2
0
mirror of https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn synced 2025-03-06 21:00:59 +00:00

1.1 MiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introspe40# Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Proverbs\n\n1. Introduction and purpose for Proverbs (1:17)\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n3. Proverbs from Solomon (10:122:16)\n4. Sayings from wise men (22:1724:22)\n5. More sayings from wise men (24:2334)\n6. Hezekiahs proverbs from Solomon (25:129:27)\n7. Sayings from Agur (30:133)\n8. Sayings from Lemuel (31:19)\n9. Description of a good and capable wife (31:1031)\n\n### What is the Book of Proverbs about?\n\nThe Book of Proverbs is a collection of proverbs. A proverb is a saying that gives wise advice or teaches something that is generally true about life. Most societies have their own proverbs and may use specific language that indicates something is a proverb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book is often translated as “Proverbs.” A more general translation would be “Sayings for Wise People,” “Wise Sayings,” or something similar.\n\n### Who wrote the Book of Proverbs?\n\nProverbs begins with the words, “The Proverbs of Solomon, son of David and King of Israel.” However, Solomon did not write all of the proverbs in this book. Unnamed wise men wrote the proverbs in [22:17](../22/17.md)[24:34](../24/34.md). Agur the son of Jakeh wrote the proverbs in [30:133](../30/01.md) and King Lemuel wrote the proverbs in [31:131](../31/01.md).\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is meant by “wisdom” and “foolishness” in the Book of Proverbs?\n\n“Wisdom” refers to understanding and doing what is true and morally right. A wise person understands and does what Yahweh considers to be right. Anyone living in this way will also learn to live well with other people and to make good practical decisions in life. Those who fail to live in this way are called “foolish.” For this reason, it is possible for a person to be very intelligent and still be foolish. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Parallelism\n\nMany proverbs have two parts that have a relationship to each other. The second part may strengthen the first part, give more details about the first part, or say what seems to be the opposite of the first part. Translators should take into account that each proverb is also part of a larger group of proverbs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n### Personification\n\nIn Proverbs, certain qualities such as wisdom and stupidity are often represented as if they were human. [Proverbs 1:2033](../01/20.md), [3:1518](../03/15.md), [4:69](../04/06.md), and [8:1](../08/01.md)[9:12](../09/12.md) refer to wisdom as if it were a woman. [Proverbs 9:1318](../09/13.md) might also refer to stupidity as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent these qualities, the translator should translate in this way. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom or folly would be presented as being like a wise or stupid woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
31:introy4et0# Proverbs 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Introduction and purpose for Proverbs (1:17)\n * Title (1:1)\n * The Purpose of Proverbs (1:26)\n * Main Theme: Fearing Yahweh is essential to being wise (1:7)\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Personification\n\nIn [1:2033](../01/20.md), wisdom is referred to as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent an abstract concept like wisdom, the translator should translate the personification directly. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom would be presented as being like a wise woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
41:1ej1trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה1The author is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “These are the proverbs of Solomon”
51:1q6pnrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמִ֭שְׁלֵי שְׁלֹמֹ֣ה1Here, the author is using the possessive form to describe **proverbs** that were written by **Solomon**. If this is not clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The proverbs that were written by Solomon”
61:2sah7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלָ⁠דַ֣עַת חָכְמָ֣ה וּ⁠מוּסָ֑ר1[1:26](../01/02.md) are one long sentence that lacks some of the words that a sentence in many languages would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “The purposes of proverbs are to know wisdom and instruction”
71:2i8k2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלָ⁠דַ֣עַת & לְ֝⁠הָבִ֗ין1**To** and **to** here indicate two purposes for proverbs. Use a natural way in your language for introducing purpose clauses. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of knowing … and they are for the purpose of understanding”
81:2iaq1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֣ה וּ⁠מוּסָ֑ר1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wisdom** and **instruction**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “wise and instructive things”
91:2rs3prc://*/ta/man/translate/figs-possessionאִמְרֵ֥י בִינָֽה1Here, the author is using the possessive form to describe **sayings** that give a person **understanding**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sayings that give someone understanding”
101:3ew1zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלָ֭⁠קַחַת מוּסַ֣ר1Here, **to** indicates a third purpose for proverbs. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of receiving instruction of”
111:3aun5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסַ֣ר הַשְׂכֵּ֑ל צֶ֥דֶק וּ֝⁠מִשְׁפָּ֗ט וּ⁠מֵישָׁרִֽים1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **instruction**, **insight**, **righteousness**, **justice**, and **integrity**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is instructive of what is insightful, what is righteous, what is just, and what is honest”
121:4j62drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלָ⁠תֵ֣ת לִ⁠פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה1Here, **to** indicates a fourth purpose for proverbs. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of giving naive ones prudence”
131:4p2carc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעָרְמָ֑ה & דַּ֣עַת וּ⁠מְזִמָּֽה1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **prudence**, **knowledge**, and **discretion**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is prudent … what he should know and how to be discreet”
141:4wxv5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלְ֝⁠נַ֗עַר1The author is speaking of young men in general, not of one particular **young man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “to young men”
151:5lrm20This verse is parenthetical and interrupts the list of purposes for proverbs in [1:26](../01/02.md). If it would be helpful in your language, you could add parentheses, as in the ULT, or use a natural way in your language to indicate a parenthetical statement.
161:5gagyrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismיִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְ⁠י֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝⁠נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה1These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “a wise one will hear and increase insight, yes, the understanding one will acquire guidance”
171:5r7snrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם1The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “a wise one will hear these proverbs”
181:5sddgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה1The author implies that this person **will acquire directions** from proverbs. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will acquire directions from these proverbs”
191:5ykulrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתַּחְבֻּל֥וֹת1If your language does not use an abstract noun for the idea **directions**, you could express the same ides in another way. Alternate translation: “what directs”
201:6kp7trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלְ⁠הָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּ⁠מְלִיצָ֑ה דִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים וְ⁠חִידֹתָֽ⁠ם1These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that indicates that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “to understand a proverb and a satire, yes, to understand the words of the wise ones and their riddles”
211:6rcl9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ⁠הָבִ֣ין מָ֭שָׁל וּ⁠מְלִיצָ֑ה1Here, **to** indicates a fifth purpose for proverbs. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “These proverbs are for the purpose of understanding a proverb and a satire”
221:6h2dvrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisדִּבְרֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים1The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “to understand the words of the wise ones”
231:6wlacrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדִּבְרֵ֥י1Here, the author uses the term **words** to describe what **the wise ones** say by using **words**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the words spoken by”
241:7r9ndrc://*/ta/man/translate/figs-possessionיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה1Here, the author is using the possessive form to describe **fear** that a person should have for **Yahweh**. If this is not clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The fear for Yahweh”
251:7ga71rc://*/ta/man/translate/figs-explicitרֵאשִׁ֣ית דָּ֑עַת1Here, **beginning** refers to the foundation or basis of something. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is the foundation of knowledge” or “is the prerequisite for acquiring knowledge” or “is what knowledge is based upon”
261:7l9zarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsיִרְאַ֣ת & דָּ֑עַת חָכְמָ֥ה וּ֝⁠מוּסָ֗ר1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **fear**, **knowledge**, **wisdom**, and **instruction**, you could express the same ideas in another way. See how you translated **knowledge** in [1:4](../01/04.md) and **wisdom** and **instruction** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “Being fearful of … knowing something … wise things and instructive things”
271:7ooaprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastחָכְמָ֥ה וּ֝⁠מוּסָ֗ר אֱוִילִ֥ים בָּֽזוּ1This clause is a strong contrast with the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “by contrast, fools despise wisdom and instruction”
281:8v4emrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשְׁמַ֣ע בְּ֭נִ⁠י מוּסַ֣ר אָבִ֑י⁠ךָ וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Hear, my son, the instruction of your father, yes, do not forsake the law of your mother”
291:8p2x9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשְׁמַ֣ע בְּ֭נִ⁠י מוּסַ֣ר1**Hear** often means “hear and obey.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternative translation: “Pay attention, my son, to the instruction of”
301:8f71krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסַ֣ר1See how you translated **instruction** in [1:2](../01/02.md).
311:8dqtrrc://*/ta/man/translate/figs-123personמוּסַ֣ר אָבִ֑י⁠ךָ1Solomon is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “the instruction of me, your father”
321:8xbayrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ1Here, Solomon speaks of rejecting **the law of your mother** as if it were a person whom someone could **forsake**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not reject”
331:8wzq0rc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ1Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, **forsake**. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “and heed”
341:8liisrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsתּוֹרַ֥ת1Here, the word **law** is singular in form, but it refers to several laws as a group. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the rules of”
351:9h55yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1**For** here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Obey these instructions because” or “Obey your parents because”
361:9esiwrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְ⁠רֹאשֶׁ֑⁠ךָ וַ֝⁠עֲנָקִ֗ים לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “they are a garland of grace for your head, yes, pendants for your neck”
371:9lcw8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם1Here, the pronoun **they** refers to the instruction and teaching of ones parents, as stated in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the instruction and law from your parents are a garland of grace” or “what your parents taught you is a garland of grace”
381:9qxp8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִוְיַ֤ת חֵ֓ן הֵ֬ם לְ⁠רֹאשֶׁ֑⁠ךָ וַ֝⁠עֲנָקִ֗ים לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ1Here the author speaks of the rules and instructions that parents teach their children as if they were a **garland** or **pendants.** These two items make a person look more attractive to other people and may cause other people to respect that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “they make you look more beautiful and respectable” or “they are like a garland of grace for your head and like pendants for your neck”
391:9b1ayrc://*/ta/man/translate/figs-possessionלִוְיַ֤ת חֵ֓ן1Here, Solomon is using the possessive form to describe a **garland** that is characterized by **grace**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “are a gracious garland”
401:10ucf5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalאִם־יְפַתּ֥וּ⁠ךָ חַ֝טָּאִ֗ים1Solomon is using a hypothetical situation to help his readers understand how important it is to resist temptation from **sinners**. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “suppose sinners entice you”
411:10y9btrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאִם־יְפַתּ֥וּ⁠ךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא1Solomon implies that the **sinners** would **entice** his **son** to sin with them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “if sinners entice you to join them in sinning, do not consent to sin with them”
421:11f89hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalאִם־יֹאמְרוּ֮1Solomon is using a hypothetical situation to help his readers understand how sinners might entice someone to join them in sinning. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose they say”
431:11nvn9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיֹאמְרוּ֮1Here, the pronoun **they** refers to sinners, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those sinners say”
441:11kzhnrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveאִ֫תָּ֥⁠נוּ נֶאֶרְבָ֥ה & נִצְפְּנָ֖ה1By **us**, the sinners are referring to themselves but not other people, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
451:11easrrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנֶאֶרְבָ֥ה & נִצְפְּנָ֖ה1These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two phrases. Alternate translation: “Let us lie in wait … Yes, let us hide to ambush”
461:11tbiwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠דָ֑ם1Here, **blood** refers to violently murdering someone, which usually causes **blood** to come out of the person who is murdered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to shed blood” or “to murder someone”
471:11qu4wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ⁠דָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה1Here, **for** and **to** introduce the purposes for these actions. The purpose for lying in wait is to shed blood. The purpose for hiding is to ambush someone. Use the most natural way in your language to indicate purposes. Alternate translation: “for the purpose of shedding blood. Let us hide for the purpose of ambushing”
481:11yxfkrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלְ⁠נָקִ֣י1The sinners are speaking of an **innocent** person in general, not of one particular **innocent one**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “some innocent person”
491:12ohx2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנִ֭בְלָעֵ⁠ם1By **us**, the sinners are referring to themselves but not other people, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
501:12w4w6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנִ֭בְלָעֵ⁠ם1The sinners speak of murdering people as if they were swallowing them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us murder them”
511:12b8bqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismכִּ⁠שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝⁠תְמִימִ֗ים כְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר1These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the living ones, like Sheol, yes, the whole ones like those going down to a pit”
521:12uwk1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisכִּ⁠שְׁא֣וֹל1The sinners are leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like Sheol swallows people”
531:12cvajrc://*/ta/man/translate/figs-personificationכִּ⁠שְׁא֣וֹל1The Israelites sometimes referred to dying as “going down to **Sheol**.” Here, **Sheol** is spoken of as if it were an animal that could **swallow** someone. The idea of **Sheol** swallowing someone refers to how people are completely gone after they die and are buried. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like death is complete”
541:12ewpxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠תְמִימִ֗ים1The sinners are leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the beginning of the verse. Alternate translation: “and let us swallow the whole ones”
551:12kea4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠תְמִימִ֗ים1Here, **whole** refers to being completely healthy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the healthy ones”
561:12ndi0rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisכְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר1The sinners are leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like those going down to a pit are swallowed”
571:12ayt4rc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר1The Israelites referred to dying as **going down to** **Sheol** or a **pit**. Here the sinners are saying that their victims are like **those going down to a pit** because those people will die. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “like those who die”
581:13ls9yrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנִמְצָ֑א נְמַלֵּ֖א בָתֵּ֣י⁠נוּ1In this verse, the sinners use **We** and **our** to refer to themselves but not other people. Use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
591:13jh51rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכָּל1The sinners say **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very much”
601:14x2p6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomגּ֭וֹרָ֣לְ⁠ךָ תַּפִּ֣יל בְּ⁠תוֹכֵ֑⁠נוּ1This is an idiom. If could refer to: (1) joining with a group of people that will share the same destiny. Alternate translation: “You must join us and share our destiny” (2) the practice of throwing small objects called lots to determine who would receive something. Alternate translation: “You must join us in sharing loot by casting lots”
611:14l56rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְ⁠כֻלָּֽ⁠נוּ1Here, **purse** represents everything that these sinners steal. Some of what they steal would be put in a **purse**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we will equally share everything that we steal”
621:14ci4yrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveבְּ⁠תוֹכֵ֑⁠נוּ & לְ⁠כֻלָּֽ⁠נוּ1In this verse, the sinners use **our** and **us** to refer to themselves but not other people. Use the exclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
631:15vdaorc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אִתָּ֑⁠ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְ⁠ךָ֗ מִ⁠נְּתִיבָתָֽ⁠ם1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not walk in the way with them, yes, restrain your foot from their path”
641:15t25urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אִתָּ֑⁠ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְ⁠ךָ֗ מִ⁠נְּתִיבָתָֽ⁠ם1Solomon uses **walk** to refer to associating with the sinners. He uses **way** and **path** to refer to the behavior of the sinners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have nothing to do with those sinners; keep yourself from behaving like them”
651:15bcrzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheרַ֝גְלְ⁠ךָ֗1Solomon is using one part of a person, the **foot**, to represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “yourself”
661:16cdbrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י1**For** here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not walk with them because”
671:16v6fcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheרַ֭גְלֵי⁠הֶם & יָר֑וּצוּ1Here, “feet” represents the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “they run”
681:16vap2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרַ֭גְלֵי⁠הֶם לָ⁠רַ֣ע יָר֑וּצוּ1Solomon speaks of how eager the sinners are to do evil as if **their feet** were running to it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they are eager to do evil”
691:16m7uirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠שְׁפָּךְ־דָּֽם1The phrase **pour out blood** refers to violently murdering people, which usually causes **blood** to come out of the people who are murdered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to murder others”
701:17ll92rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמְזֹרָ֣ה הָ⁠רָ֑שֶׁת1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “does someone spread out a net”
711:17uzljrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמְזֹרָ֣ה הָ⁠רָ֑שֶׁת1A **net** is a trap that hunters use to catch animals. If your readers would not be familiar with this type of trap, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is the trap set up”
721:17v3zerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ֝⁠עֵינֵ֗י1Here, **eyes** refers to what is seen with the **eyes**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in view of” or “in the sight of”
731:17gedsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבַּ֥עַל כָּנָֽף1The phrase **owner of wing** refers to a bird. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
741:18oexirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ֭⁠הֵם1Here, **but** indicates a strong contrast between the bird mentioned in the previous verse and the sinners who speak in [1:1114](../01/11.md). In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. You may want to start a new sentence. Alternate translation: “By contrast, they”
751:18ulr3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֭⁠הֵם & יֶאֱרֹ֑בוּ1This phrase finishes the comparison started in the previous verse. Unlike a bird who is smart enough to avoid a net, these sinners destroy themselves by doing sinful things that cause them to be killed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but they are more foolish than birds. They lie in wait”
761:18siserc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם׃1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “but they lie in wait for their blood, yes, they hide in ambush for their lives”
771:18mlekrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ֭⁠הֵם & יִ֝צְפְּנ֗וּ1In this verse, the pronoun **they** refers to the sinners described in [1:1016](../01/10.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but those sinners … those sinners hide in ambush”
781:18b16mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם1In this verse, **for** introduces the result of these actions. They **lie in wait** and **hide in ambush** and the result is that it costs them **their blood**and **their lives**. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “but they lie in wait, which costs them their blood; they hide in ambush, which costs them their lives”
791:18vs5nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠דָמָ֣⁠ם1See how you translated **blood** in [1:11](../01/11.md).
801:18rih3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם1Here, “their own lives” refers to the sinners themselves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for themselves”
811:19fz7src://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָ֭רְחוֹת1Here, Solomon uses **paths** to refer to the destiny of those sinners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are the destinies of”
821:19cse7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjכָּל1Here, Solomon uses the adjective **all** as a noun to mean “every person.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “every person”
831:19zdvurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבָּ֑צַע1If your language does not use an abstract noun for the idea of **gain**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what they gain unjustly”
841:19jk1src://*/ta/man/translate/writing-pronounsבְּעָלָ֣י⁠ו יִקָּֽח1Here, the pronouns **it** and **its** refer to the **unjust gain**, which is mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that unjust gain takes … unjust gains owner”
851:19su23rc://*/ta/man/translate/figs-personificationאֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣י⁠ו יִקָּֽח1Solomon speaks of **unjust gain** as if it were a person who could kill his **owner**. He means that the wicked things that sinful people do to **unjustly gain unjust gain** will result in them dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “unjust gain results in its owner dying” or “seeking unjust gain kills those who do it” or “it is as if unjust gain takes the life of its owner”
861:19r7lcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶת־נֶ֖פֶשׁ & יִקָּֽח1Here, the phrase **takes the life of** means to kill someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it kills”
871:20xza50In [1:2033](../01/20.md), wisdom is spoken of as if it were a woman speaking to the people. See the discussion of this in the General Notes for this chapter.
881:20kh97rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismחָ֭כְמוֹת בַּ⁠ח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1These two clauses and the two clauses of the next verse mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Wisdom cries out outside, yes, she gives her voice in the open places”
891:20pj5irc://*/ta/man/translate/figs-personificationחָ֭כְמוֹת & תָּרֹ֑נָּה & תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1Here, Solomon speaks of **Wisdom** as if it were a woman who **cries out** or **gives her voice**. He means that **Wisdom** is available to all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Wisdom is available … it is available” or “Wisdom is like a woman who cries out … like a woman who gives her voice” or “It is as if wisdom cries out … it is as if wisdom gives its voice”
901:20pj5vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠ח֣וּץ1Here, **outside** refers to the public space **outside** of ones house where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the streets”
911:20u7zcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomתִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1This is an idiom that means **she** spoke very loudly. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “speaks with a loud voice”
921:20njj7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת1Here, **open areas** refers to large, outdoor public places where there would usually be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the marketplaces” or “in the plazas”
931:21b47prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּ⁠רֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּ⁠פִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּ⁠עִ֗יר אֲמָרֶ֥י⁠הָ תֹאמֵֽר1These two clauses and the two clauses of the previous verse mean basically the same thing. These two clauses emphasize the meaning of the first clause of the previous verse by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that these clauses are repeating the first one in the previous verse, not saying something additional. Alternate translation: “Yes, at the head of the tumultuous places she calls out; yes, at the opening of the gates in the city she says her sayings”
941:21ggk1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠רֹ֥אשׁ1Here, **head** refers to the place where busy streets intersect. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the intersection of streets in”
951:21jy0yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationתִּ֫קְרָ֥א & אֲמָרֶ֥י⁠הָ תֹאמֵֽר1Here, Solomon speaks of wisdom as if it were a woman who **calls out** or **says her sayings**. He means that **Wisdom** is available to all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “wisdom is available … it is available” or “it is as if wisdom calls out … it is as if wisdom says its sayings”
961:21b1k3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠פִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּ⁠עִ֗יר1Solomons readers would have understood that the **the opening of the gates in the city** was a crowded place where many people gathered. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the opening of the gates in the city, where many people gather,”
971:22atm2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsעַד־מָתַ֣י1[1:2233](../01/22.md) are one long quotation that Solomon presents as if wisdom itself were speaking. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “She says, Until when” or “It is as if wisdom says, Until when”
981:22jk3xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionעַד־מָתַ֣י ׀ פְּתָיִם֮ תְּֽאֵהֲב֫וּ פֶ֥תִי וְ⁠לֵצִ֗ים לָ֭צוֹן חָמְד֣וּ לָ⁠הֶ֑ם וּ֝⁠כְסִילִ֗ים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת1Wisdom is using the question form to emphasize that these types of people should stop acting the way they do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “For too long the naive ones have loved naiveté and mockers have delighted in mockery for themselves and stupid ones have hated knowledge!”
991:22v3njrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsפֶ֥תִי & לָ֭צוֹן & דָֽעַת1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **naiveté**, **mockery**, and **knowledge**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **knowledge** in [1:4](../01/04.md). Alternate translation: “thinking naively … mocking …knowing something”
1001:23la68rc://*/ta/man/translate/figs-explicitתָּשׁ֗וּבוּ1**Turn** here implies turning ones head in order to listen better to what someone is saying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Turn your heads and listen”
1011:23uv1bהִנֵּ֤ה1**Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect. Alternate translation: “Listen carefully”
1021:23jw6orc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַבִּ֣יעָה לָ⁠כֶ֣ם רוּחִ֑⁠י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣⁠י אֶתְ⁠כֶֽם1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I shall allow my spirit to gush forth to you, yes, I shall cause you to know my words”
1031:23c7circ://*/ta/man/translate/figs-metaphorרוּחִ֑⁠י1Here, **spirit** refers to a persons thoughts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my thoughts”
1041:23t4c9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַבִּ֣יעָה לָ⁠כֶ֣ם רוּחִ֑⁠י1Wisdom telling the people what she thinks is spoken of as if her thoughts were a liquid that she would **gush forth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I shall tell you what I think”
1051:23mwpxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדְבָרַ֣⁠י1Here, wisdom uses the term **words** to describe what she says by using **words**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the words that I speak”
1061:24rpx7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultיַ֣עַן1**Because** here indicates that what follows in this verse and the next verse is the reason for the result that is stated in [1:2627](../01/26.md). Use the most natural way in your language to state a reason. If you divide [1:2427](../01/24.md) into two sentences, then you will need to remove **Because** here and add a word to express result at the beginning of [1:26](../01/26.md), as in the UST. Alternate translation: “Since”
1071:24p5wgrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismקָ֭רָאתִי וַ⁠תְּמָאֵ֑נוּ נָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗⁠י וְ⁠אֵ֣ין מַקְשִֽׁיב1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I have called and you have refused, yes, I have stretched out my hand and there was no one listening attentively”
1081:24e734rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠תְּמָאֵ֑נוּ1Wisdom implies that people **refused** to listen to what she said. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and you have refused to listen to me”
1091:24i835rc://*/ta/man/translate/figs-idiomנָטִ֥יתִי יָ֝דִ֗⁠י1This phrase **stretched out my hand** is an idiom that refers to beckoning someone or inviting a person to come. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I stretched out my hand to beckon you” or “I beckoned you”
1101:25h2kirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠תִּפְרְע֥וּ כָל־עֲצָתִ֑⁠י וְ֝⁠תוֹכַחְתִּ֗⁠י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and you have ignored all my counsel, yes, my rebuke you did not accept”
1111:25l0lerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעֲצָתִ֑⁠י וְ֝⁠תוֹכַחְתִּ֗⁠י1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **counsel** and **rebuke**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “that I have counseled, and … what I said to rebuke you”
1121:26r8lxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultגַּם־אֲ֭נִי1[1:2627](../01/26.md) state the result of what was stated in [1:2425](../01/24.md). If you divided [1:2427](../01/24.md) into two sentences and removed **Because** from [1:24](../01/24.md), then you will need to add a word here to express the result of the reasons given in [1:2425](../01/24.md). Alternate translation: “As a result, I too” or “So, I too”
1131:26sl5urc://*/ta/man/translate/figs-parallelismגַּם־אֲ֭נִי בְּ⁠אֵידְ⁠כֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּ⁠בֹ֣א פַחְדְּ⁠כֶֽם1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I too shall laugh in your calamity, yes, I shall mock when your dread comes”
1141:26rfi6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitגַּם־אֲ֭נִי1The phrase translated as **I too** shifts the focus from the foolish people mentioned in [1:2425](../01/24.md) to the person speaking, who represents wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I in turn” or “I, for my part”
1151:26p97hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠אֵידְ⁠כֶ֣ם & בְּ⁠בֹ֣א פַחְדְּ⁠כֶֽם1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **calamity** and **dread**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “when you suffer … when you are scared”
1161:26jucurc://*/ta/man/translate/figs-personificationבְּ⁠בֹ֣א פַחְדְּ⁠כֶֽם1Here, wisdom speaks of experiencing **dread** as if it were a person who **comes** to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you experience dread”
1171:27efxqrc://*/ta/man/translate/figs-personificationבְּ⁠בֹ֤א & פַּחְדְּ⁠כֶ֗ם1See how you translated this phrase in the previous verse.
1181:27qn3zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsפַּחְדְּ⁠כֶ֗ם וְֽ֭⁠אֵידְ⁠כֶם1See how you translated **dread** and **calamity** in the previous verse.
1191:27kd9mrc://*/ta/man/translate/figs-simileכ⁠שאוה & כְּ⁠סוּפָ֣ה1Here, wisdom compares the manner in which **dread** and **calamity** will happen to the destructive power of a **storm** or **whirlwind**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “violently … violently”
1201:27uy59rc://*/ta/man/translate/figs-simileבְּ⁠בֹ֥א עֲ֝לֵי⁠כֶ֗ם צָרָ֥ה וְ⁠צוּקָֽה1Here, wisdom speaks of experiencing **distress and anguish** as if they were a person who could **come upon** someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you experience distress and anguish”
1211:27xrk8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsצָרָ֥ה וְ⁠צוּקָֽה1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **distress** and **anguish**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what is distressing and what makes you anguished”
1221:28m9t9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאָ֣ז יִ֭קְרָאֻ⁠נְנִי וְ⁠לֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗⁠נְנִי וְ⁠לֹ֣א יִמְצָאֻֽ⁠נְנִי1These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word that shows that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Then they will call out to me, but I will not answer. Yes, they will diligently seek me, but they will not find me”
1231:28g5w7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיִ֭קְרָאֻ⁠נְנִי & יְ֝שַׁחֲרֻ֗⁠נְנִי וְ⁠לֹ֣א יִמְצָאֻֽ⁠נְנִי1In this verse, the pronoun **they** refers to the foolish people who ignored wisdom, as described in [1:2227](../01/22.md). If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those who ignored me will call out to me … those people will diligently seek me, but they will not find me”
1241:28zousrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִ֭קְרָאֻ⁠נְנִי1Here, **call out** implies crying out for help. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they will call out to me for help”
1251:29ty8crc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultתַּ֭חַת כִּי1This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse are the reasons why the foolish people will not find wisdom, as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to express reasons. Alternate translation: “because”
1261:29xk1erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדָ֑עַת1See how you translated **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
1271:29iu3zrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠יִרְאַ֥ת יְ֝הֹוָ֗ה1See how you translated **the fear of Yahweh** in [1:7](../01/07.md).
1281:30q2mirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלֹא־אָב֥וּ לַ⁠עֲצָתִ֑⁠י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־תּוֹכַחְתִּֽ⁠י1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “they did not want my counsel, yes, they despised my every rebuke”
1291:30jhg8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלֹא־אָב֥וּ & נָ֝אֲצ֗וּ1In this verse, the pronoun **they** refers to the foolish people who ignored wisdom, as described in [1:2227](../01/22.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those who ignored me did not want … and those people despised”
1301:30h1dsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַ⁠עֲצָתִ֑⁠י & כָּל־תּוֹכַחְתִּֽ⁠י1See how you translated the abstract nouns **counsel** and **rebuke** in [1:25](../01/25.md).
1311:31nr9krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְֽ֭⁠יֹאכְלוּ מִ⁠פְּרִ֣י דַרְכָּ֑⁠ם וּֽ⁠מִ⁠מֹּעֲצֹ֖תֵי⁠הֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And they will eat from the fruit of their way, yes, from their plans they will be satisfied”
1321:31wkf7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְֽ֭⁠יֹאכְלוּ מִ⁠פְּרִ֣י דַרְכָּ֑⁠ם1Here, people suffering the consequences of their behavior is spoken of as if they were eating **the fruit of their way**. If it would be helpful in your language, you could use a similar idiom from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “And they will experience the consequences of their behavior”
1331:31c1jcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּֽ⁠מִ⁠מֹּעֲצֹ֖תֵי⁠הֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and their plans will satisfy them”
1341:31bk2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּֽ⁠מִ⁠מֹּעֲצֹ֖תֵי⁠הֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ1Here, the word translated as **satisfied** means “to be made full of.” This word can have either a positive or negative meaning, but here the meaning is negative. It means that these foolish people will suffer the full consequences of **their** foolish **plans**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will experience the consequences of their plans”
1351:32t8afrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesכִּ֤י1**For** here indicates that what follows in [1:3233](../01/32.md) is the conclusion to what wisdom stated in [1:2231](../01/22.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In conclusion,”
1361:32bxu4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismמְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑⁠ם וְ⁠שַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽ⁠ם1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the turning away of the naive ones will slay them, yes, false security will lead stupid ones to ruin”
1371:32bwmerc://*/ta/man/translate/figs-personificationמְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑⁠ם1Here, **turning away** is spoken of as if it were a person who could **slay** someone. This expression means that **the naive ones** will die because of their **turning away**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the naive ones will die because of their turning away” or “the turning away of the naive ones is like someone who will slay them”
1381:32s7lnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם1Here, refusing to listen to wisdom is spoken of as **turning away** from the one who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the refusing to listen of the naive ones”
1391:32le64rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠שַׁלְוַ֖ת1If your language does not use an abstract noun for the idea of **false security**, you could express the same idea with a different expression. Alternate translation: “wrongly feeling secure”
1401:32cmi9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠שַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽ⁠ם1Here, **false security** is spoken of as if it were a person who could **lead** someone. This expression means that **stupid ones** will die because of their **false security**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and stupid ones will be ruined because of their false security” or “false security of stupid ones is like someone who will ruin them”
1411:33pspzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠שֹׁמֵ֣עַֽ1**But** here indicates a strong contrast between **the one who listens** and “the naive ones,” who were mentioned in the previous verse. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “However, the one who listens”
1421:33kho1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionמִ⁠פַּ֥חַד רָעָֽה1Here, the possessive form describes **dread** that a person has for **evil**. If this is not clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from dreading evil”
1431:33zjk2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ⁠פַּ֥חַד רָעָֽה1See how you translated the abstract nouns **dread** in [1:26](../01/26.md) and **evil** in [1:16](../01/16.md).
1442:introwr6i0# Proverbs 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n * Wisdom prevents people from committing crimes or adultery (2:122)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.
1452:1ku26בְּ֭נִ⁠י1In [2:1](../02/01.md)[7:27](../07/27.md), Solomon continues addressing his **son** directly, as he had previously in [1:819](../01/08.md).
1462:1fkclrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalאִם1Here, **if** indicates the beginning of a conditional sentence that extends from this verse to [2:5](../02/05.md). This is the first of three **if** clauses in this long sentence. If it would be clearer in your language, you could divide this long sentence into shorter sentences and indicate the condition along with the result in [2:5](../02/05.md), as in the UST.
1472:1jh3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠מִצְוֺתַ֗⁠י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽ⁠ךְ1Valuing the fathers **commandments** is spoken of as if the **commandments** were a treasure and the person were a safe place to store that treasure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and consider my commandments to be as valuable as a treasure”
1482:2hivarc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠הַקְשִׁ֣יב לַֽ⁠חָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑⁠ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּ⁠ךָ֗ לַ⁠תְּבוּנָֽה1The word translated as **to** here indicates that what follows in this verse explains the means by which a person can receive the sayings and commandments mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by causing your ear to be attentive to wisdom, and by inclining your heart to understanding”
1492:2an5crc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠הַקְשִׁ֣יב & אָזְנֶ֑⁠ךָ1This phrase is an idiom that refers to forcing oneself to listen carefully. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “force yourself to listen carefully”
1502:2w1ilrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַֽ⁠חָכְמָ֣ה & לַ⁠תְּבוּנָֽה1See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
1512:2ibafrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyתַּטֶּ֥ה לִ֝בְּ⁠ךָ֗ לַ⁠תְּבוּנָֽה1Here, Solomon uses **heart** to refer a persons inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “incline your inner being to understanding” or “incline your mind to understanding”
1522:2gme3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomתַּטֶּ֥ה לִ֝בְּ⁠ךָ֗ לַ⁠תְּבוּנָֽה1The phrase **incline your heart** is an idiom that refers to fully committing ones mind to doing something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “fully commit yourself to gaining understanding”
1532:3j5n7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאִ֣ם לַ⁠בִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝⁠תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽ⁠ךָ1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with words that show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “if you call out for understanding, yes, if for perception you lift up your voice”
1542:3ntajrc://*/ta/man/translate/figs-personificationלַ⁠בִּינָ֣ה & לַ֝⁠תְּבוּנָ֗ה1Here, Solomon speaks of calling out to receive **understanding** and **perception** as if they were people whom someone could summon. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to receive understanding … to receive perception”
1552:3v4y2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַ⁠בִּינָ֣ה1See how you translated the abstract noun **understanding** in the previous verse.
1562:3cda0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַ֝⁠תְּבוּנָ֗ה1If your language does not use an abstract noun for the idea of **perception**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for what should be perceived”
1572:3q192rc://*/ta/man/translate/figs-idiomתִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽ⁠ךָ1This phrase is an idiom that refers to speaking loudly. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you speak with a loud voice”
1582:4ci1krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאִם־תְּבַקְשֶׁ֥⁠נָּה כַ⁠כָּ֑סֶף וְֽ⁠כַ⁠מַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂ⁠נָּה1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with words other than **and** that show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “if you seek it like silver, yes, if search for it like hidden treasures”
1592:4mvqxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאִם־תְּבַקְשֶׁ֥⁠נָּה כַ⁠כָּ֑סֶף וְֽ⁠כַ⁠מַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂ⁠נָּה1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you seek it like it were silver and search for it like it were hidden treasures” or “if you seek it like you would seek silver and search for it like you would search for hidden treasures”
1602:4sm8urc://*/ta/man/translate/writing-pronounsתְּבַקְשֶׁ֥⁠נָּה & תַּחְפְּשֶֽׂ⁠נָּה1In this verse, the pronoun **it** refers to wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you seek wisdom … search for wisdom”
1612:4ll3nrc://*/ta/man/translate/figs-simileאִם־תְּבַקְשֶׁ֥⁠נָּה כַ⁠כָּ֑סֶף וְֽ⁠כַ⁠מַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂ⁠נָּה1Solomon is saying that wisdom is like **silver** and **hidden treasures** because those are items they people value greatly and work very hard to find. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “if you seek it diligently like one seeks silver and search for it diligently like one searches for hidden treasures”
1622:5y8larc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאָ֗ז1Here, **then** indicates that what follows is the result of meeting the conditions that are stated in [2:14](../02/01.md). If you divided this long sentence in [2:15](../02/01.md) into shorter sentences, then you will need to indicate condition before the result here, as in the UST. Alternate translation: “If you do so, then the result will be that”
1632:5ngzmrc://*/ta/man/translate/figs-possessionיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה1See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md).
1642:5h49hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠דַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא1Obtaining **the knowledge of God** is spoken of as if **the knowledge of God** were an object that a person can **find** by searching for it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will have the knowledge of God”
1652:5vknkrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠דַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא1Here, Solomon is using the possessive form to describe knowing **God**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and you will find how to know God”
1662:6cq0zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1**For** here indicates that what follows is the reason why what Solomon stated in [2:14](../02/01.md) is true. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is due to the fact that”
1672:6ab3jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֑ה & דַּ֣עַת וּ⁠תְבוּנָֽה1See how you translated **wisdom** in [1:2](../01/02.md) and **knowledge** and **understanding** in the previous verse.
1682:6g5bjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ֝⁠פִּ֗י⁠ו דַּ֣עַת וּ⁠תְבוּנָֽה1Here, **mouth** represents Yahweh himself or what he says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from Yahweh comes knowledge and understanding”
1692:7jn6brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorו⁠צפן לַ֭⁠יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה1Yahweh possessing **sound wisdom** that he gives to people is spoken of as if **sound wisdom** were an item that Yahweh **stores up**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And he has sound wisdom to provide for the upright ones”
1702:7dv7krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוּשִׁיָּ֑ה1If your language does not use an abstract noun for the idea of **sound wisdom**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “soundly wise things”
1712:7m2mirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָ֝גֵ֗ן לְ⁠הֹ֣לְכֵי תֹֽם1Yahweh protecting his people is spoken of as if he were a **shield**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he shields those walking with integrity”
1722:7u4zrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠הֹ֣לְכֵי תֹֽם1Here, **walking** refers to how people behave. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who conduct themselves with integrity”
1732:7xk74rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתֹֽם1See how you translated the abstract noun **integrity** in [1:3](../01/03.md).
1742:8ajdorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלִ֭⁠נְצֹר1Here, **to** indicates that what follows is the purpose for Yahweh giving “sound wisdom” and being a “shield,” as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. You may to start a new sentence. Alternate translation: “Yahweh does these things for the purpose of guarding”
1752:8qt7rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט1Here, **paths** could refer to: (1) the lives of people who behave justly, in which case the meaning is similar to the next clause in the verse. Alternate translation: “those who behave justly” (2) **justice** itself, as if it were **paths**. Alternate translation: “the path that is justice” or “justice”
1762:8t2qdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠דֶ֖רֶךְ חֲסִידָ֣יו יִשְׁמֹֽר1Here, Solomon speaks of the lives of Gods **faithful ones** as if they were a way or road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he will preserve the lives of his faithful ones”
1772:9qn9xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאָ֗ז1**Then** here indicates that what follows is another result of meeting the conditions stated in [2:14](../02/01.md). Use the most natural way in your language to indicate the result of meeting conditions. Alternate translation: “If you do those things, then the result will be that”
1782:9hh3zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsצֶ֣דֶק וּ⁠מִשְׁפָּ֑ט וּ֝⁠מֵישָׁרִ֗ים1See how you translated the abstract nouns **righteousness**, **justice**, and **integrity** in [1:3](../01/03.md).
1792:9ex8yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּל־מַעְגַּל־טֽוֹב1Here, Solomon speaks of wise behavior as if it were a **good track**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every good behavior”
1802:10ftxtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֣ה & וְ֝⁠דַ֗עַת1See how you translated **wisdom** in [1:2](../01/02.md) and **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
1812:10sjsprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠לִבֶּ֑⁠ךָ1See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
1822:10kf4irc://*/ta/man/translate/figs-idiomתָב֣וֹא & בְ⁠לִבֶּ֑⁠ךָ1This phrase is an idiom that refers to fully knowing something. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “will be fully known by you” or “will be fully in your mind”
1832:10z4e2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְֽ⁠נַפְשְׁ⁠ךָ֥ יִנְעָֽם1Here, **soul** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be pleasant to you”
1842:11oo4b1[2:1117](../02/11.md) are one long sentence. If you divide these verses into multiple sentences, as the UST does, then you may need to repeat some phrases in order to make the meaning clear.
1852:11q2thrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismמְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗י⁠ךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽ⁠כָּה1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Discretion will preserve over you, yes, understanding will protect you”
1862:11jbm7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationמְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗י⁠ךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽ⁠כָּה1Here, Solomon speaks of **discretion** and **understanding** as if they were people who could **protect** someone else. He means that someone who has **discretion** and **understanding** will be safe. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “If you have discretion, you will be safe; if you have understanding, you will be secure”
1872:11dnu8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמְ֭זִמָּה & תְּבוּנָ֥ה1See how you translated **Discretion** in [1:4](../01/04.md) and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
1882:12ix2erc://*/ta/man/translate/figs-personificationלְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ1Here, Solomon speaks of “discretion” and “understanding” as if they were people who could **rescue** someone. He means that people who have “discretion” and “understanding” will **rescue** themselves from harm. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to rescue yourselves”
1892:12w9jerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ1Here, **to** indicates that what follows is the purpose for “discretion” and “understanding” protecting a person, as stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a purpose. Alternate translation: “Discretion and understanding will protect you for the purpose of rescuing you”
1902:12xcemrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמִ⁠דֶּ֣רֶךְ רָ֑ע1This phase **the way of evil** could refer to: (1) the **way** of an **evil** person. This interpretation fits the context of the descriptions of evil people given in [2:1217](../02/12.md). Alternate translation: “from the way of an evil person” (2) a **way** that is characterized by **evil**. Alternate translation: “from the evil way”
1912:12vs4crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠דֶּ֣רֶךְ1Here, Solomon uses **way** to refer to how people behave. See how you translated this use of **way** in [1:15](../01/15.md).
1922:12ekbfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָ֑ע1See how you translated the abstract noun **evil** in [1:16](../01/16.md).
1932:12utj7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמֵ֝⁠אִ֗ישׁ1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and to rescue you from a man”
1942:12vundrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֵ֝⁠אִ֗ישׁ1The word **man** here represents a type of person in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “from a person”
1952:13i8skrc://*/ta/man/translate/figs-personificationהַ֭⁠עֹ֣זְבִים1See how you translated the same use of **forsake** in [1:8](../01/08.md).
1962:13a5k8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר1Here, **the paths of straightness** refers to behaving in a right manner. The word **paths** refers to human behavior, and **straightness** refers to being righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “doing what is right” or “acting rightly”
1972:13tc6prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלָ֝⁠לֶ֗כֶת1Here, **to** introduces the purpose for forsaking **the paths of straightness**. Use a natural way in your language to indicate purpose. Alternate translation: “for the purpose of walking”
1982:13q9byrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלָ֝⁠לֶ֗כֶת בְּ⁠דַרְכֵי־חֹֽשֶׁךְ1This phrase refers to behaving in an evil manner. The biblical authors often use **walk** to refer to how someone behaves and **darkness** to refer to evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to do what is evil” or “to behave in an evil manner”
1992:14e571rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָ֑ע & רָֽע1See how you translated the abstract noun **evil**in [1:16](../01/16.md).
2002:14t4yzrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּֽ⁠תַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע1Here, Solomon is using the possessive form to describe **perverse things** that are characterized by **evil**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “evil perverse things”
2012:15ei69rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵי⁠הֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝⁠נְלוֹזִ֗ים בְּ⁠מַעְגְּלוֹתָֽ⁠ם1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “whose paths are crooked, yes, who go astray in their tracks”
2022:15jpq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָרְחֹתֵי⁠הֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים & בְּ⁠מַעְגְּלוֹתָֽ⁠ם1Here, Solomon refers to human behavior as if it were **paths** and **tracks** that people walk on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “behavior is crooked … in their behavior”
2032:15lsl5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעִקְּשִׁ֑ים & וּ֝⁠נְלוֹזִ֗ים1Here, Solomon uses the phrases **are crooked** and **go astray** to refer to being deceptive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are deceptive and who are deceptive”
2042:16p5k9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ֭⁠הַצִּ֣ילְ⁠ךָ1Here, **to** indicates that what follows is another purpose for “discretion” and “understanding” guarding a person, as stated in the [2:11](../02/11.md). Use the most natural way in your language to indicate a purpose. If you divided up the long sentence in [2:1117](../02/11.md) into shorter sentences, then here you will need to repeat some information from [2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Discretion and understanding will guard you for the additional purpose of rescuing you”
2052:16wotdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֵ⁠אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה1Here, Solomon refers to an immoral and adulterous **woman** as if she were a stranger or foreigner. God considers such a **woman** to be **strange** or **foreign** because her sinful acts have caused her to be alienated from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
2062:16dtawrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֵ⁠אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה1Solomon is speaking of any women who do these things, not of one particular **woman**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “from any strange woman, from any foreign woman”
2072:16yvpbrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and to rescue you from a foreign woman”
2082:16zrdjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֲמָרֶ֥י⁠הָ הֶחֱלִֽיקָה1Here, Solomon speaks of this woman speaking seductively as if she were making what she says **smooth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who makes her sayings seductive”
2092:17c2iurc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַלּ֣וּף1Here, **companion** refers to the husband of the adulterous woman mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the husband of”
2102:17on5orc://*/ta/man/translate/figs-possessionאַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑י⁠הָ1Here, Solomon is using the possessive form to describe **the companion** whom this woman married while she was in **her youth**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the companion whom she married in her youth”
2112:17omt2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנְעוּרֶ֑י⁠הָ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **youth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the time when she was young”
2122:17awb4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣י⁠הָ1Here, Solomon is using the possessive form to describe **the covenant** that this woman made with **her God.** If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the covenant that she made with her God”
2132:17yeitrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּרִ֖ית1Here, **covenant** refers specifically to the **covenant** that that man and woman made with each other and God when they married. This **covenant** included promising not to commit adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the covenant that she made with her God when she married her husband”
2142:18i084rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1**For** here indicates that what follows is the reason why “discretion” and “understanding” rescue a man from an adulterous woman, as stated in [2:16](../02/16.md). Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “Discretion and understanding will rescue you from her because”
2152:18v1udrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת בֵּיתָ֑⁠הּ וְ⁠אֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽי⁠הָ1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “her house sinks down to death, yes, her tracks to the spirits of the dead”
2162:18dn9drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּיתָ֑⁠הּ1Here, **house** could refer to: (1) going to the adulterous womans **house**. Alternate translation: “going to her house” (2) the adulterous activity that takes place in her house. Alternate translation: “what she does in her house”
2172:18hbh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשָׁ֣חָה אֶל־מָ֣וֶת1Here, Solomon speaks of a man doing something that would result in his death as if he were going on a path or to a **house** that **sinks down**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “results in a man dying” or “causes a man to die”
2182:18rkj1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠אֶל־רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽי⁠הָ1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “and her tracks sink down to the spirits of the dead” or “and her tracks lead to the spirits of the dead”
2192:18g44zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַעְגְּלֹתֶֽי⁠הָ1Here, **tracks** could refer to: (1) the path that leads to the adulterous woman. Alternate translation: “the path that leads to her” (2) how she behaves, which is how **tracks** is used in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “her behavior”
2202:18hwl4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרְ֝פָאִ֗ים1Here, **the spirits of dead ones** refers to the place where peoples spirits go when they die, which was called “Sheol” in [1:12](../01/12.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the place where the spirits of dead people dwell” or “the place of the dead”
2212:19n7tgrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismבָּ֭אֶי⁠הָ1Here, **enter** refers to someone having sexual relations with another person. This is a polite way of referring to something that is offensive or embarrassing in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this act or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who have sexual relations with her” or “those who sleep with her”
2222:19wzqjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹ֣א יְשׁוּב֑וּ⁠ן1Here, **return** could refer to: (1) those people coming back to life, as suggested by the references to death in the previous verse. Alternate translation: “will not become alive again” (2) those people returning to a joyful or prosperous life. Alternate translation: “will not return to living well”
2232:19zg4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠לֹֽא־יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים1This could mean: (1) those people will not be able to come back to life, as suggested by the references to death in the previous verse. Alternate translation: “and they will not return to the land of the living” (2) those people will not be able to enjoy a good life again. Alternate translation: “and they will never live a happy life again”
2242:20ts71rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלְמַ֗עַן1**So** here indicates that what follows is the result of what was stated in [2:1119](../02/11.md) being true. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “Because this is true”
2252:20kzaxrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְ⁠אָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you shall walk in the way of the good ones, yes, the paths of the righteous ones you shall keep”
2262:20hp7drc://*/ta/man/translate/figs-declarativeתֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְ⁠אָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר1Solomon is using a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “walk in the way of the good ones and keep the paths of the righteous ones”
2272:20fiw6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתֵּ֭לֵךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ & וְ⁠אָרְח֖וֹת & תִּשְׁמֹֽר1The phrases **walk in the way of** and **keep the paths of** both refer to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you shall behave like … and you shall behave like”
2282:21wou9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1**For** here indicates that what follows in [2:2122](../02/21.md) is the conclusion to what was stated in [2:1120](../02/11.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. See how you translated a similar use of **For** in [1:32](../01/32.md). Alternate translation: “In conclusion,”
2292:21uy6erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismיְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝⁠תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽ⁠הּ1These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the upright ones will dwell in the land, yes, the blameless ones will remain in it”
2302:21bqn1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ & יִוָּ֥תְרוּ בָֽ⁠הּ1Here, **the land** and **it** could refer to: (1) the **land** of Israel, which God had given to the Jewish people and which Solomon was ruling over when he wrote these proverbs. Alternate translation: “will dwell in the land of Israel … will remain in Israel” or “will dwell in our land … will remain in our land” (2) the earth in general, in which case this would refer to staying alive. Alternate translation: “will dwell on the earth … will remain alive on the earth”
2312:22nyodrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוּ֭⁠רְשָׁעִים1Here, **but** indicates a strong contrast between the **wicked** and **treacherous** people and the “upright” and “blameless” people, who were mentioned in the previous verse. See how you translated a similar strong contrast in [1:33](../01/33.md).
2322:22mnw9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִכָּרֵ֑תוּ &יִסְּח֥וּ1If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that God will do the action. Alternate translation: “God will cut off … God will tear away”
2332:22r5smrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִכָּרֵ֑תוּ & יִסְּח֥וּ1Solomon speaks of Yahweh removing people from **the land** as if he were cutting those people off, like a person cuts a branch from a tree, or as if he were tearing those people away, like a person violently pulls someone off of something. Solomon does not state if these people are removed by being killed or by being forced to leave **the land**, so it is best to use general expressions for these phrases. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be removed … will be taken away”
2342:22w94mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵ⁠אֶ֣רֶץ & מִמֶּֽ⁠נָּה1See how you translated **the land** and **it** in the previous verse.
2353:introa94e0# Proverbs 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n * Humbly trust Yahweh (3:112)\n * The value of wisdom (3:1320)\n * Do not act wickedly (3:2135)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Personification\n\nIn [3:1518](../03/15.md), wisdom is referred to as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent an abstract concept like wisdom, the translator should translate the personification directly. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom would be presented as being like a wise woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2363:1tjcgבְּ֭נִ⁠י1From [2:1](../02/01.md) to [7:27](../07/27.md), Solomon addresses his **son** directly, as he had previously in [1:819](../01/08.md). [3:1](../03/01.md) continues these direct instructions.
2373:1p6r4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתּוֹרָתִ֣⁠י אַל־תִּשְׁכָּ֑ח וּ֝⁠מִצְוֺתַ֗⁠י יִצֹּ֥ר לִבֶּֽ⁠ךָ1These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not forget my law, yes, my commandments let your heart guard”
2383:1jvymrc://*/ta/man/translate/figs-litotesאַל־תִּשְׁכָּ֑ח1Here, Solomon uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively, as in the UST.
2393:1ji5prc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsתּוֹרָתִ֣⁠י1Here, the word **law** is singular in form, but it refers to several laws as a group. See how you translated this use of **law** in [1:8](../01/08.md).
2403:1f5cvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ֝⁠מִצְוֺתַ֗⁠י1See how you translated the abstract noun **commandments** in [2:1](../02/01.md).
2413:1n273rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיִצֹּ֥ר לִבֶּֽ⁠ךָ1See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
2423:1g7i5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationיִצֹּ֥ר לִבֶּֽ⁠ךָ1Here, Solomon speaks of a persons **heart** as if it were a person who could **guard** something, and he speaks of **commandments** as if they were things that could be guarded. He means that he wants his son to remember these **commandments** in order to obey them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remember to obey”
2433:2e1jxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1**For** here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Remember my commandments because”\n
2443:2yp9hrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֹ֣רֶךְ יָ֭מִים וּ⁠שְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים וְ֝⁠שָׁל֗וֹם יוֹסִ֥יפוּ לָֽ⁠ךְ1If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “they will add to you length of days and years of life and peace”
2453:2fmbirc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֹ֣רֶךְ יָ֭מִים1Here, **length of days** is an idiom that means “a long life.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “a long life”
2463:2r3iarc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠שְׁנ֣וֹת חַיִּ֑ים1Here, **years of life** is an idiom that means “a long and fulfilling life.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and a fulfilling life” or “and years of fulfilling life”
2473:2jl5crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ֝⁠שָׁל֗וֹם1If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and a peaceful life”
2483:2f1utrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיוֹסִ֥יפוּ1Here, the pronoun **they** refers to the law and commandments mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “my law and commandments will add”
2493:2rplurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיוֹסִ֥יפוּ לָֽ⁠ךְ1Here, Solomon speaks of his commandments as if they could **add** **length** to a persons life. He means that obeying his commandments will enable a person to life a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obeying them will add to you” or “by obeying them you will add to yourself”
2503:3s6k5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismחֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥⁠ךָ קָשְׁרֵ֥⁠ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑י⁠ךָ כָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ1These three clauses mean basically the same thing. The second and third clauses emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these three clauses. Alternate translation: “Do not let covenant faithfulness and trustworthiness leave you, yes, bind them on your throats, indeed, write them on the tablet of your heart”
2513:3w5inrc://*/ta/man/translate/figs-personificationחֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥⁠ךָ1Here, Solomon speaks of **covenant faithfulness** and **trustworthiness** as if they were people who could **leave** someone. He means that a person should not stop being faithful and trustworthy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop being faithful and trustworthy”
2523:3jx0frc://*/ta/man/translate/figs-litotesחֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת אַֽל־יַעַ֫זְבֻ֥⁠ךָ1Here, Solomon uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “Retain covenant faithfulness and trustworthiness”
2533:3v4wtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחֶ֥סֶד וֶ⁠אֱמֶ֗ת1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **covenant faithfulness** and **trustworthiness**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being faithful and trustworthy”
2543:3xj6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorקָשְׁרֵ֥⁠ם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶ֑י⁠ךָ1Here, Solomon speaks of **covenant faithfulness** and **trustworthiness** as if they were objects that someone could **tie** around his **neck** like a necklace. He means that these are valuable qualities that people should display outwardly by their behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “show them outwardly by how you behave” or “display them like one would wear a necklace”
2553:3i4ptrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ1See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
2563:3i8u6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ1Here, Solomon speaks of the **heart** as if it were a **tablet** upon which someone could **write** **covenant faithfulness and trustworthiness**. He means that people should always remember to behave with **covenant faithfulness and trustworthiness**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “keep these things in your mind” or “always remember them, as if you had written them permanently on a tablet”
2573:4xajlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוּ⁠מְצָא־חֵ֖ן1Here, **and** introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then you will find favor” or “This will result in you finding favor”
2583:4uwqyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מְצָא־חֵ֖ן וְ⁠שֵֽׂכֶל־ט֑וֹב1Here, Solomon speaks of **favor and good insight** as if they were objects that a person could find. He means that **God and man** will show **favor** and **good insight** to the person who does what Solomon commanded in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will experience favor and good insight”
2593:4g3fyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠עֵינֵ֖י1Here, **eyes** refers to seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the judgment of”
2603:4i2kerc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ⁠אָדָֽם1Solomon is speaking of people in general, not of one particular **man**. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “and others”
2613:5w345rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִבֶּ֑⁠ךָ1See how you translated **heart** in [2:2](../02/02.md).
2623:5m1v4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אֶל־בִּֽ֝ינָתְ⁠ךָ֗ אַל־תִּשָּׁעֵֽן1Here, Solomon speaks of relying on ones own **understanding** as if **understanding** were an object that a person could **lean on**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not rely on your own understanding”
2633:5xos0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבִּֽ֝ינָתְ⁠ךָ֗1See how you translated the abstract noun **understanding** in [1:2](../01/02.md).
2643:6c7brrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠כָל־דְּרָכֶ֥י⁠ךָ & אֹֽרְחֹתֶֽי⁠ךָ1Here, Solomon speaks of a persons actions as if they were **ways** or **paths** on which that person walks. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in all that you do … what you do”
2653:6ftuhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ֝⁠ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר1Here, **and** introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse and the beginning of this verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then he himself will straighten” or “This will result in he himself straightening”
2663:6vunkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ֝⁠ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר1For emphasis, Solomon is stating the pronoun **himself**, whose meaning is already stated as **he**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **himself**. Alternate translation: “he indeed will straighten”
2673:6m1v6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠ה֗וּא יְיַשֵּׁ֥ר אֹֽרְחֹתֶֽי⁠ךָ1Here, Solomon speaks of Yahweh showing people what they should do as if Yahweh were removing obstacles and smoothing out **paths** that people walk on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he himself will make clear to you what you should do” or “and he himself will guide your actions”
2683:7y6isrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ1Here, Solomon speaks of a persons opinion as if that person were seeing something with his **eyes**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your own opinion”
2693:7dgv0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastיְרָ֥א אֶת־יְ֝הוָ֗ה וְ⁠ס֣וּר מֵ⁠רָֽע1This clause is a strong contrast with the previous clause. While the previous clause said what a person should not do, this clause says what that person should do instead. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Rather, fear Yahweh and turn from evil”\n
2703:7au5src://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠ס֣וּר מֵ⁠רָֽע1Here, Solomon speaks of refusing to do **evil** actions as if are person were turning away **from evil**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not commit evil”
2713:7fwf0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמֵ⁠רָֽע1See how you translated the abstract noun **evil** in [1:16](../01/16.md).
2723:8yl6zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismרִ֭פְאוּת תְּהִ֣י לְ⁠שָׁרֶּ֑⁠ךָ וְ֝⁠שִׁקּ֗וּי לְ⁠עַצְמוֹתֶֽי⁠ךָ1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “It will be healing for your navel, yes, refreshment for your bones”
2733:8du95rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsתְּהִ֣י1The pronoun **It** here refers to following the commands that Solomon stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Obeying these commands will be”
2743:8dtw6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְ⁠שָׁרֶּ֑⁠ךָ & לְ⁠עַצְמוֹתֶֽי⁠ךָ1Solomon is using parts of a person, the **navel** and **bones**, to represent a persons whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for your body … for your whole body”
2753:8tca5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ֝⁠שִׁקּ֗וּי לְ⁠עַצְמוֹתֶֽי⁠ךָ1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and it will be refreshment for your bones”
2763:8ghf9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ֝⁠שִׁקּ֗וּי לְ⁠עַצְמוֹתֶֽי⁠ךָ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **refreshment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and will cause your bones to be refreshed”
2773:9j8aurc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמֵ⁠הוֹנֶ֑⁠ךָ וּ֝⁠מֵ⁠רֵאשִׁ֗ית כָּל־תְּבוּאָתֶֽ⁠ךָ1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “by giving from your wealth and by giving from the first of all your produce”
2783:9thp2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ֝⁠מֵ⁠רֵאשִׁ֗ית1Here, **first** refers to the **first** crops that were harvested at harvest time. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and from the first crops harvested of”
2793:10z9amrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠יִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣י⁠ךָ שָׂבָ֑ע1Here, **and** introduces the result of obeying the command stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then your storehouses will be full with plenty” or “This will result in your storehouses being full with plenty”
2803:10y7dbrc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֲסָמֶ֣י⁠ךָ1The word **storehouses** refers to buildings or rooms where harvested crops are stored. If your readers would not be familiar with this type of storage place, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “your place for storing harvested crops”
2813:10b6gnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitשָׂבָ֑ע1Here, **plenty** refers to a plentiful amount of harvested crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a plentiful amount of harvested crops”
2823:10vtx6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ֝⁠תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥י⁠ךָ יִפְרֹֽצוּ1The word **vats** refers to large containers in which the juice of grapes called **new wine** was processed into **wine**. If a very large amount of **new wine** was put in the **vat**, it could flow over the top of the **vat**. If your readers would not be familiar with **wine** or the way it is produced, you could refer to something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and your storage containers will become so extremely full that they break open”
2833:11f4sxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסַ֣ר & בְּ⁠תוֹכַחְתּֽ⁠וֹ1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **correction** and **rebuke**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Being corrected by … being rebuked by him”
2843:12vqzbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1**For** here introduces the reason for obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate reasons. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Do not do these things because”
2853:12qsnorc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠כְ⁠אָ֗ב אֶת־בֵּ֥ן יִרְצֶֽה1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and like a father he rebukes a son he is pleased with”
2863:12gpk5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת־בֵּ֥ן יִרְצֶֽה1The phrase **he is pleased with** refers to the fathers affection for his **son**. It does not mean that the father approves of his sons behavior. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a son who is dear to him”
2873:13cg8zrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝⁠אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Happy is a man who finds wisdom and happy is a man who obtains understanding”
2883:13cckcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם מָצָ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝⁠אָדָ֗ם יָפִ֥יק תְּבוּנָֽה1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Happy is a man who finds wisdom, yes, happy is a man who obtains understanding”
2893:13g5fmrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאָ֭דָם & וְ֝⁠אָדָ֗ם1In this verse, **a man** represents a person in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “is a person … and a person”
2903:13d1nqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָצָ֣א חָכְמָ֑ה1Here, Solomon speaks of attaining **wisdom** as if it were an object that a person **finds**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who attains wisdom”
2913:13gdvgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֑ה & תְּבוּנָֽה1See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
2923:14xyy7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1**For** here indicates that what follows is the reason what was stated in the previous verse is true. Use the most natural way in your language to state a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”
2933:14jir1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠מֵ⁠חָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽ⁠הּ1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and than the produce of gold better is its produce”
2943:14rccirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismט֣וֹב סַ֭חְרָ⁠הּ מִ⁠סְּחַר־כָּ֑סֶף וּ֝⁠מֵ⁠חָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽ⁠הּ1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “better {is} its profit than the profit of silver, yes, better than the produce of gold is its produce”
2953:14eetjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsסַ֭חְרָ⁠הּ & תְּבוּאָתָֽ⁠הּ1In this verse, **its** refers to wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is wisdoms profit … wisdoms produce”
2963:14jkcmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorסַ֭חְרָ⁠הּ מִ⁠סְּחַר־כָּ֑סֶף1Although the word **profit** usually refers to money that someone earns, Solomon uses it here to refer to a benefit in general. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is its benefit than the benefit of silver”
2973:14gy74rc://*/ta/man/translate/figs-possessionמִ⁠סְּחַר־כָּ֑סֶף1Here, Solomon is using the possessive form to describe the monetary **profit** that one gains by selling or investing **silver**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “then the profit one can make from selling silver”
2983:14ssa3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠מֵ⁠חָר֗וּץ תְּבוּאָתָֽ⁠הּ1Although the word **produce** usually refers to harvested crops, Solomon uses it here to refer to a benefit in general. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and than gold its benefit”
2993:15y2ylrc://*/ta/man/translate/figs-personificationהִ֭יא & בָֽ⁠הּ1In [3:1518](../03/15.md) Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “It … with it”
3003:15vxz8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownיְקָ֣רָה & מִפְּנִינִ֑ים1The word translated **corals** could also refer to precious stones called “rubies.” Either word refers to an item that is extremely valuable. If your readers would not be familiar with **corals** or rubies, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is more precious than valuable stones” or “is more precious than something extremely valuable”
3013:16k6irrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֹ֣רֶךְ יָ֭מִים1See how you translated this idiom in [3:2](../03/02.md).
3023:16e88drc://*/ta/man/translate/figs-personificationבִּֽ⁠ימִינָ֑⁠הּ בִּ֝⁠שְׂמֹאולָ֗⁠הּ1In this verse, **her** refers to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is in wisdoms right hand, in wisdoms left hand”
3033:16p6g3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבִּֽ⁠ימִינָ֑⁠הּ בִּ֝⁠שְׂמֹאולָ֗⁠הּ עֹ֣שֶׁר1Here, Solomon speaks of wise people receiving **length of days**, **riches**, and **honor** as if they were objects received from the **right** and **left** hands of wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is received by those who have wisdom, those who have wisdom receive riches”
3043:16yu0rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠כָבֽוֹד1If your language does not use an abstract noun for the idea of **honor**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and being honored”
3053:17dpuorc://*/ta/man/translate/figs-personificationדְּרָכֶ֥י⁠הָ & נְתִ֖יבוֹתֶ֣י⁠הָ1**Her** and **her** here refer to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Wisdoms ways … wisdoms beaten paths”
3063:17t64orc://*/ta/man/translate/figs-parallelismדְּרָכֶ֥י⁠הָ דַרְכֵי־נֹ֑עַם וְֽ⁠כָל־נְתִ֖יבוֹתֶ֣י⁠הָ שָׁלֽוֹם1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Her ways are ways of pleasantness, yes, all her beaten paths are peace”
3073:17a7ixrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדְּרָכֶ֥י⁠הָ דַרְכֵי & נְתִ֖יבוֹתֶ֣י⁠הָ שָׁלֽוֹם1In this verse, **ways** and **beaten paths** refer to how being wise guides a persons behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Wise behavior is behavior of … wise behavior brings peace”
3083:17l02trc://*/ta/man/translate/figs-possessionדַרְכֵי־נֹ֑עַם1Here, Solomon is using the possessive form to describe **ways** that result in **pleasantness**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “are ways that lead to pleasantness”
3093:17u5durc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשָׁלֽוֹם1If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. The context indicates that **peace** is result of following the **beaten paths**. Alternate translation: “lead to being peaceful” or “result in living peacefully”
3103:18ac5prc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהִ֭יא & בָּ֑⁠הּ וְֽ⁠תֹמְכֶ֥י⁠הָ1**She** and **her** here refer to wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Wisdom … of wisdom, and those who grasp wisdom”
3113:18l7hnrc://*/ta/man/translate/figs-possessionעֵץ־חַיִּ֣ים1Here, Solomon is using the possessive form to describe a **tree** with fruit that sustains **life**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is a tree that gives life” or “is a tree with fruit that sustains life”
3123:18le9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֵץ־חַיִּ֣ים & לַ⁠מַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑⁠הּ1Here, Solomon speaks of wisdom as if it were a **tree** that gives **life** to those who eat its fruit. He means that wisdom causes a person to live and long and happy life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “results in a good life for the ones who take hold of her” or “is like a tree that sustains the life the ones who take hold of her”
3133:18ka8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלַ⁠מַּחֲזִיקִ֣ים בָּ֑⁠הּ וְֽ⁠תֹמְכֶ֥י⁠הָ1Here, Solomon refers to people who persist in being wise as if they **take hold of** or **grasp** wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the ones who retain wisdom, and those who remain wise”
3143:19c1nfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָֽסַד־אָ֑רֶץ1Here, Solomon speaks of **Yahweh** creating **the earth** as if he were laying the foundation of a building. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh created the earth”
3153:19rkhrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠חָכְמָ֥ה & בִּ⁠תְבוּנָֽה1See how you translated the abstract nouns **wisdom** in [1:2](../01/02.md) and **understanding** in [2:2](../02/02.md).
3163:20ulw3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitתְּהוֹמ֣וֹת1Here, **depths** refers to bodies of water that were deep under the earths surface. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the underground bodies of water”
3173:20aov5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitנִבְקָ֑עוּ1Here, **broke open** could refer to: (1) the water from **the depths** bursting out from under the ground to form rivers, which best fits the discussion of creation in [3:1920](../03/19.md). Alternate translation: “burst forth water that formed rivers” (2) the water from **the depths** bursting out during the global flood of Noahs time, as described in [7:11](../07/11.md). Alternate translation: “burst forth flood water”
3183:21t2j4rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאַל־יָלֻ֣זוּ מֵ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ נְצֹ֥ר תֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּ⁠מְזִמָּֽה1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “guard prudence and discretion, do not let them depart from your eyes”
3193:21xa9frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־יָלֻ֣זוּ מֵ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ1Here, Solomon speaks of not forgetting something as if someone were always able to see that thing with his **eyes**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not forget them”
3203:21p05rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנְצֹ֥ר1Here, Solomon speaks of **prudence** and **discretion** as they were things that could be guarded. He means that he wants his son to remember these qualities in order to practice them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “remember to practice”
3213:21g4b2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתֻּ֝שִׁיָּ֗ה וּ⁠מְזִמָּֽה1See how you translated the abstract nouns **prudence** and **discretion** in [1:4](../01/04.md).
3223:22c7zarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠יִֽהְי֣וּ1**And** here introduces the result of obeying the commands stated in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “If you do this, then they will be” or “This will result in them being”
3233:22v7jnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠יִֽהְי֣וּ1Here, **they** refers to “prudence” and “discretion” mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language you could state this explicitly. Alternate translation: “And prudence and discretion will be”
3243:22mr5lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְ⁠נַפְשֶׁ֑⁠ךָ1See how you translated the same use of **soul** in [2:10](../02/10.md).
3253:22aqnlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠יִֽהְי֣וּ חַיִּ֣ים לְ⁠נַפְשֶׁ֑⁠ךָ1This phrase is an idiom that refers to having a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And they will cause your life to be long”
3263:22c3abrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ֝⁠חֵ֗ן לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ1Here, **grace** refers to something that looks graceful or attractive to others. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and graceful ornaments for your neck”
3273:22x4q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠חֵ֗ן לְ⁠גַרְגְּרֹתֶֽי⁠ךָ1Here, Solomon speaks of “prudence” and “discretion” as if they were objects that a person could tie around the **neck** like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. See how you translated a similar expression in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “and a gracious display like a necklace around your neck”
3283:23lr2grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאָ֤ז תֵּלֵ֣ךְ1**Then** here introduces more results of obeying the commands stated in [3:21](../03/21.md). Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “Having prudence and discretion will also result in you walking”
3293:23k64jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתֵּלֵ֣ךְ לָ⁠בֶ֣טַח דַּרְכֶּ֑⁠ךָ1Here, Solomon speaks of living ones life as if one were walking along a **way**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will live your life in security”
3303:23hbrfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלָ⁠בֶ֣טַח1If your language does not use an abstract noun for the idea of **security**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “securely”
3313:23uxkarc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ֝⁠רַגְלְ⁠ךָ֗1Here, the word “foot” represents the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you”
3323:23d5hdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠רַגְלְ⁠ךָ֗ לֹ֣א תִגּֽוֹף1Here, **not stumble** could refer to: (1) a person not experiencing harm, which is similar to the idea in the previous clause. Alternate translation: “and your foot will not be harmed” (2) not sinning, which **stumble** is a common metaphor for in other scripture. Alternate translation: “and you will not sin”
3333:24f69hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתִּשְׁכַּ֥ב & וְ֝⁠שָׁכַבְתָּ֗1In this verse, **lie down** implies lying down in order to sleep. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
3343:25dxf0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ⁠פַּ֣חַד פִּתְאֹ֑ם וּ⁠מִ⁠שֹּׁאַ֥ת1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **dread** and **devastation**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “of dreadful things that happen suddenly and of what devastates”
3353:25ds94rc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּ⁠מִ⁠שֹּׁאַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים1Here, Solomon is using the possessive form to describe **the devastation** that is experienced by **the wicked ones**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and of the wicked ones being devastated”
3363:25ri9qrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsתָבֹֽא1Here, **it** refers to **the devastation** mentioned earlier in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that devastation comes”
3373:26zyovrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1**For** here indicates that what follows is a reason for the command in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not be afraid of these things because”
3383:26aw88rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠כִסְלֶ֑⁠ךָ1Here, Solomon uses **confidence** to refer to the source of a persons **confidence**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your source of confidence”
3393:26gtf1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְ⁠כִסְלֶ֑⁠ךָ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **confidence**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who makes you confident”
3403:26z3yerc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠שָׁמַ֖ר רַגְלְ⁠ךָ֣ מִ⁠לָּֽכֶד1Here, **foot** represents the whole person. See how you translated the similar use of **foot** in [1:15](../01/15.md).
3413:26jc7frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שָׁמַ֖ר רַגְלְ⁠ךָ֣ מִ⁠לָּֽכֶד1Here, Solomon refers to someone experiencing “sudden dread” or “devastation” as if the person were captured in a trap. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he will keep you from sudden dread or devastation” or “and he will keep you from harm”
3423:27yl8arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsט֥וֹב1If your language does not use an abstract noun for the idea of **good**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “something that is good”
3433:27yag5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠בְּעָלָ֑י⁠ו1Here, Solomon speaks of the **good** that people deserve as if they were **its owners**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from those to whom it is due”
3443:27sqz5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבִּ⁠הְי֨וֹת לְ⁠אֵ֖ל יָדְךָ֣1Here, Solomon speaks of being able to do something as if doing something was **in the power of** ones **hand**. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “when you have the ability”
3453:28taqgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַל־תֹּ֘אמַ֤ר לְרֵֽעֲךָ֨1Solomon implies that the **neighbor** needs something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When your neighbor needs something, do not say to your neighbor”
3463:28r0ktrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶתֵּ֗ן וְ⁠יֵ֣שׁ1In this verse, **it** refers to the thing that the **neighbor** needs. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I will give you what you need, yet that thing is”
3473:28e1qgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוְ⁠יֵ֣שׁ1Here, **and** indicates that what follows is true at the same time as the speaker is speaking in the previous clause. This means that the person speaking refuses to give something to someone even though he has it with him. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “when it is”
3483:29zok6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַל־תַּחֲרֹ֣שׁ & רָעָ֑ה1Here, **plot evil** implies someone plotting to do **evil**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not scheme to do evil”
3493:29rdizrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָעָ֑ה1See how you translated the abstract noun **evil** in [1:16](../01/16.md).
3503:29yfoarc://*/ta/man/translate/figs-explicitלָ⁠בֶ֣טַח1Here, **securely** implies that this person trusts **you** and does not expect to be harmed by **you**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “trustfully”
3513:29ahebrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאִתָּֽ⁠ךְ1Here, **with you** refers to being near someone. It does not mean these people dwell in the same house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “near you”
3523:30h9r7rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאָדָ֣ם & לֹ֖א גְמָלְ⁠ךָ֣1Here, **man** and **he** represent a person in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a person … that person has not done you”
3533:30ohzirc://*/ta/man/translate/figs-infostructureחִנָּ֑ם אִם־לֹ֖א גְמָלְ⁠ךָ֣ רָעָֽה1This clause gives the reason why such contending would be **without cause**. If it would be helpful in your language, you could use change the sentence structure to show this explicitly. Alternate translation: “who has not done you evil. There is no reason to argue.”
3543:30ykrqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָעָֽה1See how you translated the abstract noun **evil** in [1:16](../01/16.md).
3553:31p0vmrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠אִ֣ישׁ חָמָ֑ס1Here, Solomon is using the possessive form to describe a **man** who is characterized by **violence**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of a violent man”
3563:31bqusrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבְּ⁠אִ֣ישׁ1Here, **man** represents a person in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “of a person of”
3573:31pae7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדְּרָכָֽי⁠ו1Here, Solomon uses **ways** to refer to the behavior of **a man of violence**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the things he does”
3583:31k7bcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אַל־תִּ֝בְחַ֗ר בְּ⁠כָל־דְּרָכָֽי⁠ו1Solomon assumes that his readers will understand that this command refers to choosing not to do something. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and do not choose to do anything he does”
3593:32pi68rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1**For** here indicates that what follows is a reason for the command in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do these things because”
3603:32eu7krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֣ה1If your language does not use an abstract noun for the idea of **abomination**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is an abominable person to Yahweh”
3613:32n8edrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָל֑וֹז1Here, Solomon refers to someone who refuses to act righteously and deliberately does what is wicked as if that person **goes astray** from a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he who acts wickedly”
3623:32uy1erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְֽ⁠אֶת־יְשָׁרִ֥ים סוֹדֽ⁠וֹ1Here, Solomon speaks of Yahweh giving **secret counsel** to people as if it were an object that could be **with** those people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but to the upright ones he gives his secret counsel”
3633:32bu8src://*/ta/man/translate/figs-explicitסוֹדֽ⁠וֹ1The phrase **secret counsel** refers to confidential conversation between friends. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his confidential conversation”
3643:33h6nsrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמְאֵרַ֣ת יְ֭הוָה1Here, Solomon is using the possessive form to describe a **curse** that comes from **Yahweh**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The curse from Yahweh”
3653:33bsfgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠בֵ֣ית1Solomon speaks of the **curse of Yahweh** as if it were an object that he placed **on** top of the wicked persons **house**. He means that Yahweh curses that **house**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is against the house of”
3663:33q866rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠בֵ֣ית & וּ⁠נְוֵ֖ה & יְבָרֵֽךְ1Here, the words **house** and **abode** represent the families who live in those houses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is on the households of … but he blesses the households of”
3673:34bb7krc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהֽוּא־יָלִ֑יץ1For emphasis, Solomon is stating the pronoun **himself**, whose meaning is already stated as **he**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **himself**. Alternate translation: “he indeed mocks”
3683:34kb65rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִתֶּן־חֵֽן1The writer speaks of Yahweh favoring people as if his **favor** were an object that he gives to people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he acts favorably” or “he is gracious”
3693:35y7vzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִנְחָ֑לוּ1Here, Solomon speaks of wise people receiving **honor** as if **honor** were property or wealth that they could **inherit** from a family member. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Wise ones will receive honor”
3703:35ly3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּ֭בוֹד & קָלֽוֹן1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **honor** and **dishonor**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **honor** in [3:16](../03/16.md). Alternate translation: “what is honorable … what is dishonorable”
3713:35b6jxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֵרִ֥ים1Here, Solomon speaks of **stupid** people receiving **dishonor** as if their **dishonor** was lifted up for everyone to see. If it would be helpful in your language, you cold express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive”
3724:introz4ah0# Proverbs 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n * Humbly trust Yahweh (3:112)\n * The value of wisdom (3:1320)\n * Do not act wickedly (3:2135)\n * Wisdom will benefit you (4:19)\n * Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)\n * Live righteously (4:2027)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Personification\n\nIn [4:69](../04/06.md), wisdom is referred to as if it were a woman. In languages where it is possible for a woman figure to represent an abstract concept like wisdom, the translator should translate the personification directly. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate these personifications as similes instead. In that case, wisdom would be presented as being like a wise woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])\n
3734:1ik8vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomשִׁמְע֣וּ1See how you translated **Hear** in [1:8](../01/08.md).
3744:1hqv1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָ֭נִים1Throughout chapters 19, Solomon alternates between using the plural **sons** and singular “son.” Many scholars think that Solomon does this in order to indicate that he is not only instructing one of his sons, but all of his readers as well. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you children”
3754:1rao5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמ֣וּסַר & בִּינָֽה1See how you translated the abstract nouns **instruction** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
3764:1zck6rc://*/ta/man/translate/figs-123personאָ֑ב1Here, Solomon is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “me, your father”
3774:2s4lmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1**For** here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Hear these instructions because”\n
3784:2paf3rc://*/ta/man/translate/figs-youלָ⁠כֶ֑ם1Here, **you** is plural and refers to the “sons” referred to in the previous verse.
3794:2emymrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultתּֽ֝וֹרָתִ֗⁠י אַֽל־תַּעֲזֹֽבוּ1This clause is the result of what came before in the previous clause. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “This is why you must not forsake my law”
3804:2szcmrc://*/ta/man/translate/figs-litotesאַֽל־תַּעֲזֹֽבוּ1See how you translated this phrase in [1:8](../01/08.md).\n
3814:2bzrsrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsתּֽ֝וֹרָתִ֗⁠י1 See how you translated the collective noun **law** in [1:8](../01/08.md).
3824:3y999rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּי־בֵ֭ן הָיִ֣יתִי לְ⁠אָבִ֑⁠י1**When** here indicates that what follows refers to the time when Solomon was a child and still lived under his fathers care. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When I was still a boy learning from my father”
3834:3n5kerc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysרַ֥ךְ וְ֝⁠יָחִ֗יד1This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **tender** tells what the **only one** was like. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “the tender only one”\n
3844:3ev51rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ֝⁠יָחִ֗יד1Here, **only one** could mean: (1) he was his mothers only child. Alternate translation: “and only child” (2) he was a unique child of his mother. Alternate translation: “and unique one”
3854:3wjy8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠פְנֵ֥י אִמִּֽ⁠י1Here, Solomon speaks of his **mother** considering him to be **the tender and only one** as if he were **before** her **face**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “according to my mother” or “in my mothers estimation”
3864:4yg9rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּרֵ֗⁠נִי1Here, **he** refers to Solomons father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
3874:4b7y3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִבֶּ֑⁠ךָ1See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
3884:4w8farc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִֽתְמָךְ & לִבֶּ֑⁠ךָ1Here, Solomon speaks of remembering **words** as if the **heart** were holding on tightly to them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let your heart remember”
3894:4jcenrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדְּבָרַ֥⁠י1See how you translated the similar use of **my words** in [1:23](../01/23.md).
3904:4kgqarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִצְוֺתַ֣⁠י1See how you translated the abstract noun **commandments** in [2:1](../02/01.md).
3914:4f7zkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוֶֽ⁠חְיֵֽה1Here, **and** introduces the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and it will result in you living”\n
3924:5ft42rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָ֭כְמָה & בִינָ֑ה1See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
3934:5m9r6rc://*/ta/man/translate/figs-litotesאַל־תִּשְׁכַּ֥ח וְ⁠אַל־תֵּ֝֗ט מֵֽ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1Here, the phrases **do not forget** and **do not veer from** are figures of speech that express strongly positive meanings by using a negative word, **not**, together with expressions that are the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meanings. Alternate translation: “remember and keep going in the direction of the sayings of my mouth”
3944:5l92prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־תִּשְׁכַּ֥ח וְ⁠אַל־תֵּ֝֗ט מֵֽ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1Here, Solomon speaks of not forgetting something as if a person were not veering off of a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not forget and do not stop remembering the sayings of my mouth”
3954:5fb3yrc://*/ta/man/translate/figs-doubletאַל־תִּשְׁכַּ֥ח וְ⁠אַל־תֵּ֝֗ט מֵֽ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1Here, the terms **forget** and **veer** mean similar things. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “certainly do not forget the sayings of my mouth”
3964:5m3uvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמֵֽ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1Here, **mouth** represents Solomons father himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from my sayings”\n
3974:6vrf5rc://*/ta/man/translate/figs-litotesאַל־תַּעַזְבֶ֥⁠הָ1See how you translated **Do not forsake** in [1:8](../01/08.md).
3984:6xx1vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠תִשְׁמְרֶ֑⁠ךָּ & וְ⁠תִצְּרֶֽ⁠ךָּ1Both occurrences of **and** in this verse indicate that what follows are the results of the phrases that precede them. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “and it will result in her preserving you … and it will result in her guarding you”\n
3994:6zc73rc://*/ta/man/translate/figs-personificationאַל־תַּעַזְבֶ֥⁠הָ וְ⁠תִשְׁמְרֶ֑⁠ךָּ אֱהָבֶ֥⁠הָ וְ⁠תִצְּרֶֽ⁠ךָּ1In [4:69](../04/06.md) Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Do not forsake wisdom and wisdom will be like a woman who preserves you; love wisdom and wisdom will be like a woman who guards you”\n
4004:7zu2prc://*/ta/man/translate/figs-explicitרֵאשִׁ֣ית חָ֭כְמָה1Here, **beginning** could refer to: (1) the most important thing. Alternate translation: “the most important thing is wisdom” or “wisdom is supreme” (2) the foundation or basis of something, as it means in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: “the foundation of wisdom” or “the prerequisite for acquiring wisdom”\n
4014:7guq5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsקְנֵ֣ה חָכְמָ֑ה & קְנֵ֣ה בִינָֽה1See how you translated these phrases in [4:5](../04/05.md).
4024:7qcf1rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוּ⁠בְ⁠כָל־קִ֝נְיָנְ⁠ךָ֗1The word **acquisition** here is singular in form, but it refers to all of a persons possessions as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “And with all your acquisitions” or “And with everything that you acquire”
4034:7b9iprc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠בְ⁠כָל־קִ֝נְיָנְ⁠ךָ֗1Here, **all your acquisition** implies the price of everything that someone has acquired. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And with the price of all your acquisition” or “And with the price of all you possess”
4044:8pa2irc://*/ta/man/translate/figs-personificationסַלְסְלֶ֥⁠הָ וּֽ⁠תְרוֹמְמֶ֑⁠ךָּ תְּ֝כַבֵּ֗דְ⁠ךָ כִּ֣י תְחַבְּקֶֽ⁠נָּה1In this verse, Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Cherish wisdom and wisdom will be like a woman who raises you up; wisdom will be like a woman who honors you when you embrace her”
4054:8x13zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultסַלְסְלֶ֥⁠הָ וּֽ⁠תְרוֹמְמֶ֑⁠ךָּ1Here, **and** introduces the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “If you cherish her, then she will raise you up” or “Cherish her and it will result in her raising you up”\n
4064:8k4flrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּֽ⁠תְרוֹמְמֶ֑⁠ךָּ1Here, Solomon speaks of a wise person receiving honor as if wisdom were raising that person **up**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she will cause you to be honored”
4074:8oyxzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתְּ֝כַבֵּ֗דְ⁠ךָ1Here, Solomon implies that wisdom will cause people to **honor** the person who embraces **her**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she will cause people to honor you”
4084:8o4nxrc://*/ta/man/translate/figs-personificationתְחַבְּקֶֽ⁠נָּה1Here, Solomon speaks of someone valuing wisdom as if he were embracing a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you value wisdom”
4094:9bft9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתִּתֵּ֣ן לְ֭⁠רֹאשְׁ⁠ךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ⁠ךָּ1These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “She will give for your head a garland of grace; yes, with a crown of splendor she will cover you”
4104:9z38erc://*/ta/man/translate/figs-personificationתִּתֵּ֣ן לְ֭⁠רֹאשְׁ⁠ךָ לִוְיַת־חֵ֑ן עֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ⁠ךָּ1In this verse, Solomon speaks of wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Wisdom will be like a woman who gives a garland of grace for your head; wisdom will be like a woman who covers you with a crown of splendor”
4114:9beu8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionלִוְיַת־חֵ֑ן1See how you translated this phrase in [1:9](../01/09.md).
4124:9z184rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת תְּמַגְּנֶֽ⁠ךָּ1Here, Solomon speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a **crown** upon that persons head. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “wisdom will cause people to honor you” or “wisdom will be like someone who puts a crown of splendor on your head”
4134:9py0orc://*/ta/man/translate/figs-possessionעֲטֶ֖רֶת תִּפְאֶ֣רֶת1Here, Solomon is using the possessive form to describe a **crown** that is characterized by **splendor**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “with a splendorous crown”
4144:10p1f4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשְׁמַ֣ע1See how you translated the same use of **Hear** in [1:8](../01/08.md).
4154:10ucq5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠יִרְבּ֥וּ1Here, **and** introduces the result of obeying the commands stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then they will multiply” or “This will result in them multiplying”\n
4164:10l7bxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠יִרְבּ֥וּ לְ֝⁠ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים1Here, Solomon speaks of his **sayings** as if they were able to cause someone to live longer. He means that someone who obeys his **sayings** will live longer than if they did not do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and obey my sayings will multiply for you the years of life”
4174:10t094rc://*/ta/man/translate/figs-possessionשְׁנ֣וֹת חַיִּֽים1Here, Solomon is using the possessive form to describe the **years** that a person lives. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the years that you are alive”
4184:11h1qlrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠דֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה1Here, Solomon is using the possessive form to describe a **way** that is characterized by **wisdom**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in the wise way”
4194:11zzp9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠דֶ֣רֶךְ חָ֭כְמָה1Here, **the way** refers to how people behave or live their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the wise behavior” or “how to behave wisely”\n
4204:11i8u1rc://*/ta/man/translate/figs-possessionהִ֝דְרַכְתִּ֗י⁠ךָ בְּ⁠מַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר1Here, Solomon is using the possessive form to describe **tracks** that are characterized by **uprightness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “I caused you to tread in the upright tracks”
4214:11m6c7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהִ֝דְרַכְתִּ֗י⁠ךָ בְּ⁠מַעְגְּלֵי־יֹֽשֶׁר1Here, Solomon refers to how people behave or live their lives as if they **tread** **in tracks** on a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I caused you to behave uprightly”
4224:12xxp4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּֽ֭⁠לֶכְתְּ⁠ךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑⁠ךָ וְ⁠אִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל1These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “When you walk, your step will not be restricted; yes, if you run, you will not stumble”
4234:12dnyjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּֽ֭⁠לֶכְתְּ⁠ךָ לֹא־יֵצַ֣ר צַעֲדֶ֑⁠ךָ וְ⁠אִם־תָּ֝ר֗וּץ לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל1In this verse, Solomon refers to what people do as if they were walking or running along paths, and he refers to their success in what they do as if the paths were free of obstacles that might make the person **stumble**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When you do something, you will not be hindered; and if you attempt to do something, you will not fail”
4244:12e986rc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹא־יֵצַ֣ר & לֹ֣א תִכָּשֵֽׁל1Solomon is using a figure of speech in these two phrases that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will be free … you will keep going”
4254:13d7gkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהַחֲזֵ֣ק בַּ⁠מּוּסָ֣ר אַל־תֶּ֑רֶף1Here, Solomon speaks of a person remembering **instruction** as if it were an object that the person could **grasp** and **not let go** of. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated **grasp** in [3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Keep on remembering instruction, do not forget it”
4264:13o3nxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבַּ⁠מּוּסָ֣ר1See how you translated the abstract noun **instruction** in [1:2](../01/02.md).
4274:13b1b6rc://*/ta/man/translate/figs-litotesאַל־תֶּ֑רֶף1Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “keep holding on to it”
4284:13vymyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנִ֝צְּרֶ֗⁠הָ1Here, Solomon speaks of **instruction** as if it were an object that someone should **guard**. He means that he wants his son to remember to do what he has taught him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of **guard** in [3:21](../03/21.md). Alternate translation: “remember to practice it”\n
4294:13ljf9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהִ֥יא חַיֶּֽי⁠ךָ1Here, Solomon speaks of **instruction** preserving a persons **life** as if it were that persons **life** itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it will preserve your life”
4304:14hyi4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּ⁠אֹ֣רַח רְ֭שָׁעִים אַל־תָּבֹ֑א וְ⁠אַל־תְּ֝אַשֵּׁ֗ר בְּ⁠דֶ֣רֶךְ רָעִֽים1These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “On the path of wicked ones do not go, yes, do not advance on the way of evil ones”
4314:14gi8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠אֹ֣רַח & בְּ⁠דֶ֣רֶךְ1See how you translated the similar use of “paths” and “ways” in [3:6](../03/06.md).
4324:15cr8drc://*/ta/man/translate/writing-pronounsפְּרָעֵ֥⁠הוּ & בּ֑⁠וֹ & מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו1In this verse, the pronoun **it** refers to “the way of evil ones” mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Avoid the way of evil ones … that way … from that evil way”
4334:15hi51rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorפְּרָעֵ֥⁠הוּ אַל־תַּעֲבָר־בּ֑⁠וֹ שְׂטֵ֖ה מֵ⁠עָלָ֣י⁠ו וַ⁠עֲבֽוֹר1In this verse, Solomon speaks of behaving wickedly as if it were a path that people could **pass through**, **veer from**, and **pass on**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Avoid acting evilly, do not try it; completely avoid doing evil and do not even think about it”
4344:16w2acrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1**For** here indicates that what follows are reasons why someone should avoid doing **evil**, as stated in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Avoid acting wickedly because”\n
4354:16vx6nrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ1In this verse, the pronoun **they** refers to the wicked people mentioned in [4:14](../04/14.md). If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the instruction and law from your parents are a garland of grace” or “wicked ones do not sleep if they do not do evil and the sleep of wicked ones is robbed if those wicked ones do not cause stumbling”
4364:16n1jzrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleלֹ֣א יִֽ֭שְׁנוּ אִם־לֹ֣א יָרֵ֑עוּ וְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם אִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ1In these two clauses, Solomon exaggerates to express how intensely these wicked people desire to do evil actions. Solomon did not mean that these people really did not **sleep** without doing **evil**. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they desire to do evil so much that it is as if they cannot sleep unless they have done evil”
4374:16md91rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְֽ⁠נִגְזְלָ֥ה שְׁ֝נָתָ֗⁠ם1Here, Solomon is speaking of not being able to **sleep** as if **sleep** were an object that someone could be **robbed** of. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they are not able to sleep”
4384:16bvp7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאִם־לֹ֥א יַכְשִֽׁילוּ1Here, Solomon speaks of causing harm to another person as if it were causing that person to **stumble**. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if they do not harm someone”
4394:17ld87rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י1**For** here indicates that what follows are more reasons why someone should avoid doing evil, as commanded in [4:15](../04/15.md). Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Avoid acting wickedly because”
4404:17w41yrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלָ֭חֲמוּ & יִשְׁתּֽוּ1In this verse, the pronoun **they** refers to the wicked people mentioned in [4:14](../04/14.md). If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “wicked ones eat … wicked ones drink”\n
4414:17vfi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלָ֭חֲמוּ לֶ֣חֶם רֶ֑שַׁע וְ⁠יֵ֖ין חֲמָסִ֣ים יִשְׁתּֽוּ1These two clauses could mean: (1) these wicked people do acts of **wickedness** and **violence** as regularly as they **eat bread** and **drink wine**. Alternate translation: “wickedness is like the bread that they eat and violence is like the wine that they drink” or (2) these wicked people do acts of **wickedness** and **violence** in order to get their **bread** and **wine**. Alternate translation: “they eat bread that they obtain by doing wicked things and they drink wine that they obtain through violent acts”
4424:18w7hurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אֹ֣רַח צַ֭דִּיקִים1Here, **path** could refer to: (1) the things that people experience during their lives. Alternate translation: “But what the righteous ones experience” (2) how people behave, as it does in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “But the lifestyle of the righteous ones”
4434:18y8l4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכְּ⁠א֣וֹר נֹ֑גַהּ1Here, **the light of brightness** refers to the first sunlight that appears in the morning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is like the light of dawn” or “is like the first sunlight in the morning”
4444:18etf9rc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠א֣וֹר נֹ֑גַהּ1Here, Solomon compares **the path of the righteous ones** to **the light** that appears at sunrise. He means that **righteous** people are safe because they understand what God wants them to do during their lives, just like people can walk safely on a path because **the light** enables them to see where they are going. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is safe”
4454:18jv88rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהוֹלֵ֥ךְ וָ֝⁠א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַ⁠יּֽוֹם1The phrase **the day is established** refers to the time of **day** when the sun shines the brightest. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “going and shining until the sun shines the brightest” or “going and shining brighter until full daylight”
4464:18i5k7rc://*/ta/man/translate/figs-simileהוֹלֵ֥ךְ וָ֝⁠א֗וֹר עַד־נְכ֥וֹן הַ⁠יּֽוֹם1Here, Solomon continues the comparison of **the path of the righteous ones** to **the light** at sunrise. Just like the sunlight shines increasingly brighter from sunrise until the middle of the day, so also **the righteous ones** will be safer and safer as they understand more and more of how God wants them to live. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “increasing in safety until they are completely safe”
4474:19bqj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדֶּ֣רֶךְ1Here, **way** has the same meaning as “path” in the previous verse. See how you translated “path” there.
4484:19mj9lrc://*/ta/man/translate/figs-simileכָּֽ⁠אֲפֵלָ֑ה1Here, Solomon compares the **way of the wicked ones** to **darkness**. He means that the wicked people are always in danger, just like people who walk in darkness are in danger because they cannot see where they are going. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is dangerous”
4494:19m9yhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּ⁠מֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ1Here, Solomon speaks of people experiencing harm as if they were stumbling over an object in the path they were walking on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they do not know why they experience harm”
4504:20x1dnrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלִ⁠דְבָרַ֣⁠י הַקְשִׁ֑יבָ⁠ה לַ֝⁠אֲמָרַ֗⁠י הַט־אָזְנֶֽ⁠ךָ1These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “listen attentively to my words, yes, incline your ear to my sayings”
4514:20w8jdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִ⁠דְבָרַ֣⁠י1See how you translated **my words** in [1:23](../01/23.md).
4524:20kji2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַט־אָזְנֶֽ⁠ךָ1The phrase **incline your ear** is an idiom that refers to listening carefully to what someone is saying as if the listener was turning his **ear** toward the person speaking. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “listen carefully”\n
4534:21zdv5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־יַלִּ֥יזוּ מֵ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ1See how you translated this clause in [3:21](../03/21.md).
4544:21cb9drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשָׁ֝מְרֵ֗⁠ם בְּ⁠ת֣וֹךְ לְבָבֶֽ⁠ךָ1See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
4554:21a189rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשָׁ֝מְרֵ֗⁠ם בְּ⁠ת֣וֹךְ לְבָבֶֽ⁠ךָ1Here, Solomon speaks of remembering something as if someone were keeping it **in the midst of** his **heart**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “always remember them”
4564:22ihlwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהֵ֭ם לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם1In this verse, the pronouns **they** and **them** refer to the “sayings” mentioned in [4:20](../04/20.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “my sayings … to those who find my sayings”
4574:22jnu1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחַיִּ֣ים הֵ֭ם לְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם1Here, Solomon speaks of his sayings as if they were the lives of those who remember them. He means that those who remember what he says will preserve their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they preserve the life of those who find them” or “they cause those who find them to keep living”
4584:22lby5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠מֹצְאֵי⁠הֶ֑ם1Here, Solomon speaks of people remembering his sayings as if those people have found them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to those who remember them”
4594:22rxmlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוּֽ⁠לְ⁠כָל־בְּשָׂר֥⁠וֹ מַרְפֵּֽא1Here, Solomon uses the word **flesh** to refer to a persons whole body, which is made of flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and healing to all of his body”\n
4604:22hqberc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּשָׂר֥⁠וֹ1Although **his** is masculine, here it refers to anyone who remembers Solomons sayings. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a persons flesh”
4614:22d57yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּֽ⁠לְ⁠כָל־בְּשָׂר֥⁠וֹ מַרְפֵּֽא1Here, Solomon speaks of his sayings as if they were **healing** for those who remember them. He means that those who remember what he says will have healthy bodies. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they preserve their health” or “and they cause their bodies to stay healthy”
4624:23tgelrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנְצֹ֣ר לִבֶּ֑⁠ךָ1Here, Solomon speaks of a person being careful of what he thinks in his **heart** as if his **heart** were an object that could be guarded. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Protect what you think in your heart”
4634:23pf19rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִבֶּ֑⁠ךָ1See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
4644:23klv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמִֽ⁠כָּל־מִ֭שְׁמָר1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “more than all that you protect”
4654:23oradrc://*/ta/man/translate/figs-idiomמִֽ⁠כָּל־מִ֭שְׁמָר1This phrase is an idiom that means “with all diligence.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or express the meaning plainly. Alternative translation: “with utmost diligence”\n
4664:23n8vdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsמִ֝מֶּ֗⁠נּוּ1Here, **it** refers to the **heart**, which refers to a persons mind. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from your heart” or “from your mind”
4674:23gmworc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ֝מֶּ֗⁠נּוּ תּוֹצְא֥וֹת חַיִּֽים1Here, Solomon speaks of the influence that a persons **heart** has over what happens in that persons life as if the **heart** were **sources** that produce **life**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from your heart comes what will direct your life” or “your mind determines what your life will be like”
4684:24jv11rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהָסֵ֣ר מִ֭מְּ⁠ךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּ⁠לְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽ⁠ךָּ1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Remove from you perversity of mouth, yes, the deviousness of lips put far away from you”\n
4694:24a2swrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהָסֵ֣ר מִ֭מְּ⁠ךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּ⁠לְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽ⁠ךָּ1The phrases **perversity of mouth** and **deviousness of lips** both refer to someone using his **mouth** or **lips** to speak deceitfully. If these phrases do not have that meaning in your language, you could use idioms from your language that do have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Remove from you perverse speech, and devious speech put far away from you”
4704:24tdwnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהָסֵ֣ר מִ֭מְּ⁠ךָ עִקְּשׁ֣וּת פֶּ֑ה וּ⁠לְז֥וּת שְׂ֝פָתַ֗יִם הַרְחֵ֥ק מִמֶּֽ⁠ךָּ1In this verse, Solomon speaks of **perversity of mouth** and **the deviousness of lips** as if they were objects that someone could **Remove** or **put far away**. He means that a person should not speak deceitfully. If it would be helpful in your language you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not speak perversely, and do not speak deviously”
4714:25d1zlrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismעֵ֭ינֶי⁠ךָ לְ⁠נֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝⁠עַפְעַפֶּ֗י⁠ךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽ⁠ךָ1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Cause your eyes to gaze to the front, yes, cause your eyelids to be straight in front of you”
4724:25il8grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheעֵ֭ינֶי⁠ךָ לְ⁠נֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝⁠עַפְעַפֶּ֗י⁠ךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽ⁠ךָ1In this verse, **eyes** and **eyelids** represent the person who is looking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Cause yourself to gaze to the front, and cause yourself to look straight in front of you”
4734:25wkv8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֵ֭ינֶי⁠ךָ לְ⁠נֹ֣כַח יַבִּ֑יטוּ וְ֝⁠עַפְעַפֶּ֗י⁠ךָ יַיְשִׁ֥רוּ נֶגְדֶּֽ⁠ךָ1In these two clauses, Solomon speaks of committing oneself to behaving wisely and righteously as if those qualities were always **in front** of the person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Keep yourself focused on doing what is right, and keep looking ahead to what is good”
4744:26mnhfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorפַּ֭לֵּס1Here, Solomon speaks of being careful as if someone were making the ground in front of them flat. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Be careful with” or “Take heed to”
4754:26nt2zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑⁠ךָ1Here the word **foot** represents the whole person who is walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your track”
4764:26g2a2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַעְגַּ֣ל רַגְלֶ֑⁠ךָ1Here, **track** refers to how someone behaves. See how you translated the same use of **track** in [2:9](../02/09.md).
4774:26uxskrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְֽ⁠כָל1Here, **and** introduces the result of obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do this, then all” or “This will result in all”\n
4784:26xyn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדְּרָכֶ֥י⁠ךָ1See how you translated the same use of **ways** in [3:6](../03/06.md).
4794:26gbd3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִכֹּֽנוּ1Here, Solomon speaks of persons life being successful as if that person were walking safely on solid ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be successful”
4804:27h89urc://*/ta/man/translate/figs-merismאַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול1Here, Solomon uses **right** and **left** to refer to going in any direction other than straight ahead. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not go in any direction other than straight ahead”
4814:27vmytrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorאַֽל־תֵּט־יָמִ֥ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול הָסֵ֖ר רַגְלְ⁠ךָ֣ מֵ⁠רָֽע1In this verse, Solomon continues to make an extended comparison between how a person behaves and a person walking on a path that he should not **veer** or **turn away from**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop behaving rightly, make yourself avoid doing evil”
4824:27j3tnrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheרַגְלְ⁠ךָ֣1See how you translated the same use of **foot** in the previous verse.
4834:27jh5orc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמֵ⁠רָֽע1See how you translated **from evil** in [3:7](../03/07.md).
4845:introjxf10# Proverbs 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n * Humbly trust Yahweh (3:112)\n * The value of wisdom (3:1320)\n * Do not act wickedly (3:2135)\n * Wisdom will benefit you (4:19)\n * Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)\n * Live righteously (4:2027)\n * Avoid temptation to commit adultery (5:123)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n### Adulteress\n\nThis chapter repeatedly warns young men to avoid any adulterous woman, who is called “strange” and “foreign.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Euphemism\n\nIn [5:1520](../05/15.md), Solomon uses several euphemisms to refer to sexual activity between a man and his wife or an adulterous woman. Although the UST expresses the meaning of these euphemisms plainly, only do so if sexual language would not be offensive in your culture. It is usually best to use a euphemism from your own language that means the same thing.
4855:1lh1jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלְ⁠חָכְמָתִ֣⁠י הַקְשִׁ֑יבָ⁠ה לִ֝⁠תְבוּנָתִ֗⁠י הַט־אָזְנֶֽ⁠ךָ1These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “listen attentively to my wisdom, yes, incline your ear to my understanding”\n
4865:1vi27rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְ⁠חָכְמָתִ֣⁠י & לִ֝⁠תְבוּנָתִ֗⁠י1See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
4875:1t72rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠חָכְמָתִ֣⁠י & לִ֝⁠תְבוּנָתִ֗⁠י1Here, **my wisdom** and **my understanding** refer to the wise lessons that Solomon teaches his **son** and what he tells his **son** to understand. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to my wise lessons … to what I tell you to understand”
4885:1nl9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַט־אָזְנֶֽ⁠ךָ1See how you translated this idiom in [4:20](../04/20.md).
4895:2ntlnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠שְׁמֹ֥ר מְזִמּ֑וֹת וְ֝⁠דַ֗עַת & יִנְצֹֽרוּ1In this verse, Solomon speaks of **discretion** as if it were an object that someone should **keep**, and **knowledge** as if it were an object that someones **lips** should **guard**. He means that he wants his son to preserve or remember what he has taught him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in order to preserve discretion, and your lips may preserve knowledge”
4905:2cei4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמְזִמּ֑וֹת1See how you translated the abstract nouns **discretion** in [1:4](../01/04.md).
4915:2la7frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ֝⁠דַ֗עַת שְׂפָתֶ֥י⁠ךָ יִנְצֹֽרוּ1Here, **lips** represents the person who speaks by moving the **lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you may guard knowledge by what you say”
4925:2uilurc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ֝⁠דַ֗עַת1Here, **knowledge** refers to what the son has learned from his father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and … what you have learned”\n
4935:3fyuwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1**For** here indicates that what follows is a reason why someone should obey the commands introduced in [5:1](../05/01.md). Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do what I say because”\n
4945:3zxr9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשִׂפְתֵ֣י זָרָ֑ה & חִכָּֽ⁠הּ1Here, **lips** and **palate** represent the words that the **strange woman** speaks. If it would be helpful in your language, you cold express the meaning plainly. Alternate translation: “what a strange woman says … is what she says”
4955:3dvhvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorזָרָ֑ה1See how you translated **strange woman** in [2:16](../02/16.md).
4965:3z9rmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנֹ֣פֶת תִּ֭טֹּפְנָה & וְ⁠חָלָ֖ק מִ⁠שֶּׁ֣מֶן1Here, Solomon speaks of the tempting words that the **strange woman** speaks is as if what she says is like **fresh honey** and **oil**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “are delightful like fresh honey and more pleasant than oil”
4975:4p23orc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְֽ֭⁠אַחֲרִיתָ⁠הּ1Here, Solomon is using the possessive form to describe the **aftermath** of having a sexual relationship with an adulterous woman. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the aftermath of having a sexual relationship with her”
4985:4m3snrc://*/ta/man/translate/translate-unknownכַֽ⁠לַּעֲנָ֑ה1The word **wormwood** refers to a plant that tastes bitter. People made medicine out of it, but they also believed that it was poisonous. If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a bitter-tasting plant in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “like a bitter-tasting plant”\n
4995:4pd3grc://*/ta/man/translate/figs-simileמָרָ֣ה כַֽ⁠לַּעֲנָ֑ה1Here, Solomon compares the harm that comes from having a relationship with an adulterous woman to tasting bitter **wormwood**. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is harmful like bitter-tasting wormwood”
5005:4j9aarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisחַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “her aftermath is sharp like a sword with mouths”
5015:4fcscrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת1The phrase **sword of mouths** refers to a **sword** with a blade that is sharp on both sides. Each side can cut a person like a mouth that bites. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sharp like a sword with a blade that is sharp on both sides”
5025:4jy84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחַ֝דָּ֗ה כְּ⁠חֶ֣רֶב פִּיּֽוֹת1Here, Solomon speaks of the pain that the adulteress will cause to the one who has a relationship with her as if it were a **sharp** **sword** that cuts the person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it wounds a person, as if it were a sharp sword of mouths”
5035:5uyhcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismרַ֭גְלֶי⁠הָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥י⁠הָ יִתְמֹֽכוּ1These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Her feet are going down to death; yes, her steps take hold of Sheol”
5045:5kc88rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרַ֭גְלֶי⁠הָ יֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת שְׁ֝א֗וֹל צְעָדֶ֥י⁠הָ יִתְמֹֽכוּ1The phrases **her feet** and **her steps** could refer to: (1) the behavior of the adulterous woman as if she were walking along a path. Alternate translation: “Her lifestyle goes down to death; her way of living takes hold of Sheol” (2) the adulterous woman. Alternate translation: “She goes down to death; she takes hold of Sheol”
5055:5u7m0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיֹרְד֣וֹת מָ֑וֶת1Here, Solomon speaks of the behavior of the adulterous woman causer her death and the death of whoever commits adultery with her as if they were going on a path that leads**down to death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “result in death” or “cause them to die”
5065:5g7qfrc://*/ta/man/translate/figs-personificationשְׁ֝א֗וֹל & יִתְמֹֽכוּ1Here, Solomon speaks of the behavior of the adulterous woman causing her death and the death of whoever commits adultery with her as if they were taking **hold of Sheol**, which is the place where peoples spirits go when they die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “result in death” or “cause them to die”
5075:6yot0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס1**Lest** here implies that the adulterous woman has an aversion to **the path of life**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She refuses to observe the path of life”
5085:6nxc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֹ֣רַח חַ֭יִּים פֶּן־תְּפַלֵּ֑ס1Here, Solomon speaks of behavior that results in living a long **life** as if it were a **path** that leads to **life** and can be observed. If it would be helpful for your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Lest she cares about behavior that leads to life”\n
5095:6iki3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַ֝עְגְּלֹתֶ֗י⁠הָ1See how you translated the same use of **tracks** in [2:15](../02/15.md).
5105:7dwp8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠עַתָּ֣ה1**And now** here indicates a transition from the description of the adulterous woman in [5:36](../05/03.md) to the call to pay attention that follows. Use the most natural way in your language to indicate a transition. Alternate translation: “Next”
5115:7ry9irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠עַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑⁠י וְ⁠אַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And now, sons, listen to me; yes, do not turn aside from the sayings of my mouth”\n
5125:7lt5lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָ֭נִים1Throughout chapters 19, Solomon alternates between using the plural **sons** and singular “son.” Many scholars think that Solomon does this in order to indicate that he is not only instructing one of his **sons**, but all of his readers as well. See how you translated **sons** in [4:1](../04/01.md).\n
5135:7e4q8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠אַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1Here, Solomon speaks of someone not listening to someone else as if the person physically turned **away** from what he was saying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do not stop listening to the sayings of my mouth”
5145:7zb82rc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠אַל־תָּ֝ס֗וּרוּ מֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1Here, Solomon uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “and listen to the sayings of my mouth”\n
5155:7ih1hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמֵ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1See how you translated **the sayings of my mouth** in [4:5](../04/05.md).
5165:8y32erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהַרְחֵ֣ק מֵ⁠עָלֶ֣י⁠הָ דַרְכֶּ֑⁠ךָ1Here, **way** represents the person and their daily activities. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Keep yourself far away from her”
5175:8rv57rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsמֵ⁠עָלֶ֣י⁠הָ & בֵּיתָֽ⁠הּ1In this verse, **her** refers to the adulterous woman described in [5:36](../05/03.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from an adulteress … the house of an adulteress”\n
5185:8jw5hrc://*/ta/man/translate/figs-goוְ⁠אַל־תִּ֝קְרַ֗ב1In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “and do not go near”
5195:9pl7urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesפֶּן1**Lest** here indicates that what follows in this verse is what would happen to people if they do not obey the commands in the previous verse. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “If you do this, then”
5205:9b54wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּתֵּ֣ן לַ⁠אֲחֵרִ֣ים הוֹדֶ֑⁠ךָ1Here, **splendor** could refer to: (1) everything that a person achieves during the time in a persons life when he is the strongest, which would be the same meaning as **your years** in the next clause. Alternate translation: “you give to others your vigor” or “you give to others your achievements from your vigorous time of life” (2) a persons reputation, in which case this clause would refer to a person getting a bad reputation. Alternate translation: “you will lose your good reputation with others”
5215:9bc5brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠שְׁנֹתֶ֗י⁠ךָ1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and lest you give your years”
5225:9bqa1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ֝⁠שְׁנֹתֶ֗י⁠ךָ1Here, **your years** could refer to: (1) everything that a person achieves during the time in a persons life when he is his healthiest and strongest. Alternate translation: “and all you have achieved in the best years of your life” (2) the **years** that a person is alive, meaning that **a cruel one** would kill this person. Alternate translation: “and your life”
5235:9dtlxrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsלְ⁠אַכְזָרִֽי1Here, **a cruel one** could refer to: (1) one person, possibly the husband of the adulterous woman. Alternate translation: “a cruel person” or “a cruel man” (2) a group of **cruel** people who are called **others** in the previous clause. Alternate translation: “to cruel people”
5245:10j1mnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesפֶּֽן1**Lest** here indicates that what follows in this verse is what would happen to people if they do not obey the commands in [5:8](../05/08.md). Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “If you do this, then”
5255:10d9brrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִשְׂבְּע֣וּ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.
5265:10nxjmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכֹּחֶ֑⁠ךָ1Here, **your strength** refers to everything that a person achieves during the time in a persons life when he has the most **strength**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with what you achieved when you were strong”
5275:10iftprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ֝⁠עֲצָבֶ֗י⁠ךָ1Here, **your toils** refers to everything that a person earns by working hard. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and what you gain from toiling”
5285:10ksf3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠בֵ֣ית נָכְרִֽי1Here, **house** could refer to: (1) the **house** where the **foreigner** keeps the things he takes from this person, as in the UST. (2) the people who live in **the house of a foreigner**. Alternate translation: “be with the household or a foreigner”
5295:10auzurc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsנָכְרִֽי1Here, **a foreigner** could refer to: (1) one person, possibly the adulterous woman or her husband. Alternate translation: “a foreign person” (2) a group of **foreign** people who are called **strangers** in the previous clause. Alternate translation: “to foreign people”
5305:11i4yhrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismבְ⁠אַחֲרִיתֶ֑⁠ךָ בִּ⁠כְל֥וֹת בְּ֝שָׂרְ⁠ךָ֗ וּ⁠שְׁאֵרֶֽ⁠ךָ1Here, Solomon is referring to dying in a polite way by using the word **end** and the phrase **your body and your flesh are finished**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to death in your language, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at the time of your death, when your flesh and your body die”
5315:11la5hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletבְּ֝שָׂרְ⁠ךָ֗ וּ⁠שְׁאֵרֶֽ⁠ךָ1The words **flesh** and **body** mean basically the same thing and represent the whole person. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “you yourself”
5325:12x4dirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר וְ֝⁠תוֹכַ֗חַת נָאַ֥ץ לִבִּֽ⁠י1These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I hated correction, yes, my heart despised rebuke”\n
5335:12m4grrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsאֵ֭יךְ שָׂנֵ֣אתִי מוּסָ֑ר1“How” here is an exclamation that emphasizes how much he **hated correction**. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “I hated correction so very much”
5345:12pm48rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסָ֑ר וְ֝⁠תוֹכַ֗חַת1See how you translated the abstract nouns **correction** and **rebuke** in [3:11](../03/11.md).
5355:12b7lfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִבִּֽ⁠י1See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
5365:13t507rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְֽ⁠לֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּ⁠ק֣וֹל מוֹרָ֑⁠י וְ֝⁠לִֽ⁠מְלַמְּדַ֗⁠י לֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽ⁠י1These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And I did not listen to the voice of my teachers, yes, to my instructors I did not incline my ear”
5375:13n7o7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְֽ⁠לֹא־שָׁ֭מַעְתִּי בְּ⁠ק֣וֹל1The phrase **listen to the voice of** is an idiom that refers to obeying someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And I did not obey the instructions of”
5385:13kvf5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלֹא־הִטִּ֥יתִי אָזְנִֽ⁠י1See how you translated this idiom in [4:20](../04/20.md).
5395:14kne6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְ⁠כָל־רָ֑ע1Here, the adulterous man speaks of experiencing complete disgrace as if **all evil** were a location he was **in**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “experiencing total disgrace”
5405:14he4crc://*/ta/man/translate/figs-doubletבְּ⁠ת֖וֹךְ קָהָ֣ל וְ⁠עֵדָֽה1The terms **assembly** and **congregation** mean the same thing and refer to the mans community. The man is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “in the midst of the entire assembly”
5415:15f76jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ1These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Drink water from your cistern, yes, drink flowing waters from the midst of your well”
5425:15w3lxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisשְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ1Solomon is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Drink water from your cistern and drink flowing waters from the midst of your well”
5435:15t8avrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismשְׁתֵה־מַ֥יִם מִ⁠בּוֹרֶ֑⁠ךָ וְ֝⁠נֹזְלִ֗ים מִ⁠תּ֥וֹךְ בְּאֵרֶֽ⁠ךָ1In both of these clauses, Solomon is referring to a man satisfying his sexual desire with his own wife in a polite way. If it would be helpful in your language, you could use a more normal polite way of referring to this in your language, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Sleep with your wife only and only satisfy yourself with her” or “Satisfy your sexual desire only with your wife, yes, satisfy your sexual desire only with her”
5445:16pe1src://*/ta/man/translate/figs-rquestionיָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣י⁠ךָ ח֑וּצָ⁠ה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם1Solomon is using the question form to emphasize that a man should not commit adultery. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your springs should not overflow outside, channels of water in the open areas!”
5455:16vww6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣י⁠ךָ ח֑וּצָ⁠ה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם1Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. You may need to make a new sentence. Alternate translation: “Should your springs overflow outside? Should your channels of water overflow in the open areas?”
5465:16u3uarc://*/ta/man/translate/figs-euphemismיָפ֣וּצוּ מַעְיְנֹתֶ֣י⁠ךָ ח֑וּצָ⁠ה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת פַּלְגֵי־מָֽיִם1In both clauses, Solomon is using a polite way to refer to a man having sex with women who are not his wife as if he were allowing his **springs** or **water** to flow in public places. If it would be helpful in your language, you could use a more polite way of referring to this in your language, or you could express the meaning plainly. See the discussion of euphemisms in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Should you sleep with other women, sleeping with them openly”
5475:16ss2wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitח֑וּצָ⁠ה & בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת1Here, **outside** and **open areas** refer to public places where there are many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “out into public streets … in public places”
5485:17f7gerc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיִֽהְיוּ1Here, **them** refers to the “springs” and “channels of water” mentioned in the previous verse, which are euphemisms for sexual activity. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated those euphemisms in the previous verse. Alternate translation: “Let your sexual desires be”
5495:17s9wfrc://*/ta/man/translate/figs-doubletלְ⁠ךָ֥ לְ⁠בַדֶּ֑⁠ךָ1The phrases **for you** and **for you alone** mean the same thing. Solomon is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “for only you alone”
5505:18eyoyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיְהִֽי־מְקוֹרְ⁠ךָ֥ בָר֑וּךְ1This clause is a command like the command to **be glad** in the next clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Be blessed by your fountain”
5515:18xd81rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְהִֽי־מְקוֹרְ⁠ךָ֥ בָר֑וּךְ1Here, Solomon speaks of his sons wife as if she were a **fountain** by which his son should be **blessed**. Here the word **blessed** refers to experiencing joy or sexual pleasure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “May you experience joy with your wife”
5525:18tz7frc://*/ta/man/translate/figs-possessionמֵ⁠אֵ֥שֶׁת נְעוּרֶֽ⁠ךָ1Here, Solomon is using the possessive form to describe the **wife** whom his son married while he was in his **youth**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from the wife whom you married in your youth”\n
5535:18fcekrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנְעוּרֶֽ⁠ךָ1See how you translated the abstract noun **youth** in [2:17](../02/17.md).
5545:19n93jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים וְֽ⁠יַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן1Here, Solomon speaks of how beautiful the “wife of your youth” is as if she were a **doe of loves and a mountain goat of grace**. The Israelites considered these two animals to be symbols of physical beauty and graceful movements. If it would be helpful in your language or it would not be appropriate in your language to compare a woman to an animal, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “She is as beautiful as a doe of loves and as graceful as a goat of grace”
5555:19dv45rc://*/ta/man/translate/figs-possessionאַיֶּ֥לֶת אֲהָבִ֗ים1Here, Solomon uses the possessive form to describe a **doe** that is characterized by **loves**. The word **loves** is plural here for emphasis. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a different expression. Alternate translation: “A very lovely doe”
5565:19krq7rc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְֽ⁠יַעֲלַ֫ת־חֵ֥ן1Here, Solomon uses the possessive form to describe a **mountain goat** that is characterized by **grace**. If it would be helpful in your language, you could indicate this with a different expression. Alternate translation: “a graceful mountain goat”
5575:19x1vqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדַּ֭דֶּי⁠הָ יְרַוֻּ֣⁠ךָ1Here, Solomon speaks of a wifes **breasts** satisfying her husbands sexual desires as they would satisfy the thirst of a hungry baby. Here, **drench** refers to giving a baby a satisfying amount of milk. If it would be helpful in your language or if it would be offensive in your language to refer to **breasts**, then you could use a more general expression. Alternate translation: “may her breasts fill you with delight as a mothers breasts fill her child with food” or “may she satisfy your sexual desires”
5585:19pb8mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּשְׁגֶּ֥ה תָמִֽיד1Here, Solomon speaks of the exhilarating delight of the love that a man should have for his wife as if he were staggering like an intoxicated person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “may you continually revel”
5595:20d78frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠לָ֤⁠מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣⁠י בְ⁠זָרָ֑ה וּ֝⁠תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה1Solomon is using the question form to emphasize the a man should not commit adultery. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “And you should not stagger, my son, with a strange woman, or embrace the bosom of a foreign woman!”
5605:20zuu8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠לָ֤⁠מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣⁠י בְ⁠זָרָ֑ה וּ֝⁠תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה1Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And why would you stagger, my son, with a strange woman, or why would you embrace the bosom of a foreign woman”
5615:20z71krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִשְׁגֶּ֣ה1See how you translated the same use of **stagger** in the previous verse.
5625:20x9gwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְ⁠זָרָ֑ה & נָכְרִיָּֽה1See how you translated **strange woman** and **foreign woman** in [2:16](../02/16.md).
5635:21bsb3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1**For** here introduces the reason for obeying the commands stated in [5:1520](../05/15.md). Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “Do not commit adultery because”\n
5645:21jh86rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ וְֽ⁠כָל־מַעְגְּלֹתָ֥י⁠ו מְפַלֵּֽס1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “in front of the eyes of Yahweh are the ways of a man, yes, all of his paths he observes”\n
5655:21mpi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנֹ֨כַח ׀ עֵינֵ֣י יְ֭הוָה & מְפַלֵּֽס1Here, Solomon speaks of **Yahweh** knowing what people do as if everything people do is **in front of** his **eyes** or is what **he observes**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh is fully aware of … he is fully aware of”
5665:21p1arrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדַּרְכֵי & מַעְגְּלֹתָ֥י⁠ו1See how you translated the same use of **ways** and **paths** in [3:6](../03/06.md).
5675:21y1w0rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֑ישׁ &מַעְגְּלֹתָ֥י⁠ו1Although the terms **man** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person … that persons paths”
5685:22agzwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsעַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו יִלְכְּדֻ⁠נ֥וֹ אֶת־הָ⁠רָשָׁ֑ע וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ1**His** in this verse refers to **the wicked one** mentioned in the first clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The iniquities of the wicked one capture him; and by the cords of the wicked ones sin he is grasped”
5695:22yljvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsעַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו יִלְכְּדֻ⁠נ֥וֹ אֶת־הָ⁠רָשָׁ֑ע וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ1Although the terms **His**, **him**, and **he** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “The wicked persons iniquities capture that person; and by the cords of that persons sins that person is grasped”
5705:22u9yarc://*/ta/man/translate/figs-personificationעַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו יִלְכְּדֻ⁠נ֥וֹ & וּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ1In this verse, Solomon speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his **iniquities** and **sin** as if those **iniquities** and **sin** were people who could **capture** or grasp that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will not escape being punished for his iniquities … and he is trapped because of the cords of his sin”
5715:22fmn8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעַֽווֹנוֹתָ֗י⁠ו & חַ֝טָּאת֗⁠וֹ1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **iniquities** and **sin**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “The iniquitous things he does … the sinful things he does”
5725:22zieyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ יִתָּמֵֽךְ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the cords of his sin grasp him”
5735:22he5drc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּ⁠בְ⁠חַבְלֵ֥י חַ֝טָּאת֗⁠וֹ1Here, Solomon is using the possessive form to describe **the cords** that are **sin**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and by the cords, that is, his sin,”
5745:23w7f9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsה֗וּא & וּ⁠בְ⁠רֹ֖ב אִוַּלְתּ֣⁠וֹ יִשְׁגֶּֽה1Although the terms **He** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “That person … and in the abundance of that persons folly that person staggers”
5755:23x16krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠אֵ֣ין מוּסָ֑ר וּ⁠בְ⁠רֹ֖ב אִוַּלְתּ֣⁠וֹ1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **correction**, **abundance**, and **folly**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “because he is not corrected; and in how abundantly foolish he is”
5765:23n1a7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִשְׁגֶּֽה1Here, Solomon speaks of a person behaving in a sinful manner that will cause him to die as if he were staggering like an intoxicated person who gets lost. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he loses his way” or “he behaves recklessly”\n
5776:introxq950# Proverbs 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n * Humbly trust Yahweh (3:112)\n * The value of wisdom (3:1320)\n * Do not act wickedly (3:2135)\n * Wisdom will benefit you (4:19)\n * Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)\n * Live righteously (4:2027)\n * Avoid temptation to commit adultery (5:123)\n * Practical warnings (6:119)\n * Adultery will be punished (6:2035)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n### Adulterous women\n\nThis chapter repeatedly warns young men to avoid any adulterous woman, who is called “strange” and “foreign.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [6:9](../06/09.md), [27](../06/27.md), [28](../06/28.md), the author uses rhetorical questions to emphasize the importance of what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Animals used as examples\n\nIn this chapter, the gazelle, bird, and ant have certain characteristics which the author uses to teach about wisdom. If your language does not recognize those animals as being wise, you could add a footnote to explain or possibly substitute other animals from your culture that would help explain the same concept.
5786:1rs3brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalאִם1Here, **if** indicates that Solomon is using a hypothetical situation to teach his **son**. This verse and the next verse are one long conditional sentence. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “suppose”
5796:1sb1brc://*/ta/man/translate/figs-explicitאִם־עָרַ֣בְתָּ לְ⁠רֵעֶ֑⁠ךָ1Here, Solomon implies that the **pledge** is a promise to pay back a loan of money for **your neighbor** if he is unable to pay back the loan himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “if you promise to pay back the loan for your neighbor when he is unable to pay it”
5806:1z256rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisתָּקַ֖עְתָּ לַ⁠זָּ֣ר כַּפֶּֽי⁠ךָ1Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you clasp your palms for a stranger”\n
5816:1p3wdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomתָּקַ֖עְתָּ & כַּפֶּֽי⁠ךָ1The function of this action in this culture was to confirm a contractual agreement with someone. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you shake hands to confirm an agreement” or “you confirm an agreement”
5826:2aw5erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ1These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you are ensnared by the sayings of your mouth, yes, you are caught by the sayings of your mouth”
5836:2amo2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisנוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ1In both of these clauses, Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the first clause of the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you are ensnared by the sayings of your mouth, if you are caught by the sayings of your mouth”
5846:2eoxsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ1If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active forms or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sayings of your mouth ensnared you, the sayings of your mouth caught you”
5856:2p9iurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנוֹקַ֥שְׁתָּ בְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ1In these clauses, Solomon refers to someone getting into trouble because of what he said as if his **sayings** were a trap that could ensnare or catch him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if you get into trouble by the sayings of your mouth, if you encounter difficulty by the sayings of your mouth”
5866:2qta7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְ⁠אִמְרֵי־פִ֑י⁠ךָ & בְּ⁠אִמְרֵי־פִֽי⁠ךָ1Here, **mouth** represents the **ensnared** or **caught** person himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by your sayings … by your sayings”\n
5876:3d6yprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultעֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא1Here, **then** indicates that what follows is what someone should do if the hypothetical conditions stated in the previous two verses take place. Use the most natural way to express this in your language. Alternate translation: “then do this in response”
5886:3f6jerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוְֽ⁠הִנָּצֵ֗ל1Here, **and** indicates that what follows is the purpose for doing what Solomon commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of rescuing yourself”
5896:3s2sbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְֽ⁠הִנָּצֵ֗ל1Here, Solomon implies that his **son** should **rescue** himself from his obligation to fulfill the promise referred to in [6:12](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and rescue yourself from your obligation”
5906:3zn5urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבָ֤אתָ בְ⁠כַף־רֵעֶ֑⁠ךָ1Here, Solomon speaks of his **son** being controlled by his **neighbor** as if he had **come into the palm** of his **neighbor**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your neighbor has power over you”
5916:3mzx9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠רְהַ֥ב1Here, Solomon speaks of his **son** begging his **neighbor** as if he were pressing him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and plead with”
5926:3bc7lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠רְהַ֥ב רֵעֶֽי⁠ךָ1Here, Solomon implies that his **son** should **press** his **neighbor** to free him from his obligation to fulfill the promise referred to in [6:12](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and press your neighbor to release you from your obligation”
5936:4ul9qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ1Solomon is leaving out some of the words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Do not give sleep to your eyes and do not give slumber to your eyelids”
5946:4be5irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ1These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not give sleep to your eyes, yes, do not give slumber to your eyelids”
5956:4t2dtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ֝⁠תְנוּמָ֗ה לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ1Here Solomon is speaking of allowing oneself to **sleep** and **slumber** as if they were objects that one could **give** to oneself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let your eyes sleep or your eyelids slumber”
5966:4q1t2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה1Solomon implies that this person should not allow himself to **sleep** until he goes to his neighbor to get out of the agreement. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Until you rescue yourself from this problem, do not give sleep”
5976:4n831rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ & לְ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠ךָ1Here, Solomon is using **eyes** and **eyelids** to refer to ones whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to yourself … to yourself”
5986:5j8zarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisהִ֭נָּצֵל כִּ⁠צְבִ֣י מִ⁠יָּ֑ד וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר מִ⁠יַּ֥ד יָקֽוּשׁ1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Rescue yourself like a gazelle would rescue itself from a hand, and rescue yourself like a bird would rescue itself from the hand of the trapper”
5996:5xjb3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהִ֭נָּצֵל כִּ⁠צְבִ֣י מִ⁠יָּ֑ד וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר מִ⁠יַּ֥ד יָקֽוּשׁ1These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Rescue yourself like a gazelle from a hand, yes, rescue yourself like a bird from the hand of the trapper”
6006:5lcv3rc://*/ta/man/translate/figs-simileכִּ⁠צְבִ֣י & וּ֝⁠כְ⁠צִפּ֗וֹר1Solomon is saying that the person should act like a **gazelle** and a **bird** because both of those animals are wise enough to flee from hunters quickly. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “quickly, like a gazelle … and quickly, like a bird”
6016:5r5irrc://*/ta/man/translate/translate-unknownכִּ⁠צְבִ֣י1A **gazelle** is a land animal that is known for running quickly and gracefully. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “like an animal that runs quickly”
6026:6il7aלֵֽךְ־אֶל־נְמָלָ֥ה1**Go** here implies going for the purpose of looking at **the ant**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Go and observe the ant”
6036:6nd7frc://*/ta/man/translate/figs-genericnounנְמָלָ֥ה1The word **ant** represents ants in general, not one particular **ant**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “ants”
6046:6xh1rrc://*/ta/man/translate/translate-unknownנְמָלָ֥ה1An **ant** is a small insect that lives underground in large groups. Ants are known for diligently working together to collect food and maintain their nests. If your readers would not be familiar with this type of insect, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the hard-working insect”
6056:6vpy8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitרְאֵ֖ה1**See** here means to observe for the purpose of learning. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “See and learn”
6066:6uze2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדְרָכֶ֣י⁠הָ1See how you translated the same use of **ways** in [3:6](../03/06.md).
6076:6vmwnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוַ⁠חֲכָֽם1Here, **and** indicates that what follows is the purpose for doing what Solomon commands his son to do in this verse. Use a connector in your language that makes indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of becoming wise”
6086:7tmb7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletקָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּ⁠מֹשֵֽׁל1These three words mean basically the same thing and are used to emphasize that no one commands ants to work diligently. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “any ruler whatsoever”
6096:8d2rlrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastתָּכִ֣ין1The idea in this verse is contrary to what one would expect after knowing the information in the previous verse. Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “but prepares”
6106:8w9jcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismתָּכִ֣ין בַּ⁠קַּ֣יִץ לַחְמָ֑⁠הּ אָגְרָ֥ה בַ֝⁠קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽ⁠הּ1These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “prepares its bread in the summer; yes, it gathers its food in the harvest”
6116:8r349rc://*/ta/man/translate/figs-explicitתָּכִ֣ין & אָגְרָ֥ה1Here, **prepares** and **gathers** refer to collecting and storing food for winter, the time when food is scarce. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “acquires … it stockpiles”
6126:8ifjhrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלַחְמָ֑⁠הּ אָגְרָ֥ה & מַאֲכָלָֽ⁠הּ1In this verse, **its** refers to “the ant” mentioned in [6:7](../06/07.md), which is a collective word for ants in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the ants bread … the ant gathers its food” or “the ants bread … the ants gather their food”
6136:8c8werc://*/ta/man/translate/figs-explicitבַּ⁠קַּ֣יִץ & בַ֝⁠קָּצִ֗יר1In the place where this book was written, **summer** is the time of year when people **harvest** crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the time for harvesting crops … in the harvesting time”
6146:9r6u4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionעַד־מָתַ֖י עָצֵ֥ל ׀ תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִ⁠שְּׁנָתֶֽ⁠ךָ1Solomon is using the question form twice in this verse for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should stop lying down! You should rise from your sleep!”
6156:9woebrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתִּשְׁכָּ֑ב1The phrase **lie down** implies that the person has been lying on a bed to sleep. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will you sleep in your bed”
6166:9qdljrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתָּק֥וּם מִ⁠שְּׁנָתֶֽ⁠ךָ1Here, Solomon refers to waking up as if a person were rising up from **sleep**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will you wake up”
6176:10q6abrc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksמְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִ⁠שְׁכָּֽב1This verse is a quotation of what the “lazy one” might say. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
6186:10kye3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת1The lazy person is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Let me have a little more sleep; let me have a little more slumber”
6196:10f9h7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletמְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת1These two phrases mean the same thing. The lazy person is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Just a little more sleep”
6206:10c54prc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְעַ֓ט ׀ חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִ⁠שְׁכָּֽב1This phrase refers to an action that people often do in order to rest more comfortably when they **lie down** to sleep. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a little folding of the hands comfortably to lie down and sleep”
6216:11fcrnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠בָֽא־כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹֽרְ⁠ךָ֗ כְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and your poverty will come like one who walks and your need will come like a man of shield”
6226:11vvx1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוּ⁠בָֽא־כִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹֽרְ⁠ךָ֗ כְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן1These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and your poverty will come like one who walks, yes, your need will come like a man of shield”
6236:11qm7mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוּ⁠בָֽא & רֵאשֶׁ֑⁠ךָ1Here, **and** introduces the result of what the lazy person does and says in the two previous verses. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “and all this will cause your poverty to come”\n
6246:11msvlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרֵאשֶׁ֑⁠ךָ וּ֝⁠מַחְסֹֽרְ⁠ךָ֗1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **poverty** and **need**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “you being poor … and you being needy”
6256:11lkuzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוּ⁠בָֽא & רֵאשֶׁ֑⁠ךָ1Here, Solomon speaks of experiencing **poverty** as if it were a person who could **come** to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will experience poverty”
6266:11i2rbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ1Here, the phrase **one who walks** refers to a robber. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like a robber”
6276:11zz4vrc://*/ta/man/translate/figs-simileכִ⁠מְהַלֵּ֥ךְ1Here, Solomon speaks of how suddenly a lazy person becomes poor as if **poverty** were a robber who unexpectedly steals everything the person owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abruptly”
6286:11ajxyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכְּ⁠אִ֣ישׁ1Here, the phrase **a man of shield** refers to a robber with weapons. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like a robber with weapons” or “like an armed man”
6296:11r7zarc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠אִ֣ישׁ מָגֵֽן1Here, Solomon speaks of how suddenly a lazy person becomes needy as if **need** were a robber with weapons who steals everything the person owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “abruptly”
6306:12sk3yrc://*/ta/man/translate/figs-doubletאָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן1The phrases **man of worthlessness** and **man of iniquity** mean the same thing. Solomon is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “A completely useless man”
6316:12dfsxrc://*/ta/man/translate/figs-possessionאָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן1Here, Solomon is using the possessive form to describe a **man** that is characterized by **worthless** and **iniquity**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthless man, an iniquitous man”
6326:12wtikrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאָדָ֣ם & אִ֣ישׁ1Although the term **man** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person of … a person of”
6336:12q9lyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorה֝וֹלֵ֗ךְ1See how you translated the similar use of “walking” in [2:7](../02/07.md).
6346:12fxq7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomעִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה1See how you translated this phrase in [4:24](../04/24.md).
6356:13dcgfrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisקֹרֵ֣ץ בְּ֭⁠עֵינָ⁠ו מֹלֵ֣ל בְּ⁠רַגְלָ֑⁠ו מֹ֝רֶ֗ה בְּ⁠אֶצְבְּעֹתָֽי⁠ו1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “He is one who winks with his eye, one who rubs with his foot, and one who points with his fingers”
6366:13ghuarc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsקֹרֵ֣ץ בְּ֭⁠עֵינָ⁠ו מֹלֵ֣ל בְּ⁠רַגְלָ֑⁠ו מֹ֝רֶ֗ה בְּ⁠אֶצְבְּעֹתָֽי⁠ו1Although the term **his** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “one who winks with ones eye, one who rubs with ones foot, one who points with ones fingers”
6376:13b2zurc://*/ta/man/translate/translate-symactionקֹרֵ֣ץ בְּ֭⁠עֵינָ⁠ו מֹלֵ֣ל בְּ⁠רַגְלָ֑⁠ו מֹ֝רֶ֗ה בְּ⁠אֶצְבְּעֹתָֽי⁠ו1These three clauses refer to actions that someone uses when deceiving people. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of these actions in the text or in a footnote. Alternate translation: “one who winks with his eye, rubs with his foot, and points with his fingers to deceive people”
6386:14oqcyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousתַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּ⁠כָל־עֵ֑ת1These two clauses are describing two situations that are occurring at the same time. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Perverse things are in his heart while he plots evil on every occasion”
6396:14za5wrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ & יְשַׁלֵּֽחַ1Although the terms **his** and **he** are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “are in that persons heart … that person sends forth”
6406:14bbx6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ1See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
6416:14zud5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָ֣ע1See how you translated the abstract nouns **evil** in [1:16](../01/16.md).
6426:14lq43rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמדנים יְשַׁלֵּֽחַ1Here, Solomon speaks of **quarrels** as if they were objects that a person **sends forth**. He means that this person causes other people to quarrel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he causes people to quarrel”
6436:15q038rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאֵיד֑⁠וֹ & יִ֝שָּׁבֵ֗ר1Although the terms **his** and **he** are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that persons calamity … that person will be broken”
6446:15csdgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֵיד֑⁠וֹ1See how you translated the abstract noun **calamity** in [1:26](../01/26.md).
6456:15fz64rc://*/ta/man/translate/figs-personificationיָב֣וֹא1Here, Solomon speaks of **calamity** occurring as if it were a person who could **come** to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will occur”
6466:15j5gdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִ֝שָּׁבֵ֗ר1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his calamity will break him”
6476:15qzehוְ⁠אֵ֣ין מַרְפֵּֽא1Alternate translation: “and he will not heal”
6486:16it1erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשֶׁשׁ־הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝⁠שֶׁ֗בַע תועבות נַפְשֽׁ⁠וֹ1To make a comprehensive statement, Solomon is using a rhetorical device in which the speaker names a number that should be sufficient to illustrate his point and then increases that number by one for emphasis. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh absolutely hates these seven things, and they are abominations to his self”
6496:16akh6rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjשֶׁשׁ & וְ֝⁠שֶׁ֗בַע1Solomon is using the adjectives **Six** and **seven** as nouns to mean **six** and **seven** things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Six things … and seven things”
6506:16zqfkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתועבות1If your language does not use an abstract noun for the idea of **abominations**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “are abominable to”
6516:16f9x2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנַפְשֽׁ⁠וֹ1Here, **self** refers to **Yahweh** himself. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “him”
6526:17zib9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת1Here, Solomon refers to pride as **uplifted eyes**, which is a characteristic facial expression of proud people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pride”
6536:17c99krc://*/ta/man/translate/figs-possessionלְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר1Here, Solomon is using the possessive form to describe a **tongue** that is characterized by **falsehood**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false tongue”
6546:17kpi4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר1Here, **tongue** represents what a person says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “speech of falsehood”
6556:17cip3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ֝⁠יָדַ֗יִם1Here, **hands** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and people”
6566:17vy22rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשֹׁפְכ֥וֹת דָּם־נָקִֽי1See how you translated a similar phrase in [1:16](../01/16.md).
6576:18jq4trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלֵ֗ב & רַגְלַ֥יִם1Here, **heart** and **feet** refer to a whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people … people”
6586:18ex5vrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן1Here, Solomon is using the possessive form to describe **plans** that are characterized by **iniquity**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “iniquitous plans”
6596:18jmu9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאָ֑וֶן & לָֽ⁠רָעָה1See how you translated the abstract nouns **iniquity** in [6:12](../06/12.md) and **evil** in [1:16](../01/16.md).
6606:18l6zjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמְ֝מַהֲר֗וֹת לָ⁠ר֥וּץ לָֽ⁠רָעָה1Here, Solomon speaks of being eager to do **evil** as if **evil** were a place that a person could **run to**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “eager to do evil”
6616:19d68trc://*/ta/man/translate/figs-possessionעֵ֣ד שָׁ֑קֶר1Here, Solomon is using the possessive form to describe a **witness** that is characterized by **falsehood**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a false witness”
6626:19g2tzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים1Here, Solomon speaks of someone who lies easily as if that person **breathes out lies**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “easily lies”
6636:19avm1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים1See how you translated **sends forth quarrels** in [6:14](../06/14.md).
6646:19k9xhrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאַחִֽים1Although the term **brothers** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “family members”
6656:20rk2nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנְצֹ֣ר בְּ֭נִ⁠י מִצְוַ֣ת אָבִ֑י⁠ךָ וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Guard, my son, the commandment of your father, yes, do not forsake the law of your mother”\n
6666:20tpljrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנְצֹ֣ר1Here, Solomon speaks of a **commandment** as if it were an object that someone should **Guard**. He means that he wants his son to remember to do what he has commanded him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of guard in [3:21](../03/21.md). Alternate translation: “Remember to practice”\n
6676:20u11drc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ1See how you translated this clause in [1:8](../01/08.md).
6686:21y710rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismקָשְׁרֵ֣⁠ם עַל־לִבְּ⁠ךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗⁠ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽ⁠ךָ1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Bind them on your heart continually; yes, tie them around your neck”
6696:21qz2zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorקָשְׁרֵ֣⁠ם עַל־לִבְּ⁠ךָ֣1Here Solomon is speaking of remembering his commands as if they were objects that people could **bind** on their **hearts**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Remember them”
6706:21b76krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעָ֝נְדֵ֗⁠ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽ⁠ךָ1Here, Solomon is speaking of remembering his commands as if they were objects that people could **tie around** their **necks**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “remember them”
6716:22r61qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationבְּ⁠הִתְהַלֶּכְ⁠ךָ֨ ׀ תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗⁠ךְ בְּֽ֭⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑י⁠ךָ וַ֝⁠הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽ⁠ךָ1In this verse, Solomon speaks of the lessons he called “the command” and “the teaching” in [6:20](../06/20.md) as if they were a person who could **guide**, **preserve**, and **converse with** a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “When you walk about, it will enable you to know what to do; when you lie down, it will enable you to be safe; and you will wake up, it will be advice for you” or “When you walk about, it will be like a guide for you; when you lie down, it will be like someone who preserves you; and you will wake up, it will be like someone who converses with you”
6726:22bvprrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠הִתְהַלֶּכְ⁠ךָ֨1Here, **walk about** refers to doing ones daily activities. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When you do your daily activities”
6736:22krtgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּֽ֭⁠שָׁכְבְּ⁠ךָ1See how you translated the same use of **lie down** in [3:24](../03/24.md).
6746:23d41xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1**For** here indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
6756:23u5p1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנֵ֣ר מִ֭צְוָה וְ⁠ת֣וֹרָה א֑וֹר1These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word other than **and** that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the commandment is a lamp, yes, the law is a light”
6766:23itt0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ֭צְוָה וְ⁠ת֣וֹרָה1Here, **the commandment** and **the law** could refer to: (1) the commands of the father and mother, which are referred to in the previous two verses. Alternate translation: “my commandments … and your mothers law” (2) good commandments and laws in general. Alternate translation: “what people command … and the rules people make”
6776:23p2mxrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמִ֭צְוָה1Solomon is speaking of commandments in general, not of one particular **commandment**. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “the commandments”\n
6786:23lk32rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ֭צְוָה1See how you translated the abstract noun “commandments” in [2:1](../02/01.md).
6796:23s8lqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנֵ֣ר & א֑וֹר1Here, Solomon refers to the **commandment** and **law** enabling people to understand how to live as if they were a **lamp** and a **light** that shows people the path in front of them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “enables one to understand … enables one to perceive”
6806:23bjz1rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוְ⁠ת֣וֹרָה1See how you translated this use of **law** in [1:8](../01/08.md).
6816:23llasrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר1See how you translated the abstract nouns “rebuke” in [1:25](../01/25.md) and **instruction** in [1:2](../01/02.md).
6826:23n5j2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionתּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר1Here, Solomon is using the possessive form to describe **rebukes** that are included in **instruction**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the rebukes that come from instruction”
6836:23wxd6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠דֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים1Here, Solomon is using the possessive form to describe **the way** that results in **life**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and … the way that results in life”
6846:23ywhmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠דֶ֥רֶךְ1Here, Solomon uses **way** to refer to how people behave. See how you translated this use of **way** in [1:15](../01/15.md).
6856:24p7azrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלִ֭⁠שְׁמָרְ⁠ךָ1Here, **to** indicates that what follows is the purpose for the “commandments,” “law,” and “rebukes of instruction” referred to in the previous verse. Use a connector in your language that makes indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of keeping you”\n
6866:24sjp3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionמֵ⁠אֵ֣שֶׁת רָ֑ע1Here, Solomon is using the possessive form to describe a **woman** who is characterized by **evil**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from an evil woman”
6876:24sw14rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֵֽ֝⁠חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן1Here, Solomon refers to the seductive speech of an adulterous woman as if it were **the smoothness of the tongue**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the seductive speech of”
6886:24ae9nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנָכְרִיָּֽה1See how you translated the same use of **foreign woman** in [2:16](../02/16.md).
6896:25ty32rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsיָ֭פְיָ⁠הּ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **beauty**, you could express the same idea in another way, as in the UST.
6906:25rx3prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבִּ⁠לְבָבֶ֑⁠ךָ1See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).\n
6916:25m7d2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠אַל־תִּ֝קָּֽחֲ⁠ךָ֗1Here, Solomon refers to a woman seducing a man as if she could **take** him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not let her tempt you”
6926:25f4kmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠עַפְעַפֶּֽי⁠הָ1This phrase refers to a woman using her **eyelashes** to look more attractive and seduce a man. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use an expression that has the same meaning in your language. Alternate translation: “by glancing seductively”
6936:26o5j1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֤י1**For** here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do those things because”\n
6946:26xrolrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְעַד־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה1Here, Solomon is using the possessive form to refer to **the price** that a person pays to have sex with **a prostitute woman**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a euphemism for this idea. Alternate translation: “the price to sleep with a prostitute woman”
6956:26p3jvrc://*/ta/man/translate/translate-unknownכִּכַּ֫ר לָ֥חֶם1In this culture, **a loaf of bread** was inexpensive daily food. A **loaf of bread** is a lump of flour dough that a person has shaped and baked. If your readers would not be familiar with **bread** should could use the name of an inexpensive food that is commonly eaten in your country or you could use a general expression. Alternate translation: “inexpensive food”
6966:26iizqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ1Here, Solomon implies that this **wife of a man** is an adulterous woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but a married woman who commits adultery”
6976:26k5furc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד1Here, Solomon speaks of a adulterous woman causing the man she commits adultery with to die as if she **hunts** him the way a hunter **hunts** an animal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “kills a precious life”
6986:27gzh2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה1Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely a man could not carry a fire on his chest and his clothes not be burned!”
6996:27-28s1udrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה׃ & אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַ⁠גֶּחָלִ֑ים וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה׃1These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Could a man carry a fire on his chest and his clothes not be burned? Indeed, if a man walks on coals then will his feet not be scorched?”
7006:27f8utrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoהֲ⁠יַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה1Here, Solomon is referring to the negative consequences of committing adultery as if a man were burning himself with **fire**. Since this comparison is explained in [6:29](../06/29.md), you do not need to explain its meaning further here.
7016:27t3xyrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִ֓ישׁ & בְּ⁠חֵיק֑⁠וֹ וּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו1Here, **a man** and **his** do not refer to a specific **man**. They refer to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “a person … on that persons chest and that persons clothes”
7026:27sew8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the fire not burn his clothes”
7036:27pt18rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ֝⁠בְגָדָ֗י⁠ו1Here, **clothes** refers to the person who is wearing those **clothes**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he” or “and that person”
7046:28r98zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionאִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַ⁠גֶּחָלִ֑ים וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה1Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely if a man walks on coals, then his feet will be scorched!”
7056:28tw8hrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoאִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַ⁠גֶּחָלִ֑ים וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה1Here, Solomon is referring to the negative consequences of committing adultery as if a man were burning himself with **coals**. Since this comparison is explained in [6:29](../06/29.md), you do not need to explain its meaning further here.
7066:28fy6mrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאִ֭ישׁ & וְ֝⁠רַגְלָ֗י⁠ו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה1Here, **a man** and **his** do not refer to a specific **man**. They refer to any person who does this thing. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “a person … then will that persons feet not be scorched”
7076:28kf2lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠גֶּחָלִ֑ים1Here, **coals** refers to small pieces of burning wood that are often used for cooking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “burning wood pieces”
7086:29xlmjrc://*/ta/man/translate/figs-simileכֵּ֗ן1**So** here indicates that what follows explains the meaning of the statements made in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could use a fuller expression. Alternate translation: “In the same situation”
7096:29gh7krc://*/ta/man/translate/figs-euphemismהַ֭⁠בָּא אֶל & הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּֽ⁠הּ1Here, **going to** and **touches** both refer to someone having sexual relations with another person. This is a polite way of referring to something that is offensive or embarrassing in some cultures. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this act or you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of “enter” in [2:19](../02/19.md). Alternate translation: “is the one who has sexual relations with … one who has sexual relations with her” or “is the one who sleeps with … one who sleeps with her”\n
7106:29vc2lrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה1Here, Solomon uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the meaning positively. Alternate translation: “will certainly be guilty”
7116:29cmmurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה1Here, Solomon uses **not remain blameless** to refer to the outcome of not being **blameless**, which is being punished for being guilty. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not avoid punishment” or “will not remain unpunished”\n
7126:30fwq5rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלֹא־יָב֣וּזוּ1**They** here refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “People”
7136:30zfchrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלַ֭⁠גַּנָּב & יִגְנ֑וֹב &נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ & יִרְעָֽב1Here, **the thief**, **he**, and **his** do not refer to a specific **thief**. These words refer to any person who steals. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “thieves … they steal … their appetites … they are hungry”
7146:30i4y9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיִגְנ֑וֹב1Solomon is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context, as in the UST.
7156:30kzrurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנַ֝פְשׁ֗⁠וֹ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **appetite**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how hungry he is”
7166:31jnq4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ֭⁠נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם & בֵּית֣⁠וֹ יִתֵּֽן1Here, **he** and **his** refer to any person who steals, as indicated in the previous verse. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “But if someone is found … that person must repay … that persons house that person must give”
7176:31ugylrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ֭⁠נִמְצָא1Here. **found** implies not only discovering the thief but also catching him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “But if he is caught”
7186:31n1t7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ֭⁠נִמְצָא1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But if someone finds him” or “But if someone catches him”
7196:31scwcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם1This clause implies that the thief **must repay** seven times the amount of what he stole to those to whom he stole it from. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he must repay sevenfold the amount of things that he stole to those people he stole them from”
7206:31b9nsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכָּל־ה֖וֹן בֵּית֣⁠וֹ1This phrase is an idiom that refers to everything that someone owns. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all that he owns”
7216:32nu7mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastנֹאֵ֣ף1This verse says something that is in contrast to what was said about the thief in the previous two verses. Use a natural way in your language to express a strong contrast. Alternate translation: “However, one who commits adultery”
7226:32s8mhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנֹאֵ֣ף1If your language does not use an abstract noun for the idea of **adultery**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “One who acts adulterously”
7236:32zkerrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֲסַר־לֵ֑ב1Here, Solomon uses **heart** to refer to a persons ability to think. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is lacking the ability to think”
7246:32jhbbrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂ⁠נָּה1If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “he does what results in destroying his life”
7256:32a1pqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultמַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ1This clause is the result of what is described in the next clause. Use a natural way in your language to indicate a result. Alternate translation: “what will result in destroying his life”
7266:32r8fxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsה֣וּא יַעֲשֶֽׂ⁠נָּה1Here, the pronoun **it** refers to **adultery**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he commits adultery”
7276:33mv0lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitנֶֽגַע־וְ⁠קָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝⁠חֶרְפָּת֗⁠וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה1Solomon implies that these things will happen to the adulterous man because he committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Because he committed adultery, he will find a wound and disgrace and his shame will not be wiped out”
7286:33m2lurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנֶֽגַע־וְ⁠קָל֥וֹן יִמְצָ֑א1Here, Solomon speaks of the adulterous man receiving **a wound and disgrace** as if they were objects that a person would **find**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will receive a wound and disgrace” or “He will become wounded and disgraced”
7296:33t4borc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠קָל֥וֹן & וְ֝⁠חֶרְפָּת֗⁠וֹ1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **disgrace** and **shame**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “and be disgraced and how shameful he is”
7306:33xhjyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹ֣א תִמָּחֶֽה1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will never wipe out”
7316:33c8nhrc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֣א תִמָּחֶֽה1Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will always remain”
7326:33wuytrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹ֣א תִמָּחֶֽה1Here, Solomon refers to the adulterous mans **shame** never ceasing as if **shame** were a stain that could **not be wiped** away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not cease”
7336:34lyk4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1**For** here indicates that what follows is the reason why what Solomon stated in in the previous verse is true. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is due to the fact that”\n
7346:34q8d2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsקִנְאָ֥ה & נָקָֽם1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **jealousy** and **vengeance**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being jealous … being avenged”
7356:34w6nfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֲמַת־גָּ֑בֶר1Here, **heat** refers to extreme anger, which causes the angry persons body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the rage of a man”
7366:34htuvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitגָּ֑בֶר וְ⁠לֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל1Here, **man** and **he** refer to the husband who has just found out that his wife has committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a husband of an adulterous woman, and that husband will not spare”
7376:34qsy2rc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠לֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל1Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “and he will be merciless”\n
7386:34f6oyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠לֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he will not spare the man who slept with his wife”
7396:34rc71rc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠י֣וֹם נָקָֽם1Here, Solomon is using the possessive form to describe **the day** when **vengeance** occurs. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “when vengeance occurs”
7406:35b2ymrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלֹא־יִ֭שָּׂא & וְ⁠לֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה1In this verse, the pronoun **he** refers to the man who has just found out that his wife has committed adultery. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The husband of an adulterous wife will not life up … and that husband will not be willing”
7416:35fly2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלֹא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י1Here, the phrase **lift up the face of** is an idiom that means “regard.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will not regard”
7426:35pc8xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכֹּ֑פֶר & שֹֽׁחַד1Here, the words **ransom** and **bribe** refer to money that a man would give to the husband of the woman he has committed adultery with in order to avoid harm or stop the man from being angry. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “money offered to appease him … that money”
7436:35w09zrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠לֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he will not be willing to be appeased” or “and he will not stop being angry”
7447:intropk5f0# Proverbs 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n * Humbly trust Yahweh (3:112)\n * The value of wisdom (3:1320)\n * Do not act wickedly (3:2135)\n * Wisdom will benefit you (4:19)\n * Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)\n * Live righteously (4:2027)\n * Avoid temptation to commit adultery (5:123)\n * Practical warnings (6:119)\n * Adultery will be punished (6:2035)\n * The Story of an Adulterer (7:127)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, Solomon addresses a series of proverbs to “my son” or “sons.” This does not mean that those proverbs only apply to males. Instead, these phrases are forms used to pass on advice from a father to his son, and the kind of advice in these proverbs is about common temptations of young men.\n\n### Adulterous women\n\nThis chapter continues the theme about adulterous women and warns young men to avoid any adulterous woman, who is called “strange” and “foreign.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### The historic present\n\nTo call attention to developments in the story, Solomon uses the present tense in past narration in [7:813](../07/08.md) and [2122](../07/21.md). If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-tense]])
7457:1at6wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּצְפֹּ֥ן1See how you translated the same use of **store up** in [2:1](../02/01.md).
7467:1e0ifrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ֝⁠מִצְוֺתַ֗⁠י1See how you translated the abstract noun **commandments** in [2:1](../02/01.md).
7477:2a8m4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשְׁמֹ֣ר מִצְוֺתַ֣⁠י וֶ⁠חְיֵ֑ה1See how you translated the same clause in [4:4](../04/04.md).
7487:2mzcbrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ֝⁠תוֹרָתִ֗⁠י כְּ⁠אִישׁ֥וֹן עֵינֶֽי⁠ךָ1Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and keep my law as the pupil of your eyes”\n
7497:2sxxsrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוְ֝⁠תוֹרָתִ֗⁠י1See how you translated **law** in [1:8](../01/08.md).
7507:2xfb2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכְּ⁠אִישׁ֥וֹן עֵינֶֽי⁠ךָ1Here, Solomon refers to his **law** as if it were **the pupil of your eyes**. He means that people should value wise rules as much as they value their ability to see and protect their eyes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as your most valuable possession”
7517:3g5jvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorקָשְׁרֵ֥⁠ם עַל־אֶצְבְּעֹתֶ֑י⁠ךָ1Here, Solomon speaks of always remembering something, as if what should be remembered were an object tied to the persons fingers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remember them at all times”
7527:3wszlrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsקָשְׁרֵ֥⁠ם & כָּ֝תְבֵ֗⁠ם1In this verse, **them** refers to “my commandments,” which are referred to in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Tie my commandments … write my commandments”
7537:3c4yyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכָּ֝תְבֵ֗⁠ם עַל־ל֥וּחַ לִבֶּֽ⁠ךָ1See how you translated this clause in [3:3](../03/03.md).
7547:4zi3rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא1These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Say to wisdom, You {are} my sister, yes, call to understanding, Kinsman,’”
7557:4hv4frc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ וּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא1If it would be more natural in your language, you could express these two clauses as indirect quotations. Alternate translation: “Say to wisdom than she is your sister, and all to understanding that she is your kinsman”
7567:4b9wfrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַֽ֭⁠חָכְמָה & לַ⁠בִּינָ֥ה1See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).\n
7577:4jn44rc://*/ta/man/translate/figs-personificationאֱמֹ֣ר לַֽ֭⁠חָכְמָה אֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ1Here, Solomon speaks of **wisdom** as if it were a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Value wisdom as if it were a woman to whom you would say, You are my sister,’”
7587:4z4x8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא1Here, Solomon speaks of **understanding** as if it were a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and value understanding as if it were someone whom you would call, Kinsman,’”
7597:4j17kוּ֝⁠מֹדָ֗ע לַ⁠בִּינָ֥ה תִקְרָֽא1Although the term **Kinsman** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to any close relative. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and call to understanding, Family member,’”
7607:5xkl2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֵ⁠אִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה1See how you translated **strange woman** in [2:16](../02/16.md).
7617:5y9ghrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to keep you from the foreign woman”
7627:5s251rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ֝⁠נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥י⁠הָ הֶחֱלִֽיקָה1See how you translated the same clause in [2:16](../02/16.md).
7637:6bs2wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesכִּ֭י1**For** here introduces a story that Solomon tells in [7:623](../07/06.md) in order to warn his son against committing adultery. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a story. Alternate translation: “There was a time when”
7647:6qhy6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠חַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑⁠י1Solomon implies that he was standing **at the window** while looking out of it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
7657:6orkgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠חַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑⁠י1Here, Solomon is using the possessive form to describe a **window** that is in the side of his **house**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “at the window that is in the side of my house”
7667:6v7n1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶשְׁנַבִּ֣⁠י1A **lattice** consists of thin strips of wood that cross one another in a slanted pattern and are placed over a **window** to partially cover it. If your readers would not be familiar with this type of **window** covering, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the window screen” or “the covering on the window”
7677:6ad5wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitנִשְׁקָֽפְתִּי1Here, Solomon implies that he was standing at a location that was higher than the street outside. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I looked down at the street outside”
7687:7ie51rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוָ⁠אֵ֤רֶא בַ⁠פְּתָאיִ֗ם1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the next clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “And I saw a young man among the naive ones”
7697:7il3prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבַ⁠בָּנִ֗ים1Here, **sons** refers to young men. It does not specifically refer to Solomons **sons**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “among the young men”
7707:7cwb9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֲסַר־לֵֽב1See how you translated this phrase in [6:32](../06/32.md).
7717:8i1klrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsפִּנָּ֑⁠הּ & בֵּיתָ֣⁠הּ1In this verse, **her** refers to an adulterous woman, as referred to in [7:5](../07/05.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the corner of an adulterous woman … that womans house”
7727:8v7v4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitפִּנָּ֑⁠הּ1Here, **corner** refers to the place where two roads intersect. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “her place at the intersection of two streets”
7737:8az9mrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠דֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣⁠הּ יִצְעָֽד1Here, Solomon is using the possessive form to describe a **way** that leads to **her house**. If your language would not use the possessive form for this, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he steps in the way that leads to her house”
7747:8ek8nrc://*/ta/man/translate/translate-tenseיִצְעָֽד1Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “he stepped in”
7757:9ttvdrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundבְּ⁠נֶֽשֶׁף־בְּ⁠עֶ֥רֶב י֑וֹם בְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַ⁠אֲפֵלָֽה1Solomon provides this background information about the time period when the young man went to the adulterous womans house. Use the natural form in your language for expressing background information. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Now it was the time of the twilight breeze, in the evening of day, in the pupil of the night and darkness”
7767:9ho8xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠נֶֽשֶׁף־בְּ⁠עֶ֥רֶב י֑וֹם בְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַ⁠אֲפֵלָֽה1The phrases **twilight breeze** and **evening of day** refer to the time when **evening** begins, but **the pupil of the night and darkness** refers to the time later in the **night**. Together these phrases indicate it getting progressively darker as the young man goes to the adulterous womans house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the twilight breeze, in the evening of day, and even in the pupil of the night and darkness”
7777:9zn5nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠אִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה1Here, the middle of **the night** is referred to as a **pupil** because the **pupil** is the darkest part of the eye. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the middle of the night”
7787:10g5f8rc://*/ta/man/translate/translate-tenseוְ⁠הִנֵּ֣ה1Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “And behold, there is”
7797:10gfjzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠הִנֵּ֣ה1Here, **behold** is a term meant to focus the attention of the reader to what is about to happen next in the story. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect. Alternate translation: “And pay attention to this: there was”\n
7807:10m3bjrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלִ⁠קְרָאת֑⁠וֹ1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “who came out to meet him”
7817:10bu68rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠נְצֻ֥רַת לֵֽב1The phrase **guarded of heart** is an idiom that refers to hiding ones intentions or plans from other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use an idiom from your language. Alternate translation: “and she planned to deceive someone” or “and being wily of heart”
7827:11-12vkd81In these two verses, Solomon provides background information about the adulterous woman. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information.
7837:11p460rc://*/ta/man/translate/translate-tenseהֹמִיָּ֣ה & לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ1Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “was a loud … did not stay”
7847:11es4src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ֝⁠בֵיתָ֗⁠הּ לֹא־יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽי⁠הָ1Solomon is using one part of a person, the **feet**, to represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “she did not stay in her house”
7857:12akyjrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureפַּ֤עַם ׀ בַּ⁠ח֗וּץ פַּ֥עַם בָּ⁠רְחֹב֑וֹת וְ⁠אֵ֖צֶל כָּל־פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב1If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She lies in ambush at one time in the street, at another time in the open areas, and beside every corner”
7867:12uo9hrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבַּ⁠ח֗וּץ1The word **street** represents streets in general, not one particular street. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “in the streets”
7877:12hissrc://*/ta/man/translate/figs-explicitפִּנָּ֣ה1See how you translated **corner** in [7:8](../07/08.md).
7887:12dezcrc://*/ta/man/translate/translate-tenseתֶאֱרֹֽב1Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “she lay in wait”
7897:12h64frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתֶאֱרֹֽב1Here, Solomon speaks of the adulterous woman looking for a man to persuade to have sex with her as if she were preparing to attack someone by surprise. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she waited to find someone she could persuade to have sex with”
7907:13l1icrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוְ⁠הֶחֱזִ֣יקָה1**Then** here indicates that what follows is the continuation of the narrative from [7:10](../07/10.md), which Solomon had interrupted with background information in [7:1112](../07/11.md). If it would be helpful in your language, you could show reference to earlier events by translating this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After she meets him, she grabs”\n
7917:13lfsorc://*/ta/man/translate/translate-tenseוְ⁠הֶחֱזִ֣יקָה & וְ⁠נָ֣שְׁקָה & הֵעֵ֥זָה & וַ⁠תֹּ֣אמַר1Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “And she grabbed … and kissed … she strengthened … and said”
7927:13vef7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗י⁠הָ1Here, **strengthens her face** means that the woman had a facial expression that showed how shameless or impudent she was. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “she had a brazen face” or “with a shameless expression on her face”
7937:14sa2mזִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑⁠י1The woman implies that she has meat to eat at her home because someone who made **peace offerings** was allowed to keep some of the meat that was offered to Yahweh in the temple (see [Leviticus 7:1117](../lev/07/11.md) and [1 Samuel 9:1113](../1sa/09/11.md)). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I have leftover meat from the sacrifices of peace offerings I made to Yahweh in the temple”
7947:14ei2grc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ֝⁠יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽ⁠י1Here, **vows** refers to the **sacrifices of peace offerings** that the woman promised to sacrifice to God. According to [Leviticus 7:16](../lev/07/16.md), the woman would have to eat the meat leftover from paying her **vows** by the end of the next day. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I made the sacrifices I promised to give to God”
7957:15zhnirc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלְ⁠שַׁחֵ֥ר1The woman is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I came out to diligently seek”
7967:15fys2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheפָּ֝נֶ֗י⁠ךָ1Here, **face** refers to being in the presence of the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your presence” or “where you are”
7977:16k6ltrc://*/ta/man/translate/translate-unknownעַרְשִׂ֑⁠י1Here, **couch** refers to a platform that wealthy people would sit or lie on in order to rest or sleep. If your readers would not be familiar with this type of furniture, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “my place for resting”
7987:16bi4jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַ֭רְבַדִּים & חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם1Here, the woman describes the **coverings** as being **colored linen of Egypt**, which is expensive and luxurious fabric. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “with coverings, which are expensive colored linen of Egypt”
7997:17g7k4נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑⁠י1Alternate translation: “scattered on my bed”
8007:17ibk7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownמֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְ⁠קִנָּמֽוֹן1This mixture of **myrrh**, **aloes**, and **cinnamon** consisted of pleasant-smelling substances that were mixed together and used like perfume. If your readers would not be familiar with these substances, you could use a general expression. Alternate translation: “with pleasant-smelling substances”\n
8017:18w7ylrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים1The word translated **drench** refers to giving a baby a satisfying amount of milk. Here, the woman speaks about satisfying ones sexual desires as if one were satisfying the thirst of a hungry baby. If it would be helpful in your language, your could express the meaning plainly or use a more general expression. Alternate translation: “let us satisfy our sexual desires” or “let us satisfy ourselves with lusts as a mothers breasts fill her child with food”\n
8027:18h91xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitדֹ֭דִים & בָּ⁠אֳהָבִֽים1The words **lusts** and **loves** are plural here for emphasis. In this verse, both words refer to passionate sexual activity. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “intense lust … with intense love”
8037:19ykvprc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ֤י1**For** here indicates that what follows is the reason why the woman thinks that it is safe for the young man to come with her, as she told him in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “We can do this because”
8047:19vc42rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהָ⁠אִ֣ישׁ1Here, **the man** refers to the womans husband. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the man whom I married”
8057:19jib6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠בֵית֑⁠וֹ1Here, the woman speaks of the **house** that she lives in with her husband as if it were **his house**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in our house”
8067:19lzodrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠דֶ֣רֶךְ מֵ⁠רָחֽוֹק1Here, **road** refers to a journey that would include traveling on a **road**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “on a journey to a far away place”
8077:20v65wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitצְֽרוֹר־הַ֭⁠כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּ⁠יָד֑⁠וֹ1This clause implies that the womans husband will be gone for a long time because he took a lot of money with him when he left. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “He will be gone for a long time because he took the bag of the silver in his hand”
8087:20aop7rc://*/ta/man/translate/figs-possessionצְֽרוֹר־הַ֭⁠כֶּסֶף1Here, the woman is using the possessive form to describe a **bag** that is full of **silver**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the bag full of silver”
8097:20zw96rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ֝⁠כֵּ֗סֶא1The phrase **full moon** refers to the **moon** when it looks like a perfectly round disk in the sky, shining at its brightest. This occurs at the middle of each month. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the moon shining its brightest”
8107:20hel0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבֵיתֽ⁠וֹ1See how you translated this phrase in the previous verse.
8117:21rcm0rc://*/ta/man/translate/translate-tenseהִ֭טַּתּ⁠וּ & תַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ1Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “She led him astray … she compelled him”
8127:21ev91rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהִ֭טַּתּ⁠וּ & לִקְחָ֑⁠הּ & שְׂ֝פָתֶ֗י⁠הָ תַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ1**She** and **her** in this verse refer to the adulterous woman who was spoke in [7:1420](../07/14.md) and **him** refers to the young man whom she is seducing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The adulterous woman led the young man astray … that womans teaching … that womans lips she compels that man”
8137:21ptg3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהִ֭טַּתּ⁠וּ1Here, Solomon speaks of the woman persuading the young man to do something as if she were causing him to change the direction in which he was walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She persuaded him”
8147:21lq2hrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠רֹ֣ב לִקְחָ֑⁠הּ1Here, Solomon is using the possessive form to refer to an abundant amount of **teaching**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “with her abundant amount of teaching”
8157:21l3ntrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠חֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗י⁠הָ1Here, Solomon refers to the seductive speech of the adulterous woman as if it were **the smoothness of her lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with her seductive speech”\n
8167:21c6k6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitתַּדִּיחֶֽ⁠נּוּ1Here, Solomon implies that the adulterous woman compelled the young man to commit adultery with her. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she compelled him to go with her” or “she compelled him to have sex with her”
8177:22sscqrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisכְּ֭⁠שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like an ox that is going to slaughter”
8187:22rvi9rc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ֭⁠שׁוֹר אֶל־טָ֣בַח יָב֑וֹא1Solomon compares the young man who does not know that he was going to die to **an ox** that was unknowingly going to be slaughtered. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “he unknowingly goes to be killed”
8197:22qxqdrc://*/ta/man/translate/translate-tenseיָב֑וֹא1Here, Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “he went”
8207:22pk4mrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsוּ֝⁠כְ⁠עֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל1The ULT is a translation of the Hebrew text for this clause. However, some ancient translations of this clause read “and like a deer to a trap.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
8217:22tal5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠כְ⁠עֶ֗כֶס אֶל־מוּסַ֥ר אֱוִֽיל1Here, Solomon compares the man not being able to escape his death as if he were a **fool** who could not escape **correction** because he had a **chain** around his **ankle**. If it would be helpful in your language, you could express the language plainly. Alternate translation: “and he will inevitably die”
8227:22qrn6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסַ֥ר1See how you translated the abstract noun **correction** in [3:11](../03/11.md).
8237:23t5u4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗⁠וֹ1Here, **liver** refers to an organ in ones body that one needs in order to remain alive. Solomon means that the **arrow** will kill whomever it strikes. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “an arrow pierces his vital organs” or “an arrow kills him”
8247:23r6zrrc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠מַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־פָּ֑ח1Solomon compares the young man who is quickly doing something that will kill him to **a bird rushing into a trap**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he quickly goes to be killed”
8257:23qgxorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהֽוּא1The pronoun **it** here refers to committing adultery. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “committing adultery” or “having sex with a married woman”
8267:23zvp5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְ⁠נַפְשׁ֥⁠וֹ הֽוּא1This phrase is an idiom that means that this person will die as a result of what he did. If it would be helpful in your language, you could use an idiom with the same meaning from your language or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it would cost him his life” or “it would kill him”
8277:24wen3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠עַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑⁠י1**And now** here indicates a transition from the story of the adulterous woman and young man in [7:623](../07/06.md) to the call to pay attention that follows. See how you translated the same clause in [5:7](../05/07.md).\n
8287:24mtq9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesלְ⁠אִמְרֵי־פִֽ⁠י1See how you translated this phrase in [4:5](../04/05.md).
8297:25l3s9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣י⁠הָ לִבֶּ֑⁠ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּ⁠נְתִיבוֹתֶֽי⁠הָ1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Do not let your heart turn aside to her ways; yes, do not wander into her tracks”\n
8307:25gk8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאַל־יֵ֣שְׂטְ אֶל־דְּרָכֶ֣י⁠הָ לִבֶּ֑⁠ךָ אַל־תֵּ֝תַע בִּ⁠נְתִיבוֹתֶֽי⁠הָ1Here, Solomon speaks behaving like an adulterous woman as if one were turning **aside** to go on **her ways** or wandering on **her tracks**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated **ways** in [3:6](../03/06.md) and **tracks** in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “Do not let your heart want to do the things that the adulterous woman does; do not do anything that she does”
8317:25wm1hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלִבֶּ֑⁠ךָ1See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
8327:26ncnbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1**For** here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do those things because”\n
8337:26umharc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהִפִּ֑ילָה & הֲרֻגֶֽי⁠הָ1In this verse, **she** and **her** refer to any adulterous woman, not one specific adulterous wife. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “an adulterous woman has caused … to fall … ones slain by such a woman”
8347:26xx9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֲלָלִ֣ים1Here, **pierced ones** refers to people who have been killed, since people were often killed by being **pierced** by spears or arrows. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “dead ones”
8357:26hewmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהִפִּ֑ילָה1Here, Solomon uses **fall** to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she has caused … to die”
8367:26xb2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהֲרֻגֶֽי⁠הָ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom she has slain”
8377:27h6jnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּיתָ֑⁠הּ1See how you translated the same use of **Her house** in [2:18](../02/18.md).
8387:27cs4src://*/ta/man/translate/figs-explicitדַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל1Although **ways** here is plural, it refers to the singular **house** at the beginning of this verse. If it would be helpful in your language, you could use the singular form here. Alternate translation: “is the way of Sheol”
8397:27g21src://*/ta/man/translate/figs-possessionדַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל1Here, Solomon is using the possessive form to describe **ways** that result in someone going to **Sheol**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is the way that lead to Sheol” or “is the way that cause one to go to Sheol”
8407:27ayvyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדַּרְכֵ֣י1See how you translated **ways** in [3:6](../03/06.md).
8417:27ry42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיֹ֝רְד֗וֹת אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת1Here, Solomon speaks of a man doing something that would result in his death as if he were going on a path that is **descending to the rooms of death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “results in a man dying” or “causes a man to die”\n
8427:27fvmkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחַדְרֵי־מָֽוֶת1This phrase refers to the place where peoples spirits go when they die, which was called **Sheol** in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the place where the spirits of dead people dwell” or “the place of the dead”\n
8438:introz8jj0# Proverbs 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n * Humbly trust Yahweh (3:112)\n * The value of wisdom (3:1320)\n * Do not act wickedly (3:2135)\n * Wisdom will benefit you (4:19)\n * Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)\n * Live righteously (4:2027)\n * Avoid temptation to commit adultery (5:123)\n * Practical warnings (6:119)\n * Adultery will be punished (6:2035)\n * The Story of an Adulterer (7:127)\n * Wisdom benefits the wise (8:136)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom calls out\n\nIn this chapter, wisdom is referred to as if it were a woman who calls out for all to learn from her and was with God when he created the universe. In languages where it is possible for something like wisdom to be spoken of as if it were a person who speaks, the translator should translate in this way. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate the personification as similes instead. In that case wisdom would be presented as being like a wise woman. When wisdom speaks in [8:436](../08/04.md), the notes will use the proper noun “Wisdom” to indicate that the personification of wisdom is speaking. See how you translated similar references to wisdom in [1:2033](../01/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])\n
8448:1v9h5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝⁠תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1Solomon is using the question form to emphasize that **wisdom** is available to everyone. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely wisdom calls out and understanding gives her voice!”\n
8458:1yywnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisהֲ⁠לֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝⁠תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1Solomon is leaving out some words in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Does not wisdom call out, and does not understanding give her voice”\n
8468:1qsc7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismהֲ⁠לֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝⁠תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Does not wisdom call out, yes, does not understanding give her voice” or “Surely wisdom calls out, yes, surely understanding gives her voice!”\n
8478:1meo7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֥ה & וּ֝⁠תְבוּנָ֗ה1See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
8488:1i9hurc://*/ta/man/translate/figs-personificationתִקְרָ֑א & תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1In this verse, **wisdom** and **understanding** are spoken of as if they were women. See the discussion of such personification in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “call out as if it were a woman … give her voice as if it were a woman”
8498:1k4ugrc://*/ta/man/translate/figs-idiomתִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ1See how you translated this phrase in [1:20](../01/20.md).
8508:2co6lrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠רֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה1If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She stations herself at the head of the heights beside the road, the house of the paths”
8518:2gpgqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠רֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת1The phrases **the head of the heights beside the road** and **the house of the paths** both refer to the same place, which is a place where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “At the public place at the head of the heights beside the road, the house of the paths”
8528:2a8s0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠רֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים1The phrase **the head of the heights** refers to the top of a hill or elevated place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the top of hill” or “At the highest place”
8538:2meixrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת1This phrase refers to the place where roads intersect. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “where roads intersect” or “the crossroads”
8548:2qbmvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationנִצָּֽבָה1Here, **she** refers to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a simile. Alternate translation: “wisdom stations herself” or “wisdom stations itself as if it were a woman”
8558:3kbb0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלְ⁠יַד־שְׁעָרִ֥ים לְ⁠פִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה1If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “She cries out at the hand of the gates, at the mouth of the city, the entrance of the openings”
8568:3knp4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠יַד־שְׁעָרִ֥ים לְ⁠פִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים1The phrases **the hand of the gates**, **the mouth of the city**, and **the entrance of the openings** all refer to the same place, which is inside the main gate of the city where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “At the public place at the hand of the gates, at the mouth of the city, the entrance of the openings”
8578:3z73yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationלְ⁠יַד1Here, **hand** refers to the place beside **the gates**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the side of”
8588:3htxzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationלְ⁠פִי־קָ֑רֶת1Here, **mouth** refers to the entrance to **the city**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at the entrance of the city”
8598:3q3hbrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounקָ֑רֶת1The word **city** represents cities in general, not one particular **city**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any city”
8608:3mwysrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמְב֖וֹא פְתָחִ֣ים1This phrase refers to the main **entrance** into the city, which had **gates**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the main entrance”
8618:3nkc9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationתָּרֹֽנָּה1Here, **she** refers to wisdom as if it were a woman. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or use a simile. Alternate translation: “wisdom cries out” or “wisdom cries out as if it were a woman”
8628:4f4h9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִישִׁ֣ים1Although **men** is masculine, here it refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “people”\n
8638:4jxm5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ֝⁠קוֹלִ֗⁠י1Here, **voice** refers to what wisdom is saying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and what I am saying”
8648:4j5l1rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּנֵ֥י אָדָֽם1Although **sons** and **man** are masculine, this phrase refers to all human beings. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “humankind”
8658:5er9qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעָרְמָ֑ה1See how you translated the abstract noun **prudence** in [1:4](../01/04.md).
8668:5bg5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֵֽב1Here, **heart** refers to discernment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “discernment”
8678:6a3zkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠מִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗⁠י1Here, **the opening of my lips** refers to what is said when Wisdom opens her **lips** to speak. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when I open my mouth to speak”
8688:7s9bjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּֽי1**For** here indicates that what follows in [8:79](../08/07.md) are additional reasons why people should listen to Wisdom, as commanded in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows are reasons. Alternate translation: “Listen because”\n
8698:7juy2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheחִכִּ֑⁠י & שְׂפָתַ֣⁠י1Here, **palate** and **lips** refer to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I … me”
8708:7f6mprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֱ֭מֶת & וְ⁠תוֹעֲבַ֖ת & רֶֽשַׁע1If your language does not use an abstract nouns for the ideas of **truth**, **wickedness**, and **abomination**, you could express the same ideas in another way. See how you translated **wickedness** in [4:17](../04/17.md) and **abomination** in [3:32](../03/32.md). Alternate translation: “true things, and wicked things are abominable to”
8718:8m1kfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאִמְרֵי1See how you translated the similar use of **words** in [1:23](../01/23.md).\n
8728:8am3krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheפִ֑⁠י1Here, **mouth** refers to the person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “mine”
8738:8k4psrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisבְּ⁠צֶ֥דֶק1Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “are spoken in righteousness” or “are spoken righteously”
8748:8btx5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנִפְתָּ֥ל וְ⁠עִקֵּֽשׁ1Here, Wisdom refers to something that is false as if it were **twisted**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “untrue”
8758:8jbcrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠עִקֵּֽשׁ1See how you translated the same use of **crooked** in [2:15](../02/15.md).
8768:8byoirc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבָּ֝⁠הֶ֗ם1Here, **them** refers to **the words of my mouth** stated in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in those words” or “in what I say”
8778:9nn5rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsכֻּלָּ֣⁠ם1See how you translated **them** in the previous verse.
8788:9ga8orc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוִֽ֝⁠ישָׁרִ֗ים1Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and all of them are upright things”
8798:9jyh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְ⁠מֹ֣צְאֵי דָֽעַת1Here, wisdom speaks of acquiring **knowledge** as if it were something that people find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for people who acquire knowledge”
8808:9f1c2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדָֽעַת1See how you translated the abstract noun **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
8818:10w8ksrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisקְחֽוּ־מוּסָרִ֥⁠י וְ⁠אַל־כָּ֑סֶף וְ֝⁠דַ֗עַת מֵ⁠חָר֥וּץ נִבְחָֽר1Solomon is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Take my instruction and not silver, and take knowledge more than choice gold”\n
8828:10sivarc://*/ta/man/translate/figs-parallelismקְחֽוּ־מוּסָרִ֥⁠י וְ⁠אַל־כָּ֑סֶף וְ֝⁠דַ֗עַת מֵ⁠חָר֥וּץ נִבְחָֽר1These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Take my instruction and not silver, yes, take knowledge more than choice gold”\n
8838:10y385rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorקְחֽוּ1Here, wisdom speaks of acquiring **instruction** and **knowledge** as if they were objects that a person can **Take**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Acquire”
8848:10z0vlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסָרִ֥⁠י & וְ֝⁠דַ֗עַת1See how you translated the abstract nouns **instruction** in [1:2](../01/02.md) and **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
8858:10ls6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אַל־כָּ֑סֶף1Here, **and not** means the same as **rather than** in the next clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “rather than silver”
8868:10v5jlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵ⁠חָר֥וּץ נִבְחָֽר1Here, **choice gold** refers to **gold** that is the best quality. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “more than the best gold”
8878:11wl6prc://*/ta/man/translate/figs-123personחָ֭כְמָה & בָֽ⁠הּ1Here, **wisdom**, personified as a woman, is speaking about herself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I … with me”
8888:11ph7frc://*/ta/man/translate/translate-unknownמִ⁠פְּנִינִ֑ים1See how you translated **corals** in [3:15](../03/15.md).
8898:12mj24rc://*/ta/man/translate/figs-personificationשָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה1Here, wisdom speaks of being associated with **prudence** as if **prudence** were a person that **wisdom** dwells with. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “What is wise is associated with what is prudent” or “I dwell with prudence like two people live in the same house”
8908:12w6pqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָ֭כְמָה & עָרְמָ֑ה וְ⁠דַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת1See how you translated the abstract nouns **Wisdom** in [1:2](../01/02.md), and **prudence**, **knowledge**, and **discretion** in [1:4](../01/04.md).
8918:12m5lorc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠דַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת1Here, Wisdom is using the possessive form to describe a **knowledge** that is about **discretion**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and knowing discretion”
8928:12jk94rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠דַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא1Here, **Wisdom** speaks of enabling people to have **knowledge of discretion** as if they were objects that one could **find**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I enable you to acquire knowledge of discretion” or “What is wise enables you to acquire knowledge of discretion”
8938:13gp8grc://*/ta/man/translate/figs-possessionיִֽרְאַ֣ת יְהוָה֮1See how you translated the **fear of Yahweh** in [1:7](../01/07.md).
8948:13v5jjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָ֥ע גֵּ֘אָ֤ה וְ⁠גָא֨וֹן1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil**, **pride**, and **arrogance**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **evil** in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “evil things … being proud and arrogant”
8958:13mixvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠דֶ֣רֶךְ רָ֭ע1See how you translated this use of **way** in [1:15](../01/15.md).
8968:13kjg4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּ⁠פִ֨י תַהְפֻּכ֬וֹת1Here, Wisdom is using the possessive form to describe a **mouth** that speaks **perverse things**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and the mouth that speaks perverse things”
8978:13cnc2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוּ⁠פִ֨י1Here, **mouth** represents the person speaking **perverse things**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the person who speaks”\n
8988:14guc9עֵ֭צָה וְ⁠תוּשִׁיָּ֑ה & בִ֝ינָ֗ה & גְבוּרָֽה1See how you translated **Counsel** in [1:25](../01/25.md), **wisdom** and ** understanding** in [1:2](../01/02.md), and **strength** in [5:10](../05/10.md).
8998:14sne9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִֽ⁠י־עֵ֭צָה וְ⁠תוּשִׁיָּ֑ה & לִ֣⁠י גְבוּרָֽה1Here, Wisdom speaks of enabling people to have **Counsel**, **sound wisdom**, and **strength** as if they were objects that belong to Wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I enable you to acquire counsel and sound wisdom … I enable you to acquire strength” or “What is wise enables you to acquire counsel and sound wisdom … what is wise enables you to acquire strength”
9008:15dewarc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ֝⁠רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק1Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and by me dignitaries decree righteousness” or “and by what is wise dignitaries decree righteousness”\n
9018:15sajwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsצֶֽדֶק1See how you translated the abstract noun **righteousness** in [1:3](../01/03.md).
9028:16yk59rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠נְדִיבִ֗ים1Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and by me nobles rule” or “and by what is wise nobles rule”
9038:16qn4wrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishוּ֝⁠נְדִיבִ֗ים כָּל־שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק1This phrase is making a distinction between **nobles** who are **judges of righteousness** and those who are not. It is not giving us further information the **nobles**. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “and nobles, that is, all those nobles who are judges of righteousness”\n
9048:16hg7erc://*/ta/man/translate/figs-possessionשֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק1Here, Wisdom is using the possessive form to describe **judges** that are characterized by **righteousness**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “righteous judges”
9058:17e3jrrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsאֲ֭נִי & אֵהָ֑ב1Wisdom uses the word **myself** to emphasize how significant it was that wisdom is like a woman who loves those who love her. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “Even I love”
9068:17kpvvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationאֲ֭נִי אֹהֲבַ֣י אֵהָ֑ב1Here, wisdom is depicted as if it were a person who can**love** and be loved by people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Wisdom benefits those who value it” or “It is as if wisdom were a woman who loves those who love her”
9078:17xz9hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוּ֝⁠מְשַׁחֲרַ֗⁠י יִמְצָאֻֽ⁠נְנִי1Here, people trying to be wise and succeeding is described as if wisdom were a person who people can **seek** and **find**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and those who diligently try to become wise will become wise”
9088:18k7hfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֹֽשֶׁר־וְ⁠כָב֥וֹד אִתִּ֑⁠י1Here, Wisdom speaks of enabling people to have **Riches**, **honor**, **surpassing wealth**, and **righteousness** as if they were objects that were **with** Wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I enable you to have riches, honor, surpassing wealth, and righteousness” or “What is wise enables you to have riches, honor, surpassing wealth, and righteousness”
9098:18a275rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisה֥וֹן עָ֝תֵ֗ק וּ⁠צְדָקָֽה1Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “surpassing wealth and righteousness are with me” or “surpassing wealth and righteousness are with what is wise”
9108:18q481rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠כָב֥וֹד & וּ⁠צְדָקָֽה1See how you translated the abstract nouns **honor** in [3:16](../03/16.md) and **righteousness** in [1:3](../01/03.md).
9118:19eyc2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorט֣וֹב פִּ֭רְיִ⁠י1Here, **fruit** refers to the benefits that a person receives from having wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “My benefits are better” or “The benefits I can give you are better”
9128:19hudkrc://*/ta/man/translate/figs-doubletמֵ⁠חָר֣וּץ וּ⁠מִ⁠פָּ֑ז1The terms **gold** and **refined gold** mean similar things. Wisdom is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “than the finest gold”
9138:19rqy3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠תְבוּאָתִ֗⁠י1Here, **produce** refers to the benefits that a person receives from having wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and my benefits” or “and the benefits I can give you”
9148:19dzjkrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמִ⁠כֶּ֥סֶף נִבְחָֽר1Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is better than choice silver”
9158:19i7wprc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ⁠כֶּ֥סֶף נִבְחָֽר1Here, **choice silver** refers to **silver** that is the best quality. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “than the best silver”
9168:20tks1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך1Here, Wisdom speaks of behaving righteously as if someone were walking on a **path**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I behave righteously”
9178:20waskrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה1Here, Wisdom is using the possessive form to describe **the path** that is characterized by **righteousness**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the righteous path”
9188:20ax2erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisבְּ֝⁠ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט1Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I walk in the midst of the beaten paths of justice”
9198:20rg74rc://*/ta/man/translate/figs-possessionנְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט1Here, Wisdom is using the possessive form to describe **the beaten paths** that are characterized by **justice**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the just beaten paths”
9208:21kx1erc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלְ⁠הַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥⁠י1Here, **to** indicates that what follows is the purpose for what Wisdom does in the previous verse. Use a natural way in your language for introducing a purpose. You may want to begin a new sentence. Alternate translation: “I do that for the purpose of causing those who love me to inherit”\n
9218:21mg4qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אֹצְרֹ֖תֵי⁠הֶ֣ם1The word **treasuries** refers to buildings or rooms where people store valuable things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and their buildings where they store precious things”
9228:22f91mrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיְֽהוָ֗ה קָ֭נָ⁠נִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑⁠וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣י⁠ו מֵ⁠אָֽז1Wisdom is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Yahweh possessed me at the beginning of his way, Yahweh possessed me before his works from then”\n
9238:22eiasrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismיְֽהוָ֗ה קָ֭נָ⁠נִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑⁠וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣י⁠ו מֵ⁠אָֽז1These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Yahweh possessed me at the beginning of his way, yes, Yahweh possessed me before his works from then”\n
9248:22ucgnקָ֭נָ⁠נִי1Some scholars believe that the word translated as **possessed** could also mean “created.” Either way, the point is that **Yahweh** had wisdom before he created the universe. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
9258:22xu3prc://*/ta/man/translate/figs-explicitדַּרְכּ֑⁠וֹ & מִפְעָלָ֣י⁠ו1The phrases **his way** and **his works** both refer to Yahweh creating the universe. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his creating … his creative works”
9268:22g6hjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵ⁠אָֽז1Here, **then** refers to **the beginning** mentioned in the previous clause, which refers to when **Yahweh** started creating the universe. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from the beginning”
9278:23hkmurc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמֵ֭⁠עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵ⁠רֹ֗אשׁ מִ⁠קַּדְמֵי־אָֽרֶץ1If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I was poured out from eternity, from the head, from the ancient times of the earth”\n
9288:23mh2drc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵ֭⁠עוֹלָם1Here, **eternity** refers to the distant past. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Very long ago”
9298:23swagrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנִסַּ֥כְתִּי1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh poured me out”
9308:23vhovrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנִסַּ֥כְתִּי1Here, Wisdom speaks of being established as if it were a liquid that was **poured out**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I was established”
9318:23v4tqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמֵ⁠רֹ֗אשׁ1Here, **head** refers to the first in a series of something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “at the first”
9328:23mth7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ⁠קַּדְמֵי־אָֽרֶץ1The phrase **the ancient times of the earth** refers to the time when the earth was made. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from when God created the earth”
9338:24oijkrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠אֵין־תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּ⁠אֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם1If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I was brought forth when there were no watery depths and when there were no springs heavy with water”
9348:24erhgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveחוֹלָ֑לְתִּי1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh brought me forth”
9358:24jo9prc://*/ta/man/translate/figs-explicitחוֹלָ֑לְתִּי1Here, Wisdom speaks of starting to exist as if it were something that was **brought forth**, which is an idiomatic way to say “born.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I started to exist”
9368:24el5orc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם1Here, Wisdom speaks of **springs** being full of **water** that flows out as if they were **heavy with water**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “springs full of flowing water”
9378:25u2m1rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠טֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי1If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I was brought forth before the mountains were sunk and before the face of the hills”
9388:25z5y4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh sunk the mountains”
9398:25ryrxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ1Here, Wisdom speaks of the creation of **the mountains** as if their foundations **were sunk** in the earth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the mountains were created”
9408:25f9dmrc://*/ta/man/translate/figs-personificationלִ⁠פְנֵ֖י גְבָע֣וֹת1Here, **face** represents the presence of **the hills** as if they were a person with a **face**. Wisdom is referring to the time **before** **the hills** existed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “before the existence of the hills”\n
9418:25asn5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחוֹלָֽלְתִּי1See how you translated this phrase in the previous verse.
9428:26r8jvrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureעַד־לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְ⁠חוּצ֑וֹת וְ֝⁠רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל1This verse continues the sentence that began in the previous verse. If you divide the previous verse and this verse into separate sentences, then you will need to repeat the main clause from the previous verse. Alternate translation: “I was brought forth before he made the earth or the outside places or the head of the loose soil of the world”
9438:26y533rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠חוּצ֑וֹת1Here, **outside places** refers to the fields in the countryside. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “open spaces of the countryside”
9448:26tb6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠רֹ֗אשׁ1Here, **the head** refers to the first part of something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “or the first of”
9458:27t648This verse is the beginning of a sentence that continues through [8:29](../08/29.md). If you make each of these verses a separate sentence, then you will need to repeat **I was there** in each of those verses.
9468:27nk15rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבַּ⁠הֲכִינ֣⁠וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי1If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. This verse is the beginning of a sentence that continues through [8:29](../08/29.md). If you make each verse a separate sentence, then you will need to repeat the main clause of this verse in each of those verses. Alternate translation: “I was there when he established the heavens”
9478:27b5dbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠ח֥וּק⁠וֹ ח֝֗וּג עַל־פְּנֵ֥י תְהֽוֹם1This clause refers to Yahweh forming the horizon between the sky and ocean as if he were drawing a **circle** on the oceans surface. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when he made the horizon between the heavens and the surface of the ocean”
9488:28wnj8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠אַמְּצ֣⁠וֹ שְׁחָקִ֣ים1Here, Wisdom speaks of God forming **the clouds** as if he made them **firm**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When he created the clouds”
9498:28z2v2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationבַּ֝⁠עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם1Here, Wisdom speaks of the **springs** flowing with much water as if they were people who **became strong**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when the springs of the watery deep flowed strongly”
9508:28ii3src://*/ta/man/translate/figs-possessionעִינ֥וֹת תְּהוֹם1Here, Wisdom is using the possessive form to describe **the springs** that supply water to **the watery deep**, which refers to the bottom of the ocean. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the springs that fill the watery deep”
9518:29titzrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבְּ⁠שׂ֘וּמ֤⁠וֹ & פִ֑י⁠ו & בְּ֝⁠חוּק֗⁠וֹ1In this verse, **he** and **his** refer to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “when Yahweh set up … Yahwehs mouth … when Yahweh inscribed”
9528:29pd76rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחֻקּ֗⁠וֹ1Here, **law** refers to the limit or boundary of **sea**, where the **sea** ends and the dry land begins. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “its limit”
9538:29vk7frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyפִ֑י⁠ו1Here, **mouth** refers to Gods **law** that was mentioned in the previous clause as if it were a command spoken by God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his command” or “that limit”
9548:29f3j9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ֝⁠חוּק֗⁠וֹ1This clause refers to Yahweh designating **the foundations of the earth** as if he were drawing them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when he designated” or “when he decreed”
9558:29j9sarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ1This phrase could refer to: (1) the limits of the land, which were considered to be the bottoms of the mountains (see [Micah 6:2](../mic/06/02.md)). Alternate translation: “the limits of the land” (2) where Yahweh placed **the earth**, which was spoken as if **the earth** were resting on top of **foundations**. Alternate translation: “where the earth would be placed”
9568:30ph2frc://*/ta/man/translate/figs-personificationוָֽ⁠אֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗⁠וֹ אָ֫מ֥וֹן1Here, Yahweh using wisdom to create the universe is spoke of as if wisdom were **a skilled worker** who was **beside him**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Then he used wisdom skillfully” or “Then I was like a skilled worker beside him”
9578:30ky7xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשַׁ֭עֲשֻׁעִים1If your language does not use an abstract noun for the idea of **delight**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “delightful”
9588:30a22nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְשַׂחֶ֖קֶת1Here, **frolicking** refers to dancing or playing in a way that expresses great joy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “acting joyfully”
9598:30mhxorc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠פָנָ֣י⁠ו1Here, **face** refers to Yahwehs presence. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in his presence”\n
9608:31bf8trc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְ֭שַׂחֶקֶת1See how you translated this word in the previous verse.
9618:31pw91rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠תֵבֵ֣ל אַרְצ֑⁠וֹ1The phrase **world of his earth** could refer to: (1) the whole **world**. Alternate translation: “his entire world” (2) the inhabited part of the **world**. Alternate translation: “his inhabited world”
9628:31tpzdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ֝⁠שַׁעֲשֻׁעַ֗⁠י1See how you translated “delight” in the previous verse.
9638:31wnq9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּנֵ֥י אָדָֽם1See how you translated this phrase in [8:4](../08/04.md)
9648:32ly1arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠עַתָּ֣ה1**And now** here indicates a transition from what Wisdom said in [8:431](../08/04.md) to the call to pay attention that follows. See how you translated the same clause in [5:7](../05/07.md) and [7:24](../07/24.md).\n
9658:32hwt3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ֝⁠אַשְׁרֵ֗י1Here, **and** introduces the reason for obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “since happy”\n
9668:32m6ibrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדְּרָכַ֥⁠י יִשְׁמֹֽרוּ1Here, **ways** refers to behavior. See how you translated the similar use of **keep** and “paths” in [2:20](../02/20.md). Alternate translation: “are they who behave like me”
9678:33uqplrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסָ֥ר1See how you translated **instruction** in [1:2](../01/02.md).
9688:33bcx3rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeוַ⁠חֲכָ֗מוּ1This is an imperative, but it communicates the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use a form in your language that communicates a result. Alternate translation: “and it will result in you becoming wise”
9698:33ky6lrc://*/ta/man/translate/figs-litotesוְ⁠אַל־תִּפְרָֽעוּ1Wisdom is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “be sure to pay attention to” or “be sure to follow”
9708:34ao5arc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאָדָם֮1The word **man** represents a person in general, not one particular **man**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “is the person”
9718:34i55jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismלִ⁠שְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַ⁠י י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝⁠שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽ⁠י1These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “keeping vigil over my doors day by day, yes, keeping watch over the doorposts of my entrances”\n
9728:34vj3rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠שְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַ⁠י י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝⁠שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽ⁠י1Here, Wisdom speaks of someone being eager to listen to her as if that person was vigilantly waiting at the door to her house. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “being eager to listen to me” or “being eager to listen to me as if one were keeping vigil over my doors day by day, keeping watch over the doorposts of my entrances”
9738:34rlm0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלִ⁠שְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַ⁠י י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝⁠שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽ⁠י1Here, **doors** and **doorposts of my entrances** implies that Wisdom has a house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “keeping vigil over the doors of my house day by day, keeping watch over the doorposts of the entrances of my house”
9748:35z6lmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultכִּ֣י1**For** here indicates that what follows is a reason why someone who listens to Wisdom will be happy, as stated in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “That man will be happy because”\n
9758:35hfn9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationמֹצְאַי1Here, learning wisdom is spoken of as if wisdom were a person that someone could find. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar phrase in [3:13](../03/13.md) and [8:17](../08/17.md). Alternate translation: “those who attain wisdom” or “those who become wise”
9768:35i5ovrc://*/ta/man/translate/figs-personificationמֹצְאֵי חַיִּ֑ים1Having a long **life** is spoken of as if **life** were an object that a person can find by searching for it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are those who will have long lives”\n
9778:35du0qrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsוַ⁠יָּ֥פֶק1Although the term **he** is masculine, Wisdom is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and that person obtains”
9788:35qybqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָ֝צ֗וֹן1See how you translated **favor** in [3:4](../03/04.md).
9798:36gfojוְֽ֭⁠חֹטְאִ⁠י1The phrase translated **a sinner against me** could also be translated as “one who misses me,” which has the idea of failing to “find” wisdom. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
9808:36hmlsrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְֽ֭⁠חֹטְאִ⁠י1Here, wisdom is spoken of as if it were a person whom people could sin **against**. This phrase refers to people who sin by rejecting wisdom. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “But someone who sins by rejecting me” or “But someone who sins by rejecting wisdom”
9818:36w73krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנַפְשׁ֑⁠וֹ1Here, **life** refers to the person himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “himself”
9828:36yl6trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחֹמֵ֣ס & מָֽוֶת1See how you translated the abstract nouns **violence** in [3:31](../03/31.md) and **death** in [2:18](../02/18.md).
9838:36tttnrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleאָ֣הֲבוּ מָֽוֶת1This phrase is an exaggeration that emphasizes that people who hate wisdom choose to live in a way that will cause them to die. It does not mean that people who hate wisdom actually **love death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “show by their actions that they choose to die” or “act as if they love death”
9849:introy75r0# Proverbs 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n2. A father teaches his son about wisdom (1:89:18)\n * Avoid evil companions (1:819)\n * Do not reject wisdom (1:2033)\n * Wisdom prevents people from committing crime or adultery (2:122)\n * Humbly trust Yahweh (3:112)\n * The value of wisdom (3:1320)\n * Do not act wickedly (3:2135)\n * Wisdom will benefit you (4:19)\n * Behave wisely and avoid those who do not (4:1019)\n * Live righteously (4:2027)\n * Avoid temptation to commit adultery (5:123)\n * Practical warnings (6:119)\n * Adultery will be punished (6:2035)\n * The Story of an Adulterer (7:127)\n * Wisdom benefits the wise (8:136)\n * Wisdom and folly (9:118)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom calls out\n\nIn this chapter and the previous chapter, wisdom is referred to as if it were a woman who prepares a meal and calls out for all to come and learn from her. In languages where it is possible for something like wisdom to be spoken of as if it were a person who speaks, the translator should translate in this way. However, if direct translation is not possible in your language, you may translate the personification as similes instead. In that case wisdom would be presented as being like a wise woman. When wisdom speaks in [9:412](../09/04.md), the notes will use the proper noun “Wisdom” to indicate that the personification of wisdom is speaking. See how you translated similar references to wisdom in [1:2033](../01/20.md) and [8:436](../08/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])\n
9859:1m12arc://*/ta/man/translate/figs-personificationחָ֭כְמוֹת בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑⁠הּ חָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣י⁠הָ שִׁבְעָֽה1In [9:112](../09/01.md), **Wisdom** is spoken of as if it were a woman. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “It is as if wisdom were a woman who has built her house and has hewn out her seven pillars”\n
9869:1s64drc://*/ta/man/translate/figs-explicitחָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣י⁠הָ שִׁבְעָֽה1This clause refers to part of the process of building the **house** that was mentioned in the previous clause. A **house** with **seven pillars** would have been very large. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she has hewn out seven pillars to support the roof of her house”
9879:2zr00rc://*/ta/man/translate/figs-personificationטָבְחָ֣ה טִ֭בְחָ⁠הּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑⁠הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽ⁠הּ1In this verse, wisdom is spoken of as if it were a woman. See the discussion of such personification in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “It is as if wisdom were a woman who has slaughtered her slaughter, mixed her wine, and arranged her table”
9889:2hk6erc://*/ta/man/translate/figs-explicitטָבְחָ֣ה טִ֭בְחָ⁠הּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑⁠הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽ⁠הּ1All three of these clauses refer to parts of the process to prepare a special meal for guests. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She has prepared a meal for guests by slaughtering her slaughter, mixing her wine, and arranging her table”
9899:2x5swrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyטָבְחָ֣ה טִ֭בְחָ⁠הּ1Here, **slaughter** refers to the animals that Wisdom has **slaughtered** so that their meat may be eaten at a meal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She has slaughtered the animals so that their meat may be eaten at the meal”
9909:2ywr6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמָסְכָ֣ה יֵינָ֑⁠הּ1In ancient Israel, people often prepared **wine** for drinking by mixing it with water. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she has prepared her wine by mixing it with water”
9919:2h2zmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitעָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽ⁠הּ1This phrase refers to putting the food and eating utensils on a table in order to prepare for a meal. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she has prepared her table for people to eat a meal”
9929:3p6e2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationשָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣י⁠הָ תִקְרָ֑א1In this verse, wisdom is spoken of as if it were a wealthy woman who has servants and **calls out** in public. See the discussion of such personification in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “It is as if wisdom were a woman who has sent out her young women and calls out”
9939:3akl3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitשָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣י⁠הָ1Solomon implies that the **young women** were **sent out** in order to invite people to the meal that Wisdom had prepared. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She has sent out her young women to invite people to the meal”
9949:3n6harc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַל־גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי1See how you translated the similar phrase “the head of the heights” in [8:2](../08/02.md).
9959:4vxavrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽ⁠וֹ1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “She says to him lacking of heart, Whoever is naive, let him turn aside here”
9969:4-5dv2yrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorמִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽ⁠וֹ & לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽ⁠לַחֲמִ֑⁠י וּ֝⁠שְׁת֗וּ בְּ⁠יַ֣יִן מָסָֽכְתִּי1In these two verses, Wisdom speaks of people acquiring wisdom as they were turning **aside** from a path to enter Wisdoms house, **eat** Wisdoms **bread**, and **drink** Wisdoms **wine**. Just as **bread** and **wine**are good and keep people alive, so wisdom also is good and something that enables people to live for a long time. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “She says to him lacking of heart, Whoever is naive, benefit your lives by acquiring wisdom. Doing so is like turning aside here, coming to me, eating my bread, and drinking the wine I have mixed”
9979:4s4darc://*/ta/man/translate/figs-explicitיָסֻ֣ר הֵ֑נָּה1Here, Wisdom implies that the **naive** person should **turn aside** and come to her house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “let him leave his path and come to my house”
9989:4bjtbrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsיָסֻ֣ר & לּֽ⁠וֹ1Although **him** is masculine, here it refers to any **naive** person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “let that person turn aside … to that person”\n
9999:4ea5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֲסַר־לֵ֝֗ב1See how you translated the same use of this phrase in [7:7](../07/07.md).
10009:5h6ckrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְֽ⁠לַחֲמִ֑⁠י1Here, **bread** is used to refer to food in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly, as in the UST.\n
10019:5n3eurc://*/ta/man/translate/figs-youלְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ & וּ֝⁠שְׁת֗וּ1All three of these commands are plural because Wisdom is addressing all the “naive” people at the same time.
10029:5stm9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠יַ֣יִן מָסָֽכְתִּי1See how you translated the similar phrase in [9:2](../09/02.md).
10039:6b9marc://*/ta/man/translate/figs-youעִזְב֣וּ & וִֽ⁠חְי֑וּ וְ֝⁠אִשְׁר֗וּ1All three of these commands are plural because Wisdom is addressing all the **naive** people at the same time.
10049:6ejw3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationעִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם1Here, Wisdom tells people to stop doing **naive things** as if those **things** were people whom a person could **Forsake**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Stop your naive behavior” or “Stop doing naive things”
10059:6f53krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוִֽ⁠חְי֑וּ1Here, **and** indicates that what follows is the purpose for doing what Wisdom commands people to do earlier in this verse. Use a connector in your language that indicates a purpose. Alternate translation: “for the purpose of living”\n
10069:6d5j8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוִֽ⁠חְי֑וּ1Here, **live** refers to living a long life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and live a long life”
10079:6lpn8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ֝⁠אִשְׁר֗וּ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ בִּינָֽה1Here, Wisdom speaks of a people behaving in a manner that will enable them to acquire **understanding** as if they were striding on a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and behave in a manner that will enable you to acquire understanding”
10089:6ycu8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבִּינָֽה1See how you translated the abstract noun **understanding** in [1:2](../01/02.md).
10099:7xm8yrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounיֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣⁠וֹ קָל֑וֹן וּ⁠מוֹכִ֖יחַ לְ⁠רָשָׁ֣ע מוּמֽ⁠וֹ1Here, **The instructor**, **a mocker**, **himself**, **the rebuker**, **a wicked one**, and **his** do not refer to specific people, but refer to types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Any instructor of any mocker receives disgrace for that person, and any rebuker of any wicked one, that persons injury”
10109:7k7j1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ1Since **a mocker** does not accept instruction, this phrase implies that someone attempted to be an **instructor of a mocker**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The one who attempts to instruct a mocker”
10119:7x5scrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹקֵ֣חַֽ ל֣⁠וֹ קָל֑וֹן1Here, Wisdom speaks of **disgrace** as if it were an object that a person **receives**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will himself be disgraced”
10129:7oad5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsקָל֑וֹן1See how you translated the abstract noun **disgrace** in [6:33](../06/33.md).
10139:7vif7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠מוֹכִ֖יחַ לְ⁠רָשָׁ֣ע מוּמֽ⁠וֹ1Wisdom is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and the rebuker of a wicked one receives his injury”\n
10149:7k4b9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּמֽ⁠וֹ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **injury**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “his being injured”\n
10159:8fpc4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאַל־תּ֣וֹכַח1This clause states what Wisdom wants people to do as a result of what Wisdom said in the previous verse. Use the most natural way to express an intended result in your language. Alternate translation: “Therefore, do not rebuke”
10169:8mjq3rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלֵ֭ץ פֶּן־יִשְׂנָאֶ֑⁠ךָּ & לְ֝⁠חָכָ֗ם וְ⁠יֶאֱהָבֶֽ⁠ךָּ1Here, **a mocker**, **he**, and **a wise one** do not refer to specific people, but refer to types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “any mocker, lest that person hate you … any wise one and that person will love you”
10179:8g1qurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastהוֹכַ֥ח לְ֝⁠חָכָ֗ם1This clause says something that is in contrast to what was said in the previous clause. Use a natural way in your language to express a strong contrast. Alternate translation: “By contrast, rebuke a wise one”\n
10189:8rpxqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠יֶאֱהָבֶֽ⁠ךָּ1Here, **and** introduces the result of obeying the command stated in the previous phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and it will result in him loving you”\n
10199:9y95jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisתֵּ֣ן1Wisdom is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “Give instruction” or “Give what is wise”\n
10209:9c8r2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלְ֭⁠חָכָם וְ⁠יֶחְכַּם־ע֑וֹד & לְ֝⁠צַדִּ֗יק וְ⁠י֣וֹסֶף1Here, **a wise one**, **he**, and **a righteous one** do not refer to specific people, but refer to these types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “to any wise one and that person will become more wise … any righteous one and that person will increase”
10219:10zryvrc://*/ta/man/translate/figs-possessionתְּחִלַּ֣ת1See how you translated the same use of **beginning** in [1:7](../01/07.md).
10229:10oxjyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָ֭כְמָה & וְ⁠דַ֖עַת & בִּינָֽה1See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md) and **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
10239:10l6ylrc://*/ta/man/translate/figs-possessionיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה1See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md).
10249:11xbl2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesכִּי1**For** here indicates that Wisdom is emphasizing what follows in this verse. Use a connector in your language that makes that emphasis clear. Alternate translation: “Truly”\n
10259:11uv8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִרְבּ֣וּ יָמֶ֑י⁠ךָ1Here, Wisdom speaks of people living for a long time as if the **days** that they are alive were something that could **increase** in number. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will live many more days”
10269:11jt1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠יוֹסִ֥יפוּ לְּ֝⁠ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים1Here, Wisdom speaks of people living for a long time as if the **years** that they are alive were something that could **be added** to their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will live many more years”
10279:11wpx5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשְׁנ֣וֹת חַיִּֽים1See how you translated this idiom in [3:2](../03/02.md).
10289:11u5qfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠יוֹסִ֥יפוּ לְּ֝⁠ךָ֗1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and … I will add to you”\n
10299:12z3ezrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלָּ֑⁠ךְ1Here, **for** implies that being **wise** is for the benefit of the **wise** person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the benefit of yourself”
10309:12sr5qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ֝⁠לַ֗צְתָּ1Here, **and** indicates that what follows is a strong contrast to what was stated in the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “however, if you mock”\n
10319:12zei6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלְֽ⁠בַדְּ⁠ךָ֥ תִשָּֽׂא1Here, Wisdom speaks of someone experiencing the consequences of ones bad behavior as if **it** were a heavy object that one had to carry on ones back. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you alone will experience the consequences”
10329:13ix9arc://*/ta/man/translate/figs-personificationאֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּ⁠בַל־יָ֥דְעָה מָּֽה1The phrase **woman of insolence** could refer to: (1) a **woman** who is characterized by **stupidity**, in which case this phrase would refer to stupid women in general. Alternate translation: “A stupid woman is loud, naive, and she does not know anything” or “Stupid women are loud, naive, and do not know anything” (2) **stupidity** as if it were a **woman**, which is how wisdom was spoken of in the previous part of this chapter. Alternate translation: “Lady Stupidity is loud, naive, and she does not know anything”
10339:13lbv9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleוּ⁠בַל־יָ֥דְעָה מָּֽה1This phrase is an exaggeration that Solomon uses to emphasize how ignorant this **woman** is. It does not mean that **she does not know anything** at all. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and she does not know much” or “and she knows very little”\n
10349:14tk38וְֽ֭⁠יָשְׁבָה לְ⁠פֶ֣תַח בֵּיתָ֑⁠הּ עַל־כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת1If you translated the phrase “woman of stupidity” as a plural form in the previous verse, then you should use plural forms in this verse. Alternate translation: “And they sit at the opening of their houses, on seats by the heights of the city”
10359:14h74gלְ⁠פֶ֣תַח בֵּיתָ֑⁠הּ1See how you translated this phrase in [5:8](../05/08.md).
10369:14mz9xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisעַל־כִּ֝סֵּ֗א1This clause could refer to: (1) the specific location of **the opening of her house**. Alternate translation: “which is on a seat” (2) a second location where **she sits**. Alternate translation: “or on a seat”\n
10379:14sqczrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמְרֹ֣מֵי קָֽרֶת1See how you translated this phrase in [9:3](../09/03.md).
10389:15zygfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalלִ⁠קְרֹ֥א1Here, **to** indicates that what follows is the purpose for the “woman of stupidity” sitting in a public place, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language to express a purpose. Alternate translation: “for the purpose of calling”
10399:15tcdjלְ⁠עֹֽבְרֵי־דָ֑רֶךְ1Alternate translation: “to those walking by on the road”
10409:15cqd1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהַֽ֝⁠מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽ⁠ם1This clause is an idiom that describes people who are only thinking of their own affairs. If this clause does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones minding their own business” or “the ones only thinking about their own affairs”
10419:16ck1nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַ⁠חֲסַר־לֵ֝֗ב וְ⁠אָ֣מְרָה לּֽ⁠וֹ1See how you translated the nearly identical clauses in [9:4](../09/04.md).
10429:17gr7drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultמַֽיִם־גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ1The stupid woman implies that what she says in this verse is the reason why the “naive” should “turn aside” to her. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Turn aside here because stolen waters are sweet”
10439:17jsi6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַֽיִם־גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ וְ⁠לֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים יִנְעָֽם1In this verse, the foolish woman refers to the pleasure of having sex with someone to whom one is not married as if it were as **sweet** as **stolen waters** or as **pleasant** as **bread of secrecies**. Water and food are also used as euphemisms for sexual activity in [5:1519](../05/15.md) and [30:20](../30/20.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile: “Having sex with me is truly enjoyable” or “Having sex with me is as enjoyable as drinking stolen waters or eating bread of secrecies”
10449:17v8z3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠לֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים1The phrase **bread of secrecies** could refer to: (1) **bread** that is eating secretly by oneself. Alternate translation: “and bread that is eaten in secrecy” (2) **bread** that one obtains through secret deeds, which implies stealing the **bread**. Alternate translation: “and bread obtained secretly”
10459:18zo93rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְֽ⁠לֹא־יָ֭דַע1**And** here indicates that was follows is in contrast with what the foolish woman stated in the previous verses. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “However, he does not know”
10469:18kjuwrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְֽ⁠לֹא־יָ֭דַע1Here, **he** refers to any naive man to whom the stupid woman calls. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And any naive man does not know”
10479:18kg4hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרְפָאִ֣ים שָׁ֑ם1Here, Solomon speaks of those men who died because they went to the stupid womans house as if their dead **spirits** were **there**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that the men who have gone to her house are now dead”
10489:18m5ojrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveקְרֻאֶֽי⁠הָ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom she called”
10499:18k1fhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitקְרֻאֶֽי⁠הָ1This phrase refers to the men who went to the stupid womans house to commit adultery with her in response to her calling them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the men whom she called and they accepted her call” or “the men who went to her house after she called them”
105010:introfhy50# Proverbs 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Outline of Proverbs\n\n3. Proverbs from Solomon (10:122:16)\n\nChapter 10 starts a new section of the book, which is mainly filled with short, individual proverbs that were written by Solomon.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [10:10](../10/10.md), [18](../10/18.md), [22](../10/22.md), [26](../10/26.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
105110:1tab7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisמִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה1See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md).
105210:1sankrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּ⁠בֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽ⁠וֹ1Although the terms **son** and **his** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “Any wise person gladdens that persons father, but any stupid person is the grief of that persons mother”\n
105310:1a6oorc://*/ta/man/translate/figs-explicitאָ֑ב1Here, **father** refers specifically to the **father** of the **son** mentioned earlier in the sentence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
105410:1msr4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוּגַ֥ת אִמּֽ⁠וֹ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **grief**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “grieves his mother”
105510:2ffz8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionאוֹצְר֣וֹת רֶ֑שַׁע1Here, Solomon is using the possessive form to describe **Treasures** that someone gained by **wickedness**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Treasures gained in wicked ways” or “Treasures obtained by wicked means”
105610:2xnh7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלֹא־י֭וֹעִילוּ1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “do not profit those who possess them”
105710:2iavlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ֝⁠צְדָקָ֗ה & מִ⁠מָּֽוֶת1See how you translated the abstract nouns **righteousness** in [1:3](../01/03.md) and **death** in [2:18](../02/18.md).
105810:2kdl3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisתַּצִּ֥יל1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “delivers a person”
105910:3df3mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheנֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק1Here **life** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the righteous person”
106010:3u9iurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיֶהְדֹּֽף1Here, Solomon speaks of **Yahweh** preventing **the wicked ones** from getting what they **desire** as if the **desire** were an object that **Yahweh** **thrusts away**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he thwarts”
106110:4e3efrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכַף־רְמִיָּ֑ה וְ⁠יַ֖ד חָרוּצִ֣ים1Here, **palm** and **hand** represent the whole person, who works by using a **palm** or **hand**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A person unwilling to work … but people who work diligently”
106210:4yly7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָ֗אשׁ1See how you translated the abstract noun **poverty** in [6:11](../06/11.md).
106310:5i51xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֹגֵ֣ר בַּ֭⁠קַּיִץ & בַּ֝⁠קָּצִ֗יר1See how you translated the same use of **gathers**, **summer**, and **harvest** in [6:8](../06/08.md).
106410:5mwm2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאֹגֵ֣ר1Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “One who gathers food”
106510:5o82hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמַשְׂכִּ֑יל1See how you translated the abstract noun **insight** in [1:3](../01/03.md).
106610:6k7j2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלְ⁠רֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק1Here, **head** represents the whole person. In Solomons culture people would place their hands on top of the **head** of the person whom they were blessing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are given to the righteous person”
106710:6y4mbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים1Here, **mouth** could refer to: (1) what **the wicked ones** say. Alternate translation: “but the speech of the wicked ones” (2) **the wicked ones** themselves. Alternate translation: “but the wicked ones themselves”\n
106810:6todbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיְכַסֶּ֥ה1Here, Solomon refers to someone concealing **violence** as if it were an object that someone **covers**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “conceals”
106910:6k4dprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָמָֽס1See how you translated the abstract noun **violence** in [3:31](../03/31.md).
107010:7k8rorc://*/ta/man/translate/figs-possessionזֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִ⁠בְרָכָ֑ה1Here, Solomon is using the possessive form to describe the **memory** that other people have about **the righteous one**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “The righteous one will be remembered for a blessing”
107110:7gzifrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַ֭דִּיק1Although **righteous one** here is singular, it refers to all **righteous** people in general. If it would be helpful in your language, you could use a different form. Alternate translation: “any righteous person”
107210:7nmdarc://*/ta/man/translate/figs-explicitלִ⁠בְרָכָ֑ה1This phrase indicates that people will be blessed when they remember **the righteous one**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be a blessing to others” or “will bless others”
107310:7edf9rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ⁠שֵׁ֖ם1Although **name** here is singular, it refers to the names of all the **wicked ones** in general. If it would be helpful in your language, you could use a different form. Alternate translation: “but the names of”
107410:7e1w8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠שֵׁ֖ם1Here, **name** refers to a persons reputation. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the reputation of” or “but what people think of”
107510:7s7jarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִרְקָֽב1Here, Solomon speaks of people forgetting **the name of the wicked ones** as if that **name** is an object that rots and disappears. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will be forgotten” or “will be forgotten like something that rots away”
107610:8m4yhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomחֲכַם־לֵ֭ב1This phrase refers to a person who thinks wisely. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A wise thinker”
107710:8q33frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת1Here, Solomon refers to obeying **commands** as if they were objects that a person **receives**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obeys commands”
107810:8vu21rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִצְוֺ֑ת1Solomon implies that **wise** people obey good **commands**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “good commands”
107910:8laysrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוֶ⁠אֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם1Here, **the one stupid of lips** refers to someone who speaks foolishly. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression in your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “but a chattering fool” or “but one who speaks stupidly”
108010:8bmhdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִלָּבֵֽט1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will throw themselves down”
108110:8e725rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִלָּבֵֽט1Here, Solomon refers to a persons life becoming ruined or destroyed as if that person were **thrown down** on the ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be destroyed” or “will be made useless”
108210:9ps6lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהוֹלֵ֣ךְ בַּ֭⁠תֹּם1See how you translated the similar phrase “walking with integrity” in [2:7](../02/07.md).
108310:9e1m3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח1See how you translated a similar use of **walk** in [3:23](../03/23.md).
108410:9f151rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗י⁠ו1See how you translated the similar use of “paths” and **crooked** in [2:15](../02/15.md).
108510:9oc4hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִוָּדֵֽעַ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will know” or “God will know”
108610:9xw85rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִוָּדֵֽעַ1Here, **known** refers to the **one who causes his ways** being discovered or found out. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be discovered” or “will be found out”
108710:10mi1krc://*/ta/man/translate/translate-symactionקֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן1See how you translated a similar phrase is [6:13](../06/13.md).
108810:10zlfbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת1Here, Solomon speaks of causing people to feel **pain** or grief as if **pain** were an object that someone **gives** to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes pain”
108910:10p957rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוֶ⁠אֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט1See how you translated the nearly identical clause in [10:8](../10/08.md).
109010:11tv58rc://*/ta/man/translate/figs-possessionמְק֣וֹר חַ֭יִּים1Here, Solomon is using the possessive form to describe a **fountain** that gives **life**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A fountain that gives life”
109110:11uiforc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְק֣וֹר חַ֭יִּים1Here, Solomon is speaking of **the mouth of the righteous one** as if it were a **fountain of life**. He means that what a **righteous** person says is beneficial to a persons **life**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Something that benefits a persons life”
109210:11f47src://*/ta/man/translate/figs-metonymyפִּ֣י1In this verse, **mouth** refers to what a person says by using his **mouth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the speech of”
109310:11bz8grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס1See how you translated the identical clause in [10:6](../10/06.md).
109410:12t8a8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationשִׂ֭נְאָה תְּעוֹרֵ֣ר מְדָנִ֑ים1Here, Solomon speaks of **Hatred** as if it were a person who could cause **quarrels**. He means that people who hate cause such **quarrels**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Being hateful causes one to stir up quarrels”
109510:12ph1arc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠עַ֥ל כָּל־פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה1Here, Solomon speaks of **love** as if it were a person who could cover over **transgressions**. He means that people who love forgive **transgressions**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but being hateful causes one to forgive transgressions”
109610:12rrworc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsפְּ֝שָׁעִ֗ים1If your language does not use an abstract noun for the idea of **transgressions**, you could express the same idea in another way. Here, **transgressions** refers to crimes committed against people. Alternate translation: “that people do to harm others”
109710:13n8pkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠שִׂפְתֵ֣י נָ֭בוֹן1Here, Solomon refers to what a **discerning** person says as if it were an object on that persons **lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in what a discerning person says”
109810:13i0xorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה1Here, Solomon refers to the existence of **wisdom** as if it were an object that could be found. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “wisdom exists” or “there is wisdom”
109910:13xjnmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsחָכְמָ֑ה1See how you translated the abstract noun **wisdom** in [1:2](../01/02.md).
110010:13ww93rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ֝⁠שֵׁ֗בֶט לְ⁠גֵ֣ו1The phrase **rod for the back** refers to a form of punishment that involved beating a person on **the back** with a **rod**. If it would be helpful in your language, you could use a general expression for physical punishment. Alternate translation: “but physical punishment is for”
110110:13qqcnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֲסַר־לֵֽב1See how you translated **lacking of heart** in [6:32](../06/32.md).
110210:14m077rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִצְפְּנוּ1See how you translated the same use of **store up** in [2:1](../02/01.md).
110310:14gzs8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדָ֑עַת1See how you translated the abstract noun **knowledge** in [1:4](../01/04.md).\n
110410:14ej72rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠פִֽי1See how you translated the same use of **mouth** in [10:11](../10/11.md).
110510:14u04urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה1Here, Solomon speaks of what a **fool** says causing **ruin** and if that fools **mouth** was **near ruin**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes ruin”
110610:15ip06rc://*/ta/man/translate/figs-idiomקִרְיַ֣ת עֻזּ֑⁠וֹ1The phrase **city of his strength** is an idiom that refers to a **city** with walls that protect the people inside the **city**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is a walled city” or “is a city with strong walls”
110710:15fd3src://*/ta/man/translate/figs-metaphorקִרְיַ֣ת עֻזּ֑⁠וֹ1Here, Solomon refers to **wealth** enabling its owners to be safe as if it were a strong **city**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is his protection”
110810:15izlmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastמְחִתַּ֖ת דַּלִּ֣ים רֵישָֽׁ⁠ם1This clause is a strong contrast with the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “by contrast, the ruin of lowly ones is their poverty”\n
110910:15wgyjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדַּלִּ֣ים1The phrase **lowly ones** refers to poor people as if they were located in a place that is lower than that of people who are not poor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people who are poor”
111010:15xiq7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרֵישָֽׁ⁠ם1See how you translated the abstract noun **poverty** in [6:11](../06/11.md).
111110:16im19rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorפְּעֻלַּ֣ת1Here, Solomon speaks of the reward that **the righteous one** receives as if it were a **wage**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The reward for”
111210:16rya2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַדִּ֣יק & רָשָׁ֣ע1The phrases **the righteous one** and **the wicked one** represent types of people in general, not one particular **righteous one** or **wicked one**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any righteous person … any wicked person”
111310:16pxqorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלְ⁠חַיִּ֑ים & לְ⁠חַטָּֽאת1In this verse, the phrase **is for** indicates that what follows is the result of what was previous stated. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “leads to life … leads to sin” or “results in life … results in sin”
111410:16y9vorc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠חַיִּ֑ים1Here, **life** refers to a long **life**. If it would be helpful in your family, you could state this explicitly. Alternate translation: “is to a long life” “is to living a long time”
111510:16arpwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastתְּבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע לְ⁠חַטָּֽאת1This clause is a strong contrast with the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “by contrast, the income of the wicked one is to sin”
111610:16m318rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתְּבוּאַ֖ת1Here, Solomon speaks of the recompense or punishment that **the wicked one** receives as if it were **income**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the recompense for”
111710:16y0f9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְ⁠חַטָּֽאת1Here, **sin** could refer to: (1) the punishment that someone receives for **sin**, which is suggested by the contrasting parallelism between this clause and the previous clause. Alternate translation: “is for punishment for sin” (2) **sin** itself. Alternate translation: “is to sin more”
111810:17k6n3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֹ֣רַח1See how you translated the same use of **path** in [8:20](../08/20.md).
111910:17whb1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלְ֭⁠חַיִּים1Here, **to** indicates that what follows is the result of keeping **instruction**. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “that leads to life” or “that results in life”
112010:17uz9mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמוּסָ֑ר & תּוֹכַ֣חַת1See how you translated the abstract nouns **instruction** in [1:2](../01/02.md) and **rebuke** in [1:25](../01/25.md).
112110:17st2jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠עוֹזֵ֖ב1See how you translated the same use of “forsake” in [1:8](../01/08.md).
112210:17w1bhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמַתְעֶֽה1Here, Solomon refers to someone deliberately doing wicked things that will result in that persons destruction as if that person were wandering away from a road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will do what will result in that persons destruction”
112310:18b97zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְכַסֶּ֣ה1See how you translated the same use of **covers** in [10:6](../10/06.md).
112410:18yvuerc://*/ta/man/translate/figs-possessionשִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר1Here, Solomon is using the possessive form to describe **lips** that are characterized by **falsehood**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “has false lips”
112510:18d6bjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשִׂפְתֵי1Here, **lips** refers to what people say by moving their **lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “tells”
112610:18hroprc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsה֣וּא1Although the term **he** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person”\n
112710:19zfsirc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠רֹ֣ב דְּ֭בָרִים1Here, Solomon implies someone speaking **a multitude of words**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “When someone speaks a multitude of words”
112810:19gn9trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsפָּ֑שַׁע1See how you translated “transgressions” in [10:12](../10/12.md).
112910:19zc3arc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹ֣א יֶחְדַּל1Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, forsake. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “continues”\n
113010:19bemwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠חֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣י⁠ו1This phrase is an idiom that refers to someone who stops himself from speaking. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “but one who keeps his mouth shut” or “but one who prevents himself from speaking”
113110:20f3evrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכֶּ֣סֶף נִ֭בְחָר1Here, Solomon speaks of the value of what righteous people say as if it were the best quality **silver**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Extremely valuable” or “Like choice silver”
113210:20h1pzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְשׁ֣וֹן1See how you translated the same use of **tongue** in [6:17](../06/17.md).
113310:20hqr6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלְשׁ֣וֹן צַדִּ֑יק1See how you translated **the righteous one** in [10:16](../10/16.md).
113410:20j8nhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastלֵ֖ב רְשָׁעִ֣ים כִּ⁠מְעָֽט1This clause is a strong contrast with the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “by contrast, the heart of the wicked ones is like little”
113510:20pvj4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֵ֖ב1See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).
113610:20np2prc://*/ta/man/translate/figs-simileכִּ⁠מְעָֽט1Here, **like little** refers to having **little** value. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “has little value” or “is not valuable”
113710:21h4rrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשִׂפְתֵ֣י1Here, **lips** refers to what people say by moving their **lips**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The sayings of”
113810:21zs7hrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַ֭דִּיק1See how you translated this phrase in [10:16](../10/16.md).
113910:21kp6krc://*/ta/man/translate/figs-personificationיִרְע֣וּ1Here, Solomon speaks of what **righteous** people say benefitting people as if it were shepherding them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “help”
114010:21p2vvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultבַּ⁠חֲסַר־לֵ֥ב יָמֽוּתוּ1Here, **by** indicates that what follows is the reason why **fools die**. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “die as a result of lacking heart”
114110:21hxddrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֵ֥ב1See how you translated the same use of **heart** in [6:32](../06/32.md).
114210:22es92וְ⁠לֹֽא־יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽ⁠הּ1The word translated as **pain** can also mean “toil.” Some scholars think this word is the subject of the phrase **does not add**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: “and toil does not add to it” or “and hard work does not add more riches to it”
114310:23ipb2rc://*/ta/man/translate/figs-simileכִּ⁠שְׂח֣וֹק לִ֭⁠כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה1Solomon is saying that **doing a wicked plan** is like **laughter** because **a stupid one** enjoys it. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Doing a wicked plan is as fun as laughing for a stupid one”
114410:23s120rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ֝⁠חָכְמָ֗ה לְ⁠אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה1Solomon is leaving out some of the words in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but wisdom is like laughter for a man of understanding”\n
114510:23xso2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ֝⁠חָכְמָ֗ה & תְּבוּנָֽה1See how you translated the abstract nouns **wisdom** and **understanding** in [1:2](../01/02.md).
114610:23a7herc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsלְ⁠אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה1Although **man** is masculine, here it refers to any person with **understanding**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for a person of understanding”\n
114710:23l951rc://*/ta/man/translate/figs-possessionלְ⁠אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה1Here, Solomon is using the possessive form to describe a **man** who is characterized by **understanding**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “for an understanding man” or “for a person who has understanding”
114810:24xai5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמְגוֹרַ֣ת1If your language does not use an abstract noun for the idea of **terror**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what terrifies”
114910:24vsxcrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑⁠נּוּ1In this verse, **the wicked one** and **him** refer to **wicked** people in general. See how you translated **the wicked one** in [3:33](../03/33.md). Alternate translation: “any wicked person, it will come to that person”
115010:24qvlurc://*/ta/man/translate/figs-personificationהִ֣יא תְבוֹאֶ֑⁠נּוּ1Here, Solomon speaks of someone experiencing **terror** as if **terror** were a person who could **come** to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it will happen to him”
115110:24o37frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיִתֵּֽן1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will be given to them”
115210:24t4gcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִתֵּֽן1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will give”
115310:25ba1irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכַּ⁠עֲב֣וֹר ס֭וּפָה1This could refer to: (1) any destructive event. Alternate translation: “At the occurring of a disaster” or “When a disaster occurs” (2) a literal storm. Alternate translation: “When a storm occurs”
115410:25ci43rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוְ⁠אֵ֣ין רָשָׁ֑ע1The word translated **and** here indicates that the event it introduces took place at the same time as the event stated in the previous clause. Use a natural form in your language for introducing an event that happened at the same time as another event. Alternate translation: “at that time there is no wicked one”
115510:25fhvgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אֵ֣ין רָשָׁ֑ע1Here, Solomon implies that the **whirlwind** blew away every **wicked one**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and there is no wicked one because the whirlwind blew them away”
115610:25lf8hrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ֝⁠צַדִּ֗יק1Solomon is speaking of **righteous** people in general, not of one particular **righteous** person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “but any righteous person”
115710:25v58hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְס֣וֹד עוֹלָֽם1Here, Solomon refers to **a righteous one** being able to endure disasters as if that person were the **foundation** of a building that storms do not damage. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “endures to eternity” or “remains forever”
115810:25a7e2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionיְס֣וֹד עוֹלָֽם1Here, Solomon is using the possessive form to describe a **foundation** that lasts to **eternity**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is an eternal foundation” or “is a foundation that lasts forever”
115910:26fk5lrc://*/ta/man/translate/figs-simileכַּ⁠חֹ֤מֶץ ׀ לַ⁠שִּׁנַּ֗יִם וְ⁠כֶ⁠עָשָׁ֥ן לָ⁠עֵינָ֑יִם1Solomon is saying that **the lazy one** is like **vinegar to the teeth and smoke to the eyes** because **vinegar** irritates **teeth** and **smoke** irritates **eyes**. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Like vinegar is irritating to teeth and smoke is irritating to eyes”
116010:26i1xhrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounהֶ֝⁠עָצֵ֗ל לְ⁠שֹׁלְחָֽי⁠ו1In this verse, **the lazy one** and **him** refer to **lazy** people in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is any lazy person to one who sends that person”
116110:26t15rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠שֹׁלְחָֽי⁠ו1Here, Solomon implies that **the lazy one** was sent to do some errand for the person who sent him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to one who sends him to do an errand”
116210:27rv8wrc://*/ta/man/translate/figs-possessionיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה1See how you translated the **fear of Yahweh** in [1:7](../01/07.md).\n
116310:27s8virc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים1Here, Solomon speaks of the **fear of Yahweh** as if it could **add days** to a persons life. He means that fearing **Yahweh** will enable a person to live a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will result in days being added”\n
116410:27ubhwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים1Here, Solomon implies that **days** are added to the length of a persons life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will add days to the length of a persons life”
116510:27qdwtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠שְׁנ֖וֹת רְשָׁעִ֣ים1Here, Solomon uses **years** to refer to the length of time that a person lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the lifetimes of the wicked ones”
116610:28pds2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹחֶ֣לֶת & שִׂמְחָ֑ה1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **hope** and **joy**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “What is hoped by … what is joyful”
116710:28rrjzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשִׂמְחָ֑ה1This could mean: (1) the **hope** results in **joy**. Alternate translation: “results in joy” (2) **joy** is what **the righteous ones** hope for, as in the ULT.
116810:28zqr5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠תִקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד1Here, Solomon speaks of **the wicked ones** having unfulfilled expectations as if their **expectation** **will perish**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the expectation of the wicked ones will remain unfulfilled”
116910:29gey1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָע֣וֹז1Here, Solomon refers to **the way of Yahweh** protecting people as if it were a **stronghold**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Protection”
117010:29xa49rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַ֭⁠תֹּם & אָֽוֶן1See how you translated the abstract nouns **integrity** in [1:3](../01/03.md) and **iniquity** in [6:12](../06/12.md).
117110:29m9nrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyדֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה1Here, **way** refers to what **Yahweh** does or his behavior. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is what Yahweh does” or “is the behavior of Yahweh”
117210:29e60krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ֝⁠מְחִתָּ֗ה1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but the way of Yahweh is ruin”
117310:30url1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַדִּ֣יק1See how you translated the same phrase in [9:9](../09/09.md).
117410:30ub25rc://*/ta/man/translate/figs-litotesבַּל־יִמּ֑וֹט1Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, **not**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will be secure”
117510:30fpnlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאָֽרֶץ1See how you translated the same use of **the land** in [2:21](../02/21.md).
117610:31f7hyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyפִּֽי־צַ֭דִּיק1See how you translated this phrase in [10:11](../10/11.md).
117710:31h789rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָנ֣וּב חָכְמָ֑ה1Here, Solomon refers to a **righteous** person saying wise things as if **wisdom** were a **fruit** that a plant **bears**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “speaks wisdom” or “speaks wisdom like a plant bears fruit”
117810:31amx2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠לְשׁ֥וֹן1See how you translated the same use of **tongue** in [6:17](../06/17.md).
117910:31p9y1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתִּכָּרֵֽת1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Yahweh. Alternate translation: “Yahweh will cut off”
118010:31s2vbrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleתִּכָּרֵֽת1Here, Solomon speaks of **the perverse ones** not being permitted to speak as if someone **cut off** their tongues. He does not mean that someone would literally **cut off** their tongues. If it would be helpful in your language, you cold express the meaning plainly. Alternate translation: “will not be allowed to speak” or “will be stopped”
118110:32y79yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק1See how you translated this phrase in [10:21](../10/21.md).
118210:32gn3brc://*/ta/man/translate/figs-personificationיֵדְע֣וּ⁠ן רָצ֑וֹן1Here, Solomon speaks of a **righteous** person saying pleasing things as if that persons **lips** were people who **know favor**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “express favor”
118310:32bx51rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָצ֑וֹן1See how you translated **favor** in [3:4](../03/04.md).
118410:32scfprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but the mouth of the wicked ones knows perverse things” or “but the mouth of the wicked ones expresses perverse things”
118510:32ay8qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים1See how you translated this phrase in [10:6](../10/06.md).
118611:introuk6v0# Proverbs 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 11 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [11:7](../11/07.md), [10](../11/10.md), [22](../11/22.md), [25](../11/25.md), and [11:2931](../11/29.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
118711:1nux3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמֹאזְנֵ֣י & וְ⁠אֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה1Solomon does not mean that **Yahweh** actually hates these **Scales** or has **delight** in this **whole stone**. Rather, he means that **Yahweh** hates people using these **Scales** and has **delight** in people using **a whole stone**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The use of scales of … but the use of a whole stone”
118811:1wl8yrc://*/ta/man/translate/translate-unknownמֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה1**Scales** describes an instrument for determining the weight of an object or comparing the weight of two objects. It consists of a central post with a crossbar from which two pans are hung. An object may be placed in one pan and known weights placed in the other pan until the crossbar remains level, meaning that both pans contain an equal weight. Or one object may be placed in one pan and a different object in the other pan; the pan that hangs lower contains the heavier object. If your readers would not be familiar with this type of weighing instrument, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a balancing scale of deceit” or “a weighing instrument of deceit”\n
118911:1qsohrc://*/ta/man/translate/figs-possessionמֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה1Here, Solomon is using the possessive form to describe **Scales** that are used for **deceit**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Scales used to deceive people” or “Scales people use to deceive others”
119011:1g3jtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה1See how you translated **an abomination to Yahweh** in [3:32](../03/32.md).
119111:1pe2qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠אֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה1Here, **whole stone** refers to a **stone** people use as a weight on a pair of **Scales** that accurately weighs the **whole** amount that people expect it to weigh. If it would be helpful in your language you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but an accurate weight” or “but a stone that weighs the correct weight”
119211:1x8n5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרְצוֹנֽ⁠וֹ1See how you translated the abstract noun **delight** in [8:30](../08/30.md).
119311:2fofirc://*/ta/man/translate/figs-personificationבָּֽא־זָ֭דוֹן וַ⁠יָּבֹ֣א קָל֑וֹן1Here, Solomon speaks of a person acting with **presumptuousness** and experiencing **disgrace** as if **presumptuousness** and **disgrace** were people who come to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “When someone acts with presumptuousness then that person experiences disgrace”\n
119411:2zylzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsזָ֭דוֹן1If your language does not use an abstract noun for the idea of **presumptuousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being presumptuous”
119511:2xgrorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַ⁠יָּבֹ֣א קָל֑וֹן1The word translated **then** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the even described in the previous phrase. Use a natural form in your language for introducing the next event in a sequence of events. Alternate translation: “disgrace comes afterward”
119611:2n8owrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsקָל֑וֹן & חָכְמָֽה1See how you translated the abstract nouns **disgrace** in [6:33](../06/33.md) and **wisdom** in [1:2](../01/02.md).
119711:3bg97rc://*/ta/man/translate/figs-personificationתֻּמַּ֣ת יְשָׁרִ֣ים תַּנְחֵ֑⁠ם1Here, Solomon speaks of **integrity** as if it were a person who could **guide** a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “When upright ones act with integrity, doing so will enable them to know what to do” or “The integrity of the upright ones is like a guide for them”
119811:3rj24rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתֻּמַּ֣ת1See how you translated the abstract noun **integrity** in [1:3](../01/03.md).
119911:3k9jrrc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠סֶ֖לֶף בּוֹגְדִ֣ים יְשָׁדֵּֽם1Here, Solomon speaks of **crookedness** as if it were a person who could **destroy** a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “but when treacherous ones act with crookedness, doing so will destroy them” or “but the crookedness of the treacherous ones is like a person who destroys them”
120011:3cq7krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠סֶ֖לֶף1See how you translated a similar use of “crooked” in [2:15](../02/15.md).
120111:4wqkkrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלֹא־יוֹעִ֣יל ה֭וֹן בְּ⁠י֣וֹם עֶבְרָ֑ה וּ֝⁠צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִ⁠מָּֽוֶת1Solomon is leaving out some of the words that in many languages both of these clauses would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Wealth will not profit you in the day of rage, but righteousness will deliver you from death” or “Wealth will not profit people in the day of rage, but righteousness will deliver people from death”
120211:4sgq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלֹא־יוֹעִ֣יל1See how you translated the same use of **profit** in [3:14](../03/14.md).
120311:4r538rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠י֣וֹם עֶבְרָ֑ה1Here, **the day of rage** refers to a time when God will judge wicked people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the day of Yahwehs judgment”
120411:4fc86rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוּ֝⁠צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִ⁠מָּֽוֶת1Here, Solomon speaks of **righteousness** enabling a person to escape **death** as if it were a person who could **deliver** that person **from death**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but righteousness will enable someone to be delivered from death” or “but righteousness is like someone who delivers a person from death”
120511:4zlmxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ֝⁠צְדָקָ֗ה & מִ⁠מָּֽוֶת1See how you translated the abstract nouns **righteousness** in [1:3](../01/03.md) and **death** in [2:18](../02/18.md).
120611:5lc4rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsצִדְקַ֣ת & וּ֝⁠בְ⁠רִשְׁעָת֗⁠וֹ1See how you translated the abstract nouns **righteousness** in [1:3](../01/03.md) and **wickedness** in [4:17](../04/17.md).
120711:5ytafrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounתָּ֭מִים1The phrase **a blameless one** represents **blameless** people in general, not one particular **blameless one**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any blameless person”
120811:5d5mrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתְּיַשֵּׁ֣ר דַּרְכּ֑⁠וֹ1Here, Solomon refers to enabling someone to know what that person should do as making that persons **way straight**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar idea in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “will cause that person to know what to do”
120911:5lmxkrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָשָֽׁע1See how you translated this phrase in [9:7](../09/07.md).
121011:5vhe9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִפֹּ֥ל1Here, Solomon speaks of someone experiencing disaster as if that person were falling down. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will experience disaster”
121111:6v49jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsצִדְקַ֣ת1See how you translated the abstract noun **righteousness** in [1:2](../01/02.md).
121211:6av1prc://*/ta/man/translate/figs-personificationצִדְקַ֣ת יְ֭שָׁרִים תַּצִּילֵ֑⁠ם1Here, Solomon speaks of **righteousness** enabling a person to escape something as if it were a person who could **deliver** that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See how you translated a similar expression in [11:4](../11/04.md). Alternate translation: “The righteousness of the upright ones will enable them to be delivered” or “The righteousness of the upright ones is like someone who delivers them”
121311:6koj4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsיִלָּכֵֽדוּ1The pronoun **they** here refers to **the treacherous ones**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those treacherous ones will be captured”
121411:6b5vyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִלָּכֵֽדוּ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will capture them”
121511:7zn33rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠מ֤וֹת אָדָ֣ם רָ֭שָׁע1If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “When a wicked man dies”
121611:7jalnrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאָדָ֣ם רָ֭שָׁע1Although the term **man** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a wicked person”
121711:7snm5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationתֹּאבַ֣ד & אָבָֽדָה1In this verse, Solomon speaks of **expectation** and **hope** remaining unfulfilled as if they were people who could **perish**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “will remain unfulfilled … remains unfulfilled” or “will be like someone who perishes … is like someone who perishes”
121811:7dz8xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠תוֹחֶ֖לֶת1See how you translated the abstract noun **hope** in [10:28](../10/28.md).
121911:7modbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאוֹנִ֣ים1Here, **strong ones** could refer to: (1) people who rely on their own strength to get what they hope for. Alternate translation: “those who rely on their own strength” (2) people who rely on their wealth to get what they hope for. Alternate translation: “those who rely on their wealth”
122011:8rh97rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַ֭דִּיק & רָשָׁ֣ע1See how you translated **A righteous one** in [9:9](../09/09.md) and **a wicked one** in [9:7](../09/07.md).
122111:8q5edrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorצַ֭דִּיק מִ⁠צָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַ⁠יָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽי⁠ו1In this verse, Solomon speaks of avoiding and experience **distress** as if **distress** were a place that someone could be **drawn away from** or enter. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A righteous one is prevented from experiencing distress, but a wicked one experiences it instead of him”
122211:8z4amrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveצַ֭דִּיק & נֶחֱלָ֑ץ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh draws away a righteous one”
122311:8dt68rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ⁠צָּרָ֣ה1See how you translated the abstract noun **distress** in [1:27](../01/27.md).
122411:8u873rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוַ⁠יָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע1Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but a wicked one enters distress”
122511:9r7vlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠פֶ֗ה1See how you translated the same use of **mouth** in [10:11](../10/11.md).
122611:9ekbjrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounחָ֭נֵף1The phrase **a godless one** represents **godless** people in general, not one particular **godless one**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any godless person”
122711:9d00arc://*/ta/man/translate/figs-explicitחָ֭נֵף1Here, **a godless one** refers to any person who rebels against God or behaves as if God does not exist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person who rebels against God”
122811:9p5y0rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsרֵעֵ֑⁠הוּ1Although the term **his** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that persons neighbor”
122911:9p5mkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ֝⁠בְ⁠דַ֗עַת1See how you translated the abstract noun **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
123011:9cyaerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ֝⁠בְ⁠דַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but knowledge will deliver righteous ones”
123111:10f28arc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠ט֣וּב צַ֭דִּיקִים1Here, Solomon is using the possessive form to describe **the good** things that happen to **the righteous ones**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “In the good things that happen to righteous ones” or “When good things happen to the righteous ones”
123211:10hkq7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyתַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה1Here, **city** refers to the people who live in a **city**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people of a city exult”
123311:10mdlnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠בַ⁠אֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and when wicked ones perish, there is a shout of joy” or “and when wicked ones perish, a city gives a shout of joy”
123411:11mx3prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבְּ⁠בִרְכַּ֣ת יְ֭שָׁרִים תָּר֣וּם קָ֑רֶת וּ⁠בְ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תֵּהָרֵֽס1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The blessing of the upright ones raises up a city, but the mouth of the wicked ones tears down a city”
123511:11eeizrc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠בִרְכַּ֣ת יְ֭שָׁרִים1Here, **the blessing of the upright ones** could refer to: (1) **the blessing** that **the upright ones** give to **a city**. Alternate translation: “With the blessing given by the upright ones” (2) **the blessing** that God gives **the upright ones**. Alternate translation: “With the blessing God gives the upright ones”
123611:11sim1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתָּר֣וּם קָ֑רֶת1Here, Solomon refers to **a city** becoming great as if it were **raised up**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a city is made great”
123711:11p4sdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בְ⁠פִ֥י1See how you translated the same use of **mouth** in [10:11](../10/11.md).
123811:11d0z9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyתֵּהָרֵֽס1Here, Solomon uses **a city** being **torn down** to refer to it being destroyed, which could include tearing **down** its walls and buildings. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a city is destroyed”
123911:12z5t5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָּז־לְ⁠רֵעֵ֥⁠הוּ1Contrasting this clause with the second clause indicates that Solomon is referring to someone who **despises his neighbor** by what he says. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who vocally despises his neighbor” or “One who despises his neighbor in what he says”
124011:12l0ytrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsלְ⁠רֵעֵ֥⁠הוּ & וְ⁠אִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת1Although **he** and **man** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that persons neighbor … but a person of understanding”\n
124111:12dj0zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֲסַר־לֵ֑ב1See how you translated this phrase in [6:32](../06/32.md).\n
124211:12wdizrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠אִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת1See how you translated **a man of understanding** in [10:23](../10/23.md).
124311:13yb2crc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjרָ֭כִיל1Solomon is using the adjective **gossip** as a noun to mean “someone who gossips.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Someone who gossips”
124411:13en2erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְגַלֶּה1Here, Solomon refers to revealing **secret** information as if that information were a hidden object that people were **uncovering**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “speaking about”
124511:13s2ogrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠נֶאֱמַן־ר֝֗וּחַ1Here, Solomon is using the possessive form to describe someone who is characterized by being **faithful**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a faithful one”\n
124611:13ot6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמְכַסֶּ֥ה1See how you translated the same use of **covers** in [10:6](../10/06.md).
124711:14xqvvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠אֵ֣ין תַּ֭חְבֻּלוֹת & וּ֝⁠תְשׁוּעָ֗ה בְּ⁠רֹ֣ב יוֹעֵֽץ1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **directions**, **salvation**, **abundance**, and **counsel**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated **abundance** in [5:23](../05/23.md) and **counsel** in [1:25](../01/25.md). Alternate translation: “When no one directs … but many people counseling someone will save that person”
124811:14j012rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִפָּל1See how you translated the same use of “fall” in [11:5](../11/05.md).
124911:14a9wqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠תְשׁוּעָ֗ה בְּ⁠רֹ֣ב יוֹעֵֽץ1Here, Solomon is speaking of **salvation** as if it were an object that could be found **in an abundance of counsel**. He means that **an abundance of counsel** can result in **salvation**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but salvation is the result of an abundance of counsel”
125011:15ir1yrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsעָ֣רַב1Although the term **he** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “one pledged for” or “that person pledges for”
125111:15j2cerc://*/ta/man/translate/figs-explicitעָ֣רַב1See how you translated the same use of “pledge” in [6:1](../06/01.md).
125211:15z46frc://*/ta/man/translate/translate-symactionתֹקְעִ֣ים1The function of this action in this culture was to confirm a contractual agreement with someone. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “clasp your palms” in [6:1](../06/01.md). Alternate translation: “shaking hands to confirm an agreement” or “confirming an agreement”\n
125311:16uqharc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאֵֽשֶׁת־חֵ֭ן1Here, **woman** refers to a type of **woman** in general, not one particular **woman**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any woman of grace”
125411:16bvh9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionאֵֽשֶׁת־חֵ֭ן1Here, Solomon is using the possessive form to describe a **woman** who is characterized by **grace**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A woman who is gracious”
125511:16qm22rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתִּתְמֹ֣ךְ & יִתְמְכוּ1Here, Solomon speaks of people obtaining **honor** and **riches** as if they were objects that someone could **grasp**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will obtain … will obtain”
125611:16h7rdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכָּב֑וֹד1See how you translated the abstract noun **honor** in [3:16](../03/16.md).
125711:16ojz8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִתְמְכוּ־עֹֽשֶׁר1Solomon contrasts this clause from the previous clause in order to imply that **riches** are not as important as **honor**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will merely grasp riches”
125811:17du8brc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsגֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁ⁠וֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד & שְׁ֝אֵר֗⁠וֹ1Although **man** and **his** are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person of covenant faithfulness deals fully with that persons soul … that persons flesh”
125911:17b60prc://*/ta/man/translate/figs-possessionאִ֣ישׁ חָ֑סֶד1Here, Solomon is using the possessive form to describe a **man** who is characterized by **covenant faithfulness**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A man who has covenant faithfulness”
126011:17dxp9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomגֹּמֵ֣ל1Here, the phrase **deals fully** refers to rewarding or benefiting someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “rewards”
126111:17acrdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheנַ֭פְשׁ⁠וֹ & שְׁ֝אֵר֗⁠וֹ1Here, **soul** and **flesh** refer to people who have a **soul** and **flesh**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.\n
126211:17ehrkrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאַכְזָרִֽי1The phrase **a cruel one** represents cruel people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any cruel person”
126311:18c37src://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָשָׁ֗ע1See how you translated this phrase in [9:7](../09/07.md).
126411:18fjg0rc://*/ta/man/translate/figs-possessionפְעֻלַּת־שָׁ֑קֶר & שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת1In this verse, Solomon is using possessive forms to describe a **wage** that is characterized by **falsehood** and to describe a **wage** that is characterized by **truth**. If your language would not use the possessive form for this, you could use different expressions. Alternate translation: “a false wage … a true wage”
126511:18k8u1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorפְעֻלַּת־שָׁ֑קֶר & שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת1Here, Solomon speaks of results or rewards as if they were a **wage**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a false reward … a true reward”
126611:18rfixrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠זֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת1Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “makes a wage of truth”\n
126711:18imr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠זֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה1Here, Solomon refers to doing righteous deeds as if one were sowing seeds in a field. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but one who does righteous deeds”
126811:19ibb6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisכֵּן־צְדָקָ֥ה1Solomon is leaving out some of the words in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the next clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Pursuing veritable righteousness” or “Behaving with veritable righteousness”\n
126911:19w39mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultלְ⁠חַיִּ֑ים & לְ⁠מוֹתֽ⁠וֹ1In this verse, **is to** indicates that what follows is the result of the preceding phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “leads to life … leads him to death”\n
127011:19s86drc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠חַיִּ֑ים1See how you translated the same use of **life** in [10:16](../10/16.md).
127111:19un2drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ⁠מְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה1Here, Solomon refers to someone who eagerly does **evil** as if that person were pursuing it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but one who eagerly does evil”
127211:19ey2src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְ⁠מוֹתֽ⁠וֹ1See how you translated the abstract noun **death** in [2:18](../02/18.md).
127311:20r5ltrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה1See how you translated this phrase in [3:32](../03/32.md).
127411:20rvkirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעִקְּשֵׁי1See how you translated the same use of **crooked** in [2:15](../02/15.md).
127511:20vxthrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֵ֑ב1See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
127611:20spnbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ֝⁠רְצוֹנ֗⁠וֹ1See how you translated the abstract noun **delight** in [8:30](../08/30.md).
127711:20rrddrc://*/ta/man/translate/figs-possessionתְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ1Here, Solomon is using the possessive form to describe a **way** that is characterized by being **blameless**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is those whose way is blameless”
127811:20p8r5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדָֽרֶךְ1 See how you translated the same use of **way** in [1:15](../01/15.md).
127911:21gum3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיָ֣ד לְ֭⁠יָד1This phrase is an idiom that refers to something being certain. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “As sure as the sun comes up” or “Assuredly”
128011:21kwnzrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָּ֑ע1See how you translated this phrase in [9:7](../09/07.md).
128111:21gh2arc://*/ta/man/translate/figs-litotesלֹא־יִנָּ֣קֶה1See how you translated this phrase in [6:29](../06/29.md).
128211:21ckydrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוְ⁠זֶ֖רַע1Here, the word **seed** is singular in form, but it refers to all seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “but the seeds of”
128311:21kk9prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠זֶ֖רַע1Here, Solomon refers to the descendants of **the righteous ones** as if they were **the seed** of a plant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the descendants of”\n
128411:21cqgrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitנִמְלָֽט1Here, Solomon implies **escape** from punishment. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will escape punishment” or “will not be punished”
128511:22qn7yrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureנֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּ⁠אַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְ⁠סָ֣רַת טָֽעַם1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “A beautiful woman that turns away from discretion is a ring of gold in the nose of a pig”
128611:22y2merc://*/ta/man/translate/figs-metaphorנֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּ⁠אַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְ⁠סָ֣רַת טָֽעַם1In this verse, Solomon speaks of how inappropriate it is for a **beautiful woman** to not have **discretion** as if that **woman** were a **ring of gold** in a pigs **nose**. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “A beautiful woman that turns away from discretion is inappropriate, like a ring of gold in the nose of a pig”
128711:22lnjprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorחֲזִ֑יר1A **pig** is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, it would be very inappropriate for a **pig** to have **a ring of gold** in its **nose**. If your readers would not be familiar with this type of animal, you could use the name of a similar disgusting animal in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a disgusting animal”\n
128811:22fe2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠סָ֣רַת טָֽעַם1Here, Solomon speaks of refusing to act with **discretion** as if the person were turning **away** from it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “that does not act with discretion”\n
128911:22utzqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsטָֽעַם1See how you translated the abstract noun **discretion** in [1:4](../01/04.md).
129011:23rzakrc://*/ta/man/translate/figs-explicitתַּאֲוַ֣ת צַדִּיקִ֣ים אַךְ־ט֑וֹב תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה1This verse could mean: (1) **The desire** of **righteous** people results in what is **good**, but **the expectation** of **wicked** people results in **rage**. Alternate translation: “The desire of the righteous ones leads only to good; the expectation of the wicked ones leads to rage” (2) **righteous** people **only desire** what is **good**, but **wicked** people expect anger. Alternate translation: “The righteous ones only desire good; the wicked ones expect rage”
129111:23bqvarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastתִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה1This clause is a strong contrast with the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “by contrast, the expectation of the wicked ones is rage”\n
129211:23wwdurc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֶבְרָֽה1Here, **rage** could refer to: (1) Yahwehs wrath. Alternate translation: “is the wrath of Yahweh” (2) the wrath of other people. Alternate translation: “is the wrath of other people”
129311:23unozrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsעֶבְרָֽה1If your language does not use an abstract noun for the idea of **rage**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is being enraged” or “enrages”
129411:24wlh2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisיֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְ⁠נוֹסָ֥ף ע֑וֹד1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. The context is about a person sharing what they have with others. Alternate translation: “There is one who scatters what he has and adds more to what he has”
129511:24vwnyrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמְ֭פַזֵּר & וְ⁠חוֹשֵׂ֥ךְ1In this verse, **one** refers to **one** type of person. It does not mean that there is only **one** person who does each of these two things. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a type of person who scatters … but a type of person who withholds”
129611:24o9r8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠נוֹסָ֥ף ע֑וֹד1Here, **and** introduces the result of what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a result. Alternate translation: “and it results in that person having more”\n
129711:24x97irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠חוֹשֵׂ֥ךְ מִ֝⁠יֹּ֗שֶׁר1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. The context is about a person not sharing what they have with others. Alternate translation: “but one who withholds from those in need more of what he has than is right”
129811:24p1q7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultאַךְ־לְ⁠מַחְסֽוֹר1Here, **for** introduces the result of what was stated earlier in the clause. Use the most natural way in your language to indicate a result. Alternate translation: “will only lack as a result”
129911:25xagirc://*/ta/man/translate/figs-genericnounנֶֽפֶשׁ & וּ֝⁠מַרְוֶ֗ה & ה֥וּא1In this verse, **A life**, **the one**, and **he** refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Any life of … and any person who drenches, that person”
130011:25q9vbנֶֽפֶשׁ־בְּרָכָ֥ה1Here, Solomon is using the possessive form to describe a **life** that is characterized by **blessing**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A life that blesses”
130111:25azqrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנֶֽפֶשׁ1Here, **life** refers to the person himself. See how you translated the same use of **life** in [8:36](../08/36.md).
130211:25isimrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּרָכָ֥ה1Here, Solomon implies **blessing** other people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “blessing other people”
130311:25lf1irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתְדֻשָּׁ֑ן & יוֹרֶֽא1If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will fatten … Yahweh will drench”
130411:25xmj0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorתְדֻשָּׁ֑ן1Here, Solomon refers to a person becoming prosperous as if they were **fattened**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will become prosperous”
130511:25sglxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוּ֝⁠מַרְוֶ֗ה גַּם־ה֥וּא יוֹרֶֽא1Here, Solomon refers to someone giving and receiving a generous amount of water as if that person were drenching others with water and being **drenched**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning carefully. Alternate translation: “and the one who freely gives water to others will also freely receive water”
130611:26eb69rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounמֹ֣נֵֽעַ & יִקְּבֻ֣⁠הוּ & מַשְׁבִּֽיר1In this verse, **One**, **him**, and **the seller** refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Any person who withholds … will curse that person … any seller”
130711:26fuaxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר1Here, Solomon implies that this person selfishly **withholds grain** in order to sell it later for a greater profit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who selfishly withholds grain”
130811:26h1qprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוּ֝⁠בְרָכָ֗ה לְ⁠רֹ֣אשׁ1See how you translated the similar expression in [10:6](../10/06.md).
130911:26dvu5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitמַשְׁבִּֽיר1Here, Solomon implies that **the seller** sells **grain**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the one who sells grain”
131011:27gt1orc://*/ta/man/translate/figs-genericnounשֹׁ֣חֵֽר & וְ⁠דֹרֵ֖שׁ & תְבוֹאֶֽ⁠נּוּ1In this verse, **One who diligently seeks**, **one who search for**, and **him** refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Any person who diligently seeks … but any person who searches for … it will come to that person”
131111:27k983rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשֹׁ֣חֵֽר & וְ⁠דֹרֵ֖שׁ1In this verse, Solomon refers to people trying to do **good** and trying to do **evil** as if **good** and **evil** were objects that someone **seeks** or **searches for**. If it would be helpful in your language you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who diligently tries to do good … but one who tries to do evil”
131211:27k6ugrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsט֭וֹב & רָצ֑וֹן & רָעָ֣ה1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **good**, **favor**, and **evil**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what is good … to be favored … what is evil”
131311:27z1tkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיְבַקֵּ֣שׁ רָצ֑וֹן1Solomon implies that the one **who diligently seeks good** also **seeks favor** and receives it from Yahweh and other people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “finds favor from Yahweh and people”
131411:27vzfwrc://*/ta/man/translate/figs-personificationתְבוֹאֶֽ⁠נּוּ1Here, Solomon speaks of someone experiencing **evil** as if **evil** were a person who could **come** to that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly Alternate translation: “he will experience it” or “it will happen to him”
131511:28c636rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבּוֹטֵ֣חַ בְּ֭⁠עָשְׁר⁠וֹ ה֣וּא יִפֹּ֑ל1**One**, **his**, and **he** in this verse refer to a type of person in general. They do not refer to a specific person. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Any person who trusts in that persons own riches, that person will fall”
131611:28kny5rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsה֣וּא יִפֹּ֑ל1Solomon uses the word **himself** to emphasize who **will fall**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “that very person will fall”
131711:28q218rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorה֣וּא יִפֹּ֑ל1See how you translated the same use of **fall** in [11:5](../11/05.md).
131811:28p1e2rc://*/ta/man/translate/figs-simileוְ֝⁠כֶ⁠עָלֶ֗ה צַדִּיקִ֥ים יִפְרָֽחוּ1Solomon is saying that **righteous ones** are like **a leaf** that sprouts out of a plant because they prosper and thrive. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “but righteous ones prosper like a leaf sprouts and grows”
131911:28mf6vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ֝⁠כֶ⁠עָלֶ֗ה1Here, Solomon refers to a green **leaf** that is growing, rather than a fallen or withered leaf. If it would be helpful in your language, or if you language uses different words for a fresh or withered leaf, you could state this explicitly. Alternate translation: “but like a healthy leaf”
132011:29qggjrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounעוֹכֵ֣ר בֵּ֭ית⁠וֹ1**One** and **his** in this verse refer to a type of person in general. They do not refer to a specific person. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Any person who troubles that persons own house”
132111:29f3z5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵּ֭ית⁠וֹ1Here, **house** represents the family who lives in **his house**. See how you translated the same use of **house** in [3:33](../03/33.md).
132211:29p1pbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִנְחַל־ר֑וּחַ1Here, Solomon speaks of **wind** as if it were property that someone could **inherit**. He means that someone **who troubles his house** will not **inherit** anything. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will inherit nothing”
132311:29n7akrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלַ⁠חֲכַם־לֵֽב1See how you translated **wise of heart** in [10:8](../10/08.md).
132411:30q7ulrc://*/ta/man/translate/figs-possessionפְּֽרִי־צַ֭דִּיק1Here, Solomon is using the possessive form to describe **fruit** that is produced by **the righteous one**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “The fruit produced by the righteous one”
132511:30wt50rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorפְּֽרִי1Here, Solomon refers to what **righteous** people do as if it were **fruit**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The deeds of”
132611:30bcngrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַ֭דִּיק & וְ⁠לֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת1In this verse, **the righteous one** and **the taker of souls** refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. See how you translated **the righteous one** in [10:3](../10/03.md). Alternate translation: “any righteous person … and any person who takes souls”
132711:30hlz7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֵ֣ץ חַיִּ֑ים1See how you translated this phrase in [3:18](../03/18.md).
132811:30azisrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsוְ⁠לֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת חָכָֽם1Some ancient translations translate this clause as “and the one who takes away lives is violent.” That would be indicating that this clause refers to violent people who kill others, which is in contrast with the type of person described in the previous clause. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.\n
132911:30b3eorc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠לֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת1Here, **taker of souls** refers to someone who influences other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the one who influences others”
133011:31s8p9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorהֵ֣ן1See how you translated the same use of **Behold** in [1:23](../01/23.md).\n
133111:31vmnqrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַ֭דִּיק & רָשָׁ֥ע וְ⁠חוֹטֵֽא1In this verse, **a righteous one**, **a wicked one**, and **a sinner** refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. See how you translated **a righteous one** in [9:9](../09/09.md) and **a wicked one** in [9:7](../09/07.md). Alternate translation: “any righteous person … any wicked person and any sinner”
133211:31q0g2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָּ⁠אָ֣רֶץ1Here, **the land** refers to the earth in general. It does not refer to the land of Israel, as it does in [2:2122](../02/21.md) and [10:30](../10/30.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the earth”
133311:31letirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיְשֻׁלָּ֑ם1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will repay”
133411:31x6wwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיְשֻׁלָּ֑ם1Here, Solomon refers to people receiving what they deserve for their actions as if they were being **repaid** for what they have done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive what is due to them”
133511:31wlswrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאַ֝֗ף כִּֽי־רָשָׁ֥ע וְ⁠חוֹטֵֽא1Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much more will a wicked one and a sinner be repaid”
133612:introx2lg0# Proverbs 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 12 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [12:7](../12/07.md), [14](../12/14.md), [28](../12/28.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
133712:1ktr2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמ֭וּסָר & דָּ֑עַת & תוֹכַ֣חַת1See how you translated the abstract nouns **correction** in [3:11](../03/11.md), **knowledge** in [1:4](../01/04.md), and **rebuke** in [1:25](../01/25.md).
133812:2rz0arc://*/ta/man/translate/figs-genericnounט֗וֹב1**A good one** here does not refer to a specific person, but refers to this type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Any good person”\n
133912:2b11mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsרָ֭צוֹן1See how you translated the abstract noun **favor** in [3:4](../03/04.md).
134012:2z6x0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְ⁠אִ֖ישׁ1Although the term **man** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “but a person of”\n
134112:2yy0nrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠אִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת1Here, Solomon is using the possessive form to describe a **man** who makes **schemes**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a man who schemes”
134212:3jf61rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאָדָ֣ם1Although the term **man** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person”
134312:3nly2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹא־יִכּ֣וֹן & בַּל־יִמּֽוֹט1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will not establish himself … nobody will shake”
134412:3h4n3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹא־יִכּ֣וֹן1Here, the word translated as **established** refers to having a stable and secure life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will not be secure”
134512:3qpmvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠רֶ֑שַׁע1See how you translated the abstract noun **wickedness** in [4:17](../04/17.md).
134612:3md5prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־יִמּֽוֹט1Here, Solomon refers to someones life remaining secure as if that persons security was a **root** that could **not be shaken**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the security of the righteous ones will not end” or “but the security of the righteous ones will remain”
134712:4n7wfrc://*/ta/man/translate/figs-possessionאֵֽשֶׁת־חַ֭יִל1Here, Solomon is using the possessive form to describe a **wife** that is characterized by **worth**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A worthy wife”
134812:4wh4lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑⁠הּ1Here, Solomon refers to a woman causing her husband to be honored as if she were his **crown**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “is a sign of great honor for her husband” or “honors her husband as if she were his crown”
134912:4ced6rc://*/ta/man/translate/figs-simileוּ⁠כְ⁠רָקָ֖ב בְּ⁠עַצְמוֹתָ֣י⁠ו מְבִישָֽׁה1Solomon is saying that a woman **who causes shame** for her husband is like **rottenness in his bones** because she gradually ruins his life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but she who causes shame is what makes his life miserable”
135012:4n1gdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠כְ⁠רָקָ֖ב בְּ⁠עַצְמוֹתָ֣י⁠ו1Here, **rottenness** refers to a disease like cancer. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is like cancer in his bones”
135112:4bdlprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבְּ⁠עַצְמוֹתָ֣י⁠ו1Here, the pronoun **his** refers to the husband of the woman **who causes shame**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in her husbands bones”
135212:5ncfgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִשְׁפָּ֑ט1See how you translated the abstract noun **justice** in [1:3](../01/03.md).
135312:5mrn0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastתַּחְבֻּל֖וֹת רְשָׁעִ֣ים מִרְמָֽה1This clause is a strong contrast with the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “by contrast, the directions of the wicked ones are deceit”\n
135412:6sw3src://*/ta/man/translate/figs-metonymyדִּבְרֵ֣י & וּ⁠פִ֥י1See how you translated the same use of **words** in [1:23](../01/23.md) and **mouth** in [10:11](../10/11.md).
135512:6n6s7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationאֱרָב־דָּ֑ם1Here, Solomon refers to **the wicked ones** saying things that will cause others to be killed as if what they say is a person who waits to ambush someone on the road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. See how you translated this phrase in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “result in people dying” or “are like someone who lies in wait to murder someone”
135612:6au1hrc://*/ta/man/translate/figs-personificationיַצִּילֵֽ⁠ם1Here, Solomon refers to **the upright ones** rescuing themselves from trouble through what they say as if what they say were a person who could **deliver them**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will result in them delivering themselves”
135712:7qw8frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveהָפ֣וֹךְ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word **overthrown** here refers to being ruined or destroyed. Alternate translation: “Wicked people experience destruction”
135812:7t5c3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בֵ֖ית1See how you translated the same use of **house** in [3:33](../03/33.md).
135912:7krk8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיַעֲמֹֽד1Here, Solomon refers to the families of **the righteous ones** continuing to exist as if they were a **house** that would continue to **stand**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will remain” or “will keep on existing”
136012:8fxg8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְֽ⁠פִי1**For the mouth of** is an idiom that means “According to.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “In proportion to”
136112:8wa5prc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsשִׂ֭כְל⁠וֹ & אִ֑ישׁ1Although **his** and **man** are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “that persons insight that person”
136212:8z31brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsשִׂ֭כְל⁠וֹ1See how you translated the abstract noun **insight** in [1:3](../01/03.md).
136312:8hfu6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיְהֻלַּל־אִ֑ישׁ1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will praise that man”
136412:8hq69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נַעֲוֵה־לֵ֝֗ב1Here Solomon is speaking of people who think wrongly as if they have a **twisted** **heart**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but one who thinks wrongly”
136512:8eq1irc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִהְיֶ֥ה לָ⁠בֽוּז1Here, Solomon implies that people will have **contempt** for this type of person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be held in contempt” or “will be despised by people”
136612:9k522rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנִ֭קְלֶה1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom others dishonor”
136712:9v47irc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠עֶ֣בֶד ל֑⁠וֹ & וַ⁠חֲסַר־לָֽחֶם1In both of these phrases, **and** indicates that what follows is in contrast to what precedes it. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “but has a servant … but is lacking of bread”
136812:9d86jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלָֽחֶם1See how you translated the same use of **bread** in [9:5](../09/05.md).
136912:10uxx4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַ֭דִּיק1See how you translated this phrase in [9:9](../09/09.md).
137012:10wni1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיוֹדֵ֣עַ & נֶ֣פֶשׁ1Here, the phrase **knows the life** refers to being concerned with the wellbeing of ones **animal**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is concerned with the wellbeing of” or “cares about the life of”
137112:10mmogrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsבְּהֶמְתּ֑⁠וֹ1Although the term **his** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that persons animal”
137212:10mqotrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוְֽ⁠רַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים1If your language does not use an abstract noun for the idea of **compassion**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “but something compassionate that wicked people do”
137312:11wl9hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheלָ֑חֶם1See how you translated the same use of **bread** in [9:5](../09/05.md).
137412:11dd6frc://*/ta/man/translate/figs-explicitעֹבֵ֣ד אַ֭דְמָת⁠וֹ1This phrase refers to a farmer who plants, cultivates, and harvests crops on **his ground**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or you could use a general expression for working hard. Alternate translation: “a farmer who cultivates his land” or “someone who works hard at their job”
137512:11xsgarc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאַ֭דְמָת⁠וֹ1Although the term **his** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that persons ground”
137612:11ipcrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorרֵיקִ֣ים1Here, Solomon refers to worthless things that people do as if they were **empty** containers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “worthless activities”
137712:11a0v1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyחֲסַר־לֵֽב1See how you translated **lacking of heart** in [6:32](../06/32.md).
137812:12b6y1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָ֭שָׁע1See how you translated this phrase in [9:7](../09/07.md).
137912:12hy7erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמְצ֣וֹד1Here, Solomon refers to what **the evil ones** catch in a **snare** as if it were the **snare** itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the plunder of”
138012:12j853rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים1See how you translated this phrase in [12:3](../12/03.md).
138112:12npczrc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִתֵּֽן1Here, Solomon uses **give** to refer to producing something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will produce fruit” or “will be productive”
138212:13rwf3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionבְּ⁠פֶ֣שַׁע שְׂ֭פָתַיִם1Here, Solomon is using the possessive form to describe **lips** that are characterized by **transgression**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “In the lips that speak transgression” or “In the lips that speak transgression”
138312:13fmzerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְׂ֭פָתַיִם1See how you translated the same use of **lips** in [10:18](../10/18.md).
138412:13ak1yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמוֹקֵ֣שׁ רָ֑ע1Here, Solomon refers to the disasters that **the evil one** experiences because of what he says as if it were a **snare** he was trapped in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is what destroys an evil one”
138512:13dwqorc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרָ֑ע & צַדִּֽיק1See how you translated **the righteous one** in [10:16](../10/16.md) and **the wicked one** in [3:33](../03/33.md).
138612:13s16yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠יֵּצֵ֖א מִ⁠צָּרָ֣ה צַדִּֽיק1Here, Solomon refers to avoiding **distress** as if it were a place that one could **go out from**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the righteous one will avoid distress”
138712:13nuzmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ⁠צָּרָ֣ה1See how you translated the abstract noun **distress** in [1:27](../01/27.md).\n
138812:14owwarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ1Here, Solomon refers to what a person says as if it were **fruit** from that persons **mouth**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “From what a man says”\n
138912:14vkixrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֭ישׁ יִשְׂבַּע & אָ֝דָ֗ם יָשִׁ֥יב לֽ⁠וֹ1Although **a man**, **he**, and **him** are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person will that person be satisfied with … a person will return to that person”
139012:14kaagrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveמִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ יִשְׂבַּע־ט֑וֹב1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “The fruit of the mouth of a man will satisfy him with good”
139112:14mxhorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsט֑וֹב1See how you translated the abstract noun **good** in [11:27](../11/27.md).
139212:14z5v9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠גְמ֥וּל יְדֵי־אָ֝דָ֗ם1Here, Solomon refers to what a person accomplishes through physical labor as if it were the **accomplishment** of that persons **hands**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and what a man accomplishes through physical labor”
139312:14xt3trc://*/ta/man/translate/figs-personificationיָשִׁ֥יב לֽ⁠וֹ1Here, Solomon refers to the benefits that a person receives as a result of working hard as if that **accomplishment** were a person who could **return to him**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will benefit him”
139412:15g1odrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorדֶּ֣רֶךְ1 See how you translated this use of **way** in [1:15](../01/15.md).
139512:15lr2lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָשָׁ֣ר בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו1See how you translated the same use of **eyes** in [3:7](../03/07.md).
139612:15wlp9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלְ⁠עֵצָ֣ה1See how you translated the abstract noun **counsel** in [1:25](../01/25.md).
139712:16xpntrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsכַּעְס֑⁠וֹ1Although the term **his** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that persons anger”
139812:16ydmgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsכַּעְס֑⁠וֹ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **anger**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when he is angry”
139912:16n8prrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִוָּדַ֣ע1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people know”
140012:16gfvdבַּ֭⁠יּוֹם1Alternate translation: “on the same day” or “right away”
140112:16e5k5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠כֹסֶ֖ה1See how you translated the same use of **covers** in [10:6](../10/06.md).\n
140212:16f1gxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsקָל֣וֹן1See how you translated the abstract noun **dishonor** in [3:35](../03/35.md).
140312:17oy5drc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsיָפִ֣יחַ1Although the term **He** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person who breathes out”\n
140412:17zuz3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיָפִ֣יחַ1See how you translated the same use of **breathes out** in [6:19](../06/19.md).
140512:17azjnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֱ֭מוּנָה יַגִּ֣יד צֶ֑דֶק & שְׁקָרִ֣ים מִרְמָֽה1If your language does not use abstract nouns for the ideas of **faithfulness** and **righteousness**, **falsehoods**, and **deceit**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what is faithful tells what is righteous … false things, what is deceitful”
140612:17r0fdrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠עֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים מִרְמָֽה1Solomon is leaving out a word in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but a witness of falsehoods tells deceit”\n
140712:17mtnzrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוְ⁠עֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים1Although**a witness** here is singular, it refers to any **witness of falsehoods** in general. If it would be helpful in your language, you could use a different form. Alternate translation: “but any witness of falsehoods”\n
140812:17n20urc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠עֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים1Here, Solomon is using the possessive form to describe a **witness** who speaks **falsehoods**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but a witness who speaks falsehoods”
140912:18xuourc://*/ta/man/translate/figs-genericnounבּ֭וֹטֶה1Here, **one** refers to **one** type of person. It does not mean that there is only **one** person who does this thing. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a type of person who speaks thoughtlessly”\n
141012:18k26nrc://*/ta/man/translate/figs-simileכְּ⁠מַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב1Solomon is saying that what people who speak **thoughtlessly** say is **like the thrusts of a sword** because it hurts people. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and hurt others as if he stabbed them with a sword”
141112:18keo3rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounוּ⁠לְשׁ֖וֹן1The word **tongue** represents tongues in general, not one particular **tongue**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but the tongues of”
141212:18gzdurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠לְשׁ֖וֹן1See how you translated the same use of **tongue** in [6:17](../06/17.md).
141312:19wm6nrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounשְֽׂפַת1Here, the word **lip** represents lips in general, not one particular **lip**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Lips of”
141412:19vhelrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְֽׂפַת1Here, **lip** refers to what people say by moving their lips. See how you translated the same use of “lips” in [10:18](../10/18.md).
141512:19dsadrc://*/ta/man/translate/figs-possessionשְֽׂפַת־אֱ֭מֶת1Here, Solomon is using the possessive form to describe a **lip** that speaks **truth**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A lip that speaks truth” or “True sayings”
141612:19r5qlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתִּכּ֣וֹן1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will exist”
141712:19rlc8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלָ⁠עַ֑ד1If your language does not use an abstract noun for the idea of **perpetuity**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “perpetually”
141812:19opmzrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠עַד־אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר1Solomon is leaving out a word in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but a tongue of falsehood will be established for as long as I would blink” or “but a tongue of falsehood will exist for as long as I would blink”
141912:19ftu0rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר1See how you translated this phrase in [6:17](../06/17.md).
142012:19e5v9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠עַד־אַ֝רְגִּ֗יעָה1The phrase **as long as I would blink** is an idiom that refers to a short amount of time. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “but … in the blink of an eye” or “but … for a brief time”
142112:20xs9wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ֭רְמָה & רָ֑ע & שָׁל֣וֹם שִׂמְחָֽה1See how you translated the abstract nouns **Deceit** in [11:1](../11/01.md), **evil** in [1:16](../01/16.md), **joy** in [10:28](../10/28.md), and **peace** in [3:1](../03/01.md).
142212:20o3fwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠לֶב1See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
142312:20l6zwrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוּֽ⁠לְ⁠יֹעֲצֵ֖י שָׁל֣וֹם שִׂמְחָֽה1Here, Solomon is using the possessive form to describe **advisers** who advise others to do what results in **peace**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but joy is for people who advise others to do what will result in peace”
142412:21d4ztrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאָ֑וֶן1Here, **iniquity** refers to harm that someone might experience as a result of **iniquity**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “harm”
142512:21m6wprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveלֹא־יְאֻנֶּ֣ה1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not allow to happen”
142612:21rfa5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounלַ⁠צַּדִּ֣יק1See how you translated **the righteous one** in [10:16](../10/16.md).
142712:21t0jjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמָ֣לְאוּ רָֽע1The phrase **full of evil** could mean: (1) the **wicked ones** experience much evil. Alternate translation: “experience much evil” (2) the **wicked ones** do much evil. Alternate translation: “do much evil”
142812:21jc9lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyרָֽע1Here, **evil** refers to trouble that someone might experience as a result of **evil**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “trouble”
142912:22x3harc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה1See how you translated this phrase in [3:32](../03/32.md).
143012:22b9zsrc://*/ta/man/translate/figs-possessionשִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר1See how you translated this phrase in [10:18](../10/18.md).
143112:22qwxvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֱמוּנָ֣ה רְצוֹנֽ⁠וֹ1See how you translated the abstract nouns **faithfulness** in [12:17](../12/17.md) and **delight** in [8:30](../08/30.md).
143212:23eeaurc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאָדָ֣ם עָ֭רוּם1Although **man** is masculine, here it refers to any **prudent** person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “A prudent person”\n
143312:23qi9mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorכֹּ֣סֶה1See how you translated the same use of **covers** in [10:6](../10/06.md).\n
143412:23v32yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדָּ֑עַת & אִוֶּֽלֶת1See how you translated the abstract nouns **knowledge** in [1:4](../01/04.md) and **folly** in [5:23](../05/23.md).
143512:23frtbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠לֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים1Here, **heart** refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the stupid ones”\n
143612:24j53hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheיַד־חָרוּצִ֥ים1See how you translated the same phrase in [10:4](../10/04.md).
143712:24ymw6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounו֝⁠רְמִיָּ֗ה1Although **an idle one** here is singular, it refers to all **idle** people in general. If it would be helpful in your language, you could use a different form. Alternate translation: “any idle person”\n
143812:25qts2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsדְּאָגָ֣ה1If your language does not use an abstract noun for the idea of **Concern**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What is concerning”
143912:25vuierc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠לֶב1See how you translated the same use of **heart** in [2:2](../02/02.md).
144012:25bd10rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsאִ֣ישׁ1Although **man** is masculine, here it refers to any person in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person”\n
144112:25n82frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיַשְׁחֶ֑⁠נָּה1Here, Solomon refers to **Concern** making a person depressed as if it were something that **weighs down** a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes the heart of a man to become sad”
144212:25z6n9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠דָבָ֖ר ט֣וֹב1Here, Solomon uses the phrase **good word** to describe something kind that someone says by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but kind words that someone speaks”\n
144312:26ujm8rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounצַדִּ֑יק1See how you translated this phrase in [9:9](../09/09.md).
144412:26aku2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיָתֵ֣ר מֵ⁠רֵעֵ֣⁠הוּ1This could mean: (1) **A righteous one** guides **his neighbor**. Alternate translation: “guides his neighbor” (2) **A righteous one** carefully examines a person before choosing that person to be **his neighbor**. Alternate translation: “examines carefully whom he chooses to be his neighbor”
144512:26dh4urc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsמֵ⁠רֵעֵ֣⁠הוּ1Although the term **his** is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “from that persons neighbor”\n
144612:26d18wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠דֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים1See how you translated **the way of the wicked ones** in [4:19](../04/19.md).
144712:26mr1wrc://*/ta/man/translate/figs-personificationתַּתְעֵֽ⁠ם1Here, Solomon refers to **wicked ones** deliberately doing what wicked things that will result in their destruction as if their behavior is a person who leads them **astray**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar meaning for **astray** in [10:17](../10/17.md). Alternate translation: “will cause them to do what will result in their destruction”\n
144812:27t7lmrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounרְמִיָּ֣ה1**A negligent one** here does not refer to a specific person, but refers to a type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “Any negligent one”\n
144912:27gdt7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹא־יַחֲרֹ֣ךְ & צֵיד֑⁠וֹ1Here, **game** refers to animals that someone has hunted and killed in order to eat their meat. And “roast” refers to cooking food over a fire. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will not use fire to cook the meat from the animals he has hunted”
145012:27nepdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הוֹן־אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ1This could mean: (1) **a diligent one** will acquire **precious** **wealth**. Alternate translation: “but a diligent one will acquire precious wealth” (2) **a diligent one** considers his **wealth** to be **precious**. Alternate translation: “but a diligent ones wealth is precious to him”
145112:27vz9vrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounאָדָ֖ם & חָרֽוּץ1Here, **a man** and **a diligent one** do not refer to a specific person, but refer to a type of person in general. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “any person … for any diligent person”
145212:28mogkrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה חַיִּ֑ים וְ⁠דֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה אַל־מָֽוֶת1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “In the path of righteousness is life, yes, the way of the beaten path is not death”\n
145312:28wiv0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorבְּ⁠אֹֽרַח־צְדָקָ֥ה1See how you translated **the path of righteousness** in [8:20](../08/20.md).
145412:28cf0mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultחַיִּ֑ים & אַל־מָֽוֶת1In this verse, **is** indicates that what follows is the result of the preceding phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “results in life … results in no death”\n
145512:28ihynrc://*/ta/man/translate/figs-explicitחַיִּ֑ים1See how you translated the same use of **life** in [10:16](../10/16.md).
145612:28y24rrc://*/ta/man/translate/figs-possessionוְ⁠דֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה1Here, Solomon uses the possessive form to indicate that **the way** is **the beaten path**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the way that is the beaten path”
145712:28h4sgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠דֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה1Here, **the way of the beaten path** refers to **the path of righteousness** in the previous clause. Solomon refers to living righteously as if one were walking on a **beaten path** that is safe because it was made well. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and living righteously”
145812:28d3itrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַל־מָֽוֶת1Here, **no death** could refer to: (1) a person not dying earlier than expected, which is the opposite way of saying the same idea used for **life** in the previous clause. Alternate translation: “is not dying early” (2) a person having immortality. Alternate translation: “is immortality”
145913:intronh7k0# Proverbs 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 13 continues the section of the book written by Solomon that is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Contrasting parallelism\n\nExcept for [13:14](../13/14.md), all the proverbs in this chapter consist of two parallel clauses that contrast with each other.
146013:1ugs5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisבֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב1Solomon is leaving a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “A wise son listens to the instruction of a father”
146113:1au6wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמ֣וּסַר & גְּעָרָֽה1See how you translated the abstract nouns **instruction** in [1:2](../01/02.md) and **rebuke** in [1:25](../01/25.md).
146213:1uwpqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאָ֑ב1Here, **father** refers to the **father** of the **son** mentioned earlier in the clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his father”
146313:2zu98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorמִ⁠פְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ1See how you translated the same phrase in [12:14](../12/14.md).
146413:2w883rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsט֑וֹב & וְ⁠נֶ֖פֶשׁ & חָמָֽס1See how you translated the abstract nouns **good** in [11:27](../11/27.md), **appetite** in [6:30](../06/30.md), and **violence** in [3:31](../03/31.md).
146513:2mgn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠נֶ֖פֶשׁ1Here, Solomon refers to the desire of **the treacherous ones** as if it were their **appetite**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the desire of”
146613:3o7lurc://*/ta/man/translate/figs-genericnounנֹצֵ֣ר פִּ֭י⁠ו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑⁠וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו מְחִתָּה־לֽ⁠וֹ1**One who guards his mouth**, **his**, **one who opens his lips**, and **him** here do not refer to specific people, but to types of people. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Anyone who guards ones mouth keeps ones life; anyone who opens ones lips is ruin for that person”
146713:3xb3drc://*/ta/man/translate/figs-idiomנֹצֵ֣ר פִּ֭י⁠ו1The phrase **guards his mouth** is an idiom that refers to being careful about what one says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who speaks carefully”
146813:3f4rgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorשֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑⁠וֹ1Here, Solomon speaks of someone preserving ones **life** as if ones **life** were an object that one **keeps**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “preserves his life”
146913:3zq0orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastפֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו מְחִתָּה־לֽ⁠וֹ1This clause is a strong contrast to the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “on the contrary, one who opens his lips is ruin for him”\n
147013:3bd6arc://*/ta/man/translate/figs-idiomפֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו1The phrase **opens his lips** is an idiom that could refer to: (1) speaking carelessly, which would be in contrast to the meaning of **guards his mouth** in the previous clause. Alternate translation: “one who talks without thinking” (2) speaking too much. Alternate translation: “one who talks too much”
147113:3qfrcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמְחִתָּה־לֽ⁠וֹ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **ruin**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “ruins himself”
147213:4ly1mrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounנַפְשׁ֣⁠וֹ עָצֵ֑ל1**A lazy one** and **his** do not refer to a specific person, put to a type of person. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Anyone who is lazy, that ones appetite
The file is too large to be shown. View Raw