506EZK258jaw70Behold! The house of Judah is likeAlternate translation: “Look at the house of Judah. It is like”
1507EZK258yax1figs-metonymy0The house of Judah isThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “The Judah people group are” or “The people of Judah are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1508EZK259fnu50behold! I will openAlternate translation: “look! I will open” or “listen! I will open” or “pay attention to what I am about to tell you! I will open”
1509EZK259fyg9figs-personification0starting at his citiesHere the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun “his.” Alternate translation: “starting at its cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1510EZK2510h7xa0to the people of the east who have been against the people of AmmonAlternate translation: “I will send the same army from the people in the east who attacked Ammon”
1511EZK2510nvt6figs-metaphor0I will give them up as a possessionHere Yahweh speaks of allowing the armies from the east to conquer Ammon as if Ammon were a possession that he was giving them. Alternate translation: “I will allow the armies to conquer them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1512EZK2510qs9ufigs-activepassive0so that the people of Ammon will not be remembered among the nationsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the nations will not remember the people of Ammon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1513EZK2512ph9yfigs-metonymy0Edom has takenHere “Edom” refers to the people who live there. Alternate translation: “The people of Edom have taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1514EZK2512hs3xfigs-metonymy0the house of JudahThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1515EZK2513shy7figs-metaphor0I will strike Edom with my handHere Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 25:7](../25/07.md). Alternate translation: “I will punish Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1516EZK2513u34ttranslate-names0I will make them … from Teman to Dedan“I will make all of Edom … from Teman to Dedan.” These are two cities at opposite ends of Edom. This means that Yahweh will destroy all of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1517EZK2513lfw7figs-metonymy0They will fall by the swordThe word “fall” represents being killed and the word “sword” refers to their enemies who will kill them in battle. Alternate translation: “Their enemies will kill them with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1518EZK2514fx1efigs-metonymy0I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people IsraelHere the “hand” of Israel is a metonym for Israels army. Yahweh speaks of taking revenge on the people of Edom as if his vengeance were like a sheet that he covered them with. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **vengeance**, you could express the same idea with a verbal form such as “to punish.” Alternate translation: “I will use my people Israel to punish the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1519EZK2514h1jc0they will do to Edom according to my anger and my furyAlternate translation: “they will show Edom my anger and fury” or “they will punish Edom according to my anger and fury against the people of Edom”
1520EZK2514jl32figs-doublet0my anger and my furyThe word “fury” means basically the same thing as and intensifies the word “anger.” Alternate translation: “my furious anger” or “my extreme anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1521EZK2514t72sfigs-123person0this is the Lord Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1522EZK2515ikk3figs-idiom0The Philistines have taken vengeance with malice and from within themselves they tried to destroy Judah again and againThe phrase “from within themselves” is an idiom. Alternate translation: “The Philistines hate Judah and have tried to take revenge against it by their own strength again and again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1523EZK2515k6d4figs-metonymy0to destroy JudahHere “Judah” refers to the people who live there. Alternate translation: “to destroy the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1524EZK2516f57y0BeholdThis tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1525EZK2516y9w5figs-metonymy0I will reach out with my hand against the PhilistinesHere Yahwehs power is represented by his “hand.” Alternate translation: “I will turn my powerful hand against the Philistines” or “I will turn my great power against the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1526EZK2516td5rfigs-idiom0I will cut offThis is an idiom. Alternate translation: “I will destroy” or “I will get rid of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1527EZK2516sc1utranslate-names0Kerethitespeople who lived in the city of Kereth in Philistia (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1528EZK26introya6v0# Ezekiel 26 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br>This chapter begins a section of prophecy against Tyre. The Babylonians will destroy Tyre. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
1529EZK261t2extranslate-ordinal0in the eleventh year“in year 11.” This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. Alternate translation: “in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1530EZK261z8uptranslate-ordinal0on the first day of the month“on day 1 of the month.” It is uncertain which month of the Hebrew calendar Ezekiel meant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1531EZK261qf5lfigs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1532EZK262niu70Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
1533EZK262h3yrfigs-metonymy0Tyre has said against JerusalemHere the city names “Tyre” and “Jerusalem” represent the people of those cities. Alternate translation: “the people of Tyre have said against the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1534EZK262e6chfigs-exclamations0Aha!The word “Aha” is a sound people make when they discover something. Alternate translation: “Yes!” or “This is great!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1535EZK262ye9yfigs-metaphor0The gates of the people are brokenThe people of Tyre use these words to refer to Jerusalem as if it were a city gate through which traders from the surrounding nations pass. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Armies have broken down the gates of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1536EZK262a2hyfigs-explicit0She has turned to meHere the word “she” refers to the word “gates” which have “turned” on their hinges to open to Tyre. This phrase means that Tyre has now replaced Jerusalem as the city through which the traders from many nations pass. Alternate translation: “The gateway has opened to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1537EZK262xwf1figs-metonymy0I will be filled upHere to be “filled up” represents being prosperous. Alternate translation: “I will become prosperous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1538EZK262dz8h0she is ruinedAlternate translation: “Jerusalem is ruined”
1539EZK263um270Behold!Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”
1540EZK263bgn4figs-metonymy0I will raise up many nations against you like the sea raises its wavesHere the word “nations” refers to their armies. Alternate translation: “I will gather armies from many nations that will beat against you like the waves in the raging sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1541EZK264z8j2figs-simile0I will sweep her dust away and make her like a bare rockYahweh speaks of how he will cause Tyre to be completely destroyed. Alternate translation: “I will cause the armies to completely destroy the city, and they will leave nothing there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1542EZK265eq7r0Connecting Statement:Yahweh continues to give Ezekiel his message to Tyre.
1543EZK265cu3gfigs-personification0She will becomeThe city of Tyre is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: “Tyre will become” or “It will become” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1544EZK265m2sffigs-metonymy0a place for nets to dry out in the midst of the seaPart of Tyre was an island. This expression is a metonym for the results of Tyres destruction. Alternate translation: “an empty island used for drying fishing nets” or “a deserted island where people dry out their fishing nets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1545EZK265x6aifigs-metonymy0she will become plunder for the nations“Plunder” means things that people steal or take by force. Here Tyre becoming plunder represents its wealth being carried off by other nations. Alternate translation: “the armies of the nations will take away every valuable thing from Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1546EZK266kv1jfigs-activepassive0Her daughters who are in the fields will be slaughtered by the swordsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy armies will slaughter with swords her daughters who are in the fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1547EZK266mr2nfigs-metonymy0Her daughters who are in the fieldsThis could mean: (1) “Her daughters” were the young women of Tyre who were working in the fields or (2) “Her daughters” is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. Alternate translation: “Her daughter communities who are on the mainland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1548EZK266rmu1figs-explicit0know that I am YahwehWhen Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1549EZK267n4gc0Connecting Statement:Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
1550EZK267mq6a0BeholdAlternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
1551EZK267ri6ufigs-explicit0Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kingsThe phrase “king of kings” was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: “Nebuchadnezzar king of Babylon, the greatest king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1552EZK267es3k0a great many peopleThis emphasizes the great size of Nebuchadnezzars army.
1553EZK268pm5gfigs-metonymy0He will killHere the word “He” refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: “His army will kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1554EZK268q7kffigs-metonymy0your daughters in the fieldThis could mean: (1) “your daughters” refers to the young women of Tyre who were working in the fields or (2) “your daughters” is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:6](../26/06.md). Alternate translation: “your daughter communities who are on the mainland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1555EZK269dl2kfigs-metonymy0General Information:The words “he” and “his” in these verses refer to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and represent the soldiers in Nebuchadnezzars army doing these actions. The word “your” refers to the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1556EZK269h14v0Connecting Statement:Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
1557EZK269vu9tfigs-metonymy0He will place his battering rams to hit against your walls, and his tools will tear down your towersAlthough the battering rams and tools are spoken of as acting against the walls and towers of Tyre, they would have been used by the soldiers in Nebuchadnezzars army against the walls and towers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1558EZK269n3a40battering rams“Battering rams” are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside. See how you translated this in [Ezekiel 4:2](../04/02.md).
1559EZK269e4l40toolsWeapons or instruments made of iron used to tear down the towers
1560EZK2610d7shfigs-simile0When he enters your gates, he will enter as men come into a city whose walls have been broken downHere Yahweh uses a simile to describe how Nebuchadnezzars army will enter into the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1561EZK2610az2dfigs-activepassive0whose walls have been broken downIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after breaking down its walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1562EZK2612j1ma0General Information:The word “They” in these verses refers to the soldiers in the armies of Nebuchadnezzar. The words “your” and “you” refer to the city of Tyre.
1563EZK2612ydv60Connecting Statement:Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
1564EZK2612k2scfigs-parallelism0They will plunder your riches and loot your merchandiseThe phrases “plunder your riches” and “loot your merchandise” mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1565EZK2612ep9y0luxuriousexpensive and comfortable
1566EZK2612ky6z0Your stones, your timber, and the rubbleThese refer to what is left after the walls and homes are torn down.
1567EZK2612x5ey0into the watersAlternate translation: “into the sea”
1568EZK2613y7hjfigs-activepassive0The sound of your harps will be heard no moreIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will hear the sound of your harps anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1569EZK2614r43efigs-metaphor0I will make you a bare rockThis metaphor describes the results after Yahweh completely destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:4](../26/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1570EZK2614y7m1figs-metaphor0you will become a place where nets are spread out to dryThis metaphor also describes the results after Yahweh destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:5](../26/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1571EZK2614f7cefigs-activepassive0you will become a place where netsIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will make you a place where nets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1572EZK2615v6ti0Connecting Statement:Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
1573EZK2615mn77figs-rquestion0Will not the islands quake … in your midst?This question expects a positive answer and emphasizes the results of Tyres destruction. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The islands will quake … in your midst.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1574EZK2615l6ijfigs-metonymy0Will not the islands quakeHere “the islands” represents the people living on the islands. Alternate translation: “Will not the people of the islands quake with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1575EZK2616gy2a0princes of the seaAlternate translation: “princes of the coastlands”
1576EZK2616fg7yfigs-metaphor0They will clothe themselves with tremblingThis metaphor represents the princes trembling enough to seem like it was their clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1577EZK2616fk990be appalled because of youAlternate translation: “be unable to speak because what has happened to you is so bad”
1578EZK2617cf7x0General Information:In these verses, “They” refers to the “princes of the sea” in the previous verse, and “you” refers to Tyre.
1579EZK2617az5c0Connecting Statement:Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
1580EZK2617p6k60lift upAlternate translation: “sing”
1581EZK2617u3mkfigs-activepassive0How you, who were inhabited by sailors, have been destroyedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “How your enemies have destroyed you—you who were inhabited by sailors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1582EZK2617ey9ifigs-abstractnouns0spread a terror about themselves upon everyone who lived near themIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you could express the same idea with an adjective such as “terrified.” Alternate translation: “caused all the people around them to be terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1583EZK2618qw2yfigs-parallelism0Now the coasts tremble on the day of your downfall. The islands in the sea are terrified, because you are no longer in your placeThese two lines are similar in meaning and emphasize the response of the surrounding people to the destruction of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1584EZK2618l8fifigs-metonymy0Now the coasts trembleHere “the coasts” represents the people living there. Alternate translation: “Now the people of the coastlands tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1585EZK2618ny49figs-metonymy0The islands in the sea are terrifiedHere “the islands in the sea” represents the people living there. Alternate translation: “The people of the islands are terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1586EZK2618yy4mfigs-personification0you are no longer in your placeThe destruction of Tyre is spoken of as if it was a person who had died. Alternate translation: “you have departed” or “you exist no more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1587EZK2619lav70Connecting Statement:Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
1588EZK2619wk940When I make youThe word “you” here refers to the city of Tyre. In the original language “you” here is feminine singular.
1589EZK2619sn11figs-simile0When I make you a desolate city, like the other cities that are not inhabitedHere Tyre is compared to other cities that no longer had people living in them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1590EZK2619h8v9figs-nominaladj0the deepsHere “the deeps” means the deep waters of the sea. Alternate translation: “the deep waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1591EZK2620npm2figs-personification0then I will bring you down to the people of ancient times, like the others who have gone down into the pit; for I will make you live in the lowest realms of the earth as in ruins of ancient timesWhat Yahweh would do to Tyre is compared to people going to the grave and cities falling into ruin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1592EZK2620k4z8figs-metonymy0the pitThis refers to the grave. Because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1593EZK2620c3ulfigs-metaphor0stand in the land of the livingThis represents being restored to the citys former existence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1594EZK2621lui3figs-abstractnouns0I will place disaster on youIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **disaster**, you could express the same idea with an adjective such as “terrible” or the verb “destroy.” Alternate translation: “I will bring you to a terrible end” or “I will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1595EZK27introm11q0# Ezekiel 27 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br>The prophecy against Tyre continues in this chapter. Tyre has become wealthy from trade as far as Spain, but Tyre will be destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Tyre is compared to a ship built with the very best materials. Despite its strength and power, Yahweh will destroy it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1596EZK271w529figs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1597EZK272x6yp0son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “mortal person” or “human”
1598EZK272zc5gfigs-abstractnouns0begin a lamentationIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **lamentation**, you could express the same idea with a verbal form such as “lament.” Alternate translation: “begin to lament” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1599EZK273wz6jfigs-metonymy0say to TyreHere the word “Tyre” represents the people living in Tyre. Alternate translation: “say to the people of Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1600EZK273h74v0who lives within the gates of the seaAlternate translation: “who lives at the gates of the sea” or “who lives at the entry to the sea”
1601EZK273uay7figs-metonymy0Tyre, you have saidHere the word “Tyre” represents the people living in Tyre. Alternate translation: “People of Tyre, you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1602EZK273lrt3figs-abstractnouns0I am perfect in beautyIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **beauty**, you could express the same idea with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “I am perfectly beautiful” or “I am entirely beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1603EZK274r25tfigs-metaphor0General Information:“Your” and “you” in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1604EZK274nk2f0Connecting Statement:Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
1605EZK274r7fr0Your bordersAlternate translation: “Your boundaries”
1606EZK274w59z0heart of the seasAlternate translation: “middle of the seas”
1607EZK275j44a0plankslong, flat pieces of wood; thick boards
1608EZK275kk7d0a masta large pole on a ship that holds up the sails of the ship
1609EZK276pc2s0General Information:“They” in these verses refers to the builders of Tyre. “Your” refers to Tyre.
1610EZK276tne4figs-metaphor0Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1611EZK276gc410oarslong pieces of wood with flat blades at one end that people use to make a boat move
1612EZK276mb7n0decksthe parts of the boat that people can walk on
1613EZK276jm6a0overlaid themAlternate translation: “covered them”
1614EZK276gx720ivorya white, beautiful, and hard material that is made from the long teeth of some animals
1615EZK277kz9m0sailslarge pieces of cloth that move a ship when the wind blows on them
1616EZK277qe9tfigs-simile0Your sails were made from colorful linen from Egypt that served as your bannerThe sails of the ship are compared to the banners or flags of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1617EZK278u5r70General Information:The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
1618EZK278f813figs-metaphor0Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1619EZK278hd5ctranslate-names0ArvadThis is the name of a small island off the coast of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1620EZK278d8z50sages of TyreAlternate translation: “wise men of Tyre”
1621EZK278f7tx0pilotsA pilot is a person who controls where a ship goes by steering the ship.
1622EZK279r7t4translate-names0ByblosThis is the name of a city on the Syrian coast. Other versions call it by the name “Gebal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1623EZK279z45r0filled your seamsAlternate translation: “repaired your cracks” or “repaired your leaks”
1624EZK279v3ke0sailorsA sailor is one of the team of workers on a ship.
1625EZK2710t1q70General Information:The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
1626EZK2710aw8i0Connecting Statement:Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
1627EZK2710fj9dtranslate-names0Persia, Lydia … LibyaThese are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1628EZK2710z7jj0your men of warAlternate translation: “men who fought in your wars” or “serving as your warriors”
1629EZK2710hpk8figs-abstractnouns0your splendorIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **splendor**, you could express the same idea with an adjective such as “splendid.” Alternate translation: “how splendid you were” or “how majestic you were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1630EZK2711hyb6translate-names0Arvad … Helek … GammadThese are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1631EZK2711m439figs-abstractnouns0They completed your beautyIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **beauty**, you could express the same idea with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “They finished making you beautiful” or “They made you perfectly beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1632EZK2712y3490General Information:The word “your” in these verses refers to Tyre.
1633EZK2712e1zd0Connecting Statement:Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
1634EZK2712eq3f0Silver, iron, tin, and leadmetals that were used during that time period
1635EZK2712k94d0your waresAlternate translation: “the things you offered for sale”
1636EZK2713w98rtranslate-names0JavanThis is the name of a coastal region also known as Ionia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1637EZK2713l4c60They handled your merchandiseAlternate translation: “They traded for your merchandise”
1638EZK2714we250General Information:The word “your” in these verses refers to Tyre.
1639EZK2714fip10Connecting Statement:Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
1640EZK2714nr6ytranslate-names0Beth Togarmahthe name of a place (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1641EZK2714bfe80stallionsadult male horses
1642EZK2715byb9translate-names0RhodesThis is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1643EZK2715kwz4figs-metonymy0Merchandise was in your handHaving things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: “You owned things that you sold to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1644EZK2715i8490hornThis refers to the tusks or elongated teeth of certain animals.
1645EZK2715bcv90ebonya dark brown to black hardwood that is very dense or heavy
1646EZK2716wy280General Information:The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
1647EZK2716bl1q0Connecting Statement:Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
1648EZK2716m6ptfigs-metonymy0Aram was a dealerHere “Aram” refers to the people of Aram. Alternate translation: “The people of Aram were dealers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1649EZK2716b9u30dealerAlternate translation: “trader”
1650EZK2716p36i0emeraldsAn emerald is a type of green precious stone.
1651EZK2716bmk5figs-nominaladj0purpleHere purple cloth or yarn is referred to by just its color. Alternate translation: “purple cloth” or “purple yarn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1652EZK2716ka720pearlsbeautiful beads of hard white material that come from creatures in the sea
1653EZK2716u2vd0rubiesA ruby is a type of red precious stone.
1654EZK2717gp5ufigs-metonymy0Judah and the land of Israel were trading with youHere “Judah and the land of Israel” refers to the people of those places. Alternate translation: “The people of Judah and Israel were trading with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1655EZK2717f7fytranslate-names0MinnithThis is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1656EZK2717mek40cakesThe meaning of the Hebrew word translated here as “cakes” is uncertain. Other versions may translate it as another type of food.
1657EZK2717fv9m0balsama sweet-smelling gum or resin that comes from a tree
1658EZK2718c3qxtranslate-names0Helbon … Zaharnames of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1659EZK2718sji60enormous wealthAlternate translation: “abundant wealth” or “great wealth”
1660EZK2719meg90General Information:The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
1661EZK2719by7i0Connecting Statement:Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
1662EZK2719z471translate-names0Dan … Javan … IzalThese are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1663EZK2719c7ytfigs-metonymy0Dan and JavanThis is a metonym for the people of Dan and Javan. Alternate translation: “The people of Dan and Javan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1664EZK2719v3kv0wrought irona form of iron that can be shaped with a hammer
1665EZK2719sf4ptranslate-unknown0cinnamonThis is a type of spice that comes from the bark of a tree. “Cassia” is another name for this spice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1666EZK2719m7ygtranslate-unknown0calamusa type of grass that people used as perfume and for medicine (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1667EZK2720jt9gfigs-metonymy0Dedan wasThis is a metonym for the people of Dedan. Alternate translation: “The people of Dedan were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1668EZK2720t1xy0saddle blanketsA saddle blanket is a piece of cloth that people place on a horse beneath a saddle or seat.
1669EZK2721cen5translate-names0Arabia … KedarThese are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1670EZK2721pe5dfigs-metonymy0ArabiaThis is a metonym for the people of Arabia. Alternate translation: “The people of Arabia” or “The Arabians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1671EZK2722tk790General Information:The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
1672EZK2722i5a50Connecting Statement:Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
1673EZK2722u136translate-names0Sheba … RaamahThese are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1674EZK2722pmg10precious gemsAlternate translation: “valuable stones”
1675EZK2723p6qsfigs-metonymy0Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with Sheba, Ashur, and KilmadThis refers to the people from these places. Alternate translation: “The people of Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with the people of Sheba, Ashur, and Kilmad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1676EZK2723ad7itranslate-names0Haran … Kanneh … Eden … Sheba … Ashur … KilmadThese are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1677EZK2724r4c90General Information:The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
1678EZK2724u2us0Connecting Statement:Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
1679EZK2724neq70These were your dealersAlternate translation: “They traded with you”
1680EZK2724e7b10ornate robes of violet cloths with woven colorsAlternate translation: “purple robes with many different colors”
1681EZK2724kbt90blankets of multicolored, embroidered, and well-woven clothAlternate translation: “blankets with many colors that had designs and were of high quality”
1682EZK2725g238figs-activepassive0The ships of Tarshish were the transporters of your merchandiseIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ships of Tarshish carried your merchandise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1683EZK2725i67zfigs-metaphor0you were filled up, heavily laden with cargoTyres abundance is spoken of as if it was a ship that was full of cargo. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1684EZK2725lk4d0heart of the seas“middle of the seas.” See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md).
1685EZK2726t2gsfigs-metaphor0General Information:The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1686EZK2726uq7n0Connecting Statement:Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
1687EZK2726l9bc0Your rowersAlternate translation: “The people that row you”
1688EZK2726r4ff0vast seasAlternate translation: “great waters”
1689EZK2726kh950the eastern windAlternate translation: “the strong wind from the east”
1690EZK2726il9m0middle of them“heart of the seas” or “middle of the seas.” See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md).
1691EZK2727hyf80sailorsmen who sail boats
1692EZK2727v82e0depths of the sea“heart of the seas” or “middle of the seas.” See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md).
1693EZK2727v5jcfigs-abstractnouns0on the day of your destructionIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you could express the same idea with a verbal form such as “destroy.” Alternate translation: “at the time you are destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1694EZK2728vu1s0General Information:The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
1695EZK2728vb1ffigs-metaphor0Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1696EZK2728zz11figs-metonymy0Cities at the sea will trembleHere “Cities at the sea” represents the people in those cities. Alternate translation: “The people of the cities by the sea will tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1697EZK2729ar4c0All those who handle oarsAlternate translation: “All the rowers”
1698EZK2730w6f70wail bitterlyAlternate translation: “cry out sadly”
1699EZK2730ja2ttranslate-symaction0they will cast dust up on their heads. They will roll about in ashesThese are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1700EZK2731y4220General Information:The word “they” in these verses refer to the people mentioned in verses 28 and 29. The words “you” and “your” refer to Tyre.
1701EZK2731v5hnfigs-metaphor0Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1702EZK2731l2lhtranslate-symaction0They will shave their heads bald for you and bind themselves with sackclothThese are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1703EZK2731ftb10baldhaving no hair on the head
1704EZK2732f54lfigs-abstractnouns0They will lift up their wails of lamentationIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **lamentation**, you could express the same idea with a verbal form such as “lament.” Alternate translation: “They will cry out and lament” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1705EZK2732lh750sing dirgesAlternate translation: “sing funeral songs”
1706EZK2732d8zafigs-rquestion0Who is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea?This question expects a negative answer and emphasizes Tyre being different from all other cities. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “No other city is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1707EZK2732f4lrfigs-activepassive0who has now been brought to silenceThis can be expressed in active form. Alternate translation: “who its enemies have now silenced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1708EZK2733i7dxfigs-activepassive0When your merchandise went ashoreThis can be expressed in active form. Alternate translation: “When people brought your merchandise ashore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1709EZK2733jza30ashoreAlternate translation: “onto the land”
1710EZK2733cs6p0you enriched the kings of the earthAlternate translation: “you made the kings of the earth rich”
1711EZK2734x1uz0General Information:The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
1712EZK2734fi4dfigs-metaphor0Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1713EZK2734r7k6figs-activepassive0when you were shattered by the seas, by deep watersThis can be expressed in active form. Alternate translation: “when the seas, the deep waters, shattered you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1714EZK2734wr3x0shatteredTo “shatter” is to break up into pieces.
1715EZK2734d3qi0crewteam of workers
1716EZK2735x4z10were appalled at youAlternate translation: “were shocked and terrified by what happened to you”
1717EZK2735c2nmfigs-abstractnouns0their kings shuddered in horrorIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **horror**, you could express the same idea with an adverb such as “fearfully.” Alternate translation: “their kings shuddered fearfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1718EZK2735yhh20shudderedAlternate translation: “shook, trembled with fear”
1719EZK2735l348figs-metonymy0Their faces trembledHere “faces” represents the whole person. Alternate translation: “They appear to be trembling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1720EZK2736vh13translate-symaction0hiss at youHissing was making a whistling sound through the teeth. It may have been out of dismay, grief, or surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1721EZK2736wj8xfigs-abstractnouns0you have become a horrorIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **horror**, you could express the same idea with an adjective such as “dreadful.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have become dreadful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1722EZK28introb1j60# Ezekiel 28 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The prophecy against Tyre concludes in this chapter. Tyre will be destroyed because of its pride and unfair business practices. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
1723EZK281g4flfigs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1724EZK282c7sq0Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
1725EZK282gi4wfigs-metonymy0Your heart is arrogantHere “heart” represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: “You are arrogant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1726EZK282b46m0arrogantfalsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important
1727EZK282zqk6figs-metaphor0I will sit in the seat of the gods“I will sit on the throne of the gods.” Here sitting in the seat of the gods represents claiming to be in the same exalted position as if he were one of the gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1728EZK282nrp20heart of the seas“middle of the seas.” See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md).
1729EZK282b648figs-metonymy0you make your heart like the heart of a godHere “heart” represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. Alternate translation: “you think that you have the mind of a god” or “you have allowed yourself to think that you are better than other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1730EZK283xy88figs-simile0you think that you are wiser than DanielHere the ruler of Tyre compares himself to Daniel the prophet in how wise he thought he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1731EZK284ds1i0General Information:The words “you” and “your” in these verses refer to the ruler of Tyre.
1732EZK284b1dk0Connecting Statement:Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre.
1733EZK284fgz2figs-rpronouns0You have made yourself wealthy with wisdom and skillThe abstract nouns “wisdom” and “skill” can be translated using the adjectives “wise” and “skillful.” Alternate translation: “You have become wealthy by your own wisdom and skill” or “You have become wealthy by being wise and skillful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1734EZK284jir20obtained gold and silverAlternate translation: “stored up gold and silver”
1735EZK284xpa90treasuriesplaces to store valuable objects and keep them safe
1736EZK285s7hzfigs-abstractnouns0By great wisdom and by your trading, you have multiplied your wealth, so your heart is arrogant because of your wealthThe abstract nouns “wisdom” and “wealth” can be translated using the adjectives “wise” and “wealthy.” Alternate translation: “By being very wise and by your trading, you have become more and more wealthy, so your heart is arrogant because of how wealthy you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1737EZK285z3cdfigs-metonymy0your heart is arrogantHere “heart” represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: “you are arrogant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1738EZK286vgc20General Information:The words “you” and “your” in these verses refer to the ruler of Tyre.
1739EZK286p5is0Connecting Statement:Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre.
1740EZK286kas1figs-metonymy0you have made your heart like the heart of a godHere “heart” represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. See how you translated the similar phrase in [Ezekiel 28:2](../28/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1741EZK287nrp5figs-abstractnouns0the beauty of your wisdomThe abstract nouns “beauty” and “wisdom” can be translated using the adjective “beautiful” and the adverb “wisely.” Alternate translation: “the beautiful things that you have so wisely made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1742EZK287b7mdfigs-abstractnouns0profane your splendorIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **splendor**, you could express the same idea with an adjective such as “splendid.” Alternate translation: “profane how splendid you are” or “defile how majestic you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1743EZK288w6fjfigs-metonymy0down to the pitHere “the pit” refers to the grave or to hell. Alternate translation: “down to the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1744EZK288t7820in the heart of the seasAlternate translation: “in the middle of the seas”
1745EZK289d3z2figs-rquestion0Will you truly say, “I am a god” to the face of one who kills you?This question expects a negative answer to emphasize the irony when one who claims to be a god is destroyed by men. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You will not say I am a god to the face of one who kills you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
1746EZK289a38afigs-synecdoche0to the face ofHere the face represents being in the presence of another person. Alternate translation: “in the presence of” or “before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1747EZK289a1vrfigs-metaphor0in the hand ofHere being in the hand of someone represents being under their control. Alternate translation: “under the control of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1748EZK2810z2rhfigs-metonymy0by the hand of foreignersHere “hand” is a metonym for the actions of the foreigners army. Alternate translation: “by an army of foreigners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1749EZK2810aag6figs-123person0this is the Lord Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1750EZK2811t3hefigs-idiom0The word of Yahweh came again to me, saying,The idiom “The word of Yahweh came again to” is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to me a second time. He said,” or “Yahweh spoke this second message to me:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1751EZK2812ak3z0Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
1752EZK2812i9b80lift upAlternate translation: “sing”
1753EZK2812mf2xfigs-abstractnouns0You were the model of perfectionThe abstract nouns “model” an d “perfection” can be translated using the words “completely” and “perfect.” Alternate translation: “You were completely perfect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1754EZK2812c7vxfigs-abstractnouns0full of wisdom and perfect in beautyThe abstract nouns “wisdom” and “beauty” can be translated using the adjectives “wise” and “beautiful.” Alternate translation: “fully wise and perfectly beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1755EZK2813hbr50Every precious stone covered youAlternate translation: “You wore every kind of precious stone”
1756EZK2813u7pztranslate-unknown0ruby, topaz, emerald, chrysolite, onyx, jasper, sapphire, turquoise, and berylThese are all precious stones of different colors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1757EZK2813a65a0settings and mountingspieces of metal that hold the precious stones
1758EZK2813mah3figs-activepassive0It was on the day you were created that they were preparedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I prepared them on the day that I created you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1759EZK2813kac10preparedAlternate translation: “made ready”
1760EZK2814a5aq0General Information:The word “you” in these verses refers to the king of Tyre.
1761EZK2814r1ky0Connecting Statement:Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.
1762EZK2814ybm70cherubSee how you translated this in [Ezekiel 10:9](../10/09.md).
1763EZK2814hjx3figs-metaphor0the fiery stones“the stones of fire.” This could mean: (1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](../28/13.md) or (2) other fiery stones on the “holy mountain of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1764EZK2815fa3gfigs-activepassive0from the day you were created until injustice was found within youIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “since the day that I created you until I found injustice within you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1765EZK2816j1e30General Information:The words “you” and “your” in these verses refer to the king of Tyre.
1766EZK2816gg360Connecting Statement:Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.
1767EZK2816man60great tradeAlternate translation: “large volume of trade”
1768EZK2816b582figs-metaphor0you were filled with violenceYahweh speaks of the king of Tyre as if he were a container that was filled up with violence. The king is a synecdoche for himself and his people If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **violence**, you could express the same idea with an adjective such as “violent.” Alternate translation: “you and your people became completely violent” or “you and your peoplewere completely violent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1769EZK2816m9pq0guardian cherubAlternate translation: “guarding cherub”
1770EZK2816gp4kfigs-metaphor0the fiery stones“the stones of fire.” See how you translated this in [Ezekiel 28:14](../28/14.md). This could mean: (1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](./13.md) or (2) other fiery stones on the “holy mountain of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1771EZK2817s2qlfigs-synecdoche0Your heart was arrogantHere the “heart” represents the whole person, emphasizing the persons thoughts. Alternate translation: “You were arrogant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1772EZK2817sy750arrogantfalsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important
1773EZK2817mxj7figs-abstractnouns0Your heart was arrogant with your beauty; you ruined your wisdom because of your splendorThe abstract nouns “beauty,” wisdom” and “splendor” can be translated using the adjectives “beautiful,” “wise” and “splendid.” Alternate translation: “Your heart was arrogant because you were beautiful; you became unwise because you were so splendid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1774EZK2817q2gm0before kings“in front of kings “
1775EZK2817fn670so they may see youAlternate translation: “so they may look at you”
1776EZK2818nl8j0General Information:The words “you” and “your” in these verses refer to the king of Tyre.
1777EZK2818ylx70Connecting Statement:Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.
1778EZK2818abf7figs-idiom0it will consume you“it will devour you.” The fire is spoken of here as if it was eating him up. Alternate translation: “it will burn you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1779EZK2818iv3ffigs-idiom0turn you into ashesThis idiom means burning up until only ashes are left. Alternate translation: “burn you up to ashes” or “burn you up completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1780EZK2819ud9p0shuddershake or tremble with fear
1781EZK2819l4690you will be no more foreverSee how you translated this in [Ezekiel 27:36](../27/36.md).
1782EZK2820en7rfigs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1783EZK2821ak8t0Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
1784EZK2821b4a7translate-symaction0set your face against SidonSidon was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: “Turn toward Sidon and stare” or “stare toward Sidon so that the people there will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1785EZK2821tmx30prophesy against“prophesy about the bad things that will happen to.” See how you translated this in [Ezekiel 4:7](../04/07.md).
1786EZK2822ab7q0Behold!Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”
1787EZK2822a4g5figs-activepassive0I will be glorified in your midstIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will reveal my glory among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1788EZK2822tv4zfigs-explicit0know that I am YahwehWhen Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1789EZK2822pmu4figs-abstractnouns0when I execute justice within youIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “when I judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1790EZK2822n4vtfigs-activepassive0I will be shown to be holy in youIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will use you to show you that I am holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1791EZK2823s9iw0General Information:The words “you” and “your” in these verses refer to Sidon.
1792EZK2823b3c40Connecting Statement:Yahweh continues giving Ezekiel his message to Sidon.
1793EZK2823iqf4figs-metaphor0blood in your streetsHere “blood” refers to the blood of the people of Sidon and represents those whom their enemies would kill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1794EZK2823j727figs-nominaladj0the slain will fallHere “the slain” means the people of Sidon whom their enemies would kill. Alternate translation: “the slain people will fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1795EZK2823w5pjfigs-metonymy0When the sword comes against youHere “sword” is a metonym for an attacking enemy army. Alternate translation: “When enemy armies attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1796EZK2824g3zpfigs-metaphor0pricking briars and painful thorns for the house of Israel from all those around her who despise her peopleHere the briars and thorns represent what would cause suffering and pain. Alternate translation: “people anywhere around the house of Israel who wound them like briars, hurt them like thorns, and despise them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1797EZK2824me5pfigs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1798EZK2825m69dfigs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1799EZK2825g4tqfigs-activepassive0among whom they were scatteredThis can be expressed in active form. Alternate translation: “among whom I scattered them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1800EZK2825y9f50so the nations may seeAlternate translation: “in such a way as the nations will see it”
1801EZK2825n75qfigs-metonymy0my servant JacobHere “Jacob” represents the descendants of Jacob. Alternate translation: “the descendants of my servant Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1802EZK2826m5nf0within herAlternate translation: “in the land”
1803EZK2826cn86figs-abstractnouns0when I execute justice on allIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “when I judge all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1804EZK29introqm8t0# Ezekiel 29 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a prophecy against Egypt and its king, Pharaoh. Because Egypt did not fulfill its promise of protecting Judah, it will be conquered by Babylon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
1805EZK291nk1itranslate-ordinal0In the tenth yearIt can be stated clearly that this was the tenth year of Jehoiachins exile. Alternate translation: “In the tenth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1806EZK291h48utranslate-hebrewmonths0in the tenth month on the twelfth day of the month“on the twelfth day of the tenth month.” This is the tenth month of the Hebrew calendar. The twelfth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1807EZK291kjl4figs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1808EZK292xr1u0Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
1809EZK292ere5translate-symaction0set your face against PharaohThis is a command to stare at Pharaoh as a symbol of punishing him and his people. Pharaoh was far away, so Ezekiel could not see him, but staring in his direction would be a symbol of harming him and his people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: “turn toward Pharaoh and stare” or “stare toward Pharaoh so that he and his people will be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1810EZK292tbn70prophesy against him and against all of EgyptAlternate translation: “tell the terrible things that will happen to him and everyone in Egypt”
1811EZK293au6rwriting-symlanguage0the great sea monster“the huge creature that lives in the water.” Yahweh calls Pharaoh a monster that lives in the water. The monster is probably a crocodile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1812EZK294g15e0hookssharp and bent pieces of metal or wood that people use to catch fish and other animals in the water
1813EZK294f9rd0scaleshard pieces of skin that are on fish, crocodiles, and other animals
1814EZK295ks6efigs-activepassive0you will not be gathered nor lifted upIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The implication is that they would die in the wilderness. Alternate translation: “no one will gather you or pick you up” or “no one will gather your bodies and bury you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1815EZK296csp3figs-explicit0know that I am YahwehWhen Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1816EZK296kq2jfigs-metaphor0they have been a reed stalkThe word “they” refers to the inhabitants of Egypt. A reed stalk is unreliable because it is easily broken. Yahweh speaks of them as a reed stalk because the people of Israel relied on the Egyptians to help them in war, but the Egyptians did not help them. Alternate translation: “they have been as unreliable as a reed stalk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1817EZK296n6x30reeda plant that grows near water and looks like very large grass
1818EZK296z2bz0stalkthe part of a reed that is long and like a thick stick. People can use them like sticks, but the stalks of reeds are not as strong as wood and can break suddenly.
1819EZK297nez2figs-metaphor0When they took hold of you in their handGod speaks of Israel relying on Egypt as if they were taking hold of a reed stalk in order to use it as a crutch. Alternate translation: “When they relied on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1820EZK297lg5c0When they took hold of youThe word “they” refers to the Israelites and the word “you” refers to Pharaoh or Pharaoh and Egypt.
1821EZK297xp6xfigs-metaphor0you caused their legs to be unsteadyBecause Egypt did not help the Israelites, the Israelites could not defend themselves against their enemy, the Babylonians. God speaks of the Israelites being unable to defend themselves as if their legs were unsteady. Alternate translation: “you caused them to be like people whose legs are unsteady” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1822EZK298k7e50Behold!This word adds emphasis to what is said next. This is the Lords message to Pharaoh. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you!”
1823EZK298s3pyfigs-metonymy0I will bring a sword against youHere “sword” is a metonym for battle, and “bring a sword against you” is a metaphor for causing an enemy army to come fight against Egypt. Alternate translation: “I will cause your enemies to come fight against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1824EZK298pv3cfigs-you0a sword against youThe word “you” refers to the nation of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1825EZK298uq3ifigs-metaphor0I will cut off both man and beast from youHere “cut off man and beast” is a metaphor for destroying the people and animals. God would do this by causing the enemy army to do it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1826EZK2910tiq20I am against you and against your riverThe word “you” refers to Pharaoh. God speaks to Pharaoh as if Pharaoh were a monster in the river.
1827EZK2910nz8ifigs-personification0I will give the land of Egypt over to desolation and waste“I will put Egypt into the power of desolation and waste.” Desolation and waste are spoken of as if they were people who could be given power over Egypt. Alternate translation: “I will cause Egypt to become a desolate waste” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1828EZK2910r6rsfigs-metonymy0you will become a wastelandHere “you” refers to Pharaoh and represents Egypt, the country he rules over. Alternate translation: “your country will become a wasteland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1829EZK2910b3twfigs-merism0from the Migdol to Syene and the borders of CushThis refers to all of Egypt. Where these places are can be stated clearly. Alternate translation: “throughout all of Egypt, from Migdol in the north to Syene in the south and the borders of Cush further south” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1830EZK2910va76translate-names0MigdolThis is the name of a place in the far northern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1831EZK2910lb1itranslate-names0SyeneThis the name of a town in southern Egypt. It is now called Aswan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1832EZK2910vn8ctranslate-names0the borders of CushThese borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1833EZK2911dk5jfigs-synecdoche0No mans foot will pass through itHere “mans foot” represents people. Alternate translation: “No man will walk through the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1834EZK2911x4yxfigs-synecdoche0no wild animals foot will pass through itHere “animals foot” represents animals. Alternate translation: “not even a wild animal will walk through it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1835EZK2912b86mfigs-abstractnouns0For I will make the land of Egypt a desolationIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **desolation**, you could express the same idea with the adjective “desolate.” Alternate translation: “For I will make the land of Egypt desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1836EZK2912ef3gfigs-metonymy0I will scatter Egypt among the nationsHere “Egypt” represents the people of Egypt, and “scatter” represents causing them to move to other places. Alternate translation: “I will scatter the Egyptians among the nations” or “I will make the people of Egypt go and live among the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1837EZK2913kwt6figs-metonymy0I will gather EgyptHere “Egypt” is a metonym for the people of Egypt, and “gather” is a metaphor for causing them to return to Egypt. Alternate translation: “I will cause the people of Egypt to return to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1838EZK2913k5h2figs-activepassive0among whom they were scatteredThis can be translated in active form. Alternate translation: “among whom I scattered them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1839EZK2914ae9ffigs-metaphor0I will restore the fortunes of EgyptThe phrase “fortunes of Egypt” is a metaphor for the people of Egypt who had been taken away to other countries. Alternate translation: “I will bring back the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1840EZK2914c3mdtranslate-names0the region of Pathrosthe southern part of Egypt between the Delta and the land of Cush. This is also called Upper Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1841EZK2914ug87figs-metaphor0a lowly kingdomHere “lowly” represents unimportant. Alternate translation: “an unimportant kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1842EZK2915bd7qfigs-metaphor0the lowliest of the kingdomsHere “lowliest” represents least important. Alternate translation: “the least important of the kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1843EZK2915ff4ufigs-metaphor0it will not be lifted up any more among the nationsHere “be lifted up” represents becoming important. Alternate translation: “it will not become important again among the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1844EZK2915grg4figs-metaphor0I will diminish them“I will make them small.” Here “diminish them” represents making Egypt weak or unimportant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1845EZK2916p8eifigs-abstractnouns0The Egyptians will no longer be a reason for confidence for the house of IsraelIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **confidence**, you could express the same idea with the verbs “trust” or “rely on.” Alternate translation: “The house of Israel will no longer trust in the Egyptians” or “The house of Israel will no longer rely on the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1846EZK2916r6x6figs-metonymy0the house of IsraelHere “house” represents the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” or “the nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1847EZK2916e48hfigs-explicit0they will be a reminder of the iniquity that Israel committedHow Egypt would be a reminder can be stated clearly. The abstract nouns “reminder” and “iniquity” can be expressed with the verbs “remember” and “sin.” Alternate translation: “when Israel sees what I do to Egypt, Israel will remember how Israel sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1848EZK2916mh8ufigs-metonymy0when they turned to Egypt for helpHere “turn … for help” is a metonym for “ask … for help.” Alternate translation: “whenever they asked Egypt to help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1849EZK2917ch2l0it came aboutThis phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
1850EZK2917gqc9translate-ordinal0in the twenty-seventh yearThis was after King Jehoiachin and the people of Judah were taken as exiles to Babylon. Alternate translation: “in the twenty-seventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1851EZK2917wl2atranslate-hebrewmonths0on the first of the first month“on the first day of the first month.” This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the beginning of April. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1852EZK2917awb7figs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1853EZK2918t2q30Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
1854EZK2918l44jfigs-explicit0to do hard work against TyreThe kind of hard work they did can be stated clearly. Alternate translation: “to work hard at attacking Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1855EZK2918xi8j0Every head … every shoulderThis refers to the heads and shoulders of the Babylonian soldiers.
1856EZK2918u4f40Every head was rubbed until it was made baldEither their helmets or the heavy things they carried on their heads rubbed the hair off their heads.
1857EZK2918c9ej0every shoulder was made rawEither their armor or the heavy things they carried on their shoulders rubbed the skin off their shoulders. Alternate translation: “every shoulder was rubbed raw” or “every shoulder was rubbed bare”
1858EZK2918f8rlfigs-metaphor0he and his army received no payment from TyreHere “payment” represents the valuable things that Nebuchadnezzars army would steal from Tyre as a reward for defeating it. God speaks of these things as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: “he and his army did not get any valuable things from Tyre as reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1859EZK2919e2h70Behold!This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you!”
1860EZK2919kl6xfigs-metaphor0I am giving the land of Egypt to Nebuchadnezzar the king of BabylonYahweh speaks of causing the army of Babylon to defeat Egypt as if God were giving Egypt to Nebuchadnezzar. Alternate translation: “I will cause the army of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, to defeat Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1861EZK2919vlc7figs-metaphor0that will be his armys wagesGod speaks of these things that Nebuchadnezzars army would take as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: “his army will receive those things as if they were payment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1862EZK2920g36ffigs-123person0this is the Lord Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1863EZK2921i2ncfigs-metonymy0I will make a horn sprout up for the house of IsraelAn animal horn represents the animals strength, so horn is a metonym for strength. God speaks of making Israel strong as if Israel were an animal, and he were to cause its horn to grow. Alternate translation: “I will make the people of Israel strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1864EZK2921uf1dfigs-metonymy0the house of IsraelThe word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Here it refers to the people of Israel, the descendants of Jacob whom God called Israel. Alternate translation: “the people of Israel” or “the nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1865EZK2921hj6u0speak in their midstAlternate translation: “speak to them”
1866EZK30intropp8x0# Ezekiel 30 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The prophecy against Egypt and its king continues in this chapter. Babylon will destroy all the towns of Egypt and their allies will not be able to help them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
1867EZK301q2x20General Information:Ezekiel tells about a message that Yahweh gave him.
1868EZK301fl7hfigs-idiom0The word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1869EZK302v8k80Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
1870EZK302xa560Wailcry out with grief
1871EZK302z93bfigs-exclamations0Woe is the coming dayThis exclamation expresses the fear that people would feel about a certain day when terrible and frightening things will happen. Alternate translation: “Oh that day” or “Oh, what a frightening day is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1872EZK303g3650The day is nearAlternate translation: “That day is soon” or “It will soon be that day”
1873EZK303mf3gfigs-explicit0The day is near for YahwehIt is implied that on that day, Yahweh will punish people. Alternate translation: “It will soon be the day when Yahweh will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1874EZK303aq8xfigs-metaphor0a day of cloudsDark storm clouds represent danger and fear. Alternate translation: “It will be like a day with dark clouds” or “It will be frightening like a day with dark clouds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1875EZK303w6vnfigs-abstractnouns0a time of doom for nationsIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **doom**, you could express the same idea with the phrase “terrible things will happen.” Alternate translation: “a time when terrible things will happen to the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1876EZK304sx350General Information:These are Yahwehs words about Egypt.
1877EZK304gs25figs-metonymy0Then a sword will come against EgyptThe word “sword” here represents war or an army that attacks. Alternate translation: “There will be war against Egypt” or “An enemy army will attack Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1878EZK304d6ihfigs-abstractnouns0there will be anguish in CushIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anguish**, you could express the same idea in terms of how the people feel. Alternate translation: “the people of Cush will be very sad” or “the people of Cush will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1879EZK304tq5r0when they take her wealthAlternate translation: “when the attackers take away the wealth of Egypt”
1880EZK304j6k8figs-activepassive0when her foundations are ruinedThis can be translated in active form. Alternate translation: “when the attackers destroy the foundations of the buildings in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1881EZK305kb1vfigs-metonymy0Cush and Put, Lydia and all Arabia, and LibyaThese names refer to the people of these countries. Alternate translation: “The people of Cush and Put, Libya, and all Arabia, and Lydia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1882EZK305c3n1translate-names0LibyaLibya is a country west of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1883EZK305aai40LydiaThis probably refers to the kingdom of Lydia which was in what is now Turkey.
1884EZK305xzs8figs-metonymy0will all fall by the swordHere the sword represents battle. Alternate translation: “will all die in battle” or “will all die in the war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1885EZK305p9mufigs-hyperbole0will all fall by the swordThe word “all” here is a generalization. It means that many people will die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1886EZK306f8np0Yahweh says this“This is what Yahweh says.” This sentence introduces what the Lord would say.
1887EZK306kq6i0So the onesAlternate translation: “In this way, the peoples” or “In this manner, the nations”
1888EZK306y92j0who support EgyptAlternate translation: “who help Egypt”
1889EZK306lmk40will fallAlternate translation: “will die” or “come to ruin”
1890EZK306hiz1figs-metaphor0the pride of her strength will go downThis represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: “Egypt will no longer be proud about being strong” or “Egypt will no longer have the strength that they were so proud of” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1891EZK306a5nqfigs-merism0From Migdol to SyeneEzekiel names towns on the borders of Egypt in order to refer to all of Egypt. Alternate translation: “In all of Egypt” or “From the northern border of Egypt to the southern border of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1892EZK306jsk6figs-123person0this is the Lord Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1893EZK307tr5v0They will be appalled in the midst of the abandoned landsAlternate translation: “The soldiers of the allies of Egypt will be appalled when they are left surrounded by nothing but abandoned lands”
1894EZK307gsq40in the midst ofAlternate translation: “among” or “surrounded by”
1895EZK307rud4figs-metaphor0their cities will be among all the ruined citiesBeing “among” the ruined cities represents being ruined like the ruined cities of other countries. Alternate translation: “their cities will be ruined like the cities of other countries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1896EZK308m6750General Information:These are Yahwehs words about Egypt.
1897EZK308m7950Then theyThis could mean: (1) “Then people” or (2) “Then the Egyptians.”
1898EZK308lss3figs-explicit0they will know that I am YahwehYahweh is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated as similar phrase in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “they will understand that I am Yahweh, the one true God” or “they will realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1899EZK308m7q3figs-metonymy0when I set fire in EgyptHere “set fire in Egypt” represents sending an army to attack Egypt and set fires. Alternate translation: “when I send an army to burn Egypt with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1900EZK308fe2hfigs-activepassive0all of her helpers are destroyedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I destroy all of the allies of Egypt” or “when armies destroy all of those who help Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1901EZK309tb3u0messengers will go out from before me in ships to terrorize a secure CushMessengers will bring the news of Egypts destruction to Cush, who will be frightened by the news.
1902EZK309j3s70to terrorize a secure CushAlternate translation: “in order to frighten Cush, who now feels safe from danger”
1903EZK309q7r7figs-abstractnouns0there will be anguish among them on the day of Egypts doomIf your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **anguish** and **doom**, you could express the same ideas with the words “suffer” and “punish.” Alternate translation: “the people of Cush will also suffer when I punish Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1904EZK309s8gg0behold!The word “behold” here adds emphasis to what follows. It can also be translated as “indeed!”
1905EZK309i4r10It is coming“It” refers to the “great pain” or “great sorrow” that Cush will have when they are punished along with Egypt.
1906EZK3010x5ln0The Lord Yahweh says thisThe word “this” refers to what follows. See how you translated this in [Ezekiel 5:5](../05/05.md).
1907EZK3010n8sq0I will make an end of the multitudes of EgyptAlternate translation: “I will make it so that Egypt will no longer have many people.”
1908EZK3010m1i80by the hand of NebuchadnezzarHere “the hand” represents Nebuchadnezzars military power. Nebuchadnezzar will be the one who brings this punishment about.
1909EZK3011wyx4figs-activepassive0He and his army with him … will be brought to destroy the landIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will bring Nebuchadnezzar and his army … to destroy the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1910EZK3011ysz6figs-activepassive0He and his army … will be brought to destroy the landIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will cause him and his army … to go destroy the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1911EZK3011c3dgfigs-abstractnouns0He and his army with him, the terror of nationsYahweh calls Nebuchadnezzar “the terror of the nations” because all of the nations are greatly afraid of his army. Alternate translation: “He and his army with him, the one who terrifies many nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1912EZK3011qe7vfigs-metonymy0they will draw out their swords against EgyptHere “draw out their swords” represents fighting with their swords. Alternate translation: “they will use their swords and fight against Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1913EZK3011z8nwfigs-hyperbole0fill the land with those who have been killedThis is an exaggeration to show that the Babylonians will kill very many Egyptians. There will be so many dead Egyptians that it will seem that their dead bodies cover all of the land of Egypt. Alternate translation: “kill so many people that it will seem like dead bodies are everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1914EZK3012u41k0General Information:These are Yahwehs words about Egypt.
1915EZK3012cf8a0I will make the rivers into dry groundAlternate translation: “I will dry up the rivers of Egypt”
1916EZK3012uwr5figs-metaphor0I will sell the land into the hand of wicked menYahweh will give the Babylonians control over Egypt just as a person who sells something gives the one who buys it control over that thing. Alternate translation: “I will give control of the land to wicked men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1917EZK3012j9ts0its fullnessAlternate translation: “everything in the land”
1918EZK3013dy8q0The Lord Yahweh says thisThe word “this” refers to what follows. See how you translated this in [Ezekiel 5:5](../05/05.md).
1919EZK3013lx210I will bring an end to the worthless idolsAlternate translation: “I will destroy the worthless idols”
1920EZK3013xdb6translate-names0MemphisMemphis was a very important city in Egypt. It was near modern-day Cairo. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1921EZK3013c8ph0a prince in the land of EgyptAlternate translation: “an important ruler in the land of Egypt”
1922EZK3013p91ifigs-metaphor0I will put terror on the land of EgyptHere “put terror on the land” represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: “I will make the people of Egypt very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1923EZK3014fxb30PathrosThis was a region in southern Egypt.
1924EZK3014dp2n0set fire in ZoanAlternate translation: “I will burn Zoan with fire”
1925EZK3014s6js0ZoanZoan was another important city in Egypt.
1926EZK3014ewv2figs-abstractnouns0I will execute acts of judgment on ThebesThe phrase “acts of judgment” refers to punishment. Alternate translation: “I will punish Thebes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1927EZK3014pak10ThebesThis was the capital city of southern Egypt.
1928EZK3015bb6y0General Information:These are Yahwehs words about Egypt.
1929EZK3015dgd8figs-metaphor0For I will pour out my fury on PelusiumHere “pour out my fury” represents punishing the people because of his great anger. Alternate translation: “For I will act in great anger against Pelusium” or “Because I am so angry, I will punish Pelusium severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1930EZK3015ki5ktranslate-names0PelusiumPelusium is the name of a fortress in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1931EZK3015qu8xfigs-metaphor0cut off the multitude of ThebesHere “cut off” represents killing the people. Alternate translation: “kill the very large number of people in Thebes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1932EZK3015d9jg0ThebesThis was the capital city of southern Egypt. See how you translated this in [Ezekiel 3:14](../03/14.md).
1933EZK3016vd15figs-idiom0Then I will set fire in EgyptHere “set fire” is an idiom meaning “start a fire.” Alternate translation: “I will start a fire in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1934EZK3016i9pgfigs-metonymy0Pelusium will be in great agonyHere “Pelusium” is a metonym for the people of the city near Pelusium, and “be in great agony” can be translated with the verb “suffer.” Alternate translation: “The people of Pelusium will suffer terribly” or “The people of Pelusium will feel terrible pain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1935EZK3016dqz4figs-activepassive0Thebes will be broken upIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “enemies will break up the walls and buildings in Thebes” or “enemies will destroy the Thebes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1936EZK3016e499figs-metonymy0Memphis will face enemies every dayHere “face enemies” represents seeing or having enemies. The name of the city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “The people of Memphis will have enemies every day” or “Enemies will fight against the people of Memphis every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1937EZK3016gk590MemphisMemphis was a very important city in Egypt. See how you translated this in [Ezekiel 30:13](../30/13.md).
1938EZK3017p2jj0General Information:These are Yahwehs words about Egypt.
1939EZK3017ax38translate-names0Heliopolis and BubastisThese were cities in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1940EZK3017s7a4figs-metonymy0will fall by the swordThe word “sword” is used here to refer to a battle or war. Alternate translation: “will die in battle” or “will die in the war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1941EZK3017ht2jfigs-metonymy0their cities will go into captivityHere “cities” represents the people of the cities. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **captivity**, you could express the same idea the more concrete noun “captive” or the verb “capture” Alternate translation: “the people of their cities will become captives” or “their enemies will capture their people and take them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1942EZK3018h4340TahpanhesThis was an important city in northern Egypt.
1943EZK3018mtp2figs-personification0the day will hold back its lightThe day is spoken of as if it were able to keep its own light from shining. Alternate translation: “the day will be dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1944EZK3018pwv1figs-metaphor0when I break the yoke of Egypt thereThe word “yoke” here refers to Egypts power to oppress people. Alternate translation: “when I stop Egypt from oppressing people” or “when I end Egypts power to cruelly control other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1945EZK3018e5mhfigs-metaphor0the pride of her strength will be finishedThis represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: “Egypt will no longer be proud about being strong” or “Egypt will no longer have the strength that they were so proud of” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1946EZK3018ylq1figs-metaphor0There will be a cloud covering herThis could mean: (1) the dark cloud represents how sad the people of Egypt will feel. Alternate translation: “It will be as if there is a cloud over Egypt” or (2) there will be a cloud of dust over Egypt from everything that is destroyed. Alternate translation: “A cloud of dust will be over Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1947EZK3018mw360her daughtersThis could mean: (1) the people of the Egyptian towns or (2) the daughters of the Egyptian people
1948EZK3019hci1figs-abstractnouns0I will execute acts of judgment in EgyptThe phrase “acts of judgment” refers to punishment. Alternate translation: “I will punish Egypt in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1949EZK3019q3ti0so theyAlternate translation: “so the Egyptians”
1950EZK3020v536figs-parables0General Information:God speaks of making Pharaohs army weak as if he were to break Pharaohs arm, and of the army not being able to become strong again as if Pharaohs arm could not be healed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
1951EZK3020x8fnwriting-newevent0Then it came aboutThis phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
1952EZK3020tl8c0in the eleventh yearThis is the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in [Ezekiel 26:1](../26/01.md).
1953EZK3020gy39translate-hebrewmonths0in the first month, in the seventh day of the month“in the seventh day of the first month.” This is the first month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1954EZK3020n3p5figs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1955EZK3021qjk80Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
1956EZK3021b22ifigs-parables0I have broken the arm of PharaohHere “arm” represents the powerful army of a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1957EZK3021dz360BeholdAlternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”
1958EZK3021ts3afigs-activepassive0It has not been bound upIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one has bound up his arm” or “No one has wrapped up his arm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1959EZK3021m4v70or set to heal with a bandageHere “set to heal with a bandage” refers to the arm being wrapped tightly in a bandage so that the parts of the bone will stay together and heal.
1960EZK3022s55y0the Lord Yahweh says thisSee how you translated this in [Ezekiel 3:11](../03/11.md).
1961EZK3022ywd20both the strong one and the broken oneAlternate translation: “both the arm that is healthy and the arm that is already broken”
1962EZK3022ch9f0I will make the sword fall from his handAlternate translation: “I will knock the sword out of Pharaohs hand”
1963EZK3023tf9hfigs-parallelism0scatter Egypt among the nations and disperse them among the landsThese two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1964EZK3023bv5e0among the landsAlternate translation: “among the places in which people live”
1965EZK3024sg7g0I will strengthen the arms of the king of BabylonAlternate translation: “I will make the arms of the king of Babylon strong”
1966EZK3024cq890He will groan before the king of BabylonAlternate translation: “When the king of Babylon comes to attack Egypt, Pharaoh will groan.”
1967EZK3024e6ip0groanA groan is a noise that people make when they have a lot of pain or are dying.
1968EZK3024y8p30with the groans of a dying manAlternate translation: “as a man who is dying groans” or “like a man who is dying”
1969EZK3025rjv6figs-metonymy0For I will strengthen the arms of the king of BabylonHere “arms” are a metonym for the army. Alternate translation: “I will make the army of the king of Babylon strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1970EZK3025wjm9figs-metonymy0while Pharaohs arms will fallHere “Pharaohs arms” is a metonym for his army, and “will fall” represents being weak. Alternate translation: “but Pharaohs army will be unable to defeat enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1971EZK3025g2eq0Then theyHere, the word **they** could refer to: (1) “the Egyptians” or (2) “all people who hear what Yahweh has done.”
1972EZK3025mku40for he will attack the land of Egypt with itAlternate translation: “and the king of Babylon will attack the land of Egypt with my sword”
1973EZK3026mv68figs-parallelism0scatter Egypt among the nations and disperse them through the landsThese two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1974EZK31introchn50# Ezekiel 31 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The prophecy against Egypt and its king continues in this chapter. God told Egypt to remember what happened to Assyria when it became proud. This same things will now happen to Egypt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
1975EZK311db1f0it came aboutThis phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
1976EZK311t3pbtranslate-ordinal0in the eleventh year“in year 11.” This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in [Ezekiel 26:1](../26/01.md). Alternate translation: “in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1977EZK311ghs3translate-hebrewmonths0in the third month, on the first day of the month“on the first day of the third month.” This is the third month of the Hebrew calendar. This first day is near the beginning of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1978EZK311kcs5figs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1979EZK312b3zm0Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
1980EZK312d4m7figs-rquestion0In your greatness, who are you like?“Who is as great as you are?” Yahweh uses this question to introduce a new topic. Pharaoh thought that his nation was the greatest, but God is about to talk about another great nation. Alternate translation: “You think that there is no country whose power is as great as the power of your country.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1981EZK313x6wcfigs-parables0General Information:These are Gods words to Pharaoh about Assyria. God gives his message in the form of a parable about a great cedar tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
1982EZK313ga720Behold!Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”
1983EZK313a5anfigs-parables0Assyria was a cedarIn this parable, God speaks about Assyria as if it were a great tree to emphasize how great and powerful the Assyrians were. This parable continues until 31:9. Alternate translation: “Assyria was like a cedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
1984EZK313dm9d0the branches formed its treetopSome versions of the Bible translate this as “the top of the tree was in the clouds.” Alternate translation: “its top was above the branches of the other trees”
1985EZK314hgu10Many waters made it tallAlternate translation: “Because the cedar had a lot of water, it grew very tall”
1986EZK314g9yr0the deep waters made it hugeAlternate translation: “the water deep in the ground made the cedar grow very big”
1987EZK314we7t0for their channels stretched out to all the trees in the fieldAlternate translation: “and streams flowed from the rivers to all the trees of the field”
1988EZK315i2i50Its great height was more than any of the other trees in the fieldAlternate translation: “The cedar was taller than any of the other trees of the field”
1989EZK315a33e0its branches became very manyAlternate translation: “it grew very many branches”
1990EZK315vt630because of many waters as they grewAlternate translation: “because it had a lot of water”
1991EZK316p46h0Every bird of the heavens nested in its branchesAlternate translation: “All kinds of birds that fly in the sky made nests in its branches”
1992EZK316xq9w0while every living thing of the field gave birth to its young under its foliageAlternate translation: “and all of the creatures that live in the field gave birth under the cedars branches”
1993EZK316v3e6figs-metonymy0All of the many nations lived under its shade“All of the great nations lived in the shade of that tree.” Here “nations” represents the people who live there. Alternate translation: “The people from all the nations lived in the shade of that tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1994EZK317at820it was beautiful in its greatness and the length of its branchesAlternate translation: “It was beautiful because it was very big and its branches were very long”
1995EZK318lcc8figs-123person0Cedars in the garden of God could not equal itSince these were Gods words to Pharaoh, it can also be translated with the first person. Alternate translation: “The cedar trees in my garden were not as great as that tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1996EZK318n5ax0the garden of GodThis is another way of referring to “the garden of Eden.”
1997EZK318hf16figs-explicit0None among the cypress trees matched its branchesYahweh was comparing how many branches the trees had. Alternate translation: “None of the cypress trees had as many branches as the cedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1998EZK318ftl70cypress treesCypress trees have very many branches. They can grow very tall. See how you translated “cypress” in [Ezekiel 27:5](../27/05.md).
1999EZK318x9plfigs-explicit0the plane tree could not equal its boughsIt was implied Yahweh was comparing the long branches of the cedar tree with the long branches of the plane tree. Alternate translation: “the plane tree did not have branches like the cedar tree” or “no plane tree had branches as long as the branches of the cedar tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2000EZK318w3nxtranslate-unknown0plane treeA plane tree was a large, leafy tree with strong branches. It is similar to a sycamore tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2001EZK318cj560was like it in its beautyAlternate translation: “was as beautiful as the cedar tree”
2002EZK319gqy20I made it beautiful with its many branchesAlternate translation: “I made the cedar beautiful by giving it many long branches”
2003EZK319bt1v0envied itAlternate translation: “were jealous of the cedar tree”
2004EZK3110faz5figs-123person0Therefore the Lord Yahweh says thisSince Yahweh is speaking this can be stated in first person. Alternate translation: “Therefore, this is what I, Yahweh the Lord, say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2005EZK3110k9ew0it set its treetop between its branchesSome versions of the Bible translate this as “the top of the tree was in the clouds.” Alternate translation: “its top was above the branches of the other trees”
2006EZK3111px3jfigs-metonymy0I have given it into the hand of a mighty one of the nationsThe word “hand” represents control. Alternate translation: “I put it in the power of the strongest nation” or “I gave the strongest nation power over it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2007EZK3111xdq60I have thrown it outAlternate translation: “I sent the cedar away from the cedars land because the cedar was wicked”
2008EZK3112m12kfigs-abstractnouns0who were the terror of all the nationsIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you could express the same idea with a verbal form such as “afraid.” And here “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “who made the people of all the nations afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2009EZK3112cu9y0cut it offAlternate translation: “cut the cedar down”
2010EZK3112jjb90its boughs lay brokenAlternate translation: “the foreigners broke the boughs of the cedar”
2011EZK3112q3v20boughsBoughs are very large branches that grow on trees. Usually, many smaller branches grow on the boughs.
2012EZK3112nb2r0came out from under its shadeAlternate translation: “left the shade of the cedar”
2013EZK3113if230All the birds of the skyAlternate translation: “All the birds that fly in the sky”
2014EZK3113yn660rested on the trunk of the fallen treeAlternate translation: “rested on the remains of the cedar”
2015EZK3113a9ul0trunkThe trunk is a very thick part of the tree that comes out of the ground and holds up the rest of the tree.
2016EZK3113uf9q0every animal of the field came to its branchesAlternate translation: “the wild animals lived in the branches of the cedar”
2017EZK3114gp3y0that no other trees that grow by the watersAlternate translation: “that no other trees that get a lot of water”
2018EZK3114m4jh0will lift up their foliage to the height of the tallest treesSome Bibles translate this as “will set their tops among the clouds.” Alternate translation: “will grow taller than the branches of other trees”
2019EZK3114wzz10that no other trees that grow beside the waters will reach up to that heightAlternate translation: “that no other trees that get a lot of water will ever grow that tall again”
2020EZK3114s7d5figs-activepassive0All of them have been assigned to death, to the earth belowIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **death**, you could express the same idea with the verb “die.” Alternate translation: “For I made it so that they all will die and go deep under the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2021EZK3114atm70among the children of humanity, with those that go down to the pitAlternate translation: “to be with those people who have died and gone down to the grave”
2022EZK3114ne1gfigs-metonymy0the pitThis refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 26:20](../26/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2023EZK3115qq6rfigs-idiom0On the day when the cedar went down to SheolThe phrase “went down to Sheol” means “died.” Alternate translation: “On the day that the cedar died” or “On the day that the cedar was chopped down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2024EZK3115ry34figs-abstractnouns0I brought mourning to the earthIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **mourning**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I caused the earth to mourn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2025EZK3115xaz6figs-metaphor0I covered the deep waters over itThe word “covered” possibly refers to putting on clothes for mourning. Alternate translation: “I made the water from the springs mourn for the cedar” or “it was as though the springs that watered it mourned for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2026EZK3115gx5u0I held back the ocean watersAlternate translation: “I kept the water in the ocean from watering the earth”
2027EZK3115j8ug0I kept back the great watersAlternate translation: “I made it so that there would not be a lot of water anymore”
2028EZK3115hv86figs-abstractnouns0I brought mourning to Lebanon for himIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **mourning**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I made Lebanon mourn for the cedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2029EZK3116i84rfigs-idiom0when I threw it down to Sheol with those who went down into the pitHere “threw it down to Sheol” is an idiom that means to kill. “The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:14](../31/14.md). Alternate translation: “when I killed the cedar and it went to Sheol with everyone else that is dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2030EZK3116cc1yfigs-idiom0in the lowest parts of the earth“that were already deep down in the ground.” This is an idiom. Alternate translation: “that had already died and are now in Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2031EZK3116fpl10the choicest and best trees of Lebanon; the trees that drank the waters“the best trees of Lebanon that everyone would want; trees that got a lot of water.” This is describing the trees of Eden that were in the lowest parts of the earth.
2032EZK3116c1t90the choicestThis is something that everyone would want because it is very good.
2033EZK3117nmq8figs-idiom0they also went down with it to SheolHere “went down … to Sheol” is an idiom that means to die. Alternate translation: “those trees of Lebanon also died and went down to Sheol with the cedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2034EZK3117pk4tfigs-activepassive0who had been killed by the swordHere “sword” represents enemies who fought them in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom enemies had killed with swords” or “who had died in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2035EZK3117j8k6figs-metonymy0These were its strong arm“These trees of Lebanon were its strong arm.” The phrase “strong arm” represents “power.” Alternate translation: “These trees of Lebanon were the power of the cedar” or “These trees strengthened the cedar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2036EZK3118uk5xfigs-rquestion0Which of the trees in Eden was your equal in glory and greatness?“Which of these trees in Eden had as much glory as you and was as great as you?” God asks Pharaoh this question to show him that the parable applies to him and his country. It can start with “So Pharaoh” or “So Egypt.” Alternate translation: “None of the trees in Eden was your equal in glory and greatness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2037EZK3118el53figs-activepassive0For you will be brought downIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For I will bring you down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2038EZK3118qmp40with the trees of EdenAlternate translation: “like the other trees of Eden”
2039EZK3118yp8v0to the lowest parts of the earthAlternate translation: “to a place deep in the ground”
2040EZK3118m1280among the uncircumcisedAlternate translation: “where you will be with people who are not circumcised”
2041EZK3118m3dafigs-123person0this is the Lord Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2042EZK32introvpr60# Ezekiel 32 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The prophecy against Egypt and its king concludes in this chapter. Egypt will have its army destroyed, just as happened to so many other nations. Beginning in verse 1, the land of Egypt is addressed through Pharaoh, its king, so God refers to Egypt as “he” and “him.” However, beginning in verse 12, Egypt is referred to as “she” and “her,” as if she were a woman. It was common in Hebrew for lands and countries to be referred to as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2043EZK321r6qy0Then it happenedThis phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2044EZK321esv2translate-hebrewmonths0in the twelfth month … on the first of the monthThis is the twelfth and final month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of February. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2045EZK321vh9utranslate-ordinal0of the twelfth yearThis refers to the twelfth year of the reign of King Jehoiachin. Alternate translation: “of the twelfth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2046EZK321alb1figs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2047EZK322l8pu0Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
2048EZK322iu250lift upAlternate translation: “sing”
2049EZK322w2mp0You are like a young lion … like a monster in the seasThis could mean: (1) he thought he was like a lion, but he was really only a monster, or (2) he was like a lion and a monster.
2050EZK322u588figs-simile0like a young lion among the nationsEgypt was stronger than other nations, like lions are stronger than other animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2051EZK322v3jkfigs-simile0like a monster in the seasPharaoh was powerful, but he only caused trouble for others, like this monster in the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2052EZK322ih5d0monsterA monster is an animal that is big and dangerous. This one might be a crocodile. See how you translated this word in [Ezekiel 29:3](../29/03.md).
2053EZK323rvm90The Lord Yahweh says thisSee how you translated this in [Ezekiel 5:5](../05/05.md).
2054EZK323e8fefigs-metaphor0So I will spread my net over you in the assembly of many peoplesGods punishment of Pharaoh is spoken of as if the king were the river monster caught in a net. Alternate translation: “So I will gather many peoples and throw my net over you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2055EZK324y8ig0I will abandon you in the land“I will leave you helpless on the land.” The monster that was fearsome and powerful when it was in the water cannot do anything when it is left on dry land.
2056EZK324hw9d0all the birds of the heavensAlternate translation: “all the birds that fly in the sky”
2057EZK324vq12figs-activepassive0the hunger of all living animals on earth will be satisfied by youThis can be put into active form. Alternate translation: “I will let all the animals of the earth eat your body until they are hungry no longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2058EZK325a9vxfigs-explicit0your worm-filled corpseThe worms help the dead body to rot. Alternate translation: “your rotting body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2059EZK326jvz5figs-activepassive0the stream beds will be filled with your bloodThis can be put into active form. Alternate translation: “I will fill the streams with your blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2060EZK327fg4ifigs-metaphor0when I extinguish youIt was common to speak of a persons life as if it were a lamp that could be put out. Alternate translation: “When I destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2061EZK327ih1kfigs-metaphor0I will cover the heavensYahweh speaks of making the stars dark as if he were putting a cover over the sky. Alternate translation: “I will make everything in the sky go dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2062EZK328q8bufigs-123person0this is the Lord Yahwehs declarationYahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2063EZK329t2sgfigs-metonymy0I will terrify the heart of many peoplesHere “heart” represents the peoples emotions. Alternate translation: “I will make the hearts of many peoples afraid” or “I will cause many people to be terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2064EZK329ss3w0in lands that you do not knowThe way that Yahweh destroys Egypt will make afraid even people in lands that Pharaoh never knew about.
2065EZK329j9w1figs-metaphor0when I bring about your collapse among the nationsThe nation of Egypt, symbolized by its king, is spoken of as if it were a building that was collapsing. Alternate translation: “when nations hear about the way I destroyed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2066EZK3210nm9ufigs-metonymy0when I swing my swordHere swinging a sword represents using the sword. Alternate translation: “when I use my sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2067EZK3210taf80Every moment each one will tremble because of youHere “tremble” is an action that people often do when they are very afraid. Alternate translation: “Every one of them will keep shaking because of their fear”
2068EZK3210j552figs-metaphor0on the day of your downfallThe idea of falling down (“downfall”) represents dying. Alternate translation: “when I destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2069EZK3211j9j7figs-metonymy0The sword of the king of Babylon will come against youHere “sword” represents an army. Alternate translation: “The army of the king of Babylon will attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2070EZK3212l2usfigs-abstractnouns0each warrior a terror of nationsIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you could express the same idea with a verbal form such as “terrifies” or “afraid.” Alternate translation: “Each warrior terrifies the nations” or “each one of them makes the nations afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2071EZK3212lft6figs-abstractnouns0will devastate the pride of EgyptIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **pride**, you could express the same idea with a verbal form such as “proud.” Alternate translation: “will cause the Egyptians to no longer be proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2072EZK3212i7f7figs-hyperbole0destroy all of its multitudesHere “all” is probably a generalization that refers to the killing of large numbers of soldiers, and perhaps other people also. Alternate translation: “kill a very large number of people who live in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2073EZK3213n7m40from beside the plentiful watersAlternate translation: “in the places where there is a lot of water”
2074EZK3213cr7bfigs-synecdoche0the foot of man will no longer stir the waters upThe foot here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “people will no longer stir the waters up with their feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2075EZK3213lvt60stir the watersmake clear water muddy
2076EZK3213d8xwfigs-metonymy0the hooves of cattle stir themThe hoof is a synecdoche for cattle. Alternate translation: “cattle stir them with their hooves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2077EZK3214siz70Then I will calm their watersThis could mean: (1) “I will make the water calm” or (2) “I will make the water clear.” When no one stirs up the water, the dirt settles down and the water becomes clear.
2078EZK3215p2d8figs-activepassive0When I make the land of Egypt an abandoned placeThis can be put into active form. Alternate translation: “When I make the land of Egypt a place where no one is living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2079EZK3215x25c0when the land is made bare of all its fullnessAlternate translation: “when the country is made to lose all its wealth”
2080EZK3215kg8cfigs-metonymy0when I attack all the inhabitants in herHere the idea of attacking represents destroying. Alternate translation: “when I destroy all who live in her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2081EZK3215j4jwfigs-metaphor0in herIt was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: “in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2082EZK3215jpw4figs-explicit0know that I am YahwehWhen Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2083EZK3216lj5gfigs-metaphor0over herIt was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: “over it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2084EZK3216fw4s0the daughters of the nationsThis could mean: (1) “the women of other nations” or (2) “people of other nations”
2085EZK3216y6w80over Egypt, over all her multitudesAlternate translation: “about Egypt, about all her multitudes” or “about the disaster that happened to Egypt, about the disaster that happened to all her multitudes”
2086EZK3217hbi30Then it happenedThis phrase is used here to mark the beginning of a new message. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2087EZK3217mmq4figs-explicit0in the twelfth yearThis could mean: (1) This happened in the twelfth year after the Babylonians took the Israelites to Babylon or (2) this happened in the twelfth year after the Babylonians took Jehoiachin to Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2088EZK3217aud7figs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2089EZK3218l4kp0Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
2090EZK3218uqn60bring them down—her and the daughters of majestic nationsGod is perhaps telling Ezekiel to cause this to happen by giving a prophetic command.
2091EZK3218x2hj0herOnce again, the land of Egypt is referred to as a woman.
2092EZK3218dz2p0the daughters of majestic nationsThis could mean: (1) “the people of powerful nations” or (2) “other powerful nations.”
2093EZK3218b9j9figs-idiom0the lowest earth“to the places under the ground.” When people died, they were put in the ground. So “bring them down … to the lowest earth” means “make them die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2094EZK3218map20with those who have gone down to the pitAlternate translation: “with everyone else who has died and gone into the ground”
2095EZK3218rhr2figs-metonymy0the pit“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:16](../31/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2096EZK3219b7dxfigs-explicit0Are you really more beautiful than anyone else? Go down and lie down with the uncircumcised.This is a question and command that the prophet is to ask the Egyptians. Alternate translation: “Go down and lie down with the uncircumcised. Ask them all: Are you really more beautiful than anyone else?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2097EZK3219a2iafigs-explicit0Go downIt is implied that they must go down to Sheol. Alternate translation: “Go down to Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2098EZK3219jc5b0lie downas in death. If your language has a word for dead people lying down that is different from the word for live people lying down to sleep, use it here.
2099EZK3219t65ufigs-rquestion0Are you really more beautiful than anyone else?This question really makes a statement. Alternate translation: “You are not more beautiful than anyone else.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2100EZK3220uu810They will fallAlternate translation: “Egypt and her people will fall”
2101EZK3220f6rmfigs-activepassive0who were killed by the swordThe word “sword” is a metonym for a soldier who kills people with a sword.This can be put into active form. Alternate translation: “whom enemy soldiers killed with swords” or “who died in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2102EZK3220lfy2figs-metonymy0The sword has been drawn!The word “sword” here is a metonym for war that people fight with swords. This can be translated in active form. Alternate translation: “War has begun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2103EZK3220d149figs-activepassive0She has been given to the swordThis can be put in active form. Alternate translation: “I have given Egypt to the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2104EZK3220pag60they will seize her and her multitudesAlternate translation: “her enemies will seize Egypt and her people”
2105EZK3221h27l0about Egypt and her alliesAlternate translation: “about the Egyptians and those who join them”
2106EZK3222sx45figs-metaphor0Assyria is there with all her assemblyThe land of Assyria is represented as a woman. Alternate translation: “The people of Assyria and all its army are there in Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2107EZK3222db7h0her assemblyAlternate translation: “all her people together”
2108EZK3222sb68figs-metonymy0all of them were killed by the swordThe word “sword” is a metonym for soldiers who use swords to kill people. This can be put in active form. Alternate translation: “Soldiers used swords to kill them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2109EZK3223g6yxfigs-metonymy0are set in the recesses of the pit“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:18](../32/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2110EZK3223bp7yfigs-activepassive0all of those who were killed, who fell by the swordThis can be put in active form. Alternate translation: “all those whom enemies killed in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2111EZK3223t3fwfigs-euphemism0fell by the swordThe word “fell” here is a euphemism for “died.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2112EZK3223qc35figs-abstractnouns0those who brought terror on the land of the livingIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you could express the same idea with a verbal form such as “afraid.” Alternate translation: “those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2113EZK3223zb2xfigs-metonymy0the land of the livingThis represents the people who were alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2114EZK3224y3cgfigs-metonymy0Elam is thereHere “Elam” refers to the people of that country. Alternate translation: “The people of Elam are also there in Sheol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2115EZK3224h8350her multitudesThis could mean: (1) her many people or (2) her army.
2116EZK3224h7ns0Her graves surround herSee how you translated this in [Ezekiel 32:22](../32/22.md).
2117EZK3224p6nhfigs-activepassive0all of them were killedThis can be put in active form. Alternate translation: “Her enemies killed them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2118EZK3224p8l50Those who fell by the swordTranslate “who fell by the sword” as in [Ezekiel 32:23](../32/23.md).
2119EZK3224bbe7figs-metonymy0by the swordHere “the sword” is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: “in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2120EZK3224r7fm0who have gone down uncircumcisedAlternate translation: “who were uncircumcised when they went down”
2121EZK3224ks5k0to the lowest parts of the earth“to places deep down in the ground” or “to the land deep down in the ground.” See how you translated “in the lowest realms of the earth” in [Ezekiel 26:20](../26/20.md).
2122EZK3224jtw3figs-abstractnouns0who brought their terrorsIf your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terrors**, you could express the same idea with a verbal form such as “afraid.” See how you translated “brought terror” in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). Alternate translation: “those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2123EZK3224f2v2figs-metonymy0the land of the livingThis represents the people who were alive. See how you translated “the land of the living” in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2124EZK3224fl6ffigs-metaphor0who carry their own shameShame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. Alternate translation: “who feel ashamed” or “who are now disgraced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2125EZK3224hj7rfigs-metonymy0the pit“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2126EZK3225wxs6figs-metaphor0They set a bedroll for Elam and all her multitudesSpace being made in Sheol for the dead is spoken of as if the dead were given beds to lie on. Alternate translation: “They gave beds to Elam and all its people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2127EZK3225if130in the midst of the slainAlternate translation: “with all the other people who were killed”
2128EZK3225b2qhfigs-explicit0All of them are uncircumcisedThe Israelites did not respect people who were not circumcised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2129EZK3225t44ifigs-metonymy0pierced by the sword, becauseThe word “pierced” here is a metonym for “killed.” This can be translated in active form. Alternate translation: “their enemies have killed them with swords because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2130EZK3225wm2f0Elam is among all those who were killedThis is very similar to the first part of the verse. Alternate translation: “The dead people gave Elam a place to lie among themselves”
2131EZK3226ev990Connecting Statement:Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol.
2132EZK3226z1f70Meshech … TubalSee how you translated these names in [Ezekiel 27:13](../27/13.md).
2133EZK3226yyc80Their graves surround themSee how you translated “her graves surround her” in [Ezekiel 32:22](../32/22.md).
2134EZK3226cz8cfigs-metonymy0killed by the swordHere “the sword” represents warfare. Alternate translation: “killed in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2135EZK3226f99xfigs-abstractnouns0they had brought their terrors on the land of the livingCausing people to fear is spoken of as if it were the act of bringing an object to them. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terrors**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “they terrified everyone in the land of the living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2136EZK3226d3ir0All of them … land of the livingSee how you translated “All of them … land of the living” in [Ezekiel 32:25](../32/25.md).
2137EZK3227yw5hfigs-metaphor0their iniquities over their bonesThe warriors iniquities cover their bodies, although one would expect that their shields would cover them in death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2138EZK3227ib2c0they were the terror of warriors in the land of the livingAlternate translation: “while they were still alive, they made other warriors very afraid”
2139EZK3227h3q4figs-metaphor0in the land of the livingThe time during which these warriors were living is spoken of as if it were a place. Alternate translation: “while they were alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2140EZK3228r4lzfigs-activepassive0you … will be broken“Broken” here represents “destroyed.” This can be put in active form. Alternate translation: “I will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2141EZK3228i3790in the midst ofAlternate translation: “in the middle of”
2142EZK3228mq69figs-metonymy0those who were piercedThe word “pierced” here is a metonym for “killed.” This can be translated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: “those whose enemies have killed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2143EZK3228x2safigs-metonymy0by the swordThis represents being in warfare. Alternate translation: “in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2144EZK3229md54figs-metonymy0Edom is there with her kings and all her leadersHere “Edom” represents all the people of Edom. Alternate translation: “the people of Edom are in Sheol with their kings and all their leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2145EZK3229s1gffigs-metonymy0the pit“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2146EZK3230zig80The princes of the northAlternate translation: “The princes who ruled nations in the north”
2147EZK3230ac770are thereAlternate translation: “are in Sheol”
2148EZK3230anr30went downAlternate translation: “went down to Sheol”
2149EZK3230ay1bfigs-metonymy0had been piercedThe word “pierced” here is a metonym for “killed.” This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: “whom enemies had killed with swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2150EZK3230a25hfigs-metonymy0by the swordThis represents being in warfare. Alternate translation: “in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2151EZK3230yq15figs-metaphor0They carry their own shameShame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: “who feel ashamed” or “who are now disgraced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2152EZK3230tss70the pit“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:29](../32/29.md).
2153EZK3231u77nfigs-explicit0Pharaoh will lookIt can be made explicit who Pharaoh will see. Alternate translation: “Pharaoh will see all the dead people from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2154EZK3231gyv1figs-explicit0be comforted about all his multitudesIt is implied that Pharaoh will be comforted because the armies of other great kings also died. Alternate translation: “will comfort himself that he was not the only king whose entire army died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2155EZK3232gpa30I put him as my terrifying one in the land of the livingAlternate translation: “While Pharaoh was still alive, I made him to terrify people”
2156EZK3232xw85figs-activepassive0he will be laid down in the midst of the uncircumcisedThis can be put in active form. Alternate translation: “Others will lay him in the midst of the uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2157EZK33introbez70# Ezekiel 33 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Repentance<br><br>God does not want sinners to die. He wants them to repent and live. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
2158EZK331zsm8figs-idiom0the word of Yahweh cameThis is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2159EZK332ncc70Son of manGod calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
2160EZK332u95dfigs-metonymy0a sword against any landThe word “sword” refers to an enemy army that attacks. Also, “land” refers to the people who live there. Alternate translation: “an army to attack the people of any land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2161EZK332lp4x0make him a watchmanAlternate translation: “appoint him as a guard” or “make him guard”
2162EZK333j7l1figs-metonymy0He looks for the swordHere “sword” represents an enemy army. Alternate translation: “He looks for an enemy army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2163EZK334uy2a0do not pay attentionAlternate translation: “ignore the warning”
2164EZK334es87figs-metonymy0each ones blood is on his own headHere “blood” represents death. The phrase “on his own head” is an idiom that means the person will be held responsible. Alternate translation: “it is their own fault if they die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2165EZK335j5px0his blood is on himHere “blood” represents a persons death. The phrase “on him” is an idiom that means that person is considered responsible. Alternate translation: “it will be his own fault that he dies”
2166EZK335y6tp0save his own lifeAlternate translation: “will keep himself from dying”
2167EZK336whv7figs-metonymy0the sword as it is comingThe word “sword” refers to an enemy army. Alternate translation: “the enemy army as it is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2168EZK336i3vdfigs-activepassive0with the result that the people are not warnedIf your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he does not warn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2169EZK336n3dxfigs-metonymy0the sword comes and takes anyones lifeHere “sword” represents an enemy army. Alternate translation: “the enemy army comes and kills anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2170EZK336ih9v0that person dies in his own sinAlternate translation: “that person dies because of his own sin”
2171EZK336bt9efigs-metonymy0I will require his blood from the watchmanHere “blood” represents a persons death. The phrase “I will require his blood from” is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: “I will consider that persons death to be the fault of the watchman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2172EZK337wy4ifigs-metonymy0the house of IsraelHere “house” represents people. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2173EZK337kx9jfigs-metonymy0you will hear the words from my mouth and warn them on my behalfHere “mouth” represents what Yahweh says. Alternate translation: “you will hear the message that I speak and you will warn them on my behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2174EZK337k3xm0warn them on my behalfAlternate translation: “warn them as my representative” or “give them the warning from me”
2175EZK338f3uh0do not announce thisAlternate translation: “do not say this”
2176EZK338uv5c0about his way“the way he acts” or “the things he does.” See how you translated “your ways” in [Ezekiel 7:3](../07/03.md).
2177EZK338xxx9figs-metonymy0I will require his blood from your handHere “blood” represents a persons death. The phrase “require … from your hand” is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: “I will consider you responsible for his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
The file is too large to be shown. View Raw