unfoldingWord_en_tn/1ch/20/04.md

1.4 KiB

It came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

there was a battle at Gezer with the Philistines

"the Israelites battled the Philistines at Gezer"

Gezer ... Gob

These are the names of cities. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Sibbekai ... Sippai ... Elhanan ... Jair ... Lahmi

These are the names of men. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Hushathite ... Rephaim ... Bethlehemite ... Gittite

These are the names of people groups.

the Philistines were subdued

This can be stated in active form. AT: "they subdued the Philistines" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

the Philistines were subdued

This can be translated in active form. AT: "the Israelites were able to subdue the Philistines" or "the Philistines were brought under the Israelites' control"

staff

a long and thin pole.

the staff of whose spear was like a weaver's beam

A weaver's beam was a very large piece of wood used to stretch strings as the threads of a rug are weaved together around them. This means the handle of Lahmi's spear was very large.

translationWords