2
0
mirror of https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn synced 2025-03-06 21:00:59 +00:00

2.1 MiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introsa9c0# Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of Matthew\n\n1. The birth of Jesus Christ and the beginning of his ministry (1:1-4:25)\n1. Jesus Sermon on the Mount (5:1-7:28)\n1. Jesus illustrates the kingdom of God through acts of healing (8:1-9:34)\n1. Jesus teaches about mission and the kingdom (9:35-10:42)\n1. Jesus teaches about the gospel of the kingdom of God, and opposition to Jesus begins (11:1-12:50)\n1. Jesus tells parables about the kingdom of God (13:1-52)\n1. Further opposition to Jesus and misunderstanding of the kingdom of God (13:53-17:27)\n1. Jesus teaches about life in the kingdom of God (18:1-35)\n1. Jesus ministers in Judea (19:1-22:46)\n1. Jesus teaches about the final judgment and salvation (23:1-25:46)\n1. The crucifixion of Jesus, his death, and his resurrection (26:1-28:19)\n\n### What is the book of Matthew about?\n\nThe Gospel of Matthew is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. These books are called “Gospels,” which means “good news.” Their authors wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Matthew wrote much about how Jesus fulfilled passages from the Old Testament. Also, he focused on Jesus teaching by presenting some of what Jesus said in five separate speeches, or “discourses.” Many Christians think that Matthew expected his first readers to be Jewish people. However, Matthew also intended his Gospel to be read by all Christians.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Matthew,” or “The Gospel According to Matthew.” Or they may choose a different title, such as, “The Good News About Jesus that Matthew Wrote.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Matthew?\n\nThe book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was the Apostle Matthew. This man named Matthew was a tax collector who became one of Jesus 12 closest disciples. In this book, Matthew appears in [9:910](../09/09.md) and [10:3](../10/03.md). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/names/matthew]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What does the phrase “the kingdom of the heavens” mean?\n\nWhile the other Gospels frequently use the phrase “the kingdom of God,” Matthew only uses that phrase four times (see [12:28](../12/28.md); [19:24](../19/24.md); [21:31](../21/31.md); and [21:43](../21/43.md)). Instead, Matthew frequently uses the phrase “the kingdom of the heavens.” There are two primary issues to consider when translating this phrase: (1) whether “of the heavens” means the same thing as “of God,” and (2) what the word “kingdom” describes.\n\nFirst (1), does “of the heavens” mean the same thing as “of God”? Some scholars think that Matthew chose to refer to God politely by using the phrase “the heavens,” which would mean that “the kingdom of the heavens” is simply another way to say “the kingdom of God.” However, since Matthew does use the phrase “the kingdom of God” occasionally, it is more likely that the phrase “the kingdom of the heavens” means something slightly different than “the kingdom of God.” It probably refers to the place where the “kingdom” is already present: the heavens. The plural form “heavens” indicates that Matthew is referring to all of heavenly space. The UST expresses the idea of “of the heavens” with the adjective “heavenly.”\n\nSecond (2), what does the word “kingdom” describe? In general, the word refers to a monarch ruling over a group of people in a specific area. In various contexts, the word can primarily emphasize the area, the people, or the ruling. However, the term usually refers to all three of these elements, even if one is emphasized more than the others. Consider how you might express the idea of “kingdom” in your language. Some translations emphasize the idea of ruling and express the idea with a clause like “God ruling as king” or “Gods reign.” Other translations emphasize the idea of the people who are ruled and express the idea with a clause like “belonging to Gods people.” However, both of these options do not fully express the idea of “kingdom.” If you have a word or phrase that describes a situation in which a king rules over people in a specific area, you could use it here. Since that word in English is “kingdom,” the ULT and UST both use “kingdom.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]], and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])\n\n### What were “disciples” in Jesus culture?\n\nIn both Jewish culture and in Greco-Roman culture, teachers had “disciples” who learned from them and were committed to them. Sometimes these disciples would go wherever their teacher went and imitate what the teacher did. Jesus disciples similarly were committed to him and learned from him. Some of his closest disciples traveled and lived with Jesus, particularly those whom Matthew refers to as The Twelve. Other disciples would go to see Jesus and learn from him, but they did not always travel or live with him. Consider how you might refer to these kinds of relationships in your language. The ULT expresses the idea with the word “disciple,” and the UST uses the word “apprentice.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]])\n\n### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?\n\nIn the gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This phrase can express two primary ideas:\n\n1. It can refer to someone who is a human. This meaning for the phrase appears frequently in the book of Ezekiel (for example, see [Ezekiel 2:1](../ezk/02/01.md) or [Ezekiel 47:6](../ezk/47/06.md)). So, Jesus uses the phrase to refer to himself in the third person while identifying himself as a human being.\n2. It can refer more specifically to a specific person who appears in [Daniel 7:1314](../dan/07/13.md). This person approaches God, who gives him dominion and authority. So, when he uses the phrase, Jesus is identifying himself with this person. Scholars are not sure whether people in Jesus culture used the title “Son of Man” to refer to the Messiah. However, Jesus is probably using the title to implicitly claim a special role, perhaps that of the Messiah.\n\nThere are three primary issues to consider when translating the phrase “the Son of Man”:\n\n1. When Jesus uses the phrase, he is referring to himself in the third person. If your readers would not understand this, you may need to express the idea in the first person. See the notes on the phrase “the Son of Man” throughout the book for ways to do this.\n2. The phrase figuratively refers to someone who is human by identifying that persons father as a “man.” If that figure of speech does not make sense in your language, you could refer to someone who is human in another way. Some translations use a phrase like “the human one” to express the idea.\n3. The phrase refers to the specific figure from the book of Daniel. If you have a translation of the book of Daniel, you could translate the phrase as it is expressed there. If you do not have a translation of the book of Daniel, you could consider translating the phrase as a title that refers to a special person, implicitly the Messiah. You could make this clear by capitalizing the phrase (for example, “the Human One”) or by using a different form that indicates that this is a title (for example, “the one called Son of Man”).\n\nA note related to translating the idea of “Son of Man” appears at its first occurrence. After that, if possible express the idea consistently throughout the rest of the book. Notes providing translation options for expressing the idea in first person instead of third person appear at every occurrence. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What are the Synoptic Gospels?\n\nThe Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”\n\nThe texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three gospels. The ULT represents these parallels by using the same words whenever the parallel passages are exactly the same. When the parallel passages are slightly different, the ULT represents the differences as much as possible by using different words. Make sure that your translation represents these similarities and differences as closely as possible.\n\n### What do “crowd” and “crowds” refer to in Matthew?\n\nMatthew uses the words “crowd” and “crowds” about 50 times. In most cases, the words refer to the “crowds” that gather where Jesus is. Some of the people in these crowds were disciples. Others were curious about who Jesus was and what he taught. Others wanted Jesus to heal them or give them food. The difference between the singular “crowd” and the plural “crowds” is small. Most likely, the singular refers to all the people viewed together as one group, while the plural refers to multiple different groups of people. Consider how you might best refer to large groups of people who are gathered together for some specific purpose.\n\n### What does Matthew mean when he writes that a quotation from the Old Testament was “fulfilled”?\n\nMatthew consistently indicates that things happen to “fulfill” passages from the Old Testament. He means that the event or situation he is describing somehow matches what the Old Testament passage or passages say. Sometimes the Old Testament passage includes a prediction that comes true during Jesus life. Sometimes the Old Testament passage uses words or phrases that match the words or phrases Matthew uses to tell his story. Sometimes the Old Testament passage is completed or explained by something Jesus says or does. Consider how you might indicate that an event, situation, or spoken or written words fit with or match a passage from an important text. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n### When is “you” singular, and when is “you” plural?\n\nAs he is telling his story, Matthew uses both singular and plural forms of “you.” These were distinct in his language, but in English both singular and plural are expressed with the word “you.” So, in the introduction to each chapter, there is a section stating whether Matthew uses the singular or plural form of “you” more frequently in that chapter. Then, notes throughout the chapter will indicate whenever Matthew uses the less frequent form of “you.” Look for this section in each chapter introduction if your language distinguishes between singular and plural forms of “you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### What are the major issues in the text of the book of Matthew?\n\nSome versions of the Bible include some verses in Matthew that other versions do not include. This is because some ancient manuscripts include these verses. However, the best ancient manuscripts do not include them. Here are the verses:\n* “Evening having come, you say, It will be fair weather, for the sky is red. And in early morning, Today will be stormy, for the sky is red, being overcast. You know to interpret the face of the sky, but the signs of the times you are not able” ([16:2b3](../16/02.md)).\n* “But this kind does not go out except by prayer and fasting” ([17:21](../17/21.md)).\n* “For the Son of Man came to save the one that has been lost” ([18:11](../18/11.md)).\n* “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour the houses of widows, also for a pretext praying at length. For this reason, you will receive greater judgment” ([23:14](../23/14.md)).\n\nIt is recommended that you do not include these passages. However, if in your region, there are older versions of the Bible that include one or more of these passages, you may include them. If they are included, they should be put in footnotes or inside square brackets to indicate that they were probably not originally part of Matthew.\n\nFurther, there are at least two different versions of the parable of the two sons in [21:2831](../21/28.md). See the introduction to chapter 21 for more information.\n\nFinally, in the following verses, ancient manuscripts do not all have the same words. The ULT uses the words that are found in most of the earliest manuscripts. When you translate these verses, you should compare the ULT with any translations with which your readers may be familiar to see what your readers may expect. Unless there is a good reason to use the alternate words, you should follow the ULT. See the footnotes and notes at each of these verses for more information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n* “say every evil thing against you, lying, because of me” ([5:11](../05/11.md)). Some ancient manuscripts have this: “say every evil thing against you because of me.”\n* “everyone being angry with his brother will be subject to the judgment” ([5:22](../05/22.md)). Some ancient manuscripts have this: “everyone being angry with his brother without cause will be subject to the judgment.”\n* “love your enemies and pray on behalf of the ones persecuting you” ([5:44](../05/44.md)). Some ancient manuscripts have this: “love your enemies, bless the ones cursing you, do good to the ones hating you, and pray on behalf of the ones persecuting you.”\n* “the Gentiles” ([5:47](../05/47.md)). Some ancient manuscripts have this: “the tax collectors.”\n* “will reward you” ([6:4](../06/04.md)). Some ancient manuscripts have this: “will reward you in the open.”\n* “will reward you” ([6:6](../06/06.md)). Some ancient manuscripts have this: “will reward you in the open.”\n* “but deliver us from the evil one” ([6:13](../06/13.md)). Some ancient manuscripts have this: “but deliver us from the evil one. For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.”\n* “the men” ([6:15](../06/15.md)). Some ancient manuscripts have this: “men their trespasses.”\n* “will reward you” ([6:18](../06/18.md)). Some ancient manuscripts have this: “will reward you in the open.”\n* “what you might eat or what you might drink, nor about your body” ([6:25](../06/25.md)). Some ancient manuscripts have this: “what you might eat, nor about your body.”\n* “the kingdom” ([6:33](../06/33.md)). Some ancient manuscripts have this: “the kingdom of God.”\n* “For the gate {is} narrow and the road has been made narrow” ([7:14](../07/14.md)). Some ancient manuscripts have this: “How narrow is the gate and having been made narrow the road.”\n* “I have found such great faith from no one in Israel” ([8:10](../08/10.md)). Some ancient manuscripts have this: “not even in Israel have I found such great faith.”\n* “a crowd” ([8:18](../08/18.md)). Some ancient manuscripts have this: “large crowds.”\n* “Gadarenes” ([8:28](../08/28.md)). Some ancient manuscripts have this: “Gergesenes.” Other manuscripts have this: “Gerasenes.”\n* “they were afraid” ([9:8](../09/08.md)). Some ancient manuscripts have this: “they marveled.”\n* “Thaddaeus” ([10:3](../10/03.md)). Some ancient manuscripts have this: “Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus.”\n* “The one having ears to hear, let him hear” ([11:15](../11/15.md)). Some ancient manuscripts have this: “The one having ears, let him hear.”\n* “her children” ([11:19](../11/19.md)). Some ancient manuscripts have this: “her works.”\n* “And you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down as far as Hades” ([11:23](../11/23.md)). Some ancient manuscripts have this: “And you, Capernaum, the one being exalted to heaven, will be brought down as far as Hades.”\n* “Now someone said to him, Behold, your mother and your brothers have stood outside, seeking to speak to you” ([12:47](../12/47.md)). Some ancient manuscripts do not include this verse. However, most modern translations do include it.\n* “The one having ears, let him hear” ([13:9](../13/09.md)). Some ancient manuscripts have this: “The one having ears to hear, let him hear.”\n* “The one having ears, let him hear” ([13:43](../13/43.md)). Some ancient manuscripts have this: “The one having ears to hear, let him hear.”\n* “was already in the middle of the sea” ([14:24](../14/24.md)). Some ancient manuscripts have this: “was already many stadia away from the land.”\n* “God commanded, saying” ([15:4](../15/04.md)). Some ancient manuscripts have this: “God said.”\n* “the word of God” ([15:6](../15/06.md)). Some ancient manuscripts have this: “the commandment of God.” Other manuscripts have this: “the law of God.”\n* “They are blind guides” ([15:14](../15/14.md)). Some ancient manuscripts have this: “They are blind guides of the blind.”\n* “Magadan” ([15:39](../15/39.md)). Some ancient manuscripts have this: “Magdala.”\n* “I will make” ([17:4](../17/04.md)). Some ancient manuscripts have this: “let us make.”\n* “your Father” ([18:14](../18/14.md)). Some ancient manuscripts have this: “my Father.”\n* “your brother sins against you” ([18:15](../18/15.md)). Some ancient manuscripts have this: “your brother sins.”\n* “commits adultery; and the one having married one that has been divorced commits adultery” ([19:9](../19/09.md)). Some ancient manuscripts have this: “commits adultery.”\n* “or a mother, or a wife, or children” ([19:29](../19/29.md)). Some ancient manuscripts have this: “or a mother, or children.”\n* “and the first last” ([20:16](../20/16.md)). Some ancient manuscripts have this: “and the first last. For many are called, but few are chosen.”\n* “to drink the cup that I am about to drink” ([20:22](../20/22.md)). Some ancient manuscripts have this: “to drink the cup that I am about to drink or to be baptized with the baptism with which I am being baptized.”\n* “My cup you will drink” ([20:23](../20/23.md)). Some ancient manuscripts have this: “My cup you will drink, and you will be baptized with the baptism with which I am being baptized.”\n* “And the one having fallen on this stone will be broken to pieces, but on whomever it falls, it will crush him” ([21:44](../21/44.md)). Some ancient manuscripts do not include this verse. However, most modern translations do include it.\n* “famines and earthquakes” ([24:7](../24/07.md)). Some ancient manuscripts have this: “famines and plagues and earthquakes.”\n* “neither the angels of the heavens, nor the Son, except the Father only” ([24:36](../24/36.md)). Some ancient manuscripts have this: “neither the angels of the heavens, except the Father only.”\n* “you do not know the day nor the hour” ([25:13](../25/13.md)). Some ancient manuscripts have this: “you do not know the day nor the hour in which the Son of Man comes.”\n* “this is my blood of the covenant” ([26:28](../26/28.md)). Some ancient manuscripts have this: “this is my blood of the new covenant”\n* “named Barabbas” ([27:16](../27/16.md)). Some ancient manuscripts have this: “named Jesus Barabbas”\n* “Barabbas” ([27:17](../27/17.md)). Some ancient manuscripts have this: “Jesus Barabbas”\n* “the blood of this one” ([27:24](../27/24.md)). Some ancient manuscripts have this: “the blood of this righteous one.”\n* “casting a lot” ([27:35](../27/35.md)). Some ancient manuscripts have this: “casting a lot, so that what was spoken through the prophet might be fulfilled, They divided my robes for themselves, and they cast a lot for my clothing.’”\n* “And behold, Jesus met them” ([28:9](../28/09.md)). Some ancient manuscripts have this: “And behold, as they were going to report to his disciples, Jesus met them.”\n* “until the end of the age” ([28:20](../28/20.md)). Some ancient manuscripts have this: “until the end of the age. Amen.”\n
31:introy7kk0# Matthew 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. The birth of Jesus Christ and the beginning of his ministry (1:1-4:25)\n * The genealogy of Jesus (1:117)\n * Jesus parents and birth (1:1825)\n\nSome translations set a quotation from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this in [1:23](../01/23.md) with the quote from [Isaiah 7:14](../isa/07/14.md).\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Genealogy\n\nA genealogy is a list that records a persons ancestors or descendants. Genealogies were important to the Jewish people because family lineage is how they decided how someone functioned in society. For instance, if someone was a descendant of Aaron, they were able to become priests. Similarly, if someone was a descendant of King David, they were able to become a king. This genealogy shows that Jesus was clearly a descendant of King David, and therefore, was able to become king.\n\n### The word “fathered”\n\nWhen Matthew uses the word “fathered,” he only means that the older man was an ancestor of the younger man. In most cases, the older man is the direct father of the younger man. However, sometimes the older man is a grandfather (for example, Josiah is the grandfather of Jechoniah) or a more distant ancestor (for example, Joram is the great-great-grandfather of Ozias). If possible, use a word that indicates that the older man is the ancestor of the younger man without stating that the older man is the father of the younger man. If you need to be more specific, the UST provides one way to do so.\n\n### Three groups of 14\n\nMatthew concludes the genealogy by dividing it up into three groups of 14 generations. He divides the groups by using two key events in Israels history: David starting his dynasty and the Babylonians capturing Jerusalem. In order to count 14 generations from Abraham until David, both Abraham and David need to be included. To count 14 generations from David until the Babylonian deportation, David needs to be excluded but Jechoniah needs to be included. To count 14 generations from the Babylonian deportation until the Christ, both Jechoniah and Christ need to be included. The ULT and UST divide the section into paragraphs based on the divisions. Consider how you might show these divisions in your translation.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nAll of the forms of “you” in this chapter appear in instructions that an angel gives to Joseph. Because of that, all forms of “you” in this chapter are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### Stating that Mary became pregnant\n\nIn [1:18](../01/18.md), [1:20](../01/20.md), and [1:23](../01/23.md), Matthew refers to a woman becoming pregnant, but he excludes the involvement of a man in the process. He uses the phrases “to have in the womb” and “having been conceived in her” to avoid referring to the male role in conception. In your translation, you should not identify the Holy Spirit as the one who performed the normal male role, since the Holy Spirit did not have sex with Mary. Instead, the Holy Spirit performed a miracle. So, use a form that does not refer to the male role in conception or a form that denies that a man was involved.\n\n### Translating names\n\nIn the genealogy, Matthew uses specific Greek spellings of names. These spellings do not always match the Hebrew spellings of the names that you can read in the Old Testament. The ULT and UST spell out how these names sound as Matthew wrote them in Greek. In contrast, some translations spell out these names as they appear in the Old Testament. Consider spelling these names as do other translations that your readers might be familiar with. Otherwise, consider whether your team wishes to spell names in the same way throughout the Bible or whether you will spell them differently in different places. If you do spell them differently in different places, you may need to include footnotes that provide other spellings.
41:1n4xwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitβίβλος γενέσεως1Here, the phrase **book of the genealogy** could refer to: (1) just the list of Jesus ancestors that follows in [1:217](../01/02.md). Alternate translation: “The book of the ancestry” (2) the list of Jesus ancestors as well as information about his birth and childhood (see [1:22:23](../01/02.md)). Alternate translation: “The book of the ancestors and birth”
51:1a1t0rc://*/ta/man/translate/figs-possessionβίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1Here, Matthew is using the possessive form to describe a **book** that contains the **genealogy** that lists the ancestors of **Jesus Christ**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “The book that contains the genealogy concerning Jesus Christ”
61:1nlc8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyβίβλος1Here, **book** represents a written record. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “The written record” or “The list”
71:1vpg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ1Here Matthew is speaking of a male descendant as if he were a **son**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who is descended from David, who is descended from Abraham”
81:1zw1trc://*/ta/man/translate/figs-explicitυἱοῦ Ἀβραάμ1Here Matthew could mean: (1) that David is a **son of Abraham**. Alternate translation: “who was a son of Abraham” (2) that Jesus is a **son of Abraham**. Alternate translation: “and also son of Abraham”
91:2cyc6rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ1Here Matthew begins a list of Jesus ancestors. Consider how people normally list ancestors in your language. Use the same wording throughout the whole list ([1:216](../01/02.md)). Possible formats are: (1) “Abrahams son was Isaac, and Isaacs son was Jacob, and Jacobs sons were Judah and his brothers” (2) “Isaacs father was Abraham, and Jacobs father was Isaac, and Judahs father was Jacob” (3) “Abraham fathered Isaac, who fathered Jacob, who fathered Judah and his brothers”
101:2wiqyrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈβραὰμ & τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ & τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ & τὸν Ἰούδαν1Unless a note specifies otherwise, all the names in the list of ancestors ([1:216](../01/02.md)) are names of men.
111:2pl71rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipτοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ1**Judah** had 11 **brothers**, and some of them were older and some of them were younger. Make sure this is clear if your language marks these distinctions.
121:3ncgarc://*/ta/man/translate/translate-namesἸούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ,1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in [1:2](../01/02.md). Use the same format as you used in the previous verse.
131:3g8y6rc://*/ta/man/translate/translate-namesἐκ τῆς Θαμάρ1The word **Tamar** is the name of a woman. She was the daughter-in-law of **Judah**.
141:3sn21rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ & τὸν Ἀράμ1Many translations spell **Hezrom** as “Hezron” and **Aram** as “Ram.” Consider how translations with which your readers might be familiar spell these names. Alternate translation: “Hezron … Hezron … Ram”
151:4kywcrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in [1:2](../01/02.md). Use the same format as you used in the previous verses.
161:4xlpsrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρὰμ1Many translations spell **Aram** as “Ram.” Consider how translations with which your readers might be familiar spell this name. Alternate translation: “Ram”
171:5w4mzrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί,1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in [1:2](../01/02.md). Use the same format as you used in the previous verses.
181:5q5bdrc://*/ta/man/translate/translate-namesῬαχάβ & Ῥούθ1The words **Rahab** and **Ruth** are the names of women. **Rahab** protected Israelite spies when the Israelites were about to conquer the land that God had promised to give them. **Ruth** was from Moab but believed in God and traveled to Israel with her mother-in-law, Naomi.
191:6e1rprc://*/ta/man/translate/translate-namesἸεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου,1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in [1:2](../01/02.md). Use the same format as you used in the previous verses.
201:6msbwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου1**Uriah** was one of the leaders of the Israelite army, a leader whom **David** trusted. However, David saw Uriahs wife, named Bathsheba, and wanted her for himself. He had Uriah killed and took Uriahs wife for himself. You can read about this story in [2 Samual 11:127](../2sa/11/01.md). If it would be helpful in your language, you could include some extra information if your readers would not know this story. Alternate translation: “by Bathsheba the wife of Uriah, whom he had killed”
211:7nc4vrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in [1:2](../01/02.md). Use the same format as you used in the previous verses.
221:7dvaurc://*/ta/man/translate/translate-namesτὸν Ἀσάφ1Many translations spell **Asaph** as “Asa.” Consider how translations with which your readers might be familiar spell this name. Alternate translation: “Asa”
231:8jnlyrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζείαν1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in [1:2](../01/02.md). Use the same format as you used in the previous verses.
241:8zcs9rc://*/ta/man/translate/translate-namesἈσὰφ & τὸν Ὀζείαν1Many translations spell **Asaph** as “Asa” and **Ozias** as “Uzziah.” Consider how translations with which your readers might be familiar spell these names. Alternate translation: “Asa … Uzziah”
251:8-9ei0orc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζείαν, Ὀζείας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ1In these two verses, Matthew lists **Joram**, **Ozias**, and **Jotham**. In the list of kings in 1 Chronicles 3, however, there are four names between **Joram** and **Jotham** (see [1 Chronicles 3:1112](../1co/03/11.md)), not one. So, Matthew has not mentioned three of these kings, and the word translated **fathered** only requires the older person to be an ancestor of the younger person, who could be a son, grandson, great-grandson, or even great-great-grandson. It is unclear exactly where in the list Matthew leaves out the three kings. He could be using the name **Ozias**: (1) to refer to the king that 1 Chronicles names “Azariah.” In this case, **Ozias** is the great-great-grandson of **Joram** and the father of **Jotham**. Alternate translation: “and Joram was the great-great-grandfather of Ozias, and Ozias fathered Jotham” (2) to refer to the king that 1 Chronicles names “Ahaziah.” In this case, **Ozias** is the son of **Joram** and the great-great-grandfather of **Jotham**. Alternate translation: “and Joram fathered Ozias, and Ozias was the great-great-grandfather of Jotham”
261:9m35zrc://*/ta/man/translate/translate-namesὈζείας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in [1:2](../01/02.md). Use the same format as you used in the previous verses.
271:9lj7zrc://*/ta/man/translate/translate-namesὈζείας1Many translations spell **Ozias** as “Uzziah.” Consider how translations with which your readers might be familiar spell this name. Alternate translation: “Uzziah”
281:10zgmkrc://*/ta/man/translate/translate-namesἙζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in [1:2](../01/02.md). Use the same format as you used in the previous verses.
291:10odm9rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὸν Ἀμώς, Ἀμὼς1Many translations spell **Amos** as “Amon.” Consider how translations with which your readers might be familiar spell this name. Alternate translation: “Amon … Amon”
301:11t8obrc://*/ta/man/translate/translate-namesἸωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in [1:2](../01/02.md). Use the same format as you used in the previous verses.
311:11c2bhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωσίας & ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν1In [1 Chronicles 3:1516](../1ch/03/15.md), **Josiah** is listed as the father of Jehoiakim, who is the father of **Jechoniah**. If it would be helpful in your language, you could clarify that **Josiah** was the grandfather of **Jechoniah**. Alternate translation: “Josiah fathered the father of Jechoniah”
321:11vzs3rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipτοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ1If you must specify whether these **brothers** were older or younger, it is more likely that they were younger brothers. Alternate translation: “his younger brothers”
331:11v2imrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος1Here Matthew refers to how the Babylonians conquered Jerusalem and took most of the people away to the country of Babylon. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this idea more explicit. Alternate translation: “when the Babylonians captured Jerusalem and took many people away”
341:12y7cxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετὰ & τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος1Here Matthew refers to the same event that he referred to in [1:11](../01/11.md). Express the idea in the same way you did there. Alternate translation: “after the Babylonians captured Jerusalem and took many people away”
351:12ua1grc://*/ta/man/translate/translate-namesἸεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in [1:2](../01/02.md). Use the same format as you used in the previous verses.
361:12ya86rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ1Many translations spell **Salathiel** as “Shealtiel.” Consider how translations with which your readers might be familiar spell this name. Alternate translation: “Shealtiel … Shealtiel”
371:12qqo6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΣαλαθιὴλ & ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ1In [1 Chronicles 3:19](../1co/03/19.md), a brother of **Salathiel** named Pedaiah is listed as the father of **Zerubbabel**. However, early Greek translations of [1 Chronicles 3:19](../1co/03/19.md) list **Salathiel** as the father of **Zerubabbel**. Matthew most likely used a source like these early Greek translations, so he probably intended his readers to think of **Salathiel** as the father of **Zerubbabel** and not as his uncle. If it would be helpful in your language, you could include some of this information in a footnote.
381:13dcabrc://*/ta/man/translate/translate-namesΖοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακείμ, Ἐλιακεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in [1:2](../01/02.md). Use the same format as you used in the previous verses.
391:14seokrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχείμ, Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in [1:2](../01/02.md). Use the same format as you used in the previous verses.
401:15d8avrc://*/ta/man/translate/translate-namesἘλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Μαθθάν, Μαθθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ1This is a continuation of the list of Jesus ancestors that began in [1:2](../01/02.md). Use the same format as you used in the previous verses.
411:16sq31rc://*/ta/man/translate/translate-namesἸακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας1This is the end of the list of Jesus ancestors that began in [1:2](../01/02.md). Use the same format as you used in the previous verses.
421:16wdborc://*/ta/man/translate/translate-namesΜαρίας1The word **Mary** is the name of a woman.
431:16b3bmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who gave birth to Jesus”\n
441:16ovf4rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishὁ λεγόμενος Χριστός1Here, the phrase **the one called Christ** distinguishes this **Jesus** from any other people named Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a form that distinguishes between this **Jesus** and any other people with that name. Alternate translation: “the Jesus called Christ” or “specifically the one who is called Christ”
451:16z2rgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ λεγόμενος Χριστός1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “whom people call Christ”
461:17vdhvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυεὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυεὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες1In order to count 14 generations **from Abraham until David**, both Abraham and David need to be included. To count 14 generations **from David until the Babylonian deportation**, David needs to be excluded but Jechoniah needs to be included. To count 14 generations **from the Babylonian deportation until the Christ**, both Jechoniah and Jesus need to be included. Consider how you might express the calculations so that they match with the list. Alternate translation: “from Abraham up to and including David were 14 generations, and after David and until the Babylonian deportation were 14 generations, and starting with the Babylonian deportation and counting up to and including the Christ were 14 generations”
471:17z5xwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος-1Here Matthew refers to the same event that he referred to in [1:1112](../01/11.md). Express the idea in the same way you did in those verses. Alternate translation: “the Babylonians captured Jerusalem and took many people away … when that happened”
481:18gnl6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **Now** introduces a new section in this book that focuses on **the birth of Jesus Christ**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,”
491:18cqt1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμνηστευθείσης & τῷ Ἰωσήφ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was her parents. Alternate translation: “whose parents promised to Joseph that she would marry him”
501:18xvk1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismπρὶν & συνελθεῖν αὐτοὺς1Matthew is referring in a polite way to having sex by using the phrase **came together**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “before they consummated the marriage” or “before they had sex”
511:18in4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was having in the womb” or “realized that she was having in the womb”
521:18q6y8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν γαστρὶ ἔχουσα1Here, the phrase **having in the womb** refers to being pregnant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to be with child” or “to be pregnant”
531:18a71drc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ Πνεύματος Ἁγίου1The phrase **from the Holy Spirit** indicates that Mary did not become pregnant in the usual way, that is, by having sex with a man. Rather, she became pregnant because the Holy Spirit caused her to be pregnant. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “by the power of the Holy Spirit” or “because of the Holy Spirits work”
541:19h941rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **Now** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then,”
551:19yufgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωσὴφ & ὁ ἀνὴρ αὐτῆς1Matthew implies that Joseph did not know that the baby came from the Holy Spirit. Joseph thought that Mary had become pregnant after having sex with another man, which is why he wanted **to divorce her**. If it would be helpful in your language, you could clarify that Joseph did not know that the Holy Spirit had caused Mary to be pregnant. Alternate translation: “Joseph her husband thought that she had been unfaithful, so”
561:19pu3prc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἀνὴρ αὐτῆς & ἀπολῦσαι αὐτήν1As the previous verse shows (see [1:18](../01/18.md)), Mary and Joseph were not yet married. In their culture, however, being “engaged” was a promise to marry, so Matthew can refer to **Joseph** as Marys **husband**. He can also refer to breaking the engagement as divorce. If it would be helpful in your language, you could clarify that Matthew is referring to an engaged man breaking the engagement. Alternate translation: “her fiancé … to break the engagement with her”
571:20iip4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousταῦτα & αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου & ἐφάνη1The angel appeared to Joseph while he was deciding to divorce Mary. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: “during the time when Joseph was reflecting on these things, behold, an angel of the Lord appeared”
581:20y747rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
591:20meuarc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγων1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he declared”
601:20lc8rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱὸς Δαυείδ1Here, Matthew is speaking of a male descendant as if he were a **son**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who is descended from David”
611:20fgbyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου; τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the command in the first clauses. Alternate translation: “the one having been conceived in Mary is from the Holy Spirit, so you should not fear to take her as your wife”
621:20va5erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ & ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Holy Spirit is the one who caused her to conceive her child”
631:21yucrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν; αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the command that the first clause describes. Alternate translation: “and because he will save his people from their sins, you will call his name Jesus”
641:21ifq8rc://*/ta/man/translate/translate-tenseκαλέσεις1Here the angel gives a command using the future tense. If your language does not use the future tense for commands, you could use a form that your language uses to express commands. Alternate translation: “you must call” or “you are to call”
651:21j38frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸησοῦν; αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν1The name **Jesus** means “the Lord saves” in Hebrew. The angel is explaining that **Jesus** should have this name because **he will save his people**. If it would be helpful in your language, you could explain what Jesus name means or include this information in a footnote. Alternate translation: “Jesus, for, as his name indicates, he will save his people from their sins” or “Jesus, that is, the Lord saves, since he will save his people from their sins”
661:21ocr6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν λαὸν αὐτοῦ1Here, the phrase **his people** refers most directly to Jewish people, but it also includes anyone who believes in **Jesus**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies a group of people who belong to or are connected with Jesus. Alternate translation: “his own people” or “the people who belong to him”
671:22q4lwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **Now** introduces Matthews comment on what he has narrated so far. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a comment from the narrator, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “I note that” or “As a matter of fact,”
681:22rlserc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτο & ὅλον γέγονεν1The pronoun **this** refers to what Matthew has said about Mary becoming pregnant before she and Joseph were married (see [1:1821](../01/18.md)). If this is not clear for your readers, you could refer more directly to these events. Alternate translation: “Jesus was born in that way” or “what I have told you happened”
691:22uwvwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληρωθῇ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it might fulfill”
701:22c1vwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the Lord spoke”
711:22p39krc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ προφήτου1The **prophet** to whom Matthew refers is Isaiah. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Isaiah the prophet”
721:22e8ldrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγοντος1In Matthews culture, **saying** was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (see [Isaiah 7:14](../isa/07/14.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in the book of Isaiah” or “who declared”
731:23wlftrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1Here, the word **Behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “Pay attention:” or “Listen to me:”
741:23c6ykrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ παρθένος1Although the word translated **virgin** occasionally refers to any young woman, whether she has had sex or not, the word normally refers to a young woman who has not had sex. This is what Matthew means here, so you should use a word or phrase that refers to a woman who is old enough to get married but who has not yet had sex. Alternate translation: “the marriageable woman who has not had sex”
751:23nlp1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν γαστρὶ ἕξει1Here, the phrase **have in her womb** refers to a woman being pregnant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will be with child” or “will be expecting a baby”
761:23qg9lrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαλέσουσιν1The pronoun **they** refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “others will call” or “everyone will call”
771:23sln1rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateἘμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός1The word **Immanuel** is a Hebrew word. Matthew spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded, and then he explained what it meant: **God with us**. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. Alternate translation: “Immanuel, which is a Hebrew word that is translated as God with us
781:23lm6trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός.1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which we translate as God with us” or “this name means God with us
791:24sxsvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **And** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **And** untranslated. Alternate translation: “After the angel spoke to him,” or “Next,”
801:24ioyprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγερθεὶς & ἀπὸ τοῦ ὕπνου1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having woken from his sleep” or “having risen from sleep”
811:24iue3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ παρέλαβεν1Here, the word **and** introduces how Joseph **did as the angel of the Lord commanded him**. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: “by taking her”
821:25mem5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ1Here, the word **And** introduces something that is unexpected for people who have gotten married. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is unexpected. Alternate translation: “But” or “Despite that,”
831:25i7p5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν1Matthew is referring in a polite way to having sex by using the word **know**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. See how you translated the euphemism for having sex in [1:18](../01/18.md). Alternate translation: “he did not consummate the marriage with her” or “he did not sleep with her”
841:25v3xerc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐκ ἐγίνωσκεν & ἐκάλεσεν & αὐτοῦ1Here, both times the pronoun **he** occurs, it refers to Joseph. The pronoun **his** refers to the **son**, Jesus. If it would be helpful in your language, you could use names instead of pronouns. Alternate translation: “Joseph did not know … Joseph called the sons”
851:25mclmrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἕως οὗ1Christians disagree about whether Joseph had sex with Mary after Jesus was born. In this verse, Matthew only refers to the time before Jesus was born. If possible, use a form that only refers to this time period and does not imply anything about what happened after Jesus was born. Alternate translation: “prior to when” or “during the time before”
862:introdz1c0# Matthew 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. The birth of Jesus Christ and the beginning of his ministry (1:1-4:25)\n * The visit of the learned men (2:112)\n * Joseph, Mary, and Jesus escape to Egypt (2:1315)\n * Herod kills the baby boys in Bethlehem (2:1618)\n * Joseph, Mary, and Jesus settle in Nazareth (2:1923)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6 and 18, which are quotations from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “Learned men”\n\nIn this chapter, Matthew tells about how “learned men” from countries to the east of Judea visited Jesus in order to worship him. These were educated men who studied dreams and stars in the sky to try to learn about what was happening and what would happen in the future. Matthew does not present them as if they are evil. Consider how you might naturally refer to this kind of educated man. The ULT provides a general translation (“learned men”), and the UST illustrates how to use a descriptive phrase (“scholars who studied the stars”).\n\n### The star\n\nThe learned men journey to Jerusalem because they see a specific star. Matthew further describes how this star moved in the sky until it was directly above where Jesus was living. It is not clear exactly what this star was. Scholars have suggested that it was one of the planets, a shooting star, a comet, or a bright angel. If possible, use a word or phrase that refers generally to a natural source of light in the sky. If you need to be more specific, you could use a word or phrase that refers to stars, especially the kinds of stars that move or appear to move in the sky.\n\n### The journeys of Joseph, Mary, and Jesus\n\nIn this chapter, Matthew narrates several journeys that Joseph, Mary, and Jesus took. At first, they are in Bethlehem, which is a city near the capital city of Judea, Jerusalem. After the learned men visit, God warns Joseph to journey to Egypt, a country to the southwest of Judea, in order to escape from Herod, the king of Judea. After Herod dies, God tells Joseph that he can take his family back to Israel. However, he does not take his family back to Judea, because Herods son is now reigning in Herods place. Instead, he and his family travel to Nazareth, a city in the region of Galilee, which is north of Judea. When Matthew uses movement words, make sure that your translation fits with these journeys.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMost of the forms of “you” in this chapter appear in direct speech to individuals. Because of this, most forms of “you” in this chapter are singular. You should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
872:1sdstrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1Here, the word **Now** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,”
882:1j9ynrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialτοῦ & Ἰησοῦ γεννηθέντος1Here, the phrase **Jesus having been born** states what happened before the **learned men from the east arrived in Jerusalem**. If it would be helpful in your language, you could make this relationship more explicit. Alternate translation: “after Jesus had been born”
892:1esbrrc://*/ta/man/translate/figs-possessionΒηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας1Here, Matthew is using the possessive form to indicate that **Bethlehem** is in **Judea**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “Bethlehem in Judea”
902:1kf5grc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως1The phrase **in the days of** someone who is a **king** refers to the period of time in which that person ruled as **king**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “while Herod the king ruled” or “during the reign of Herod the king”
912:1azm5rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “pay attention”
922:1p6gcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ ἀνατολῶν1Here, the phrase **the east** refers to countries to the **east** of **Judea**. Matthew does not tell us exactly which country or countries he means. If it would be helpful in your language, you could refer more explicitly to countries to the east. Alternate translation: “who were from countries to the east of Judea”
932:2o2f4rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγοντες1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they were saying”
942:2o4lurc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς1Here the learned men could mean that: (1) **the one having been born** is destined to be **King of the Jews**. Alternate translation: “the one having been born to be King” (2) **the one having been born** is already the **King of the Jews**. Alternate translation: “the one having been born who is King”
952:2a67krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ τεχθεὶς1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whose birth recently happened, the one who is”
962:2w3ncrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Here, the word **For** introduces a reason why the learned men are asking about the **King of the Jews**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a question, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “We ask because” or “Indeed,”
972:2zj7crc://*/ta/man/translate/figs-possessionαὐτοῦ τὸν ἀστέρα1Here, the learned men are using the possessive form to describe a **star** that marks or identifies the **King of the Jews**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the star that identifies him” or “the star that proves he has been born”
982:2n3a2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῇ ἀνατολῇ1Here, the phrase **in the east** could refer to: (1) when the star appeared above the horizon. Alternate translation: “when it rose” (2) where the star appeared in the sky. Alternate translation: “as it rose in the east”
992:2xthmrc://*/ta/man/translate/figs-goἤλθομεν1In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “went”
1002:2v248rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσκυνῆσαι1The phrase **to worship** can be used for how one behaves before God, but it can also be used for how one behaves before a king. Matthew uses this phrase because the learned men considered Jesus to be a king, but Matthew considers Jesus to be God. So, both meanings of the phrase **to worship** are included here. If possible, use a form that could be used for how one acts before both kings and God. If you must make a distinction, it is recommended that you use a form that refers to worshiping God. Alternate translation: “to bow before” or “to kneel before him to honor”
1012:3lhk6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **But** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Then,”
1022:3b0gtrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ1Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “all Jerusalem became troubled with him”
1032:3qu3drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα Ἱεροσόλυμα1Here, **Jerusalem** refers to the people who live in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the people in Jerusalem”
1042:3mc1rrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσα1Matthew says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most of” or “the majority of”
1052:4tkxerc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ λαοῦ1Here, the phrase **the people** refers to the Jewish people. Matthew means that the **chief priests** and the **scribes** were part of the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “of the Jews” or “who belonged to the Jewish people”
1062:4ne4vrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται1It may be more natural in your language to have a indirect quotation here. Alternate translation: “he inquired from them where the Christ would be born.”
1072:4cbxvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Χριστὸς γεννᾶται1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is the place of Christs birth” or “is the Christs birthplace”
1082:4mi51rc://*/ta/man/translate/translate-tenseὁ Χριστὸς γεννᾶται1Here Herod asks a question about the location of Christs birth using the present tense. You could use whatever tense is natural in your language for this kind of question. Alternate translation: “will the Christ be born”
1092:5w68nrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν Βηθλέεμ1The chief priests and scribes are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “He is born in Bethlehem”
1102:5l7mhrc://*/ta/man/translate/figs-possessionΒηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας1See how you translated this phrase in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Bethlehem in Judea”
1112:5o460rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsοὕτως & γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου1In Matthews culture, **for thus it has been written through the prophet** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Micah the prophet (see [Micah 5:2](../mic/05/02.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “this is what God had Micah the prophet write down:”
1122:5z2i4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὕτως & γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “thus the prophet wrote” or “thus God told the prophet to write”
1132:6uu4hrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα; ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.1If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. If you use the following alternate translation, you will need to delete the comma at the end of the previous verse and only use one quotation mark at the end of this verse. Alternate translation: “that you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the leaders of Judah, for from you will come out a ruling one who will shepherd Gods people Israel”
1142:6kmw7rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheκαὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα; ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ1Micah was speaking to **Bethlehem** as if it were a person. If it would be helpful in your language, you could direct the speech to the people who live in **Bethlehem**, or you could refer to **Bethlehem** in the third person. Alternate translation: “And Bethlehem, land of Judah, is by no means least among the leaders of Judah, for from this town will come out a ruling one who will shepherd my people Israel”
1152:6ez40rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσύ & σοῦ1The word **you** is singular in this verse because Micah is speaking to **Bethlehem**.
1162:6c2clrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐδαμῶς ἐλαχίστη1The prophet Micah is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative phrase, **by no means**, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, **least**. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “very great” or “important”
1172:6pi6xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα1Since Micah is speaking to **Bethlehem** as if it were a person, he refers to important towns in **Judah** as if they were **leaders**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the leading towns of Judah” or “the great cities in Judah”
1182:6rihnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ σοῦ & ἐξελεύσεται ἡγούμενος1Here Micah refers to a person from Bethlehem becoming a **ruling one** as if the person were coming out of Bethlehem. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a person from you will be a ruling one”
1192:6tg5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιμανεῖ1Here, the prophet Micah is speaking of leading and caring for the **people** as if it were shepherding. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will lead and care for”\n
1202:7uusprc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος1Here, Matthew is using the possessive form to describe the **time** when the **star** appeared. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the time at which the star appeared”
1212:7h2y0rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος.1It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “inquired from them, What was the time of the appearing of the star?’”
1222:8jtw7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialκαὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου; ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ1Matthew tells how King Herod sent the learned men to Bethlehem before he mentions what King Herod told them. If it would be helpful in your language, you could rearrange this verse so that it tells the events in sequential order. Alternate translation: “And he said, Having gone, search carefully for the young child, and after you have found him, report to me so that I also, having come, might worship him. Then, he sent them to Bethlehem.”\n
1232:8sbwirc://*/ta/man/translate/figs-goπορευθέντες1In a context such as this, your language might say “come” instead of **gone**. Alternate translation: “Having come”
1242:8jd7qrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἐξετάσατε & εὕρητε & ἀπαγγείλατέ1Since Herod is speaking to the learned men, the word **you** and the commands **search** and **report** are plural.
1252:8iod8rc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθὼν1In a context such as this, your language might say “gone” instead of **come**. Alternate translation: “having gone”
1262:8g4d0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσκυνήσω1Translate **worship** as you did in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “might bow before” or “might kneel before him to honor”
1272:9zws5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπορεύθησαν1Here Matthew implies that they went to Bethlehem. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “went to Bethlehem”
1282:9fzm1rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “pay attention”
1292:9yb5trc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῇ ἀνατολῇ1Translate this phrase as you did in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “when it rose” or “as it rose in the east”
1302:9iknfrc://*/ta/man/translate/figs-personificationπροῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον1Here Matthew speaks as if the **star** were a person who could go somewhere and stand there. He means that the star moved in the sky until it was directly above the place where Jesus was staying. We do not know exactly how the **star** moved or what it looked like. If it would be helpful in your language, you could state directly that the star moved and then stopped. Alternate translation: “was moving in the sky ahead of them until it was above where the young child was. Then it stopped moving”
1312:10otdtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδόντες & τὸν ἀστέρα1Here Matthew could mean that: (1) they saw how the star moved and then stopped over where Jesus was. Alternate translation: “having seen that the star had stopped” or “having seen that the star was guiding them” (2) they saw that the star had appeared again. Alternate translation: “having seen the star again” or “having seen the star reappear”
1322:10vd00rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα1If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy** or would not use both the noun **joy** and the verb **rejoiced** together, you could express the same idea by using only the verb. Alternate translation: “they rejoiced very much” or “they rejoiced exceedingly greatly”
1332:11y2tlrc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθόντες1In a context such as this, your language might say “come” instead of **gone**. Alternate translation: “having come”
1342:11kidlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεσόντες1Here Matthew means that the learned men kneeled on the ground or bowed down very low. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “kneeling down” or “prostrating themselves”
1352:11q8vprc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσεκύνησαν1Translate **worshiped** as you did in [2:2](../02/02.md) and [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “they bowed before” or “they kneeled before him to honor”
1362:11r452rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς θησαυροὺς αὐτῶν1Here, **their treasures** refers to the boxes or bags they used to carry their gifts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the containers that held their treasures” or “their treasure boxes”
1372:12th3jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχρηματισθέντες1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God having warned them”
1382:12fjuerc://*/ta/man/translate/figs-quotationsκατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην & ἀνεχώρησαν1It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “a dream, Do not return to Herod, they departed”
1392:13k00jrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1Here, the word **Now** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,”
1402:13l4uerc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “pay attention”
1412:13pr5crc://*/ta/man/translate/translate-tenseφαίνεται1To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “appeared”
1422:13dawprc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγων1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he commanded him”
1432:13ygmsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐγερθεὶς, παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι; μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the command in the first clauses. Alternate translation: “Because Herod is going to seek the young child to kill him, having gotten up, take the young child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I tell you.”
1442:13v88frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕως ἂν εἴπω σοι1Here the angel implies that he will **tell** Joseph that it is safe to return to his home. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “until I tell you it is safe to come back”
1452:14drx2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitνυκτὸς1Here Matthew implies that they **departed for Egypt** the same **night** in which Joseph had the dream. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “that very night”
1462:15ft3arc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦν1Matthew implies that Mary and Jesus also lived in Egypt with Joseph. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Joseph, Mary, and Jesus were”
1472:15we5wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληρωθῇ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this might fulfill”
1482:15lv97rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the Lord spoke”
1492:15rbm7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ προφήτου1The **prophet** to whom Matthew refers is Hosea. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Hosea the prophet”
1502:15s792rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγοντος1In Matthews culture, saying was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Hosea the prophet (see [Hosea 11:1](../hos/11/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in the book of Hosea” or “who declared”\n
1512:15imhzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκάλεσα1Here the author of the quotation, Hosea, implies that God is summoning his **son** from Egypt. He is not just speaking to his **son**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “I summoned”
1522:16aygjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἰδὼν1Here, Matthew speaks of knowing as if it were seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “having learned” or “having known”
1532:16bhttrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων1Matthew implies that Herod realized that the **learned men** were not going to visit him and tell him where Jesus was. That is why he felt **mocked**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he had been mocked by the learned men, who were not going to return” or “the learned men had deceived him by not coming back to him”
1542:16g513rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the learned men had mocked him”
1552:16d8d5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀποστείλας, ἀνεῖλεν1Here Matthew implies that Herod sent other people to kill the **children**. He did not kill the children himself. If it would be helpful to your readers, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “he sent forth his soldiers to kill”
1562:16tvj8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω1Here, the phrase **from two years and under** identifies **children** that are two years old or younger than two years old. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase in your language. Alternate translation: “from those who were just born to those who were two years old” or “those who were younger than three years old”
1572:16es2crc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων1Here Matthew implies that Herod decided what ages of baby boys to have killed based on when the learned men first saw the star. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “basing this decision on the time of the stars appearance that he had determined exactly from the learned men”
1582:17x68mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousτότε1Here, the word **Then** indicates that the prophecy was fulfilled at the time when Herod had his soldiers kill the baby boys in Bethlehem. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that happens at the same time. Alternate translation: “And so” or “It was then that it”
1592:17l8g5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν1See how you translated the similar passive forms in [1:22](../01/22.md) and [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “these events fulfilled what God spoke”
1602:17ykxcrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγοντος1In Matthews culture, **saying** was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by **Jeremiah the prophet** (see [Jeremiah 31:15](../jer/31/15.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in his book” or “who declared”
1612:18zm17rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι1This prophecy speaks of women who live in **Ramah** as if they were **Rachel**, their ancestor. If it would be helpful in your language, you could refer directly to the women who are descended from **Rachel**. Alternate translation: “Voices were heard in Ramah, weeping and great mourning, women descended from Rachel weeping for their children, and not willing to be comforted”
1622:18k91trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφωνὴ & ἠκούσθη1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There was a voice” or “People heard a voice”
1632:18x062rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς1The terms **weeping** and **great mourning** mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “much weeping” or “deep mourning”
1642:18sve3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because they are no more, she is not willing to be comforted”
1652:18rgg1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she was not willing to receive comfort” or “no one could comfort her”
1662:18p9rirc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοὐκ εἰσίν1The author of the quotation is referring to the death of the children in a polite way by using the phrase **they are no more**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “they had passed away” or “because they had died”
1672:19vupxrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1Here, the word **Now** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,”
1682:19wwpirc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
1692:19o6s1rc://*/ta/man/translate/translate-tenseφαίνεται1To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “appeared”
1702:20pljvrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγων1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he commanded him”
1712:20hij7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐγερθεὶς, παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ; τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the command in the first clauses. Alternate translation: “Because the ones seeking the life of the child have died, having gotten up, take the young child and his mother and go to the land of Israel.”
1722:20hz2mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου1Here, the phrase **the ones seeking the life of the child** refers to people who wanted to kill the child. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones seeking to do away with the child” or “the ones wishing to kill the child”
1732:22h4cqrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρχέλαος1The word **Archelaus** is the name of a man. He began to rule after his father **Herod** died.
1742:22n47prc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἀκούσας & ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου, ἐφοβήθη1It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having heard, Archelaus is reigning over Judea in the place of his father Herod, he was afraid”
1752:22m1phrc://*/ta/man/translate/figs-explicitχρηματισθεὶς1Here Matthew implies that Joseph was **warned** against living in Judea. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having been warned about living in Judea”
1762:22dy6brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχρηματισθεὶς1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God, probably speaking through an angel. Alternate translation: “God having warned him” or “an angel of the Lord having warned him”
1772:23ev23rc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθὼν1In a context such as this, your language might say “come” instead of **gone**. Alternate translation: “having come”
1782:23oxc9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατῴκησεν1Matthew implies that Mary and Jesus also lived in **Nazareth** with Joseph. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Joseph, Mary, and Jesus lived”
1792:23lax1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλεγομένην1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that people called” or “whose name was”
1802:23rwhwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅπως1Here, the phrase **so that** could introduce: (1) a result from Joseph and his family living in Nazareth. Alternate translation: “with the result that” (2) a purpose for which Joseph and his family lived in Nazareth. If you use the following alternate translation, you may need to delete the comma after **prophets**. Alternate translation: “in order that”
1812:23dx5irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληρωθῇ τὸ ῥηθὲν1See how your translated the similar passive forms in [2:15](../02/15.md) and [2:17](../02/17.md). Alternate translation: “this might fulfill what God spoke”
1822:23vxb8rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsτῶν προφητῶν, ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται1It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “the prophets, He will be called a Nazarene
1832:23okmwrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτῶν προφητῶν1Matthew does not clarify which **prophets** he is referring to, and there is no single passage in the Old Testament that speaks about Jesus being a **Nazarene**. Because of that, you should not include any implied information here. If possible, leave the statement as general as it appears in the ULT. Alternate translation: “Gods prophets” or “prophets”
1842:23sa9krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΝαζωραῖος κληθήσεται1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “they will call him a Nazarene”
1852:23yrb7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκληθήσεται1The pronoun **he** refers to the Messiah. If this is not clear for your readers, you could refer to the Messiah more directly. The **prophets** probably did not know that his name would be Jesus, so you should use a title like “Christ” or “Messiah” here. Alternate translation: “the Christ will be called”
1863:introa6h30# Matthew 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. The birth of Jesus Christ and the beginning of his ministry (1:1-4:25)\n * The ministry of John the Baptist (3:112)\n * John baptizes Jesus (3:1317)\n\nSome translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quotation from the Old Testament in verse 3.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### John the Baptist\n\nIn this chapter, Matthew introduces John the Baptist, who preached in the wilderness. Matthew describes his clothing and his food in ways that resemble the prophet Elijah. John preached a message that called for repentance. He prepared the way for Jesus to begin his ministry.\n\n### Baptism\n\nThe word “baptism” refers to a ritual washing, usually with water. Johns baptism is similar to Christian baptism, but it does not mean exactly the same thing (see [Acts 18:2426](../act/18/24.md)). John says that his baptism is “for repentance” (see [3:11](../03/11.md)). Most likely, it symbolized the removal of the sins that people were repenting of and the beginning of a new way of living. However, even Jesus received this baptism despite the fact that he did not need to repent of any sins. In this case, the baptism may symbolize complete dedication to God. Consider how you might refer to this kind of ritual washing in your language.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Fruit tree metaphor\n\nIn [3:8](../03/08.md) and [3:10](../03/10.md), John speaks of people as if they were fruit trees. He says that people need to produce “good fruit,” just like fruit trees should. However, every fruit tree that does not produce good fruit will be cut down and burned. In the same way, people who do not do what is right will be judged and punished. If possible, preserve this metaphor or express it in simile form.\n\n### Wheat harvest metaphor\n\nIn [3:12](../03/12.md), John speaks of people as if they were parts of wheat plants. People who obey God are like the edible part of the wheat plant, the grain. People who disobey God are like the inedible part of the wheat plant, the chaff. Just as a farmer separates the grain from the chaff, so God will separate people into those who obey him and those who do not. Then, just as the farmer stores the grain and burns the chaff, so God will save those who obey him and punish those who do not. If possible, preserve this metaphor or express it in simile form.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMany of the forms of “you” in this chapter appear in speeches that John the Baptist delivers to groups of people. Because of this, most forms of “you” in this chapter are plural. You should assume forms of “you” are plural unless a note specifies that the form is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1873:1xp3zrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1Here, the word **Now** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,”
1883:1yoafrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν & ταῖς ἡμέραις ἐκείναις1Here, Matthew uses the term **days** to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that identifies a particular period of time. Alternate translation: “during that time”
1893:1tmu9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῖς ἡμέραις ἐκείναις1Here, the phrase **those days** refers to the period of time before Jesus began his public ministry. During this time, Jesus lived in Nazareth with his family. Matthew is not referring to the period of time in which Joseph, Mary, and Jesus traveled back from Egypt to Galilee. If it would be helpful in your language, you could refer more explicitly to the time period in which Jesus lived in Nazareth. Alternate translation: “the days when Jesus lived in Nazareth” or “the days before Jesus began his ministry”
1903:1ifa0rc://*/ta/man/translate/writing-participantsπαραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς1This phrase introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. Alternate translation: “there is a man named John the Baptist” or “a man called John the Baptist appears”
1913:1bcdvrc://*/ta/man/translate/translate-tenseπαραγίνεται1To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “came”
1923:2nc62rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγων1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
1933:2u2pirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the command in the first clause. Alternate translation: “The kingdom of the heavens is near, so repent”
1943:2dwebrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1Here John the Baptist is referring to Gods **kingdom** that currently exists in **the heavens**. A **kingdom** is a situation in which a king rules over his people in a specific area. See the book introduction for more information about **the kingdom of the heavens**. Consider how you might express this idea here and throughout the rest of Matthew. Alternate translation: “Gods complete reign” or “the ability to be fully Gods people”
1953:2hvx8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἤγγικεν1Here Matthew uses this phrase in the sense of **near** in time. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “is about to begin” or “is about to happen”
1963:3et5grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγάρ1Here, the word **For** introduces a further explanation of what Matthew has said about John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “Now”
1973:3fl4vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ ῥηθεὶς1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one about whom the Lord spoke”
1983:3qt02rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγοντος1In Matthews culture, **saying** was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (see [Isaiah 40:3](../isa/40/03.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in his book” or “who declared”
1993:3s62rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheφωνὴ βοῶντος1Isaiah is using **voice** to represent a person speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “A person calling out” or “Someone calling out”\n
2003:3mm58rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsβοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “of one calling out in the wilderness and saying” or “of one calling out in the wilderness, declaring”\n
2013:3yhe7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesτῇ ἐρήμῳ: ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. If you do, you will need to delete the single quotation mark at the end of this quotation. Alternate translation: “the wilderness that people must make ready the way of the Lord, that they must make his paths straight”\n
2023:3n7lhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a connecting word in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Make ready the way of the Lord, yes, make his paths straight”
2033:3j99irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1Here Isaiah speaks as if people should build and maintain roads for **the Lord** to travel on as he comes to visit his people. He means that people need to be living and acting in the proper ways when **the Lord** appears to his people. If it would be helpful in your language, you could express the metaphor in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “Live and behave in a way that pleases God, as if you were making a road ready for him to travel on”
2043:4j647rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundαὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης1Here Matthew uses the word **Now** to introduce background information that will help readers understand what happens next. The word does not introduce another event in the story. This background information is found in [3:46](../03/04.md). Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “Concerning this John, he”
2053:4su9drc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου1The phrase **had his clothing from the hair of a camel** means that he wore clothes made from camels hair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “wore clothing made from the hair of camels”
2063:4dagirc://*/ta/man/translate/translate-unknownζώνην δερματίνην1A **leather belt** is a thin strap made out of animal skin that holds clothing in place. If your readers would not be familiar with this type of clothing, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “an animal skin strap” or “a band made from animal skin”
2073:5ncp6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousτότε1Here, the word **Then** refers to the period of time in which John was preaching in the wilderness (see [3:1](../03/01.md)). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “While John was preaching,” or “During the time when John was in the wilderness,”
2083:5ytnzrc://*/ta/man/translate/figs-goἐξεπορεύετο1In a context such as this, your language might say “coming” instead of **going**. Alternate translation: “were coming out”
2093:5j8kerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἹεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου1Here, the terms **Jerusalem**, **Judea**, and **the {region} around the Jordan** represent the people who lived in those areas. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “”
2103:5zys1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου1Matthew twice says **all** as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most of Judea, and most of the region around the Jordan”
2113:6ls9krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ Ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν1Here the people were **confessing their sins** before they were **being baptized**. If it would be helpful in your language, you could rearrange the elements so that these events are in sequential order, or you could use another form to indicate the sequence Alternate translation: “confessing their sins, they were being baptized by him in the Jordan River” or “being baptized by him in the Jordan River after they confessed their sins”
2123:6v5xnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβαπτίζοντο & ὑπ’ αὐτοῦ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was baptizing them”
2133:6q311rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξομολογούμενοι1Here it is the people who are **confessing**, not John. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “as they confessed”
2143:7lxwzrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1Here, the word **Now** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then,”
2153:7jclurc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ1Here, the phrase **for his baptism** could indicate that the Pharisees and Sadducees are **coming**: (1) so that they can receive Johns **baptism**. Alternate translation: “to receive his baptism” (2) to the place where John is baptizing. Alternate translation: “to where he was baptizing” or “to the place of his baptism”
2163:7tcvarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **baptism**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be baptized by him”
2173:7fjl3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomγεννήματα ἐχιδνῶν1The expression **Offspring of** is an idiom that means a person shares the qualities of something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are like vipers” or “You have the qualities of vipers”
2183:7qtu3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγεννήματα ἐχιδνῶν1Here John speaks of the Pharisees and Sadducees as if they were like **vipers** (see the previous note for the meaning of the phrase **Offspring of**). He means that they are evil and hurt other people. If it would be helpful in your language, you could use a simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “You are like poisonous creatures” or “You evil people”
2193:7kr0rrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐχιδνῶν1If your readers would not recognize the name **vipers**, which refers to dangerous poisonous snakes, you could state something more general. Alternate translation: “of poisonous snakes” or “of poisonous animals”
2203:7c4clrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?1John is using the question form to rebuke the Pharisees and Sadducees for coming to be baptized by him when they really do not believe that they need to **flee from the coming wrath**. In other words, they want to be baptized, but they do not think that they need to repent of anything. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I realize that you do not really think that you need to flee from the coming wrath!” or “You do not actually believe that you must flee from the coming wrath.”
2213:7h7acrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῆς μελλούσης ὀργῆς1Here, the word **wrath** refers to how God will punish people who do not believe and who disobey him. The word **coming** means that the **wrath** will happen soon. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the future punishment” or “the punishment that God will soon inflict”
2223:8msjorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1Here, the word **Therefore** introduces an exhortation based on what John said in rebuking the Pharisees and Sadducees in the previous verse (see [3:7](../03/07.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an exhortation based on a previous rebuke. Alternate translation: “Instead” or “But here is what you should do;”
2233:8s8acrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιήσατε & καρπὸν1Here, John is speaking of people behaving in certain ways as if they were trees producing **fruit**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “act in ways” or “perform deeds”
2243:8dbj4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἄξιον τῆς μετανοίας1Here, John is using the possessive form to describe **fruit** that matches or goes along with **repentance**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “that goes along with repentance” or “that shows repentance”
2253:8jsozrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς μετανοίας1If your language does not use an abstract noun for the idea of **repentance**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “of repenting” or “of people who repent”
2263:9sc2lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλέγειν ἐν ἑαυτοῖς1Here, the phrase **in yourselves** could indicate that the Pharisees and Sadducees might speak: (1) within themselves, which would be thinking privately. Alternate translation: “to say within yourselves” or “to say to yourselves” (2) within their group, which would be speaking to each other. Alternate translation: “to say to each other”
2273:9anyfrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. If you use the following alternate translation, you will need to delete the quotation mark at the end of the sentence. Alternate translation: “among yourselves that you have Abraham as father”
2283:9s4ogrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπατέρα1Here, the word **father** means “ancestor.” If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: “as ancestor”
2293:9h6n6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Here, the word **For** introduces a reason why the Pharisees and Sadducees should not say **We have Abraham {as} father**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “You should not say that because”
2303:9h7lfrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsὑμῖν, ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ1It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “to you, God is able to raise up children for Abraham from these stones.’”
2313:9k843rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ1Here John means that God can create **children for Abraham** at any time and in any way he wants, even from **stones**. He means that people who have **Abraham {as} father** will not receive special treatment from God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God is able to create other children for Abraham, even from these stones” or “God can raise up more children for Abraham any time he wants to, and he could turn even these stones into children for Abraham”
2323:9eedcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα τῷ Ἀβραάμ1Here, the word **children** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: “people descended from Abraham”
2333:10vosbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Here, the word **But** introduces a development of the ideas in the previous verse. It also introduces a slight contrast with God being able to make children of Abraham from stones. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of development, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Further,” or “As a matter of fact,”
2343:10a8m8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἤδη & ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1In this verse, John speaks as if people were **trees** and as if God had an **ax**. Every person who does not repent and do what is right is like a **tree** that does not produce **good fruit**. Just as someone chops down these trees and burns them, so God will punish these people. If possible preserve the metaphor here. You could use simile form, or if necessary, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “already it is as if the ax is set against the root of the trees. Every person who does not repent and obey is like a tree that does not produce good fruit. It is chopped down and thrown into a fire” or “already God is ready to judge people. So, anyone who does not repent and obey will be declared guilty and punished”
2353:10d4j5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ἀξίνη & κεῖται1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God has set the ax”
2363:10pea6rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsτὴν ῥίζαν τῶν δένδρων1In this verse, the word **root** is singular in form, but it refers to all the roots of the **trees** as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “the roots of the trees”
2373:10n4xyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ῥίζαν1Here, the word **root** refers to lowest part of the tree that shows above the ground. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the base” or “lowest part”
2383:10r7o2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶν & δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God chops down every tree not producing good fruit and throws it into a fire”
2393:10g502rc://*/ta/man/translate/translate-tenseἐκκόπτεται καὶ & βάλλεται1Here John could be using the present tense to describe: (1) something that is generally true. Alternate translation: “is being chopped down and is being thrown” (2) something that will happen in the future but is as certain as if it was happening in the present. Alternate translation: “will be chopped down and will be thrown”
2403:11aiiwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς μετάνοιαν1Here, the phrase **for repentance** could describe: (1) the purpose for which John baptizes people. Alternate translation: “so that you repent” (2) what Johns baptism represents or signifies. Alternate translation: “with reference to repentance” or “to show your repentance”
2413:11rvf4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς μετάνοιαν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **repentance**, you could express the same idea in another way. Make sure your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “in order that you might repent” or “to show that you have repented”
2423:11l3zmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & ὀπίσω μου ἐρχόμενος1Here John speaks as if someone is walking behind him. He could mean that: (1) soon someone will continue what John has started doing. Alternate translation: “the one who will preach after I have” (2) one of his own disciples will become greater than he. Alternate translation: “one of my disciples”
2433:11i61trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμού1John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I am”
2443:11c1xfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι1Here, **to carry** someones **sandals** was a duty of a slave. John means that he is **not worthy** to be a slave to this person who is **coming after** him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “I am not worthy to be the slave who carries away his sandals” or “I am not worthy to act as his slave”
2453:11gtm7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί1Here John indicates that the **one coming after** him will cause people to experience **the Holy Spirit** and **fire**, just as John caused people to experience **water** in baptism. If possible, preserve the baptism metaphor or express the idea in simile form. Alternate translation: “He will baptize you, as it were, with the Holy Spirit and with fire” or “He also will perform something like baptism, but he will use the Holy Spirit and fire”
2463:11ata7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί1Here, the word **fire** could be: (1) a reference to how Jesus will purify people. Alternate translation: “with the Holy Spirit and purifying fire” (2) a reference to how Jesus will punish people. Alternate translation: “with the Holy Spirit and with fiery punishment” (3) a further description of **the Holy Spirit**. Alternate translation: “with the fire that is the Holy Spirit”
2473:12gcq8rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην; τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ1In this verse, John describes the one who comes after him as a farmer who separates the useful grains of wheat from the other parts of the wheat plant by using a **winnowing fork** to **clear of his threshing floor**. Just as that farmer separates the grain from the chaff, so the one who comes after John will separate those who obey from those who do not. Just as that farmer saves the grain and burns up the chaff, so the one who comes after John will save those who obey and punish those who do not. If possible, preserve this metaphor. If necessary, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “who is like a farmer with a winnowing fork in his hand. He will separate those who obey God from those who do not, just as a farmer thoroughly clears off his fleshing floor. He will save those who obey and punish those who disobey, just as a farmer gathers his wheat into the storehouse and burns up the chaff with unquenchable fire” or “who is ready to act, and he will separate those who obey God from those who disobey God. He will save those who obey and completely punish those who disobey”
2483:12sq4prc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1Here, the phrase **in his hand** indicates that a person is ready to use whatever is in his or her hand. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “who has picked up his winnowing fork” or “who is ready to use his winnowing fork”
2493:12b5m4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ πτύον1A **winnowing fork** is a tool for tossing wheat into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down, and the wind blows away the unwanted chaff. This tool is similar to a pitchfork. If you have a similar tool in your culture, you can use the word for it here. Otherwise, you can use a phrase that would express the meaning. Alternate translation: “tool for winnowing grain” or “tool for tossing seeds”
2503:12r2uarc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὴν ἅλωνα αὐτοῦ1The **threshing floor** was the place where harvested wheat was processed to separate the grain from the chaff. To **clear off** the floor is to finish threshing and winnowing all the grain. If it would be helpful in your language, you could refer to where **threshing** happens in your culture, or you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “the place where he separates the grain from the chaff”
2513:13vl93rc://*/ta/man/translate/writing-neweventτότε1Here, the word **Then** introduces the next major event in the story. It does not indicate how soon this event happened after the events that Matthew has already narrated. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event in sequence. Alternate translation: “Sometime after that,” or “After John said those things,”
2523:13tsxjrc://*/ta/man/translate/figs-goπαραγίνεται1In a context such as this, your language might say “goes” instead of **comes**. Alternate translation: “goes”
2533:13zj7irc://*/ta/man/translate/translate-tenseπαραγίνεται1To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “came”
2543:13zbj9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that John would baptize him”
2553:14fax0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιεκώλυεν αὐτὸν1Here Matthew means that **John** did not want to baptize Jesus and tried to stop Jesus from asking him to do it. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “was trying to prevent Jesus from wanting to be baptized” or “was resisting Jesus request to be baptized”
2563:14m2y0rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγων1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he declared”
2573:14khdzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for you to baptize me”
2583:14ibj4rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσοῦ & σὺ1Since John is speaking to Jesus, the word **you** is singular throughout this verse.
2593:14cl7trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?1John is using the question form to show surprise at Jesus request to be baptized. He wants to show that the request does not make sense. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “so you should not come to me!” or “so it does not make sense for you to come to me.”
2603:14nu8crc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔρχῃ πρός με1Here John implies that Jesus comes to be baptized. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “come to me to be baptized”
2613:15c1jmrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἀποκριθεὶς & ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Jesus responded”
2623:15yozqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἄφες ἄρτι; οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the request that the first clause describes. Alternate translation: “Baptizing me is a fitting way for us to fulfill all righteousness. So, permit it now”
2633:15v30krc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄφες & ἀφίησιν αὐτόν1In both places, Matthew implies that John should or does permit Jesus to be baptized. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Permit me to be baptized … he permitted him to be baptized”
2643:15jkczrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἄφες1Since Jesus is speaking to John, the command **Permit** is singular here.
2653:15h6carc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1Here, the word **us** refers only to Jesus and John. Your language may require you to mark this form.
2663:15wdcurc://*/ta/man/translate/figs-idiomπληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην1The phrase **to fulfill all righteousness** means to do everything that God requires someone to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or plain language. Alternate translation: “to accomplish Gods will” or “to do everything that God has told us to do”
2673:15n6d2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶσαν δικαιοσύνην1If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “everything that is righteous” or “all of Gods righteous will”
2683:15reaurc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀφίησιν αὐτόν1Here, the word **he** refers to John, and the word **him** refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the peoples names here. Alternate translation: “John permits Jesus”
2693:16d5zyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **Now** introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then,”
2703:16inf6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβαπτισθεὶς1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was John. Alternate translation: “John having baptized him”
2713:16htufrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος1Here Matthew implies that Jesus was in the River Jordan when he was baptized. Afterwards, he **came up** out of the river. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “left the water of the river” or “stepped out of the river”
2723:16l5bvrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
2733:16jig5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί1People in Matthews culture often spoke of how **the heavens** had doors or gates that led into them. Matthew uses this kind of language (doors being **opened**) to indicate that Jesus saw into **the heavens**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “he was enabled to look into the heavens” or “God showed him what was happening in the heavens”
2743:16jh1vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God opened the heavens to him”
2753:16e3narc://*/ta/man/translate/figs-simileτὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν1The phrase **like a dove** could mean: (1) the Spirit looked like a dove as he descended upon Jesus. Alternate translation: “the Spirit of God coming down, looking like a dove” (2) the Spirit descended upon Jesus as a dove descends from the sky toward the ground. Alternate translation: “the Spirit of God coming down as a dove flies down”
2763:16gawtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαταβαῖνον1Here Matthew implies that **the Spirit of God** came down from **the heavens**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “coming down from the heavens”
2773:16mo7irc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν1Here Matthew implies that **the Spirit of God** settled or landed on Jesus, just like a bird might settle or land on something. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “perching upon him” or “settling on him”
2783:17xohxrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
2793:17cdrkrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisφωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν1Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply a verb of speaking if it would be clearer in your language. Alternate translation: “a voice spoke from the heavens”
2803:17m2wkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheφωνὴ1Matthew is using **voice** to represent the person who is speaking, which is God the Father. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person speaking” or “God the Father spoke”
2813:17op13rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγουσα1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and it said”
2823:17myz8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός1The word **Son** is an important title for Jesus, the Son of God.
2833:17m1ibrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Υἱός & ὁ ἀγαπητός1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Son, whom I love,”
2843:17hdrorc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὐδοκέω1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who pleases me”
2854:introhgw20# Matthew 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. The birth of Jesus Christ and the beginning of his ministry (1:1-4:25)\n * The devil tempts Jesus (4:111)\n * Jesus begins his public ministry (4:1217)\n * Jesus calls four of his disciples (4:1822)\n * Summary of Jesus early ministry (4:2325)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [4:1516](../04/15.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The Devil\n\nThe devil, also named Satan, is an evil spiritual being. In this chapter, he tempts Jesus to disobey God. He even quotes the Bible to try to convince Jesus to disobey. Consider how you might naturally refer to a powerful and evil spiritual being.\n\n### Temptation\n\nIn [4:111](../04/01.md), Matthew tells the story of how Jesus was tempted by the devil. The devil tried to convince Jesus to do things that would be disobedient. Jesus already knew how he was supposed to live his life and how he was supposed to die on the cross. The devil tempted Jesus to act in a different way. In response, Jesus quotes the Bible and does not do what the devil tempts him to do.\n\n### Fishermen\n\nFour of Jesus first disciples (Peter, Andrew, James, and John) were fishermen. In their culture, fishermen usually stood on the shore or in a boat and threw a net into the water. The edges of the net had weights on it, so the net sank into the water and trapped any fish beneath it. Then, fishermen would pull on a rope to close the net and haul it to shore or onto the boat. If people in your culture do not fish or do not fish in that way, consider how much information you need to provide to help your readers understand the story.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMost of the forms of “you” in this chapter appear in dialogue between Jesus and the devil. Because of this, most forms of “you” in this chapter are singular. You should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2864:1k51mrc://*/ta/man/translate/writing-neweventτότε1Here, the word **Then** introduces the next major event in the story. It does not indicate how soon this event happened after the events that Matthew has already narrated. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event in sequence. Alternate translation: “Sometime after that,” or “After he heard the voice from the heavens,”
2874:1aq3src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη & ὑπὸ τοῦ Πνεύματος1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Spirit led up Jesus”
2884:1wy4brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the devil could tempt Jesus”
2894:2cft7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα1The phrase **40 days and 40 nights** refers to 40 periods of 24 hours in a row. Matthew means that Jesus fasted for 40 full days. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression. Alternate translation: “for 40 straight days”
2904:3nfiurc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πειράζων1Here, the phrase **the one tempting** refers to the devil, whom Matthew already mentioned in [4:1](../04/01.md). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the one tempting, the devil,” or “the devil, who was tempting him,”
2914:3oywsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται1The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that the **stones** will only **become bread** if Jesus is **the Son of God**. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the Son of God. Use a natural form in your language for introducing something that could be true. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by speaking so that these stones might become bread”
2924:3c1acrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς & τοῦ Θεοῦ1The phrase **Son of God** is an important title for Jesus.
2934:3vpnfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται1Here the devil wants Jesus to tell the **stones** to **become bread**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “tell these stones to become bread” or “speak words that make these stones become bread”
2944:3uyv4rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsεἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται1It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “speak to these stones, Become bread!’”
2954:4o3a6rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsὁ & ἀποκριθεὶς εἶπεν1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “he answered” or “he said to him”
2964:4sph9rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsγέγραπται1In Matthews culture, **it is written** was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Deuteronomy (see [Deuteronomy 8:3](../deu/08/03.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “You can read in the Scriptures” or “It says in the book of Deuteronomy”
2974:4fd67rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses wrote this in the Scriptures”
2984:4i33vοὐκ & ζήσεται1The author of the quotation could be using the future tense to give: (1) a general statement. Alternate translation: “does not live” (2) a command. Alternate translation: “should not live”
2994:4d010rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ ἄνθρωπος1The word **Man** represents people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Humans”
3004:4d5twrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὁ ἄνθρωπος1Although the term **Man** is masculine, the author of the quotation is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “Man and woman” or “A person”
3014:4xbairc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄρτῳ1Here, **bread** represents food and eating in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “food” or “eating”
3024:4wuqmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ ἐπὶ1The author of the quotation is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “he will live by”
3034:4rzh4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαντὶ ῥήματι1The author of the quotation is using the term **word** to mean a message spoken in words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “every message” or “everything”
3044:4jl6frc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ1Here, the phrase **coming through the mouth of God** indicates that God is the one speaking **every word**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternative translation: “that God has spoken” or “that God says”
3054:5qhg2rc://*/ta/man/translate/translate-tenseπαραλαμβάνει1To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “took”
3064:5x6i4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ1Here, the phrase **highest point** could refer to: (1) the top part of the roof. Alternate translation: “the roof top of the temple” (2) the edge of the roof. Alternate translation: “the edge of the temples roof”
3074:6z1xxrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγει αὐτῷ1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “he tells him”
3084:6bbx1rc://*/ta/man/translate/translate-tenseλέγει1To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
3094:6wgtkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω1The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that the angels will only rescue Jesus if Jesus is **the Son of God**. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to throw himself down to prove that he really is the Son of God. Use a natural form in your language for introducing something that could be true. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by throwing yourself down”
3104:6x2vgrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς & τοῦ Θεοῦ1The phrase **Son of God** is an important title for Jesus.
3114:6dnrprc://*/ta/man/translate/figs-explicitβάλε σεαυτὸν κάτω1When Satan tells Jesus to **throw yourself down**, he means that Jesus should jump off the top of the temple. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “jump from here on top of the temple”
3124:6fa8lrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsγέγραπται γὰρ1In Matthews culture, **for it is written** was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (see [Psalm 91:1112](../psa/91/11.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “for it is written in the book of Psalms” or “for the psalmist wrote”
3134:6x6zcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a poet wrote this in the Scriptures”
3144:6zofdrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesγέγραπται & ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ, ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.1If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. If you do, you will need to delete the single quotation mark at the end of the second quotation. Alternate translation: “it is written that he will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, lest you strike your foot against a stone”
3154:6zd4zrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐντελεῖται1The pronoun **He** refers to God. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “God will command”
3164:6s9i7rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσοῦ & σε & προσκόψῃς & σου1Since the author of the quotations is addressing each specific person who is part of Gods people, every occurrence of **you** and **your** in the quotations is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “each of you … each of you … any of you strike your”
3174:6azpzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ2Here, the word **and** connects the two quotations, which are two verses from Psalm 91. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that connects two closely related quotations. Alternate translation: “and further” or “and then”
3184:6f1mmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπροσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου1The author of the quotation is using one way of being hurt to mean all ways of being hurt. Alternate translation: “even your foot strikes a stone” or “you get hurt”
3194:7qishrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Jesus answered”
3204:7eermrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsπάλιν γέγραπται1In Matthews culture, **it is written** was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Deuteronomy (see [Deuteronomy 6:16](../deu/06/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “Again, you can read in the Scriptures” or “Again, it says in the book of Deuteronomy”
3214:7fn07rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάλιν γέγραπται1If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Again, Moses wrote this in the Scriptures”
3224:7wri7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesγέγραπται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου1If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. If you do, you will need to delete the single quotation mark at the end of the second quotation. Alternate translation: “it is written that you will not test the Lord your God”
3234:7xl3qrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeοὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου1The author of the quotation is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a command form. Alternate translation: “You must not test the Lord your God”
3244:7c7t5rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularοὐκ ἐκπειράσεις1Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of Gods people, the word **You** here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “None of you will test”
3254:8fvnfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάλιν1Here Matthew means that **the devil** tempted Jesus again. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Tempting him again”
3264:8elcsrc://*/ta/man/translate/translate-tenseπαραλαμβάνει & δείκνυσιν1To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “took … showed”
3274:8d12qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν δόξαν αὐτῶν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how great they are” or “how glorious they are”
3284:9oo0urc://*/ta/man/translate/writing-quotationsεἶπεν αὐτῷ1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “he declared to him”
3294:9al72rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι1If it would be helpful in your language, you could put the condition before its consequence. Alternate translation: “If having fallen down, you would worship me, all these things I will give to you”
3304:9crezrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτά & πάντα1Here, the phrase **All these things** refers to the “kingdoms” and “their glory” that the devil showed to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “All these kingdoms and their glory” or “Everything I have showed to you”
3314:9eas8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεσὼν1Here the devil refers to kneeling on the ground or bowing down very low. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having kneeled down” or “having prostrated yourself”
3324:10hskyrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Jesus tells him”
3334:10itxsrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsγέγραπται γάρ1In Matthews culture, **it is written** was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the book of Deuteronomy (see [Deuteronomy 6:13](../deu/06/13.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “For you can read in the Scriptures” or “For it says in the book of Deuteronomy”
3344:10k49qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses wrote this in the Scriptures”
3354:10ohjcrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesγέγραπται & Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.1If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. If you do, you will need to delete the single quotation mark at the end of the second quotation. Alternate translation: “it is written that you will worship the Lord your God, and you will serve only him”
3364:10mmx3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismΚύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις1These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “You will worship the Lord your God, yes, you will serve only him”
3374:10ah9arc://*/ta/man/translate/figs-declarativeπροσκυνήσεις & λατρεύσεις1The author of the quotation is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a command form. Alternate translation: “You must worship … you must serve”
3384:10rig8rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου προσκυνήσεις & λατρεύσεις1Since the author of the quotations is addressing each specific person who is part of Gods people, the words **You**, **your**, and **you** in the quotation are singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “Each of you will worship … your … each of you will serve”
3394:11b0p5rc://*/ta/man/translate/translate-tenseἀφίησιν1To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “left”
3404:11ko5drc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
3414:12v7p4rc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1Here, the word **Now** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then,”
3424:12d1virc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἸωάννης παρεδόθη1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context (see [14:112](../14/01.md)) that it was King Herod Antipas, the son of the king who had tried to kill Jesus. Alternate translation: “the king had arrested John”
3434:13pph4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ1Here Matthew implies that when Jesus “withdrew into Galilee,” he first went to the city of **Nazareth**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he first went to Nazareth. Then, having left Nazareth”
3444:13fgsdrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ1It may be more natural in your language to say where Jesus went before saying where he **lived**. If so, you could move **in Capernaum** so that it goes with **having come**. Alternate translation: “having come to Capernaum, he lived there”
3454:13knjgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν παραθαλασσίαν1Here Matthew is referring to **the sea** of Galilee. The town of **Capernaum** was at the edge of this sea. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “by the Galilee sea”
3464:13hpm4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ1The words **Zebulun** and **Naphtali** are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier. Matthew uses these names to connect where Jesus lived with the prophecy he will quote in [4:15](../04/15.md). If it would be helpful in your language, you could clarify that these are names of tribes. Alternate translation: “in the territories that the tribes of Zebulun and Naphtali formerly lived in”
3474:14z5rvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1Here, the phrase **so that** could introduce: (1) a result from Jesus living in Capernaum. Alternate translation: “with the result that” (2) a purpose for which Jesus lived in Capernaum. Alternate translation: “in order that”
3484:14tj7crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληρωθῇ τὸ ῥηθὲν1See how you translated the similar passive forms in [2:15](../02/15.md) and [2:17](../02/17.md). Alternate translation: “this might fulfill what God spoke”
3494:14bifnrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγοντος1In Matthews culture, **saying** was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by **Isaiah the prophet** (see [Isaiah 9:12](../isa/09/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in his book” or “who declared”
3504:15egx6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν1Here, the areas that Isaiah refers to represent the people who live in those areas. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “The people who live in the land of Zebulun and the land of Naphtali, the people who live on the way of the sea, beyond the Jordan, the people who live in Galilee of the Gentiles”
3514:15hbg7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismγῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν1Each of the three lines of poetry in this verse gives a different description of the same area. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including all three descriptions in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word or phrase that indicates that these lines are all descriptions of one place. Alternate translation: “The land of Zebulun and the land of Naphtali, which is the way of the sea, beyond the Jordan, which is Galilee of the Gentiles”
3524:15se2rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁδὸν θαλάσσης1The phrase **the way of the sea** could refer to: (1) areas near **the sea** of Galilee. Alternate translation: “the areas around the Sea of Galilee” (2) a road that ended at the Mediterranean **sea**. Alternate translation: “the road that goes to the Mediterranean sea”
3534:15uv17rc://*/ta/man/translate/figs-possessionΓαλιλαία τῶν ἐθνῶν1Here, Isaiah is using the possessive form to describe **Galilee** as a place where **Gentiles** live. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “Galilee, home of Gentiles”
3544:16fsl6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the people sitting in darkness have seen a great light; yes, to the ones sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen”
3554:16h2xrrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς1Here Isaiah refers to sin, trouble, and hopelessness as if they were **darkness** and the **shadow of death**. He refers to Gods deliverance and salvation as if it were **a great light**. If possible, preserve these metaphors or express them in simile form. Alternate translation: “the people sitting in spiritual darkness have seen the great light of Gods salvation, and to the ones sitting in the region and shadow where there is spiritual death, upon them the light of Gods deliverance has arisen”
3564:16j6gzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ καθήμενος & τοῖς καθημένοις1Here, Isaiah refers to living as if it were **sitting**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternative translation: “dwelling … to the ones dwelling”
3574:16zd49rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν σκοτίᾳ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **darkness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “where it is dark”
3584:16s2r2rc://*/ta/man/translate/translate-tenseεἶδεν & φῶς ἀνέτειλεν1Isaiah uses the past tense here in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “will see … will a light arise”
3594:16wk62rc://*/ta/man/translate/figs-possessionχώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου1Here, Isaiah is using the possessive form to describe a **region** and a **shadow**, or darkness, that is characterized by **death**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the deadly region and the deathly shadow” or “the region and shadow characterized by death”
3604:16hxmhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθανάτου1If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that are deadly”
3614:17ad4src://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ τότε1Here, the word **time** refers to when Jesus began to live in Capernaum (see [4:13](../04/13.md)). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “From when he began to live in Capernaum,” or “After he moved to Capernaum,”
3624:17v18brc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκηρύσσειν καὶ λέγειν1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “to preach” or “to preach, saying”
3634:17eu34rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularμετανοεῖτε1Because Jesus is speaking to people in general, the command **Repent** is plural here.
3644:17dku3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἤγγικεν1Here Matthew uses this phrase in the sense of near in time. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar phrase in [3:2](../03/02.md) Alternate translation: “is about to begin” or “is about to happen”
3654:18yrx7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1Here, the word **Now** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then,” or “Some time later,”
3664:18twabrc://*/ta/man/translate/writing-participantsδύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς1Here Matthew introduces two new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: “two fishermen who were casting a net into the sea. They were Simon called Peter, and Andrew his brother”
3674:18shearc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΣίμωνα τὸν λεγόμενον1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Simon, whose other name was” or “Simon, whom people also called”
3684:18xlw5rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Matthew never says whether **Simon** or **Andrew** was older, but he mentions **Simon** first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that **Andrew** was younger. Alternate translation: “his younger brother”
3694:18yfh5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitβάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν1They were **casting a net** in order to catch fish. If it would be helpful in your language, you can make this idea more explicit. Alternate translation: “casting a net into the sea to catch fish”
3704:18yyiyrc://*/ta/man/translate/translate-unknownβάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς1Some cultures use a **net** to catch fish. A net is a mesh or network of cords or ropes which fishermen throw into the water to trap fish. If it would be helpful in your language, you could refer to how people catch fish in your culture, or you could use a general phrase. Alternate translation: “fishing in” or “trying to catch fish in”
3714:18qmzorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundγὰρ1Matthew is providing this background information to help readers understand why **Simon** and **Andrew** were **casting a net**. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces this kind of background information. Alternate translation: “which they did because” or “since”
3724:19q12lrc://*/ta/man/translate/translate-tenseλέγει1To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
3734:19y3zgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomδεῦτε ὀπίσω μου1Here, the phrase **Come after me** is a command to travel with Jesus and be his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Be my disciples” or “Travel with me as my students”
3744:19n9h3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων1Here Jesus speaks of preaching the gospel and helping people believe in Jesus as if it were fishing. He means that, just as fishermen catch many fish, so Simon and Andrew will help many people believe. If possible, preserve the metaphor here, since it relates directly to what Simon and Andrew were doing when Jesus saw them. If it would be helpful in your language, you could express the idea as a simile. Alternate translation: “I will make you into people who collect men for me, just as you now collect fish”
3754:19kdpwrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμᾶς1Because Jesus is speaking to Simon and Andrew, the word **you** is plural here.
3764:19hm4yrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνθρώπων1Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of humans” or “of men and women”
3774:20ssi5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀφέντες τὰ δίκτυα1Translate the word **nets** as you did in [4:18](../04/18.md). Alternate translation: “having stopped fishing”
3784:20jneyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἠκολούθησαν αὐτῷ1Here, the phrase **followed him** indicates that they traveled with Jesus and were his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “became his disciples” or “traveled with him as his students”
3794:21b3hqrc://*/ta/man/translate/writing-participantsἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν1Here Matthew introduces two more new characters into the story. Consider how you might introduce new characters into a story, and follow that form here. You may need to rearrange some elements of the sentence to do so. Alternate translation: “two men who were in a boat, mending their nets with their father, Zebedee. They were James, the son of Zebedee, and his younger brother John”\n
3804:21ssaerc://*/ta/man/translate/translate-kinshipτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Matthew never says whether **James** or **John** was older, but he mentions **James** first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that **John** was younger. Alternate translation: “his younger brother”
3814:21kp8drc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὰ δίκτυα αὐτῶν1Translate the word **nets** as you did in [4:18](../04/18.md) and [4:20](../04/20.md). Alternate translation: “the tools they used for fishing”
3824:21utn4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκάλεσεν αὐτούς1Here Matthew implies that Jesus **called them** to “come after him,” that is, to travel with him and be his disciples. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he called them to come after him” or “he called them to travel with him as his students”
3834:21gilarc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκάλεσεν1The pronoun **he** refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Jesus called”
3844:22auyrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἠκολούθησαν αὐτῷ1Translate this phrase as you did in [4:20](../04/20.md). Alternate translation: “became his disciples” or “traveled with him as his students”
3854:23cz8urc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεριῆγεν ἐν1Here, the phrase **going around in** indicates that Jesus traveled through many places in the region of **Galilee**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he was traveling to many places in” or “he took trips through”
3864:23jt3mrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1Here, Matthew is using the possessive form to describe a **gospel** that is about the **kingdom**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the gospel concerning the kingdom”
3874:23qx7crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1Here, the phrase **every disease and every sickness** represents people with these diseases and sicknesses. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “every diseased person and every sick person”
3884:23nr8mrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1The terms **every disease** and **every sickness** mean similar things. Matthew is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “every ailment” or “every sickness”
3894:23ljkdrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1Matthew says **every** here as a generalization to emphasize how Jesus healed many different kinds of **disease** and **sickness**. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “many kinds of diseases and many kinds of sicknesses”
3904:23v4evrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ λαῷ1Here, the phrase **the people** refers specifically to Jewish people living in **Galilee**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the Jewish people there”
3914:24hwa0rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν1Here Matthew speaks of **the news** as if it were a person who could go **out into all Syria**. He means that people throughout **Syria** heard about Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “the news of him was heard in all Syria”
3924:24bmvsrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ἀκοὴ αὐτοῦ1Here, Matthew is using the possessive form to describe **news** that concern **him**, that is, Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the news about him”
3934:24fiaorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπροσήνεγκαν1Here, the word **they** refers to any people who heard **the news of him**. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “many people that heard brought”
3944:24unqnrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντας1Matthew says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very many of”
3954:24ogxsrc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοὺς κακῶς, ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ βασάνοις συνεχομένους1Here, the terms **sickness**, **diseases**, and **pains** mean similar things. Matthew is using the three terms together to include any kind of physical sickness or pain. If it would be clearer for your readers, you could use only one or two terms to refer to any kind of sickness or pain. Alternate translation: “the ones being sick or in pain” or “the ones having diseases or injuries”
3964:24xn8brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοὺς κακῶς, ἔχοντας1If your language does not use an abstract noun for the idea of **sickness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the ones being sick”
3974:24zenlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveποικίλαις νόσοις, καὶ βασάνοις συνεχομένους1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “experiencing various diseases and pains”
3984:24i296rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδαιμονιζομένους1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom demons possessed”
3994:24k3pwrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjσεληνιαζομένους, καὶ παραλυτικούς1Matthew is using the adjectives **epileptic** and **paralytic** as nouns to mean people who are **epileptic** and **paralytic**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “epileptic and paralytic people”
4004:24p3nfrc://*/ta/man/translate/translate-unknownσεληνιαζομένους1An **epileptic** is someone who sometimes passes out and then moves uncontrollably. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this from your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “people with seizures” or “those who sometimes become unconscious and move uncontrollably”
4014:24qk4crc://*/ta/man/translate/translate-unknownπαραλυτικούς1A **paralytic** is someone who is not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “the paralyzed” or “people who could not move their limbs”
4024:25j63vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ Δεκαπόλεως, καὶ Ἱεροσολύμων, καὶ Ἰουδαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου1Here Matthew indicates that **large crowds** traveled wherever Jesus went. The people who made up these crowds came from all the regions and towns that Matthew mentions in this verse. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “large crowds of people from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan followed him”
4034:25i9m7rc://*/ta/man/translate/translate-namesΔεκαπόλεως1The word **Decapolis** is a name for a region to the southeast of Galilee. The name means “the Ten Towns.”
4044:25yfgirc://*/ta/man/translate/figs-explicitπέραν τοῦ Ἰορδάνου1Here, the phrase **beyond the Jordan** refers to regions to the east of the Jordan River. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the areas on the east side of the Jordan River”
4055:introawz80# Matthew 5 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n2. Jesus Sermon on the Mount (5:1-7:28)\n * The Beatitudes (5:112)\n * Salt and light (5:1316)\n * The law and righteousness (5:1720)\n * Moses law and Jesus commands (5:2148)\n * Murder and anger (5:2126)\n * Adultery and divorce (5:2732)\n * Oaths and promises (5:3337)\n * Punishment and retaliation (5:3842)\n * Loving everyone (5:4348)\n\nMany people call the words in Matthew 57 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.\n\nMatthew 5:310, known as the Beatitudes or Blessings, has been set farther to the right on the page than the rest of the text. This way of placing the words on the page highlights the poetic form of this section.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The “Beatitudes”\n\nIn [5:312](../05/03.md), Jesus speaks nine blessings, or “Beatitudes.” He uses poetic form, repetition, and contrasting statements. Use forms in your language that people would recognize as poetry. See the notes on these verses for translation options.\n\n### “You have heard that it was said”\n\nWhen Jesus quotes commands that his audience would be familiar with, he uses a phrase like “you have heard that it was said.” Usually when he uses this phrase, he is quoting or summarizing commands directly from the Old Testament law. However, in [5:43](../05/43.md), he quotes a command from the Old Testament (“love your neighbor”) and then includes what some people would add to that command (“hate your enemy”). You may need to clarify that only the clause “love your neighbor” is from the Old Testament law. See the notes on each verse for information about what commands Jesus is quoting or summarizing.\n\n### Jesus and the law\n\nThroughout this chapter, Jesus quotes commands that his audience would be familiar with. Then, he introduces his response to these commands with a phrase like “but I say to you.” In each case, Jesus is not contradicting or annulling the commands from God that he quotes. Instead, Jesus is correcting misunderstandings about what these commands mean. He wants his disciples to apply the commands properly. Use a form that indicates that Jesus is clarifying the commands, not contradicting them.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Salt metaphor\n\nIn [5:13](../05/13.md), Jesus describes his disciples as if they were salt that seasons the world. He means that, just as salt preserves food and makes it taste better, so his disciples help save people in the world and make the world a better place. If possible, preserve the metaphor or express the idea in simile form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Light metaphor\n\nIn [5:1416](../05/14.md), Jesus describes his disciples as if they were lamps that give light. He means specifically that their good deeds are like lights that shine on other people, which allows these people to learn what is true and to praise God. If possible, preserve the metaphor or express the idea in simile form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Hyperbole\n\nIn [5:2930](../05/29.md), Jesus commands his disciples to cut off body parts that cause them to sin. He uses this extreme example of resisting sin in order to show his disciples how serious sin really is. He does not mean that believers should always cut off body parts when they sin. Jesus intends his commands to be shocking, however, so you should preserve the extreme language. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that Jesus commands are extreme language.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nIn this chapter, Jesus is talking to a large crowd of his followers. Throughout the chapter, Jesus switches between using you in the singular and you in the plural while he is talking to the same people. When he uses the singular, he is speaking about specific situations that each person in the crowd might experience. When he uses the plural, he is speaking generally to the crowd as a whole. You should assume that Jesus is using plural forms of “you” unless a note specifies that the forms are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-crowd]])
4065:1c5rqrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1Here, the word **Now** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then,”
4075:1xpesrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτὸ ὄρος1Matthew does not clarify what **mountain** this is or how high up it is. If possible, use a general word for a hill or small **mountain** without indicating one particular place. Alternate translation: “a high place” or “a small mountain”
4085:1z880rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαθίσαντος αὐτοῦ1In Jesus culture, teachers usually **sat down** when they were going to teach. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he having sat down to teach” or “he having sat down as a teacher does”
4095:1elydrc://*/ta/man/translate/figs-goπροσῆλθον1In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “went”
4105:2q9mmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ1Here, the phrase **having opened his mouth** refers to beginning to speak. If it would be helpful in your language, you could use an comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “having begun to speak”
4115:2fnjerc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν1Here, the phrase **having opened his mouth** introduces what Jesus said, and the phrase **he taught** also introduces what Jesus said. Matthew uses both phrases to indicate that what Jesus is about to say is very important. If it would be helpful in your language, you could use just one phrase that introduces important speech. Alternate translation: “he starting teaching”
4125:2h9bxrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγων1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he declared”
4135:3egbsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The kingdom of the heavens belongs to the poor in spirit, so they are blessed”
4145:3jhdgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριοι1This expression indicates that God is giving favor to people and that their situation is positive or good. If it would be helpful in your language, you could express this idea in another way. Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for”
4155:3o3y4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πτωχοὶ1Jesus is using the adjective **poor** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor”
4165:3j7ctrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι1Here Jesus speaks of people who know that they disobey and that they depend on God totally as if they were **poor in spirit**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “the spiritually poor” or “those who totally depend upon God”
4175:3wpi6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionαὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1Here, Jesus is using the possessive form to describe people who belong in **the kingdom of the heavens**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the kingdom of the heavens belongs to them” or “they belong in the kingdom of the heavens”
4185:4n8zvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The ones mourning will be comforted, so they are blessed”
4195:4u8s3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριοι1See how you translated this phrase in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for”
4205:4lie5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτοὶ παρακληθήσονται1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will comfort them”
4215:5cf72rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The meek will inherit the earth, so they are blessed”
4225:5hqm8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριοι1See how you translated this phrase in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for”
4235:5mvb1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πραεῖς1Jesus is using the adjective **meek** as a noun to mean **meek** people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “meek people”
4245:5pajwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομήσουσι1Here the author speaks as if **the meek** were children who would receive property from a relative. He speaks in this way to indicate that **the meek** will receive **the earth** from God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will receive” or “will be given”
4255:5kn65rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν γῆν1Here Jesus refers to the whole **earth**, but he implies that it will be the renewed or recreated **earth**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the renewed earth” or “the recreated earth”
4265:6a302rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The ones hungering and thirsting for righteousness will be fed, so they are blessed”
4275:6ila1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριοι1See how you translated this phrase in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for”
4285:6bi1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται1Here Jesus speaks of desiring to do what is right as if it were **hungering and thirsting for righteousness**. He also speaks of becoming righteous and doing what is right as if it were being **fed**. He speaks in this way to indicate that these people desire **righteousness** as much as they desire food and drink. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones who desire righteousness as if it were food or drink, for they will receive it as if they were being fed”
4295:6rbfkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν δικαιοσύνην1If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for what is just” or “to be righteous”
4305:6hlq2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτοὶ χορτασθήσονται1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will feed them”
4315:7h8b2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The merciful will obtain mercy, so they are blessed”
4325:7ytjtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριοι1See how you translated this phrase in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for”
4335:7zy1erc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ ἐλεήμονες1Matthew is using the adjective **merciful** as a noun to mean **merciful** people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “merciful people”
4345:7b7vtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτοὶ ἐλεηθήσονται1If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God will act mercifully to them”
4355:8qap3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The pure in heart will see God, so they are blessed”
4365:8c8qarc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριοι1See how you translated this phrase in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for”
4375:8s9gdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ1Here, the phrase **pure in heart** describes people who only think about and desire what is pure and good. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “those who are pure on the inside” or “the ones who think about and want what is pure”
4385:8cr20rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ καθαροὶ1Matthew is using the adjective **pure** as a noun to mean **pure** people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are pure”
4395:8t6nirc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται1Here, the clause **they will see God** indicates that these people will be with God, in his presence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “they will be in Gods presence”
4405:9y5bkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The peacemakers will be called sons of God, so they are blessed”
4415:9rxgxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριοι1See how you translated this phrase in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for”
4425:9jh6vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ εἰρηνοποιοί1Here Jesus implies that the **peacemakers** are those who help people act peacefully with each other. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “those who make peace among people” or “the ones who cause people to act peaceably”
4435:9tv19rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will call them his sons”
4445:9mivurc://*/ta/man/translate/figs-explicitκληθήσονται1Here, by using the phrase **will be called**, Jesus implies that they also will actually be **sons of God**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “will be people who are” or “will be called and so become”
4455:9sfphrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱοὶ Θεοῦ1Jesus speaks of these people as if God were their physical father. He means that these people have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “spiritual sons of God”
4465:9h0avrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsυἱοὶ1Although the term **sons** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “sons and daughters” or “offspring”
4475:10q4ogrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The kingdom of the heavens belongs to the ones persecuted for the sake of righteousness, so they are blessed”
4485:10mxrirc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριοι1See how you translated this phrase in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “God will bless” or “How good it is for”
4495:10bqu7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ δεδιωγμένοι1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom people persecute”
4505:10hfoxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἕνεκεν δικαιοσύνης1If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they act justly”
4515:10f3lirc://*/ta/man/translate/figs-possessionαὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1See how you translated the same clause in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “the kingdom of the heavens belongs to them” or “they belong in the kingdom of the heavens”
4525:11ohjsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “When they insult you and persecute you and say every evil thing against you falsely because of me, you are blessed”
4535:11t5kbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριοί ἐστε1See how you translated the similar phrase in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “God will bless you” or “How good it is for you”
4545:11m65mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὀνειδίσωσιν1Here, the word **they** refers to any people who mistreat Jesus disciples. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “others insult” or “some people insult”
4555:11mflfrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶν1Jesus says **every** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very many” or “all kinds of”
4565:11puh3rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsψευδόμενοι1Many ancient manuscripts include **lying**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include the word. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
4575:11eez3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕνεκεν ἐμοῦ1When Jesus says **because of me**, he means that people will persecute them because they are his disciples. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “because you are my disciples” or “because you believe in me”
4585:12jegdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultχαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς; οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν1Here Jesus gives a command followed by two reasons. If it would be helpful in your language, you could rearrange these clauses so that one or both reasons come before the command. Alternate translation: “In fact, in this way they persecuted the prophets before you. Also, great is your reward in the heavens. So, rejoice and be very glad”
4595:12ssk9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletχαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε1The terms **Rejoice** and **be very glad** mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Be exceedingly glad”\n
4605:12bpwbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τοῖς οὐρανοῖς1Here, the phrase **in the heavens** indicates where God is currently keeping the **reward**. It does not indicate where people will receive the **reward**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “that is stored in the heavens” or “that you will receive from the heavens”
4615:12wimkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Here, the word **For** introduces another reason why Jesus disciples should rejoice, which is that they are like **the prophets** who served God. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “and you should also rejoice because” or “and in fact,”
4625:12eh8rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὕτως1Here, the word **this** refers back to what Jesus said in [5:11](../05/11.md) about how people mistreat his disciples. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “in those same ways”
4635:12rh0jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς πρὸ ὑμῶν1Here, the phrase **before you** indicates that the **prophets** lived before the people to whom Jesus is speaking. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who lived before you did”
4645:13i3zprc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς; ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται? εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων1Here Jesus calls his disciples **salt** that seasons **the earth**. Just as **salt** makes food better in many ways, so Jesus disciples make the world better in many ways. However, just as **salt** that no longer functions properly is **thrown out** because it cannot be fixed, so Jesus disciples will be punished if they do not make the world better. If possible, preserve the metaphor or use simile form. Alternate translation: “You are like salt for the earth. But if you are like salt that has been made tasteless, how can you be made salty again? Just like that salt, you are good for nothing any longer. That salt will be thrown out to be trampled by men, and you will be punished in a similar way”\n
4655:13zctkrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ ἅλας τῆς γῆς1Here, Jesus is using the possessive form to describe **salt** that seasons **the earth**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the salt that seasons the earth”
4665:13wxcirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς γῆς1Here, the word **earth** refers primarily to the people who live on the **earth**. If it would be helpful in your language, you could refer specifically to people here. Alternate translation: “of the people on the earth” or “of all people”
4675:13k3u2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν & τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι1Jesus means that it is possible for **salt** to lose **its taste**, and he is speaking about what can or cannot happen after **salt has lost its taste**. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “suppose that the salt is made tasteless. With what”
4685:13ws0orc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμωρανθῇ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has become tasteless” or “has lost its taste”
4695:13yoifrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐν τίνι ἁλισθήσεται?1Jesus is using the question form to show that no one can make ruined salt **salty** again. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “it cannot be made salty again!” or “it is not possible to make it salty again.”
4705:13h7z8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἁλισθήσεται1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “might someone make it salty again”
4715:13ojrgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsεἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων1If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “The only thing it is good for is, having been thrown out, to be trampled by men”
4725:13e7czrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “except, after people have thrown it out, for men to trample it”
4735:13ilyarc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women” or “people”
4745:14wgh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου1Here Jesus calls his disciples **light** that illuminates **the world**. Just as **light** helps people know where they are and where to go, so Jesus disciples tell people the truth about God and Jesus. If possible, preserve the metaphor or use simile form. Alternate translation: “When you tell others about me, you are like lights that shine on the world”
4755:14eh93rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ φῶς τοῦ κόσμου1Here, Jesus is using the possessive form to describe **light** that illuminates **the world**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the light that shines on the world”
4765:14bz3arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ κόσμου1Here, the word **world** refers primarily to the people who live in the **world**. If it would be helpful in your language, you could refer specifically to people here. Alternate translation: “of the people in the world” or “of all people”
4775:14bn28rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη1Here Jesus implicitly calls his disciples a **city** that is on a **mountain**, so it **is not able to be hidden**. Just as everyone can see this city, so everyone can see how Jesus disciples behave. If possible, preserve the metaphor or use simile form. Alternate translation: “When you do what is right, you are like a city being set on a mountain that is not able to be hidden”
4785:14ny4hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People cannot hide a city that they set on top of a mountain”
4795:15rz4nrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoοὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ1Here Jesus implicitly calls his disciples a **a lamp**. However, he explains this figure of speech in the next verse, so you should not explain its meaning in this verse.
4805:15s5sbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαίουσιν1The pronoun they refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “does anyone light”
4815:15uqperc://*/ta/man/translate/translate-unknownὑπὸ τὸν μόδιον1A **basket** is a large circular container that stores food or other items. If someone put **a lamp** under this kind of container, it would completely hide the light from the lamp. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “in a box” or “under a container that hides its light”
4825:15hkm5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ2Here, the word **and** introduces the result of putting a lamp on a lampstand. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “and so” or “with the result that”
4835:16qhp8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1Here Jesus speaks of proper behavior as if it were a **light** that could **shine**. He means that everyone notices and benefits from this proper behavior. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “Let what you do be like a light that shines before men” or “Live your life before men”
4845:16nz8zrc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pλαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν1If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Make sure that your light shines” or “Your light should shine”
4855:16l0kzrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women” or “people”
4865:16f9uvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως1Here, the phrase **in such a way** refers back to what Jesus said in [5:15](../05/15.md) about a lamp shining on everyone in a house. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “just as that lamp shines”
4875:16iiu8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν Πατέρα ὑμῶν1Jesus speaks of his disciples as if God were their physical father. He means that they have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your spiritual Father” or “God, who is like a Father to you,”\n
4885:16ouqirc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς1Here, the phrase **in the heavens** identifies the location in which God **the Father** is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”
4895:17jirtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἦλθον-1Here, the phrase **I came** refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “I came to this world … I came to this world” or “I am acting … I am acting”
4905:17d30irc://*/ta/man/translate/translate-namesτὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας-1The word **law** is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and the word **prophets** is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Show this in your translation in the way that is natural in your language. Alternate translation: “any part of the Scriptures, either the Law or the Prophets”
4915:17gg3krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς προφήτας1Here, **the prophets** represents what the prophets said and wrote. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the writings of the prophets”
4925:17re9hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι1Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I came not to destroy them. Rather, I came to fulfill them”
4935:18kgjkrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Here, the word **For** introduces a reason or basis for Jesus statement that he did not come to destroy the Scriptures but to fulfill them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “That is because,”
4945:18cqizἀμὴν & λέγω ὑμῖν1Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
4955:18rpyerc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ1Here Jesus refers to how **the heaven and the earth** that currently exist will pass away, and God will either renew them or make new ones. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “until this world ends” or “until God recreates the heaven and the earth”
4965:18cv3mrc://*/ta/man/translate/figs-merismὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ1Here, Jesus is referring to all of the created world by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all creation” or “the universe”
4975:18ylz6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα1A **jot** is a very small letter or character used in writing. A **tittle** is a small part of a letter or character. If your readers would not be familiar with these terms, you could use the names of the smallest parts of the writing system in your area or you could use more general terms. Alternate translation: “one word or one part of a word” or “one character or stroke in a character”
4985:18v4wjrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα1The terms **jot** and **tittle** mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “one jot” or “one tittle”
4995:18ucl8rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ1The words translated **certainly not** are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”
5005:18ah3orc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ νόμου1Here, the phrase **the law** could refer to: (1) the Old Testament Scriptures in general, just as the phrases “the law” and “the prophets” in [5:17](../05/17.md) refer to the Old Testament Scriptures. Alternate translation: “the law and the prophets” or “the Old Testament” (2) just the law, which is the first five books of the Old Testament. Alternate translation: “the Old Testament law” or “the law in the Scriptures”
5015:18ozdarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντα γένηται1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “all things take place” or “they accomplish all things”
5025:18ya2crc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντα1Here, the phrase **all things** could refer to: (1) everything that is written in **the law**. Alternate translation: “all things written in the law” (2) everything that God has planned for this world and history. Alternate translation: “all things that God has planned” or “all things that will happen in this world”
5035:19dv5crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς ἐὰν & λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων, καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. You may also need to rearrange the elements in the sentence. Alternate translation: “God will call least in the kingdom of the heavens anyone who annuls one of the least of these commandments and teaches men to do so”
5045:19uxz2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἐλαχίστων & ἐλάχιστος1Here, the word **least** identifies something that is not very important. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “of the least important … least important”
5055:19hxl1rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους1Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women” or “others”
5065:19yc45rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. You may also need to rearrange the elements in the sentence. Alternate translation: “But God will call great in the kingdom of the heavens anyone who does and teaches them”
5075:20zviarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1Here, the word **For** introduces a further explanation of what Jesus said in the previous verse about how important it is to obey even the least important laws. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “Even more,”
5085:20p2yqλέγω & ὑμῖν1Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
5095:20zqr6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1If, in your language, it would appear that Jesus was contradicting a statement that he was about to make, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “you will only enter into the kingdom of the heavens if your righteousness abounds more than that of the scribes and Pharisees”
5105:20ipn3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπερισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων1If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you are more righteous than the scribes”
5115:20l3lvrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ1The words translated **certainly not** are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”
5125:21y8lurc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις1Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from [Exodus 20:13](../exo/20/13.md) or [Deuteronomy 5:17](../deu/05/17.md). If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “the ancient ones were commanded in the law”
5135:21t6k5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐρρέθη1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Moses. Alternate translation: “God said” or “Moses said”
5145:21nyudrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς ἀρχαίοις1Here, the phrase **the ancient ones** refers to the ancestors of the Jewish people to whom Jesus was speaking. The phrase most specifically refers to the Israelites who received the law at Mount Sinai. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to the Israelites who lived long ago”
5155:21v7o5rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularοὐ φονεύσεις1Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of Gods people, the command here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “Each of you, do not kill”
5165:21zp63rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsδ’1Here, the word **and** introduces Jesus summary of what the law required when someone committed murder. If it would be helpful to your readers, you could use a form that clarifies that this is a summary, not a direct quotation from the Old Testament. Alternate translation: “and they were told” or “and they followed this principle:”
5175:21mij2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει1Here Jesus implies that the person who **kills** deserves to be judged and also punished by other people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “will be subject to judgment and punishment” or “deserves to be judged and punished”
5185:21niearc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ κρίσει1If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being judged” or “human authorities who will judge him or her”
5195:22p9fhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Here, the word **But** introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse ([5:21](../05/21.md)). Jesus is not contradicting what he said. Rather, he is making it stronger. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “However,” or “Even more,”
5205:22mg2rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγὼ & λέγω ὑμῖν, ὅτι1Jesus uses the clause **I say to you** to emphasize what he is about to say and to contrast it with what “was said to the ancient ones” ([5:21](../05/21.md)). If it would be helpful in your language, you could express the emphatic contrast in another way. Alternate translation: “listen to this:” or “here is what you need to know:”
5215:22x3asrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ1Many ancient manuscripts read **being angry with his brother**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “being angry with his brother without cause.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
5225:22d5nlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ & τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ1Jesus is using the term **brother** to mean a person who follows Jesus and shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with a fellow disciple … to a fellow disciple”
5235:22rbi3rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ & τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ1Although the terms **his** and **brother** are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “his or her brother or sister” to indicate this.
5245:22popwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει1See how you translated this clause in [5:21](../05/21.md). Alternate translation: “will be subject to judgment and punishment” or “deserves to be judged and punished”
5255:22b08brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ κρίσει1If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being judged” or “human authorities who will judge him or her”
5265:22hf7nrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsεἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται & εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται1It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “calls his brother Raka will be subject to … says that someone is a fool will be subject”
5275:22w721rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateῥακά1**Raka** is a word borrowed from Aramaic. You will need to decide if you will also borrow this word into your language or if you will translate the meaning. Either approach has broad support. If you borrow the word, you could spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. Alternative translation: “Fool” or “Idiot”
5285:22qwdjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔνοχος ἔσται τῷ Συνεδρίῳ1Here Jesus implies that any person who calls **his brother** a bad name like **Raka** deserves to be judged and punished by **the council**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “will be subject to judgment and punishment by the council” or “deserves to be judged and punished by the council”
5295:22i9r5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς δ’ ἂν εἴπῃ2Here Jesus implies that the person is speaking to **his brother**, just as with the earlier examples in the verse. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “And whoever says to his brother”
5305:22alfarc://*/ta/man/translate/figs-explicitμωρέ1This is an insulting expression. Use an expression in your language that a person might use to insult another person. Alternate translation: “You are an idiot”
5315:22p42xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔνοχος ἔσται εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός1Here Jesus implies that any person who calls a fellow disciple a **fool** deserves to be judged by God and punished in **the Gehenna of fire**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “will be subject to judgment and punishment in the Gehenna of fire” or “deserves to be judged by God and punished in the Gehenna of fire”
5325:22ryiorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν Γέενναν τοῦ πυρός1Here Jesus uses the name **Gehenna** to refer to hell. The valley named **Gehenna** was outside the city of Jerusalem and was a place where people threw out and burned garbage. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “a place of fire like the valley of Gehenna” or “fiery hell, which is like Gehenna valley”
5335:22xd6xrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν Γέενναν τοῦ πυρός1Here, Jesus is using the possessive form to describe **Gehenna** as a place that has much **fire**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the fiery Gehenna” or “the fires in Gehenna”
5345:23ck09rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1Here, the word **Therefore** introduces an inference or conclusion based on what Jesus has said about being angry and insulting fellow believers. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: “So” or “Because of that”
5355:23m0jgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν & προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον, κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ1Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that people in his audience might be **at the altar** and **remember** that a **brother has something against** them. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “consider this situation: you are offering your gift at the altar, and there you remember that your brother has something against you. If that were to happen”
5365:23he2vrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdπροσφέρῃς & σου & μνησθῇς & σου & σοῦ1Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
5375:23chv4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον1Here Jesus is referring to giving a **gift** to God at the **altar** in the temple in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: “your gift to God at the altar in the temple”
5385:23wh1drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀδελφός σου1Jesus is using the term **brother** to mean a person who follows Jesus and shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a fellow disciple”
5395:23zkecrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὁ ἀδελφός σου1Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “your brother or sister” to indicate this.
5405:23lrsxrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔχει τι κατὰ σοῦ1Here, the phrase **has something against you** indicates that the **brother** has been offended or injured by **you**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “is upset with you” or “has been offended by you”
5415:24hxl6rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdἄφες & σου & ὕπαγε & διαλλάγηθι & σου & πρόσφερε & σου1Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
5425:24lrx6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὕπαγε1Here Jesus implies that the person needs to **go** to his or her **brother**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “go to him”
5435:24q08wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialπρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν, πρόσφερε τὸ δῶρόν σου1Here Jesus emphasizes that these two events must happen in this sequence. If it would be helpful in your language, you could emphasize the sequence in another way. Alternate translation: “before you can come back and offer your gift, you need to be reconciled with your brother”
5445:24z9m5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “reconcile with your brother” or “restore the relationship with your brother”
5455:24h4chrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ ἀδελφῷ σου1Jesus is using the term **brother** to mean a person who follows Jesus and shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with that fellow disciple”
5465:24z0hyrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῷ ἀδελφῷ σου1Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “with your brother or sister” to indicate this.
5475:24cxe2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλθὼν1Here Jesus implies that the person can **come** back to the **altar**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having come back to your gift at the altar”
5485:24aa4jrc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθὼν1In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “having gone”
5495:25mhr1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἴσθι εὐνοῶν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **agreement**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Agree”
5505:25d3p1rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdἴσθι & σου & εἶ & σε & ὁ & βληθήσῃ1Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
5515:25sr9drc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῷ ἀντιδίκῳ σου & ὁ ἀντίδικος1Here, Jesus is using the possessive form to describe someone who accuses another person (“you”). If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “with the one who is accusing you … the one who is accusing you”
5525:25lr2nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ1Here, **on the way** is referring to the time when the person and the persons **accuser** are walking to the place where the judge is. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you are walking with him on the road to the law court”
5535:25ununrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsαὐτοῦ1Although the term **him** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “him or her”
5545:25nev9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomσε παραδῷ1Here, the phrase **hand you over** refers to putting someone under the authority and control of another person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “might transfer you” or “might entrust you”
5555:25pq6drc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ1Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the judge might hand you over to the officer”
5565:25gcm5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῷ ὑπηρέτῃ1Here, **the officer** is a person who has authority to carry out the decisions of a judge. Usually this involves bringing people to jail if they have been declared guilty by the judge. Alternate translation: “to the one who carries out the judges orders”
5575:25drhprc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς φυλακὴν βληθήσῃ1Here, the phrase **thrown into prison** refers to someone being locked up in **prison**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “you will be put into prison” or “you will be locked up in prison”
5585:25pzh4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβληθήσῃ1If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the officer will throw you”
5595:26e5ipἀμὴν, λέγω σοι1Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
5605:26uu76rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς & ἀποδῷς1Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of **you** in your translation.
5615:26l1xlrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ1The words translated **certainly not** are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”
5625:26z8slrc://*/ta/man/translate/figs-goοὐ μὴ ἐξέλθῃς1In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “you will certainly not go out”
5635:26z2mcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην1Here Jesus implies that the “judge” required the person to pay a fine or give money to the person who accused him or her. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “until you have paid the last quadrans that the judge required”
5645:26zlilrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyτὸν ἔσχατον κοδράντην1A **quadrans** was one of the smallest and least valuable coins in circulation in this place and time. It was equivalent to about an eighth of an hours wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “the last penny” or “every bit of money that your creditor demands”
5655:27jxg5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐρρέθη1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Moses. Alternate translation: “God commanded” or “Moses said”
5665:27u2d8rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἐρρέθη1Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from [Exodus 20:14](../exo/20/14.md) or [Deuteronomy 5:18](../deu/05/18.md). If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “it was commanded in the law”
5675:27dsekrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularοὐ μοιχεύσεις1Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of Gods people, the command here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “Each of you, do not commit adultery”
5685:27gdpurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐ μοιχεύσεις1If your language does not use an abstract noun for the idea of **adultery**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Do not be an adulterer or adulteress” or “Do not do what is adulterous”
5695:28fawwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Here, the word **But** introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse ([5:27](../05/27.md)). Jesus is not contradicting what he said. Rather, he is making it stronger. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “However,” or “Even more,”
5705:28o6w7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγὼ & λέγω ὑμῖν, ὅτι1Jesus uses the clause **I say to you** to emphasize what he is about to say and to contrast it with the command he quoted in the previous verse ([5:27](../05/27.md)). If it would be helpful in your language, you could express the emphatic contrast in another way. Alternate translation: “listen to this:” or “here is what you need to know:”
5715:28mchsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitγυναῖκα1Here Jesus implies that this **woman** is not the mans wife. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “another woman” or “a woman to whom he is not married”
5725:28y8sfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalπρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν1Here, the phrase **to lust after her** could describe: (1) the purpose for which the man is **looking**. Alternate translation: “in order to lust after her” (2) the result of the man **looking**. Alternate translation: “with the result that he lusts after her”
5735:28z70src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἤδη ἐμοίχευσεν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **adultery**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “has already become an adulterer” or “has already done what is adulterous”
5745:28glg9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1In Matthews culture, the **heart** is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate **heart** by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “in his thoughts” or “in his desires”
5755:29g850rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **But** introduces a further development in what Jesus has been speaking about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Now”
5765:29wm6nrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσου & σε, ἔξελε & βάλε & σοῦ & σοι & σου & σου1Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
5775:29ikp5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ & ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε1Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that people in his audience might experience their **right eye** causing them **to stumble**. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “consider this situation: your right eye causes you to stumble. If that were to happen”\n
5785:29y0f2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε1Here, Jesus speaks of **your right eye** as if it were a person who could cause **you to stumble**. He means that the **right eye** is the part of the body that is involved in the stumbling. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it is your right eyes fault that you stumble” or “you stumble with your right eye”
5795:29aro9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκανδαλίζει σε1Here, Jesus is speaking of sinning as if it were **stumbling**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causes you to sin”
5805:29v6jrrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ1Here Jesus provides the most extreme response to sinning. He does not mean that this should be the normal way to deal with sin. You should preserve the extreme language Jesus uses, but use a form that indicates that this is the most extreme example. Alternate translation: “if necessary you should even pluck it out and throw it away from you!”
5815:29xvdorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1Here, the word **For** introduces a reason why people should pluck out their eyes. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “That is because” or “Indeed,”
5825:29v687rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἓν τῶν μελῶν σου1Here, the phrase **one of your members** refers to a body part. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “one of your body parts”
5835:29x2dzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ2Here, the word **and** introduces the result of one of **your members** perishing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “so” or “with the result that”
5845:29v1cnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God would not throw your whole body into Gehenna”
5855:29cxykrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΓέενναν1Here Jesus uses the name **Gehenna** to refer to hell. Translate the name as you did in [5:22](../05/22.md). Alternate translation: “a place like the valley of Gehenna” or “hell, which is like Gehenna valley”
5865:30wtykrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ1This verse means basically the same thing as the previous verse, but Jesus uses the example of a **right hand** instead of a “right eye.” If it would be helpful in your language, you could use a word other than **and** to make this clear. Alternate translation: “Again,” or “Here is another example:”
5875:30llw9rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσου & σε, ἔκκοψον & βάλε & σοῦ & σοι & σου & σου1Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
5885:30zx8xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε1Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that people in his audience might experience their **right hand** causing them **to stumble**. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. See how you translated the similar clause in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “consider this situation: your right hand causes you to stumble. If that were to happen”\n
5895:30klwlrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε1Here, Jesus speaks of **your right hand** as if it were a person who could cause **you to stumble**. He means that the **right hand** is the part of the body that is involved in the stumbling. See how you translated the similar clause in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “it is your right hands fault that you stumble” or “you stumble with your right hand”
5905:30qqomrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκανδαλίζει σε1Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. See how you translated this phrase in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “causes you to sin”
5915:30qs74rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ1Here Jesus provides the most extreme response to sinning. He does not mean that this should be the normal way to deal with sin. You should preserve the extreme language Jesus uses, but use a form that indicates that this is the most extreme example. See how you translated the similar command in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “if necessary you should even cut it off and throw it away from you!”
5925:30xtusrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1Here, the word **For** introduces a reason why people should cut off their hands. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “That is because” or “Indeed,”
5935:30pdkqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἓν τῶν μελῶν σου1Here, the phrase **one of your members** refers to a body part. See how you translated this phrase in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “one of your body parts”\n
5945:30r4d2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ2Here, the word **and** introduces the result of one of **your members** perishing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “so” or “with the result that”
5955:30i3yorc://*/ta/man/translate/figs-personificationμὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς Γέενναν ἀπέλθῃ1Here, Jesus speaks of **your whole body** as if it were a person who could **go into Gehenna**. He means that the person ends up in **Gehenna** with their **whole body**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your whole body would not be sent into Gehenna” or “God would not throw your whole body into Gehenna”\n
5965:30wfbhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΓέενναν1Here Jesus uses the name **Gehenna** to refer to hell. Translate the name as you did in [5:29](../05/29.md). Alternate translation: “a place like the valley of Gehenna” or “hell, which is like Gehenna valley”
5975:31evxtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδέ1Here, the word **Now** introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,”
5985:31dh23rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐρρέθη1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Moses. Alternate translation: “God commanded” or “Moses said”
5995:31dy9yrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἐρρέθη1Here Jesus summarizes a command from the Old Testament scriptures, which can be found in [Deuteronomy 24:1](../deu/24/01.md). If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “it was commanded in the law”
6005:31miberc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pδότω1If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he needs to give”
6015:31gagqrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀποστάσιον1A **certificate of divorce** is a written document that makes the divorce official. If your readers would not be familiar with this type of document, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a written paper that testifies to the divorce”
6025:32nodqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Here, the word **But** introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse ([5:31](../05/31.md)). Jesus is not contradicting what he said. Rather, he is making it stronger. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “However,” or “Even more,”
6035:32zl66rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγὼ & λέγω ὑμῖν, ὅτι1Jesus uses the clause **I say to you** to emphasize what he is about to say and to contrast it with the command he quoted in the previous verse ([5:31](../05/31.md)). See how you translated the same phrase in [5:28](../05/28.md). Alternate translation: “listen to this:” or “here is what you need to know:”
6045:32j2aqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsπᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι1If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the only time a man is allowed to divorce his wife is when there is a report of sexual immorality. Otherwise, when he divorces her, he causes her to commit adultery”
6055:32xp5zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλόγου πορνείας1Here Jesus implies that the **report** is about the wife having done something that is sexually immoral. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “a report that she has been sexually immoral”
6065:32fi3wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπορνείας1If your language does not use an abstract noun for the idea behind **immorality**, you could express the idea in another way. Alternate translation: “concerning what is sexually immoral” or “of sexually immoral behavior”
6075:32c899rc://*/ta/man/translate/figs-explicitποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι1Here, the phrase **causes her to commit adultery** could imply that: (1) the wife marries again, since that was expected in Matthews culture. When she does, she commits adultery. Alternate translation: “causes her to commit adultery when she marries another man” (2) the man marries again, since that was expected in Matthews culture. When he does, he makes his previous wife the victim of **adultery**. Alternate translation: “commits adultery against her when he marries another woman”
6085:32k3ojrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμοιχευθῆναι & μοιχᾶται1If your language does not use an abstract noun for the idea of **adultery**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to become an adulteress … becomes an adulterer” or “to do what is adulterous … does what is adulterous”
6095:32zai7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπολελυμένην1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the womans husband. Alternate translation: “her after her husband has divorced her”
6105:33ztzyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesπάλιν1Here, the word **Again** introduces a new group of contrasts between what the disciples have heard and what Jesus says to them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a second, similar section, or you could leave **Again** untranslated. Alternate translation: “Further” or “Even more”
6115:33nfvnrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις1Here Jesus summarizes several commands in the Old Testament that require people to do what they promised to do. If it would be helpful in your language, you could clarify that Jesus is summarizing commands from the Old Testament Scriptures. Alternate translation: “the ancient ones were commanded in the law”
6125:33fk86rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐρρέθη1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Moses. Alternate translation: “God declared” or “Moses said”
6135:33m4lbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς ἀρχαίοις1Here, the phrase **the ancient ones** refers to the ancestors of the Jewish people to whom Jesus was speaking. The phrase most specifically refers to the Israelites who received the law at Mount Sinai. See how you translated the phrase in [5:21](../05/21.md). Alternate translation: “to the Israelites who lived long ago”
6145:33qkmerc://*/ta/man/translate/figs-yousingularοὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου1Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of Gods people, the command here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “Each of you, do not break an oath, but carry out your oaths to the Lord”
6155:33ic29rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἐπιορκήσεις1Here, the command **Do not break an oath** could be forbidding people from: (1) swearing to do something and then not doing it. Alternate translation: “Do not fail to accomplish what you said in an oath” (2) swearing that something is true when it is not true. Alternate translation: “Do not swear falsely” or “Do not use an oath to say that something false is actually true”
6165:33tk9yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Here the word **but** introduces what to do instead of breaking an oath. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but instead”
6175:33f6zzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀποδώσεις & τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου1Here, the phrase **carry out your oaths to the Lord** means that people do to do what they promised **the Lord** that they would do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable clause or state the meaning plainly. Alternate translation: “accomplish what you said in your oath to the Lord”
6185:34dqgvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Here, the word But introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse ([5:33](../05/33.md)). Jesus is not contradicting what he said. Rather, he is adding new information. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “However,” or “Yet”
6195:34idtmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγὼ & λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι1Jesus uses the clause **I tell you** to emphasize what he is about to say and to contrast it with what “was said to the ancient ones” ([5:33](../05/33.md)). If it would be helpful in your language, you could express the emphatic contrast in another way. Alternate translation: “listen to this: do not swear” or “here is what you need to know: do not swear”
6205:34nldvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅλως; μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ1Here, the word **for** introduces a reason why people should not swear **by heaven**. If it would be helpful in your language, you could put the reason before the command. Alternate translation: “at all. Heaven is the throne of God, so do not swear by it”
6215:34u7surc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ1Here, Jesus speaks of **heaven** as if it were **the throne of God**. He means that **heaven** is the place from which God rules. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternative translation: “it is where Gods throne is” or “it is the place from which God rules”
6225:35e7z8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ1Here, the word **for** introduces a reason why people should not swear **by the earth**. If it would be helpful in your language, you could put the reason before the command. Alternate translation: “and the earth is a footstool for his feet, so do not swear by it either”
6235:35mvcdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ1Here, Jesus speaks of **the earth** as if it were **a footstool for his feet**. He means that **the earth** is a place over which God rules. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “it is where God exercises his authority” or “it is the place over which God rules”
6245:35uhvyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως1Here, the word **for** introduces a reason why people should not swear **by Jerusalem**. If it would be helpful in your language, you could put the reason before the command. Alternate translation: “and Jerusalem is the city of the great King, so do not swear by it either”
6255:35hqn6rc://*/ta/man/translate/figs-possessionπόλις & τοῦ μεγάλου Βασιλέως1Here, Jesus is using the possessive form to describe a **city** that belongs to **the great King**. It is the **city** where **the great King** is present in a special way. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the city where the great King is present” or “the city that the great King possesses”
6265:35hsk8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ μεγάλου Βασιλέως1Here Jesus implies that **the great King** is God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “of the great King, God”
6275:36l9c8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν1Here, the word **for** introduces a reason why people should not swear by their **head**. If it would be helpful in your language, you could put the reason before the command. Alternate translation: “Also, you are not able to make one hair on your head white or black, so you should not swear by your head”
6285:36gbwprc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσου ὀμόσῃς & οὐ δύνασαι1Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
6295:36z5vurc://*/ta/man/translate/figs-explicitμίαν τρίχα1Here Jesus implies that this **hair** is on a persons head. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “one hair on your head”
6305:37v8ejrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Here, the word **But** introduces a contrast with what Jesus tells the disciples not to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Instead,” or “Rather,”
6315:37iqqtrc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pἔστω & ὁ λόγος ὑμῶν1If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your word should be” or “you should only say”
6325:37hjrcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος ὑμῶν1Here, **word** represents what a person says using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what you say”
6335:37opmirc://*/ta/man/translate/figs-explicitναὶ ναί, οὒ οὔ1Here Jesus implies that a person is using the word **yes** to make a promise to say or do something and the word **no** to make a promise not to say or do something. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “yes I will or no I will not
6345:37gbnirc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ & περισσὸν τούτων1Here Jesus is referring to saying anything more than **yes** or **no** when making a promise. He is particularly referring to swearing an oath. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “using more words in your promise” or “including an oath”
6355:37l664rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ πονηροῦ1Here, the phrase **the evil one** could refer to: (1) the devil, or Satan. Alternate translation: “the devil” (2) **evil** in general. Alternate translation: “an evil source” or “what is evil”
6365:38zar1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐρρέθη1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God commanded” or “Moses said”
6375:38n50orc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἐρρέθη1Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. These words can be found in [Exodus 21:24](../exo/21/24.md); [Leviticus 24:20](../lev/24/20.md); and [Deuteronomy 19:21](../deu/19/21.md). If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “it was commanded in the law”
6385:38og6prc://*/ta/man/translate/figs-explicitὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος1Here Jesus implies that this command deals with the proper way to punish people when they injure others. The command indicates that the punishment should match what the person did to hurt another person. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “If someone injured another persons eye, his or her eye should be injured as punishment; if someone injured another persons tooth, his or her tooth should be injured as punishment” or “If you hurt someones eye, your eye will be hurt; if you hurt someones tooth, your tooth will be hurt”
6395:39gu6krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Here, the word **But** introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse ([5:38](../05/38.md)). Jesus is not contradicting what he said. Rather, he is adding new information. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “However,” or “Yet”
6405:39xjgorc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγὼ & λέγω ὑμῖν, μὴ ἀντιστῆναι1Jesus uses the clause **I tell you** to emphasize what he is about to say and to contrast it with what he quoted in the previous verse ([5:38](../05/38.md)). If it would be helpful in your language, you could express the emphatic contrast in another way. Alternate translation: “listen to this: do not resist” or “here is what you need to know: do not resist”
6415:39eiqirc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀντιστῆναι1Here, the word **resist** could refer to: (1) trying to stop someone from doing something. Alternate translation: “to oppose” (2) trying to fight back or get revenge. Alternate translation: “to fight back against” or “to get revenge on”
6425:39qrx1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ πονηρῷ1Here, the phrase **the evil one** could refer to: (1) any person who acts in **evil** ways. Alternate translation: “an evil person” or “any person who is evil” (2) any action or thing that is **evil**. Alternate translation: “anything evil” or “evil actions”
6435:39oslzrc://*/ta/man/translate/figs-hypoὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην1Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: “if anyone strikes you on the right cheek, you should turn to him the other also”
6445:39kgnbrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσε & στρέψον1Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** is singular throughout this sentence. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of **you** in your translation.
6455:39i13frc://*/ta/man/translate/figs-explicitστρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην1Here Jesus implies that turning the **other** cheek **to him** will allow the person to strike this **other** cheek. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “turn to him the other so that he can strike it also”
6465:39ztvkrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsαὐτῷ1Although the term **him** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “to him or her”
6475:40d5pbrc://*/ta/man/translate/figs-hypoτῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον1Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: “if someone wants to have judgment passed upon you and to take away your tunic, you should let him also have your cloak”
6485:40gr2xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσοι κριθῆναι1If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to have someone judge you” or “you to be judged”
6495:40rkhirc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσοι & σου & ἄφες & τὸ1Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
6505:40fcglrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν1Here, the word **and** introduces the result of **judgment** being **passed upon you**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this more explicit. Alternate translation: “with the result that he takes away your tunic”
6515:40t9f4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸν χιτῶνά & ἱμάτιον1The **tunic** was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The **cloak**, the more valuable of the two, was worn over the **tunic** for warmth and could be used as a blanket for warmth at night. If your readers would not be familiar with these kinds of garments, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “inner garment … outer garment”\n
6525:40ckn9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsαὐτῷ1Although the term **him** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “him or her”
6535:41hv2qrc://*/ta/man/translate/figs-hypoὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο1Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: “if someone presses you into service for one mile, you should go with him two”
6545:41i867rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσε ἀγγαρεύσει1Here, the phrase **press you into service** refers to a person in authority forcing someone else to carry his or her pack or belongings. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this idea explicit. Alternate translation: “will force you to carry his pack” or “will make you act as his porter”
6555:41bmmerc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσε & ὕπαγε1Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of **you** in your translation.
6565:41i86src://*/ta/man/translate/translate-bdistanceμίλιον ἕν1Here, **one mile** refers to the Roman mile, which was 1,000 paces. In modern measurements, this is about 4,860 feet or 1,480 meters. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. It is not important to the meaning of the passage to be precise about the distance, so you could use round numbers. Alternate translation: “for one kilometer”
6575:41zv6irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο1Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “go with him two miles”
6585:41s4klrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsαὐτοῦ1Although the term **him** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “him or her”
6595:42i90hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ αἰτοῦντί σε, δός1Here Jesus does not specify what the person is **asking** for or what should be given. He does this to include many things that a person might ask for. If it would be helpful in your language, you could include a generic or general object. Alternate translation: “Give to the one asking you for anything” or “When a person asks you for anything, give it to him or her”
6605:42qkitrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσε, δός & σοῦ & μὴ ἀποστραφῇς1Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of **you** in your translation.
6615:42h6j9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ἀποστραφῇς1Here Jesus speaks of refusing to help someone as if it were turning away from that person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not refuse” or “do not reject”
6625:42znk7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδανίσασθαι1Here, the word **borrow** usually indicates borrowing money. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to borrow money”
6635:43fp6xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐρρέθη1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God commanded” or “Moses said”
6645:43cyz3rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἐρρέθη1Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. The words **Love your neighbor** are from [Leviticus 19:18](../lev/19/18.md). The words **hate your enemy** are what some people would say in addition to the quotation from the Old Testament. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “people often quote the law by saying”\n
6655:43ufbarc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου1Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of Gods people, the command here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “Each of you, love your neighbor and hate your enemy”
6665:43itz8rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν πλησίον σου & τὸν ἐχθρόν σου1The words **neighbor** and **enemy** represent neighbors and enemies in general, not one particular neighbor or enemy. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “each of your neighbors … each of your enemies”
6675:43tqj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν πλησίον σου1Here Jesus refers to any member of ones community or group as a **neighbor**. He is not referring just to people who live nearby. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your countrymen” or “everyone who belongs to your group”
6685:44tudcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1Here, the word **But** introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse ([5:43](../05/43.md)). Jesus is not contradicting what God said about loving neighbors, but he is contradicting what some people say about hating enemies. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “However,” or “Yet”
6695:44vq8lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγὼ & λέγω ὑμῖν1Jesus uses the clause **I say to you** to emphasize what he is about to say and to contrast it with what he quoted in the previous verse ([5:43](../05/43.md)). If it would be helpful in your language, you could express the emphatic contrast in another way. Alternate translation: “listen to this:” or “here is what you need to know:”
6705:44ogqirc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ προσεύχεσθε1Many ancient manuscripts only include these two commands in this verse. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the commands “bless the ones cursing you, do good to the ones hating you” between the words **enemies** and **and**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.\n
6715:45ir75rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalὅπως1The connecting words **so that** introduce a goal or purpose relationship. The purpose for loving enemies and praying for persecutors (see [5:44](../05/44.md)) is to **be sons of your Father**. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: “in order that”
6725:45my3drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1Jesus speaks of his disciples as if God were their physical **Father**. He means that they have a father-son relationship with God, which indicates that they act or behave like God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “spiritual sons of your spiritual Father” or “like God, whom you can call your Father”
6735:45jzu9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς ὑμῶν1**Father** is an important title for the first person in the Trinity. He is the **Father** also of Jesus.
6745:45syjzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν οὐρανοῖς1Here, the phrase **in the heavens** identifies the location in which God **the Father** is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”
6755:45sxvqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1Here, the word **For** introduces a reason why those who treat their enemies well will **be sons** of their **Father**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “You will be his sons because” or “That is because”
6765:45hwxbrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureπονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς & δικαίους καὶ ἀδίκους1In the first clause, Jesus mentions the wicked person first, but in the second clause he mentions the wicked person second. This structure sounded good in his culture. If your language would not use this structure, you could consistently refer to either the wicked or the good person first. Alternate translation: “the good and the evil … the just and the unjust” or “the evil and the good … the unjust and the just”
6775:45qj7nrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς & δικαίους καὶ ἀδίκους1Jesus is using the adjectives **evil**, **good**, **just**, and **unjust** as nouns to mean people who are characterized by these qualities. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “evil people and good people … just people and unjust people”
6785:46qjwbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Here, the word **For** introduces further support for Jesus command to love enemies. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces support for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “You should love your enemies because” or “You should do what I am saying since”
6795:46se4krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνα μισθὸν ἔχετε?1Jesus uses this question to show that people who only love others who love them will not receive any **reward**. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you have no reward.” or “there is no reward for you!”
6805:46cb77rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?1Jesus uses this question to show that even **tax collectors**, who were often considered to be unloving people, love people who love them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Even the tax collectors do the same.” or “Even tax collectors do that very thing!”
6815:47qpvkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν1Jesus is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “fellow disciples” or “other believers”
6825:47ebw3rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοὺς ἀδελφοὺς1Although the term **brothers** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.
6835:47ba6erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί περισσὸν ποιεῖτε?1Jesus uses this question to show that people who **greet** only their **brothers** do not do anything **more**. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you do nothing more.” or “you have not done anything more!”
6845:47ah5wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπερισσὸν1Here Jesus implies that they are not doing anything **more** than people who do not know God do. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “more than anyone else” or “more than people who do not know God”
6855:47cjkfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?1Jesus uses this question to show that even **Gentiles**, who do not know God, greet their friends. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Even the Gentiles do the same thing.” or “Even Gentiles do that very thing!”
6865:47hayfrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsοἱ ἐθνικοὶ1Many ancient manuscripts read **the Gentiles**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the tax collectors.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
6875:48x9xhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1Here, the word **Therefore** introduces the conclusion to what Jesus has been telling his disciples about how to live. He could be concluding everything he said in [5:2147](../05/21.md), or he could be concluding only what he said in [5:4347](../05/43.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion. Alternate translation: “So then” or “In summary”
6885:48l6parc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος1This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate **Father** with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God your heavenly Father”
6896:introjrj20# Matthew 6 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n2. Jesus Sermon on the Mount (5:1-7:28)\n * Giving alms (6:14)\n * Praying to God (6:515)\n * Fasting (6:1618)\n * Storing up treasure (6:1921)\n * The eye and the body (6:2223)\n * Two masters (6:24)\n * Being anxious (6:2534)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the prayer in [6:913](../06/09.md).\n\nJesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Giving alms\n\nGiving alms was an important practice for religious people in Jesus culture. To give alms, a person would offer money or possessions to other people who were poor or in need. Sometimes they would give the money or possessions directly to poor people. Other times, they would give it to the priests, who would give to poor people. Make sure that your translation refers to this kind of practice.\n\n### “The Lords Prayer”\n\nIn [6:913](../06/09.md), Jesus speaks a prayer that he wants his disciples to imitate when they pray. The prayer is very poetic, and it is sometimes called “the Lords Prayer.” Many churches use this prayer during their meetings, and the form that churches use is often not the same form that Matthew wrote down. If churches already use a form of this prayer in your language, you could use the same words. However, you should follow the form of the prayer as Mathew wrote it down, and you should not include any extra lines or pieces of the prayer beyond what Matthew included.\n\n### Fasting\n\nIn [6:1618](../06/16.md), Jesus gives instructions related to fasting. Just as with giving alms, fasting was an important practice for religious people in Jesus culture. Fasting usually required avoiding all food and drink, but some kinds of fasting only required avoiding certain kinds of food. Also, some fasts were public (that is, many people fasted on these set days) and some fasts were private (that is, individuals would choose to fast for certain reasons). Many fasts lasted part of a day or a full day. Jesus does not condemn fasting; instead, he gives instructions for how to behave while fasting. Make sure that your translation refers to these kinds of practices.\n\n### Storing up treasures\n\nIn [6:1921](../06/19.md), Jesus speaks about storing up treasures either on earth or in heaven. He is speaking not only of possessions or money but also of anything that one considers to be valuable. Jesus points out that valuable things in heaven cannot be ruined like valuable things on earth can. Also, he states that a persons “heart” is where they store their treasures. If possible, use a word for “treasure” that can refer to money, possessions, and any other valuable things.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The lamp and light metaphor in [6:2223](../06/22.md)\n\nIn these verses, Jesus speaks about eyes as if they were lamps for the body. This figure of speech has two pieces to it. First, Jesus speaks of how bodies work using the metaphor of lamps and light. Second, Jesus speaks of Christian living using the metaphor of how bodies work. It is important to consider both of these pieces as you translate these verses.\n\nFirst, Jesus speaks of how bodies work using the metaphor of lamps and light. There are two major options for understanding what Jesus means when he refers to an eye as the lamp of the body. First, in Matthews culture, some people thought that eyes worked by sending out a form of light that would shine on what they saw. In this case, eyes are like lamps because they have light inside them that shines out. So, the whole body is light or dark inside based on whether the eyes shine properly. Second, the eyes could be like windows that let light into the body. Since they let light into a place, they are like lamps. So, the whole body is light or dark inside based on whether the eyes let light in. Consider how you might best express one of these meanings while maintaining the light and dark language, which is very important for understanding the figure of speech.\n\nSecond, Jesus speaks of Christian life using the metaphor of how bodies work. Scholars debate what Jesus means when he talks about a “healthy eye” and “light” in contrast to an “evil eye” and “darkness.” He might mean devotion to God in contrast to evil desires. He might mean generosity in contrast to greed and selfishness. He might mean paying attention to what he is saying in contrast to ignoring his instructions. Since Jesus most likely intended this figure of speech to be like a riddle or puzzle, you should retain the body metaphor. If necessary, you could indicate that this is a figure of speech without stating exactly what it means.\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [6:2528](../06/25.md) and [6:30](../06/30.md), Jesus uses rhetorical questions. He asks these questions to include the disciples in what he is arguing, not because he is looking for information. If your language does not use questions in this way, you could include answers to the questions or you could express them as statements or exclamations. See the notes on these verses for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nIn this chapter, Jesus is talking to a large crowd of his followers. Throughout the chapter, Jesus switches between using “you” in the singular and “you” in the plural while he is talking to the same people. When he uses the singular, he is speaking about specific situations that each person in the crowd might experience. When he uses the plural, he is speaking generally to the crowd as a whole. You should assume that Jesus is using plural forms of “you” unless a note specifies that the forms are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
6906:1zvn1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **Now** introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,”\n
6916:1bgc7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν δικαιοσύνην ὑμῶν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is righteous” or “your righteous deeds”
6926:1p335rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “before men and women”
6936:1z7tsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπρὸς τὸ θεαθῆναι1Here, the phrase **to be seen** refers to being recognized or praised. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to be praised” or “to be honored”
6946:1vvm4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that they see you”
6956:1jyirrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastεἰ δὲ μή γε1Here, the word **otherwise** introduces a contrast that specifies what will happen if people disobey the command in the first part of the verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but if you disobey this command” or “because if you do act in that way”
6966:1juj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ Πατρὶ ὑμῶν1Jesus speaks of his disciples as if God were their physical **Father**. He means that they have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your spiritual Father” or “God, who is like a Father to you”\n
6976:1x9wqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τοῖς οὐρανοῖς1Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”
6986:2qg4src://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1Here, the word **So** introduces an application of the general principle that Jesus gave in [6:1](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an application. Alternate translation: “Therefore,” or “So then,”
6996:2dcwvrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdποιῇς & μὴ σαλπίσῃς & σου1Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **yourself** are singular throughout this sentence. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **yourself** in your translation.
7006:2g834rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου1Here Jesus could be referring to: (1) how people actually had someone with a **trumpet** announce that they were giving **alms**. This would be an extreme example of calling attention to oneself. Alternate translation: “do not have someone with a trumpet announce it before you” (2) how people draw attention to how they give **alms**, and he describes it as if they were sounding a **trumpet**. Alternate translation: “do not draw attention to yourself” or “do not announce it publicly, as if you were using a trumpet,”
7016:2d8kwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου1Here Jesus implies that people would have someone else **sound a trumpet** in front of them as they went to **give alms**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “do not have someone sound a trumpet in front of you”
7026:2bc9brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις1These locations were public places where many people would hear the **trumpet**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in public areas like synagogues and streets”
7036:2dk6urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that men may glorify them”
7046:2snanrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women” or “humans”
7056:2uh89ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
7066:2q6dqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν1Here Jesus means that they have received their entire **reward** from **men**, and God will not reward them any further. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they have already received all the reward they will get” or “God will not give them any reward beyond that”
7076:3z4c1rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσοῦ & σου & σου1Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
7086:3t3s1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousποιοῦντος ἐλεημοσύνην1Here, the phrase **giving alms** identifies the situation in which people should follow this command. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this relationship clearer. Alternate translation: “whenever you give alms” or “as you are giving alms”
7096:3vca2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationμὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου1Here Jesus speaks of **your left hand** and **your right hand** as if they were people who could **know** and do things on their own. He means that **giving alms** should be done so secretly that even other body parts, if they could know things, would not know about it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not yet your best friend know what you are doing” or “do it so privately that, if your left hand were a person, it would not know what you had done”
7106:4jvjurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalὅπως1Here, the phrase **so that** introduces the purpose for which the disciples should give alms privately. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that”
7116:4iio4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Πατήρ σου1This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God, who is your Father,”
7126:4rlt6rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἀποδώσει σοι1Many ancient manuscripts read **will reward you**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “will reward you in the open.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
7136:5m54urc://*/ta/man/translate/figs-youπροσεύχῃ, οὐκ ἔσεσθε1Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** is singular throughout this sentence (the word **you** in the second sentence is plural). But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of **you** in your translation.
7146:5d6t7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitφιλοῦσιν & ἑστῶτες προσεύχεσθαι1Here Jesus that they **love to pray** in public places, not simply that they **love to pray** in general. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they love to pray publicly, for example standing”
7156:5hh45rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν1These locations were public places where many people would hear the prayers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in public areas like synagogues and the corners of the streets”
7166:5rzpjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “men may see them”
7176:5c3trrc://*/ta/man/translate/figs-explicitφανῶσιν1Here Jesus implies not only that these people want to be **seen** but also that they want to be honored or praised. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they may be seen and honored” or “they may be seen and praised”
7186:5ub7urc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις1Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women” or “humans”
7196:5t44tἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
7206:5s8vhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν1Here Jesus means that they have received their entire **reward** from men, and God will not reward them any further. See how you translated this clause in [6:2](../06/02.md). Alternate translation: “they have already received all the reward they will get” or “God will not give them any reward beyond that”
7216:6yb5krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastσὺ δὲ1Here, the phrase **But you** introduces what Jesus wants each of his disciples to do in contrast to what the “hypocrites” do, which he described in the previous verse ([6:5](../06/05.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “As for you, however”
7226:6ef9arc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσὺ & εἴσελθε & σου & σου, πρόσευξαι & σου & σου & σοι1Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
7236:6dqv4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ ταμεῖόν σου1The **inner chamber** was a small, private room in a house. It could be a bedroom or a storage room. If your readers would not be familiar with this type of room, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “your private area” or “your own room”
7246:6kkn7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ Πατρί σου & ὁ Πατήρ σου1This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate **Father** with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “to God, who is your Father, … God, who is your Father,”
7256:6agxorc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ1Here, the phrase **your Father in secret** could mean that: (1) the **Father** is present even when a person prays **in secret**. Alternate translation: “to your Father who is with you in secret” (2) the **Father** himself is **in secret**, which means that no one can see or observe him. Alternate translation: “to your Father, whom no one can see” (3) the disciple should pray **in secret**. Alternate translation: “in secret to your Father”
7266:6kw6nrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἀποδώσει σοι1Many ancient manuscripts read **will reward you**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “will reward you in the open.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
7276:7t9p1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesπροσευχόμενοι δὲ1Here, the word **Now** introduces Jesus next teaching about **praying**. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces another teaching, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “As for what to say when you pray” or “As for when you are praying”
7286:7hw30rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ βατταλογήσητε1Here, the phrase **make useless repetitions** could refer to: (1) repeating words. Alternate translation: “do not repeat your words” (2) using meaningless words. Alternate translation: “do not use meaningless words”
7296:7yp3zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ βατταλογήσητε1If your language does not use an abstract noun for the idea of **repetitions**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “do not repeat yourself in useless ways”
7306:7z0v4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ ἐθνικοί1Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the Gentiles do”
7316:7y8dxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Here, the word **For** introduces a reason why **the Gentiles** make **repetitions** when they pray. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “which they do because”
7326:7a8airc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰσακουσθήσονται1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be the gods to whom they are praying. Alternate translation: “their gods will hear them”
7336:8h0llrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1Here, the word **Therefore** introduces a conclusion based on what Jesus implied in the previous verse. He implied that repeating words does not cause God to listen, and so (**Therefore**) his disciples should not act like the “Gentiles,” who repeats words when they pray. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of conclusion, or you could leave **Therefore** untranslated. Alternate translation: “Since they are not heard because of their repetitions” or “Because they are wrong about that”
7346:8wdj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ & ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς1When Jesus says that his disciples should **not be like them**, he means that his disciples should not pray as they do. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you should not pray in the ways that they pray”
7356:8isihrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Here, the word **for** introduces a reason why Jesus disciples should not repeat themselves as the Gentiles do. Jesus tells them that God already knows what they need, so they do not need to worry about being heard, as the Gentiles do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason, or you could leave **for** untranslated. Alternate translation: “since”
7366:8nv9irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Πατὴρ ὑμῶν1This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate **Father** with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “to God, who is your Father,”
7376:8ijs6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν1Here Jesus implies that his disciples are asking God about the **need** that they have. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “before you ask him about that need”
7386:9m87arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1Here, the word **Therefore** introduces the conclusion to what Jesus has said about prayer in [6:58](../06/05.md). If it would be helpful in your language, you could use a different word that introduces a conclusion, or you could leave **Therefore** untranslated. Alternate translation: “So then” or “In the end”
7396:9sxsyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠάτερ ἡμῶν1This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate **Father** with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God, who is our Father”
7406:9l9llrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1By **Our**, Jesus means himself and his disciples, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
7416:9sc3drc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the **Father** is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”
7426:9ffn0rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we want your name to be made holy” or “we pray that your name is made holy”
7436:9knx7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “let people treat your name as holy” or “let people regard your name as holy”
7446:9tqm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὄνομά σου1Here, the word **name** refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on who that person is. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: “you yourself” or “who you are”
7456:9syaarc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου1Since Jesus is praying to God the Father, the word **your** here is singular.
7466:10n67crc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου1If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we want your kingdom to come, we want your will to be done” or “we pray that your kingdom comes, we pray that your will is done”
7476:10v7mbrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐλθέτω ἡ βασιλεία σου1Here Jesus speaks as if Gods **kingdom** were a person who could **come**. He means that disciples should pray for God to establish or begin his **kingdom**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Let your kingdom grow” or “Let your kingdom begin”
7486:10wroxrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου-1Since Jesus is praying to God the Father, the word **your** here is singular.
7496:10pdc5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγενηθήτω τὸ θέλημά σου1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “let all people do your will” or “let your will take place”
7506:10rtnzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ θέλημά σου1If your language does not use an abstract noun for the idea of **will**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what you desire”
7516:10pv3wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς1Here Jesus implies that Gods **will** is always done **in heaven**, and believers should pray that this will also be true **on earth**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “on earth, just as it already is done in heaven”
7526:11kevhrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeδὸς ἡμῖν1This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “We ask that you give us”
7536:11a40prc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον1Here, the word **daily** means that the **bread** is the amount a person needs each day. If it would be helpful in your language, you could express this idea in another way. Alternate translation: “our bread for this day” or “the bread that we need today”
7546:11dft8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον1Jesus refers to **bread**, one common food, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what we eat daily”
7556:12a9narc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἄφες ἡμῖν1This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “we ask that you forgive us”
7566:12yi9src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ὀφειλήματα ἡμῶν & τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν1A **debt** is what one person owes another person. A **debtor** is a person who owes a debt to another person. Jesus is not speaking primarily about money, however. He is referring to when people do not act properly or rightly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternative translation: “sins … those who sin against us” or “the wrong things we have done … people who have wronged us”
7576:12c7m3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν1Here, Jesus is using the possessive form to describe **debtors** who are in debt to the people praying this prayer. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “people in debt to us”
7586:13kj0vrc://*/ta/man/translate/figs-imperativeμὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ1These are imperatives, but they should be translated as polite requests rather than as commands. It may be helpful to add an expression such as “please” in each case to make this clear. Alternate translation: “we ask that you do not bring us into temptation, but that you deliver us from the evil one”
7596:13jswbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς1Here Jesus speaks as if **temptation** were a location that someone could **bring** someone else into. He means that believers should pray that God would keep them out of situations where they might experience **temptation**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not allow us to experience” or “keep us away from”
7606:13l8u6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **temptation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “do not let anything tempt us” or “do not allow us to be tempted”
7616:13cdk4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Here, the word **but** introduces a contrast with being brought **into temptation**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “instead,” or “rather,”
7626:13r6v6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ πονηροῦ1Here, the phrase **the evil one** could refer to: (1) the devil, or Satan. Alternate translation: “the devil” (2) evil in general. Alternate translation: “evil” or “what is evil”
7636:13zfsyrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsτοῦ πονηροῦ1Many ancient manuscripts only include these two clauses in this verse. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include as part of the prayer the following sentences after **the evil one**: “For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
7646:14g4farc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1Here, the word **For** introduces a further explanation of what Jesus said about forgiveness in [6:12](../06/12.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “You should pray in that way because” or “Indeed,”
7656:14xvfvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις1Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”
7666:14z79arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ παραπτώματα αὐτῶν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **trespasses**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when they trespass”
7676:14v7nerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος1This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate **Father** with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God your heavenly Father”\n
7686:15lk8arc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις1Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the men and women”
7696:15j46rrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsτοῖς ἀνθρώποις1Many ancient manuscripts read **the men**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “men their trespasses.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
7706:15xh6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Πατὴρ ὑμῶν1See how you translated the phrase **your Father** in the previous verse ([6:14](../06/14.md)). Alternate translation: “your Father, God,”
7716:15pi3zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ παραπτώματα ὑμῶν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **trespasses**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you when you trespass”
7726:16g65prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **Now** introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,”
7736:16hpz2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὡς οἱ ὑποκριταὶ1Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “as the hypocrites are mournful”
7746:16xv6brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφανίζουσιν & τὰ πρόσωπα αὐτῶν1This phrase could refer how the **hypocrites** would: (1) make **their faces** look unusual. This could refer to intentionally looking sad or tired, or it could refer to making their faces dirty. Alternate translation: “they make their faces look distressed” or “they make their faces dirty” (2) wear something to cover **their faces**. Alternate translation: “they cover their faces”
7756:16gtdzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitφανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες1Here Jesus implies not only that these people want to **be seen** but also that they want to be honored or praised. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they may be seen and honored as fasting” or “they may be seen and praised as fasting”
7766:16za06rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “men may see them as fasting”
7776:16l5bhrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις1Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “by men and women” or “by humans”
7786:16n3ezἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
7796:16ix6hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν1Here Jesus means that they have received their entire **reward** from **men**, and God will not reward them any further. See how you translated this clause in [6:2](../06/02.md). Alternate translation: “they have already received all the reward they will get” or “God will not give them any reward beyond that”
7806:17zou5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastσὺ δὲ1Here, the phrase **But you** introduces what Jesus wants each of his disciples to do in contrast to what the “hypocrites” do, which he described in the previous verse ([6:16](../06/16.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “As for you, however”
7816:17c20jrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσὺ & σου & σου1Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
7826:17k283rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι1Here, to **anoint** the **head** and to **wash** the **face** is to take normal care of ones self. Doing this gives the appearance that you are living life as normal. If it would be helpful to your readers, you could use similar phrases that refer to normal bodily care, or you could use a general statement. Alternate translation: “comb your hair and wash your face as you normally do” or “take care of yourself as you usually do”
7836:18urwmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalὅπως1Here, the phrase **so that** introduces the purpose for which the disciples should anoint their heads and wash their faces ([6:17](../06/17.md)). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that”
7846:18gbtyrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdμὴ φανῇς & σου & σου & σοι1Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
7856:18s4knrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων1If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “men may not see you as fasting”
7866:18trc6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ1Here, much as in [6:6](../06/06.md), the phrase **your Father in secret** could mean that: (1) the **Father** is present even when a person fasts **in secret**. Alternate translation: “by your Father who is with you in secret” (2) the **Father** himself is **in secret**, which means that no one can see or observe him. Alternate translation: “by your Father, whom no one can see” (3) the disciple should fast **in secret**. Alternate translation: “in secret by your Father”
7876:18m56arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ Πατρί σου & ὁ Πατήρ σου1This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate **Father** with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “by God, who is your Father, … God, who is your Father”
7886:18sm6qrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἀποδώσει σοι1Many ancient manuscripts read **will reward you**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “will reward you in the open.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
7896:19tqc9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσὴς1A **moth** is a small, flying insect that destroys cloth by eating it. If your readers would not be familiar with this type of insect, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “insects that eat your belongings” or “flies”
7906:19czl1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounσὴς1The word **moth** represents moths in general, not one particular **moth**. If it would be helpful in your language, you use a form that refers to moths in general. Alternate translation: “moths”
7916:19z9wdrc://*/ta/man/translate/translate-unknownβρῶσις1Here, the word translated **rust** refers most generally to anything that destroys things by eating them or corroding them. The word could more specifically refer to: (1) how metals corrode. Alternate translation: “corrosion” (2) how insects, especially worms, eat cloth and food. Alternate translation: “worms” or “bugs”
7926:19mxslrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιορύσσουσιν1Here, the phrase **break in** refers to how **thieves** force their way into private buildings in order to **steal**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “break in to houses”
7936:20v5tnrc://*/ta/man/translate/translate-unknownοὔτε σὴς οὔτε βρῶσις1See how you translated these words in [6:19](../06/19.md). Alternate translation: “neither flies nor corrosion”
7946:20lk51rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ διορύσσουσιν1See how you translated this phrase in [6:19](../06/19.md). Alternate translation: “do not break in to houses”
7956:21jdx2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1Here, the word **For** introduces a reason why the disciples should store up treasure in heaven (see [6:20](../06/20.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “You should store up treasure in heaven because” or “I say that because”
7966:21aujvrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these two clauses. Alternate translation: “your heart will be where your treasure is”
7976:21nkqdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου1Here Jesus speaks as if a persons **heart** could be somewhere besides in the persons body. He means that the persons **heart** will be focused on that place and what is in that place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “there will your heart be focused” or “there will your heart be directed”
7986:21b74qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ καρδία σου1In Matthews culture, the **heart** is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate **heart** by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “your desires” or “your attention”\n
7996:22sbl1rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός1Here Jesus describes **the eye** as if it were a **lamp**. Since Jesus develops this image in the following sentences, you should preserve the figure of speech or use simile form. The sentence could mean: (1) that **the eye** enables a person to see, just as a **lamp** enables a person to see. Alternate translation: “The eye is like a lamp for the body” or “Just as a lamp shines on things, so your eye sees those things” (2) that **the eye** receives light, which is like light from a **lamp**. Alternate translation: “The eye lets light from a lamp into the body” or “When a lamp sends out light, the eye receives that light into the body”
8006:22gck3rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός1The words **body** and **eye** represent bodies and eyes in general, not one particular **body** and **eye**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “The lamps of peoples bodies are their eyes”
8016:22g215rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσου & σου1Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **your** is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of **your** in your translation.
8026:22b794rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsᾖ ὁ ὀφθαλμός σου1In this verse, the word **eye** is singular in form, but it refers to both of the persons eyes as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “your eyes are”
8036:22m256rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἁπλοῦς1Here, the word **healthy** could mean that the **eye** is: (1) functioning properly. Alternate translation: “sound” or “working well” (2) focused on one thing. Alternate translation: “focused” or “attentive to one thing”
8046:22hvrqrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται1Here Jesus speaks as if the **whole body** were **illuminated**. Since this statement develops the idea of the **lamp**, you should preserve the figure of speech or use simile form. The clause could mean: (1) that the **whole body** experiences the benefits of the **eye** working properly. Alternate translation: “your whole body receives the benefits, as if the eye shone on the whole body” (2) that a **healthy** eye shows that the **whole body** is healthy. Alternate translation: “that shows that your whole body is healthy, as if it were illuminated by your eye”
8056:22fadjrc://*/ta/man/translate/translate-tenseἔσται1Here Jesus uses the future tense to indicate that the **body** being **illuminated** is the logical result of the **eye** being **healthy**. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural in a general statement like this one. Alternate translation: “is”
8066:22piisrc://*/ta/man/translate/figs-explicitφωτεινὸν1Here, the phrase **illuminated** could mean that the **body**: (1) experiences **light**. Alternate translation: “full of light” (2) shines with **light**. Alternate translation: “shining with light”
8076:23idbjrc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσου & σου & σοὶ1Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
8086:23gv1grc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsὁ ὀφθαλμός σου & ᾖ1In this verse, the word **eye** is singular in form, but it refers to both of the persons eyes as a group. See how you translated the similar phrase in [6:22](../06/22.md). Alternate translation: “your eyes are”
8096:23ld02rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπονηρὸς1Here, the word **evil** could mean that the **eye** is: (1) damaged or functioning improperly. Alternate translation: “unhealthy” or “working poorly” (2) focused on what is evil or selfish. Alternate translation: “wicked” or “attentive only to yourself”
8106:23dl86rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται1Here Jesus speaks as if the **whole body** were **dark**. Since this statement continues to develop the idea of the lamp, you should preserve the figure of speech or use simile form. The clause could mean: (1) that the **whole body** is injured when the **eye** does not work properly. Alternate translation: “your whole body is injured, as if the eye were not shining on the whole body” (2) that an **evil** eye shows that the **whole body** is evil. Alternate translation: “that shows that your whole body is evil, as if it were dark”
8116:23hg9nrc://*/ta/man/translate/translate-tenseἔσται1Here Jesus uses the future tense to indicate that the **body** being **dark** is the logical result of the **eye** being **evil**. See how you translated the similar form in [6:22](../06/22.md). Alternate translation: “is”
8126:23grpprc://*/ta/man/translate/figs-explicitσκοτεινὸν ἔσται1Here, the phrase **dark** could mean that the **body**: (1) experiences darkness. Alternate translation: “will be darkened” (2) does not shine at all. Alternate translation: “will not shine at all”
8136:23pi01rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον!1If your language does not use an abstract noun for the idea of **darkness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is dark, how very dark it is”
8146:23nny6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1Here, the word **Therefore** introduces the conclusion to what Jesus has said about eyes and lamps. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion, or you could leave **Therefore** untranslated. Alternate translation: “In conclusion” or “So then”
8156:23kvkmrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorεἰ & τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον1Here Jesus concludes the figure of speech that uses lamps and light, so you should preserve the figure of speech or use simile form. The sentence could mean: (1) that when the **eye** does not work properly, even the most healthy parts of the body are still negatively affected. Alternate translation: “if the parts least affected by unhealthy eyes are injured, how great is the injury” (2) that when the best things about a person (his or her **light**) are evil (**darkness**), then the worst things about that person are very evil. Alternate translation: “if what is best about you is evil, as if it were darkness, how evil are the worst things about you”
8166:23hzk7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον1Here Jesus means that what some people think of as **light** is actually **darkness**. In that case, what these people consider to be **darkness** is very **great** darkness. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “what you consider to be light is actually darkness, how dark is what you consider to be darkness” or “what you call light is darkness, how great the darkness itself”
8176:23cragrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsτὸ σκότος πόσον1This is an exclamation that is emphasizing that **the darkness** is very **great**. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “the darkness is very great”
8186:24z5olrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδυσὶ κυρίοις1The implication is that a servant could not meet the competing demands of **two** different **masters** at the same time with equal loyalty. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “two different masters equally well at the same time”
8196:24ijn3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει1These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, or you could combine the two clauses into one. Alternate translation: “for he will hate and despise the one and will love and be devoted to the other” or “for he is certain to love and serve one of them much better than the other”
8206:24shfbrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν ἕνα & τὸν ἕτερον & ἑνὸς & τοῦ ἑτέρου1Jesus is using the adjectives **one** and **other** as nouns to refer to the two different masters. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these word with equivalent phrases. Alternate translation: “one master … the other master … one master … the other master”
8216:24n3v6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐ δύνασθε1Here Jesus introduces the application of his general statement about **two masters**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an application. Alternate translation: “Similarly, you are not able”
8226:24zt2urc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ1Here, Jesus speaks of **wealth** as if it were a person whom someone could serve. He means that it is impossible to focus on serving God and also to focus on becoming wealthy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are not able to serve God and also focus on gaining wealth”
8236:24hjcnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμαμωνᾷ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **wealth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “money” or “focus on becoming wealthy”
8246:25s5uyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1Here, the phrase **Because of this** introduces a conclusion based on what Jesus said in the previous verse about how it is not possible to serve both God and wealth ([6:24](../06/24.md)). In this verse, Jesus says that this means that his disciples should not worry about even basic things required for living. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “So” or “Therefore,”
8256:25bcanλέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε1Jesus uses the clause **I say to you** this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I want you to know that you should not worry”
8266:25pj1src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ψυχῇ ὑμῶν & ἡ ψυχὴ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about being alive … being alive”
8276:25qkg0rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἢ τί πίητε1Many ancient manuscripts read **or what you might**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
8286:25nt96rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος?1Jesus is using the question form to show that **life** and **the body** are more important than **food** and **clothing**. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Life is more than food, and the body, than clothing” or “Life is certainly more than food, and the body, than clothing!”
8296:25f8dyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος1Here Jesus is making comparisons about value or importance. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Is not life more valuable than food, and the body more valuable than clothing”
8306:25j412rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος1Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and is not the body more than clothing”
8316:25ntitrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸ σῶμα1The word **body** represents bodies in general, not one particular **body**. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “bodies”
8326:26uk0krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐμβλέψατε εἰς1Here, Jesus uses the phrase **Look at** to represent thinking about or considering something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Consider” or “Pay attention to”
8336:26jt75rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ1Here, Jesus is using the possessive form to describe **birds** that fly in **the sky**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the birds in the sky” or “the birds flying in the sky”
8346:26cn8qrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀποθήκας1The word **barns** refers to places where food is stored. If your readers would not be familiar with this term, you could use a more general one. Alternate translation: “places where food is stored”
8356:26a9w6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος1This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate **Father** with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God your heavenly Father”\n
8366:26nbm5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν?1Jesus is using the question form to show that **you** are more important than **them**, the birds. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You are more valuable than them.” or “You are certainly more valuable than them!”
8376:26iienrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisαὐτῶν1Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “they are”
8386:27cm6arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **But** introduces a development in what Jesus is saying. The word does not introduce a contrast. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a development, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “Further,”
8396:27ivmgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς & ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?1Jesus is using the question form to show that people cannot add to their **lifespan** by **being anxious**. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “none of you, being anxious, is able to add one cubit to his lifespan.” or “not one you, being anxious, can ever add one cubit to his lifespan!”
8406:27wp73rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalμεριμνῶν1Here, the phrase **being anxious** provides the means by which a person might try to **add one cubit** to his or her **lifespan**. If it would be helpful in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: “by being anxious”
8416:27fr8grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?1Here Jesus is speaking of a persons **lifespan** as if it were measured in length rather than in time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly Alternate translation: “is able to make his lifespan any longer” or “is able to add any time to his lifespan”
8426:27kub4rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceπῆχυν ἕνα1A **cubit** is a measure of length equal to about half a meter or about a foot and a half. If it would be helpful to your readers, you could express this length using the measure that is customary your culture.
8436:27vkl0rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsαὐτοῦ1Although the term **his** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her”
8446:28erj8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε?1Jesus is using the question form to show his disciples that they should not be **anxious about clothing**. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Further, you should not be anxious about clothing.” or “You should never be anxious about clothing!”
8456:28y06zrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν1If it would be helpful in your language, you could rearrange the parts of this sentence. Alternate translation: “Consider how the lilies of the field grow”
8466:28t16lrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὰ κρίνα1The word **lilies** describes beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for this flower, you can use the name of a similar flower that your readers would recognize, or you can use a general term. Alternate translation: “the tulips” or “the blossoms”
8476:28blpqrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ1Here, Jesus is using the possessive form to describe **lilies** that grow in **the field**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the lilies that you see in the field”
8486:28rz58rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτοῦ ἀγροῦ1The word **field** represents fields in general, not one particular **field**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of the fields”
8496:28him2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownοὐδὲ νήθουσιν1In this context, to **spin** means to make thread or yarn for cloth. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning with a phrase. Alternate translation: “nor do they make thread for cloth” or “nor do they make yarn for cloth”
8506:29dqe4λέγω & ὑμῖν1Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you that not even Solomon”
8516:29u7fdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before **Solomon**. Alternate translation: “as glorious as he was,”
8526:29ytdwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ1Here, the word **glory** refers to how rich and famous Solomon was, with a special emphasis on his rich and beautiful clothing. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “with all his wealth and beautiful clothes” or “with all his wonderful possessions”
8536:29sqg8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς ἓν τούτων1Here Jesus means that even **Solomon** could not wear beautiful enough clothing to look as beautiful as **one** flower. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “as beautifully as one of these flowers appears” or “in a way that was as glorious as one of these flowers”
8546:30d2dnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **But** introduces a development in what Jesus is saying. The word does not introduce a contrast. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a development, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “Further,”
8556:30o3karc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” or “given that”
8566:30f7thrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ & ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν1Here, the word **thus** refers back to what Jesus said in the previous verse about plants having more glory than Solomon ([6:29](../06/29.md)). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “God clothes the grass of the field like that” or “God clothes the grass of the field more gloriously than Solomon”
8576:30xyklrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ & ἀμφιέννυσιν1Jesus speaks of God making the **grass** beautiful as if God were putting beautiful clothing on it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “makes the grass of the field beautiful”
8586:30syz0rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ1Here, Jesus is using the possessive form to describe **grass** that grows in **the field**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the grass that you see in the field”
8596:30uf36rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχόρτον1While Jesus uses a term that typically means **grass**, in this context he must implicitly mean wild plants in general, since he is referring back to the wild lilies he has just mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a general term for plants. Alternate translation: “plants” or “vegetation”
8606:30u3tarc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτοῦ ἀγροῦ1The word **field** represents fields in general, not one particular **field**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of the fields”
8616:30uqjsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastσήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον1Here, the word **existing** introduces a clause that states something that is unexpected for things that God **clothes**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is unexpected. Alternate translation: “although it exists today and tomorrow is thrown into an oven” or “despite the fact that it exists today and tomorrow is thrown into an oven”
8626:30xavgrc://*/ta/man/translate/figs-hypoσήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον1Here Jesus means that **grass** is growing **today**, but someone take it **tomorrow** and burn it. He speaks in this way to emphasize that **grass** often does not last for a long time and is not very valuable. He does not mean that this always happens to **grass**. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that grass only lasts for a short time and is not valuable. Alternate translation: “growing now but soon being thrown into an oven” or “existing at the moment but quickly being thrown into an oven”
8636:30m0kzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς κλίβανον βαλλόμενον1Here Jesus refers to how dried plant matter would be burned as fuel for heating and cooking. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “being thrown into an oven as fuel” or “being burned in an oven”
8646:30m23lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβαλλόμενον1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “someone throwing it” or “people throwing it”
8656:30ym2crc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ πολλῷ μᾶλλον1Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will he not much more clothe you”
8666:30cd8wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?1Jesus is using the question form to show his disciples that God will give them the clothes they need. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “he will much more clothe you, ones of little faith.” or “he will definitely clothe you, ones of little faith!”
8676:31axhhrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsλέγοντες, τί φάγωμεν, ἤ, τί πίωμεν, ἤ, τί περιβαλώμεθα?1It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “asking what you might eat or what you might drink or what you might wear.”
8686:31g6acrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveφάγωμεν & πίωμεν &περιβαλώμεθα1By **we**, Jesus means the disciples but not himself, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
8696:32q9rsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1Here, the word **For** introduces a further explanation of why the disciples should not be anxious. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “As you know,”
8706:32i0b9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπιζητοῦσιν1Here, the word **seek** refers to focusing on and trying to obtain something. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “focus on” or “try to obtain”
8716:32xa9trc://*/ta/man/translate/figs-explicitπάντα & ταῦτα & τούτων ἁπάντων1Here, the phrases **all these things** and **all of these things** refer to food, drink, clothing, and other necessities. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “food, drink, and clothing … food, drink, and clothing” or “all these necessities … all of these necessities”
8726:32rk7frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ2Here, the word **for** introduces a reason why the disciples should not be anxious about food, drink, or clothing. The word does not connect the clause to what Jesus just said about **the Gentiles**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a previous command, or you could leave **for** untranslated. Alternate translation: “you should not seek these things, because” or “but you should not be anxious about these things since”
8736:32unz1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος1This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate **Father** with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God your heavenly Father”\n
8746:33w7ffrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **But** introduces a contrast with worrying about food, drink, and clothing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “Instead of worrying about those things,” or “In contrast to the Gentiles,”
8756:33rk4yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitζητεῖτε & πρῶτον1Here, just as in [6:32](../06/32.md), the word **seek** refers to focusing on and trying to obtain something. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “focus first on” or “try first to obtain”
8766:33norkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρῶτον1Here, the word **first** identifies seeking the kingdom as something that is most important. The word does not indicate sequence. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “as most important”
8776:33yaz1rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsτὴν βασιλείαν1Many ancient manuscripts read **the kingdom**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the kingdom of God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
8786:33jmarrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ1Here, Jesus is using the possessive form to describe what God considers to be **righteousness**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the righteousness that he requires”
8796:33ep2crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he says is right” or “seek to serve him rightly”
8806:33qifvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ2Here, the word **and** introduces the result of seeking first Gods kingdom and righteousness. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “and then” or “and as a result”
8816:33ak39rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will add all these things to you”
8826:33d3tprc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα πάντα1Here, just as in [6:32](../06/32.md), the phrase **all these things** refers to food, drink, clothing, and other necessities. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “food, drink, and clothing” or “all these necessities”
8836:33px9urc://*/ta/man/translate/figs-idiomπροστεθήσεται ὑμῖν1Here Jesus uses the phrase **will be added** to indicate that God will give **all these things** to the disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will be set in front of you” or “will be given to you”
8846:34iaoarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1Here, the word **Therefore** introduces the conclusion to what Jesus has been telling his disciples about not being **anxious** in [6:2533](../06/25.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion. Alternate translation: “So” or “In summary”\n
8856:34xdg7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ & αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς1Jesus speaks of **tomorrow** as if it were a person who could **be anxious**. He could mean: (1) that people should worry about what happens the next day only when that day arrives. Alternate translation: “you can be anxious about tomorrow when it arrives” (2) that worrying about **tomorrow** is as ridiculous as **tomorrow** being a person who can **be anxious**. Alternate translation: “that helps you as much as if tomorrow could be anxious about itself” or “tomorrow is not even here yet”
8866:34bqnyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς1Here Jesus means that much **evil** happens each day, so people should not add to their troubles by worrying about anything that might happen the next day. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Each day has enough evil already without worrying about tomorrow” or “Evil already happens each day, so you should not add to it by worrying about tomorrow”
8876:34c490rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ κακία αὐτῆς1Here, the phrase **its evil** refers to any bad or difficult things that happen each day. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “are the difficult things that happen that day” or “is the trouble that happens during it”
8887:introbz7e0# Matthew 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n2. Jesus Sermon on the Mount (5:1-7:28)\n * Making judgments (7:16)\n * Asking and receiving (7:712)\n * Narrow and wide gates (7:1314)\n * Obeying God is what matters (7:1527)\n * Fruits metaphor (7:1520)\n * Judgment day (7:2123)\n * House metaphor (7:2427)\n * The people are amazed (7:2829)\n\nJesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Judging\n\nIn [7:16](../07/01.md), Jesus warns his disciples about judging others. Most specifically, he warns them against mentioning or dealing with someone elses fault or sin when they themselves have an even more significant fault or sin. Jesus does want his disciples to make choices and decisions about other people, as [7:6](../07/06.md) makes clear. That verse requires people to be careful what they do with holy and valuable things. However, the general message is to avoid making judgments about others, especially when one has ones own faults and sins.\n\n### Words and deeds\n\nIn [7:1527](../07/15.md), Jesus teaches about the importance of doing what is right, not just saying the right things. He says that his disciples can recognize false prophets by what they do, that he himself will honor and acknowledge his disciples based on what they do, and that only those who do what is right will survive difficult experiences.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The speck of wood and the log\n\nIn [7:35](../07/03.md), Jesus refers to small faults and sins as if they were specks of wood in peoples eyes. He refers to larger faults and sins as if they were logs in peoples eyes. Jesus speaks in this way to contrast how significant these sins and faults are. He also speaks in this way to indicate that larger sins and faults make people spiritually unobservant, just as a log in someones eye makes that person unable to see. If possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Dogs and pigs\n\nIn [7:6](../07/06.md), Jesus speaks of how his disciples should behave as if they were interacting with holy things, pearls, dogs, and pigs. He could be speaking of the gospel as the holy and pearls. In this case, the dogs and pigs represent people who reject the gospel. Or, Jesus could be speaking of his disciples possessions and skills as the holy and pearls. In this case, the dogs and pigs represent worthless tasks and goals. Or, Jesus could be speaking of fellow disciples as the holy and pearls. In this case, the dogs and pigs represent unbelievers. Since Jesus speaks these words as a saying or proverb, you should avoid choosing one option. Instead, you should express the idea in a way that allows for all these and other interpretations. If if it would be helpful to your readers, you could use a form that you would normally use for a proverb or saying. See the notes on this verse for translation options. (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Gates and roads\n\nIn [7:1314](../07/13.md), Jesus speaks of how people live as if they were traveling on a road or passing through a gate. He says that the gate and road that lead to eternal life are narrow and difficult, and only a few people travel that way. On the other hand, the gate and road that lead to destruction are wide and easy, and many people travel that way. He means that it is very easy to live in ways that will end in destruction, and it is hard to live in ways that will end in eternal life. If possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Trees and fruits\n\nIn [7:1620](../07/16.md), Jesus speaks of people as if they were plants. Just as you can tell what kind of plant it is by what fruit the plant produces, so you can tell whether people are really Jesus disciples based on what they do. If possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Building houses\n\nIn [7:2427](../07/24.md), Jesus compares obedient people to wise people who build their homes on a solid foundation. When bad things happen, they will be safe and secure, just like those homes will be safe and secure through storms and floods. In contrast, Jesus compares disobedient people to foolish people who build their homes on an insecure foundation. When bad things happen, they will be destroyed, just like those homes will collapse when storms and floods come. If possible preserve the metaphor or express the idea in simile form. (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nIn this chapter, Jesus is talking to a large crowd of his followers. Throughout the chapter, Jesus switches between using “you” in the singular and “you” in the plural while he is talking to the same people. When he uses the singular, he is speaking about specific situations that each person in the crowd might experience. When he uses the plural, he is speaking generally to the crowd as a whole. You should assume that Jesus is using plural forms of “you” unless a note specifies that the forms are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
8897:1xk6wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ κρίνετε1Here Jesus uses the word **judge** to refer to unofficial and improper judging. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “Do not harshly judge” or “Do not condemn”
8907:1l2c2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Here, the phrase **so that** introduces the goal for which the disciples refrain from judging. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a goal. Alternate translation: “in order that”
8917:1bk8yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ κριθῆτε1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will not judge you”
8927:2tbi8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Here, the word **For** introduces a further explanation of the command that Jesus gave in the previous verse ([7:1](../07/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “That is because”
8937:2ifm3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ᾧ & κρίματι κρίνετε1If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the manner that you judge”
8947:2kj24rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκριθήσεσθε1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will judge you”
8957:2bq9zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ1Here, the word **and** introduces a more general statement in proverb form. This general proverb provides further proof that people will be judged as they have judged others. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a more general statement or proverb. Alternate translation: “just as some people say:” or “and more generally,”
8967:2wmxorc://*/ta/man/translate/writing-proverbsἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν1Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that people eventually experience for themselves how they have treated other people. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “what you give to others is what you will get in return” or “what you do to others will be done to you”
8977:2c006rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε1If your language does not use an abstract noun for the idea of **measure**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the manner that you measure”
8987:2wgh2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετρηθήσεται ὑμῖν1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will measure it to you”
8997:2ry31rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμετρηθήσεται1Here, the word **it** refers to what **you measure** out to other people. Jesus is speaking in general about anything that people **measure**, so you should avoid making the phrase specific. Alternate translation: “the same thing will be measured” or “that very thing will be measured”
9007:3a3pprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **Now** introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Next,”
9017:3em5rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί & βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?1Jesus is using the question form to rebuke his disciples for looking at a **speck of wood** in a fellow disciples eye while failing to notice **the log** in their own eyes. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not look at the speck of wood in the eye of your brother when you do not notice log in your eye.” or “do not look at the speck of wood in the eye of your brother while at the same time not noticing the log in your eye!”
9027:3hzb4rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdβλέπεις & σου & τῷ σῷ ὀφθαλμῷ & οὐ κατανοεῖς1Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
9037:3ctb3rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorβλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς1Here Jesus refers to small faults and mistakes as if they were a **speck of wood** in a persons **eye**. He speaks of large faults and mistakes as if they were a **log** in a persons **eye**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “do you focus on your brothers small fault, which is like a speck of wood in his eye, but you do not notice your own large fault, which is like a log in your eye” or “do you look at the small mistakes your brother makes, but you do not notice your own large mistakes”
9047:3hqnrrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ κάρφος1A **speck of wood** is a tiny piece of wood or plant matter. If your readers would not be familiar with a **speck of wood**, you could use the name of something small that commonly falls into a persons eyes, or you could use a more general term. Alternate translation: “the grain of sand” or “the tiny object”
9057:3d2qcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ ἀδελφοῦ σου1Jesus is using the term **brother** to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of your fellow disciple”
9067:3mo6nrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῦ ἀδελφοῦ σου1Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this.
9077:3xdcgrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτὴν & δοκὸν1A **log** could not literally go into a persons **eye**. Jesus is using an extreme example to emphasize his point and make it memorable. If it would be helpful in your language, you could refer to the largest object that could fall into a persons eye. Alternate translation: “the large piece of wood”\n
9087:3q1z4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὴν & δοκὸν1A **log** is a long, large piece of wood. If your readers would not be familiar with this type of object, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “beam” or “plank” or “large object”
9097:4c1kzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases1Here, the word **Or** introduces a second question that provides another improper way to behave. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a similar situation or command, or you could leave **Or** untranslated. Alternate translation: “Again,” or “Even further,”
9107:4k58hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?1Jesus asks this question to challenge his disciples to pay attention to the **log** in their own **eye** before they pay attention to a **speck of wood** in another persons **eye**. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not say to your brother, Let me take out the speck of wood from your eye, while behold, the log is in your eye.” or “Do not say to your brother, Let me take out the speck of wood from your eye, while behold, the log is in your eye!”
9117:4kcgsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ ἀδελφῷ σου1Jesus is using the term **brother** to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your fellow disciple”
9127:4eaymrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῷ ἀδελφῷ σου1Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this.
9137:4kc80rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdσου, ἄφες & σου & σοῦ1Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **your** is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of **your** in your translation.
9147:4d66brc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ1Here Jesus continues to refer to small faults and mistakes as if they were a speck of wood in a persons eye and to large faults and mistakes as if they were a log in a persons eye. Express the idea as you did in [7:3](../07/03.md). Alternate translation: “Let me assist you in getting rid of your small fault, which is like a speck of wood in your eye, while behold, you have your own large fault, which is like a log in your eye” or “Let me assist you in avoiding the small mistakes you make, while behold, you have your own large mistakes”
9157:4iwgfrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ κάρφος1Translate the phrase **speck of wood** as you did in [7:3](../07/03.md). Alternate translation: “the grain of sand” or “the tiny object”
9167:4uynorc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “see”
9177:4rarkrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἡ δοκὸς1A **log** could not literally go into a persons **eye**. Jesus is using an extreme example to emphasize his point and make it memorable. If it would be helpful in your language, you could refer to the largest object that could fall into a persons eye. Alternate translation: “the large piece of wood”
9187:4odbirc://*/ta/man/translate/translate-unknownἡ δοκὸς1Translate the word **log** as you did in [7:3](../07/03.md). Alternate translation: “beam” or “plank” or “large object”
9197:5kwqurc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdὑποκριτά & ἔκβαλε & σοῦ & διαβλέψεις & σου1Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so **you** and **your** are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** in your translation.
9207:5psghrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου1Here Jesus continues to refer to small faults and mistakes as if they were a **speck of wood** in a persons eye and to large faults and mistakes as if they were a **log** in a persons eye. Express the idea as you did in [7:34](../07/03.md). In this verse, Jesus also adds the idea of being able to **see clearly**, which indicates that a person is spiritually mature and knowledgeable. Alternate translation: “First get rid of your own large fault, which is like a log in your eye, and then you will know how to assist your brother in getting rid of his small fault, which is a like a speck of wood in his eye” or “First get rid of your own large mistakes, and then you will know how to properly assist your brother in avoiding his small mistakes”
9217:5cg35rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτὴν δοκόν1A **log** could not literally go into a persons **eye**. Jesus is using an extreme example to emphasize his point and make it memorable. If it would be helpful in your language, you could refer to the largest object that could fall into a persons eye. Alternate translation: “the large piece of wood”
9227:5wtbkrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὴν δοκόν1Translate the word **log** as you did in [7:3](../07/03.md). Alternate translation: “beam” or “plank” or “large object”
9237:5js25rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ κάρφος1Translate the phrase **speck of wood** as you did in [7:3](../07/03.md). Alternate translation: “the grain of sand” or “the tiny object”
9247:5cb9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ ἀδελφοῦ σου1Jesus is using the term **brother** to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of your fellow disciple”
9257:5jydmrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῦ ἀδελφοῦ σου1Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brother or sister” to indicate this.
9267:6tqpwrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureμὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.1It is likely that Jesus speaks about **dogs** in the first and last clauses in this verse and about **pigs** in the middle two clauses. This was a poetic form in his culture. If your readers would not recognize this as poetry and misunderstand which animals Jesus is speaking about in the last two clauses, you could rearrange the clauses. Alternate translation: “You should not give the holy to the dogs. Otherwise, having turned, they will tear you to pieces. Nor should you throw your pearls in front of the pigs. Otherwise they will trample them under their feet”
9277:6wohgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς1Here Jesus speaks of how his disciples should behave as if they were interacting with **dogs**, **pearls**, and **pigs**. See the chapter introduction for some possible interpretations of this figure of speech. You should express the idea in a way that allows for many interpretations. If it is necessary for you to indicate that Jesus is using a figure of speech here, you could introduce the verse with a form that usually introduces a saying or proverb. Alternate translation: “Think about what this means for your life: You should neither give the holy to the dogs, nor should you throw your pearls in front of the pigs. Otherwise they will trample them under their feet, and having turned, tear you to pieces”\n
9287:6id6grc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸ ἅγιον1Jesus is using the adjective **holy** as a noun to mean anything that is **holy**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “holy things”
9297:6gkn1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοῖς κυσίν1A **dog** is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. It would be very improper to give **the holy** to this kind of animal. If dogs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting, you could use the name of this animal instead.
9307:6xy2erc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοὺς μαργαρίτας1The word **pearls** refers to beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. If your readers would not be familiar with **pearls**, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “jewelry” or “valuable beads”
9317:6deszrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν, καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς1Here, the phrases **they will trample** and **they will tear** could refer to: (1) how the pigs **trample** and the dogs **tear**. Alternate translation: “the pigs will trample them under their feet, and having turned, the dogs will tear you to pieces” (2) how the pigs and the gods will together **trample** and **tear**. Alternate translation: “the pigs and dogs together will trample them under their feet, and having turned, they will tear you to pieces”
9327:6kpgerc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὺς1Here, the word **them** refers to the pearls. If this is not clear for your readers, you could refer directly to pearls. Alternate translation: “the pearls”\n
9337:6atg0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitστραφέντες1Here, the phrase **having turned** indicates that the animals will stop paying attention to the holy things and pearls and start focusing on **you**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “turning to face you” or “focusing on you instead”
9347:7ut6irc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε1You may need to say what a person would be asking for and seeking. If it would be helpful in your language, you could use general expressions that refer to anything good that a person might want or need. Alternate translation: “ask for a good thing, and it will be given to you; seek a good thing, and you will find it”
9357:7tv49rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται ὑμῖν1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will give it to you”
9367:7rt8grc://*/ta/man/translate/figs-explicitκρούετε1To **knock** means to hit a door a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house. Alternate translation: “call out” or “cough” or “clap”
9377:7zu03rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν1Here Jesus speaks of praying as if it were knocking on a door, and he speaks of God answering the prayer as if it were the door being opened. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “ask for permission, and permission will be given to you” or “pray, and God will answer your prayer”
9387:7yz3qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνοιγήσεται ὑμῖν1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will open it to you”
9397:8ykrjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Here, the word **For** introduces some reasons why the disciples should do what Jesus commanded in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Do those things since” or “That is because”
9407:8yva3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπᾶς & ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει1You may need to say what a person would be asking for and seeking. If so, express the idea as you did in [7:7](../07/07.md). Alternate translation: “everyone asking for a good thing receives it; and the one seeking a good thing finds it”
9417:8uvcurc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῷ κρούοντι1Express the idea of **knocking** as you did in [7:7](../07/07.md). Alternate translation: “to the one calling out” or “to the one coughing” or “to the one clapping”
9427:8vcdbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται1Here Jesus continues to speak of praying as if it were knocking on a door and of God answering the prayer as if it were the door being opened. Express the idea as you did in [7:7](../07/07.md). Alternate translation: “to the one asking for permission, permission will be given” or “to the one praying, it will be answered”
9437:8ohhxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνοιγήσεται1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will open it”
9447:9et6prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases1Here, the word **Or** introduces a contrasting alternative to what Jesus has said about how people who ask will receive. Jesus then uses the question form to show that this alternate is wrong. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a false alternative, or you could leave **Or** untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “As a matter of fact,”
9457:9p1ifἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ1Alternate translation: “Or what man is there from among you who will give his son a stone when he asks for bread”
9467:9mq14rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?1Jesus uses a question to show how parents do not give bad things to their children. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is not a man from among you, of whom his son will ask for bread, and he will give him a stone.” or “No man among you, of whom his son will ask for bread, will give him a stone!”
9477:9fscsrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?1Here Jesus uses an imaginary situation to help explain how parents give good things, not bad things, to their children. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Or imagine a man from among you. When his son asks him for bread, he will not give a stone, will he”
9487:9n5s1rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ1Although Jesus uses the example of a **man** and **his son**, he does not mean that this example applies only to fathers and sons. If it would be helpful in your language, you could use a form that includes all parents and children. Alternate translation: “what parents are there from among you, of whom their child will ask for bread—they will not give their child a stone, will they”
9497:10z9xurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases1Here, the word **Or** introduces another similar example. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another example, or you could leave **Or** untranslated. Alternate translation: “Again,”
9507:10y9q5ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?1Alternate translation: “Or he will not give him a snake when he asks for a fish, will he”
9517:10t19orc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?1Jesus asks another question to teach the people about how God gives gifts. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake.”
9527:10kgakrc://*/ta/man/translate/figs-hypoἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ1Here Jesus uses an imaginary situation to help explain how parents give good things, not bad things, to their children. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Or imagine that same man again. When his son asks him for a fish, he will not give him a snake, will he”
9537:10mf6nrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsκαὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ1Although Jesus continues to use the example of a father and his son, he does not mean that this example applies only to fathers and sons. If it would be helpful in your language, you could use a form that includes all parents and children. Alternate translation: “the child will also ask for a fish—the parents will not give the child a snake, will they”
9547:10tz8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὄφιν1In this culture, people did not eat snakes. So Jesus is saying that a father would not give a son something the son could not eat if the son asked for something that he could eat. If people do eat snakes in your culture, you could use the name of something that they do not eat, or you could use a general expression. Alternate translation: “something he cannot eat”
9557:11n1vhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ1Jesus speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since”
9567:11n98drc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastπονηροὶ ὄντες1Here, the phrase **being evil** states something that is unexpected for people who **know how to give good gifts**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that is unexpected. Alternate translation: “although you are evil” or “despite being evil”
9577:11pk31rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?1Jesus is using the question form to show that God will definitely give **good things** to people who ask for them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “your Father in the heavens will much more give good to the ones asking him.” or “much more will your Father in the heavens give good things to the ones asking him!”
9587:11z8zrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Πατὴρ ὑμῶν1This is a figurative expression. God is not the **Father** of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate **Father** with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “your Father, God,”\n
9597:11t3p4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”\n
9607:12wybfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1Here, the word **Therefore** introduces a conclusion to what Jesus has said in [5:157:11](../05/15.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of conclusion, or you could leave **Therefore** untranslated. Alternate translation: “In summary” or “So”
9617:12wwz4rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureπάντα & ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς1In some languages it might be more natural to reverse the order of these phrases. Alternate translation: “you should do to men all things in the way that you desire them to do to you”
9627:12g8c7rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοἱ ἄνθρωποι1Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “people” or “men and women”
9637:12cywdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1Here, the word **For** introduces a reason for the command that Jesus has just given. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “since” or “which you should do because”
9647:12y4f6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὗτος & ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται1Here, the clause **this is the Law and the Prophets** means that Jesus command summarizes what **the Law and the Prophets** require. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “this is what the Law and Prophets require” or “this is a summary of the Law and the Prophets”
9657:12wivnrc://*/ta/man/translate/translate-namesὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται1The word **Law** is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and the word **Prophets** is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Show this in your translation in the way that is natural in your language. Alternate translation: “all the Scriptures, both the Law and the Prophets”
9667:12b1x2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ προφῆται1Here, the word **Prophets** represents what the prophets said and wrote. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the writings of the prophets”
9677:13-14f47arc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeεἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης; ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς; & ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.1If it would be helpful to your readers, you could combine [7:13](../07/13.md) and [7:14](../07/14.md) into a verse bridge, as UST does, in order to keep the information about the **narrow gate** together. Alternate translation: “Enter through the narrow gate. For the gate {is} narrow and the way has been made narrow that is leading to life, and there are few finding it. But wide {is} the gate and broad {is} the road that is leading to destruction, and there are many entering through it”
9687:13dgr2rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorεἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης; ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς1Here Jesus speaks of how people live as if they were walking on a **road** and of what happens when they die as if it were entering through a **gate**. When a **gate** is **narrow**, that means that it is difficult to go through and that not many people go through it. When a **gate** is **wide** and a **road** is **broad**, that means that they are easy to travel on or go through and that many people travel on or through them. Since these are important images that Jesus uses in the following verse as well, you should preserve the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: “You should live like a traveler who enters through a narrow gate. Many people live like travelers who enter through a wide gate and travel on a broad road, but this path leads to destruction”
9697:13g4berc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1Here, the word **For** introduces a reason why people should enter through the **narrow gate**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a command, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “That is because”
9707:13zv24rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν ἀπώλειαν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **destruction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to being destroyed” or “to God destroying you”
9717:13mulgrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπολλοί1Jesus is using the adjective **many** as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many travelers”
9727:14aj95rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς1Many ancient manuscripts read **For the gate is narrow and the road has been made narrow**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “How narrow is the gate and having been made narrow the road.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
9737:14mvfvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1Here, the word **For** introduces another reason why people should enter through the narrow **gate**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a command, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Enter through the narrow gate because”
9747:14krugrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorστενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν1Here Jesus continues to speak of how people live as if they were walking on a **way** and of what happens when they die as if it were entering through a **gate**. When a **gate** is **narrow** and **way** has been made **narrow**, that means that they are difficult to go through and that not many people go through them. Express the idea as you did in [7:13](../07/13.md). Alternate translation: “only a few people live like travelers who find the narrow gate and travel on the road that has been made narrow, and this road leads to life”
9757:14jishrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτεθλιμμένη ἡ ὁδὸς1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “the road is narrow” or “God has made the road narrow”
9767:14byw6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ζωήν1Here Jesus implies that **life** is eternal or undying life. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “true life” or “eternal life”
9777:14wlr9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν ζωήν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to being able to live”
9787:14gdjirc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὀλίγοι1Jesus is using the adjective **few** as a noun to mean few people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “few travelers”
9797:14opn7rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτήν1Here, the word **it** could refer to: (1) both the **gate** and the **road**. Alternate translation: “them” (2) just the **road**. Alternate translation: “this road” (3) just the **gate**. Alternate translation: “this gate”
9807:15lj5vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες1Here Jesus speaks of Gods people as if they were **sheep**. By the **false prophets** wearing **sheeps clothing**, he means that the **false prophets** pretend to be part of Gods people. However, Jesus says that **inwardly** they are **ravenous wolves**. He means that they hurt and take advantage of Gods people, which is acting just like **wolves** that eat **sheep**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “who pretend to be part of your group, as if they were dressed in sheeps clothing. However, inwardly they want to harm you, as if they were ravenous wolves”
9817:15bwagrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἐνδύμασι προβάτων1Here, the phrase **sheeps clothing** refers to disguising oneself to look like a sheep. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “disguising themselves as sheep” or “pretending to be sheep”
9827:15t21qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλύκοι ἅρπαγες1When **wolves** are **ravenous**, they want to capture and eat other animals, such as **sheep**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “hungry wolves” or “wolves on the hunt”
9837:16pul5rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?1Here Jesus speaks of people as if they were plants that produced **fruits**. Just as thorny plants do not produce **fruits**, so evil people who do not trust God do not do what is right. Jesus uses this metaphor for several verses, so you should preserve the figure of speech or use simile form. Alternate translation: “You will know who people are by what they do, just as you know what plants are by their fruits. They do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles, do they? Similarly, evil people do not do what is right, do they”
9847:16jvxvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς1The pronouns **their** and **them** refer to any people, but particularly people like the “false prophets” Jesus mentioned in the previous verse. If this is not clear for your readers, you could refer directly to the false prophets or to any people who claim to be believers. Alternate translation: “You will recognize the false prophets by their fruits” or “You will recognize anyone who claims to believe by his or her fruits”
9857:16nve4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?1Jesus is using the question form to to show that **grapes** do not come from **a thornbush** and **figs** do not come from **thistles**. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “They do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles.” or “No one gathers grapes from a thornbush or figs from thistles!”
9867:16gy7src://*/ta/man/translate/writing-pronounsμήτι συλλέγουσιν1The pronoun **they** refers to people in general. If this is not clear for your readers, you could use a form that refers to any person or group of people. Alternate translation: “People do not gather … do they”
9877:16d7acrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα1These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine the two phrases. Alternate translation: “grapes or figs from thorny plants” or “fruits from scrub plants”
9887:16vqndrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτριβόλων1Here, the word **thistles** refers generally to plants that have points or spikes on their stems or leaves. These plants do not produce fruit. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “spiky plants”
9897:17f5l3rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorοὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ; τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ1Here Jesus continues to speak of people as if they were plants that produced **fruits**. Just as a **good tree** produces **good fruits**, so people who follow God do what is right. Just as a **roten tree** produces **rotten fruits**, so people who do not follow God do what is wrong. Jesus uses this metaphor for several verses, so you should preserve the figure of speech or use simile form. Alternate translation: “In the same way, every good tree produces good fruits, but the rotten tree produces bad fruits. Similarly, believers do what is right, but unbelievers do what is wrong”
9907:17vy6irc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸ & σαπρὸν δένδρον & ποιεῖ1The phrase **the rotten tree** represents rotten trees in general, not one particular rotten tree. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “rotten trees produce”
9917:18gey5rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorοὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν1Here Jesus continues to speak of people as if they were plants that produced **fruits**. Express the idea as you did in the previous verse [7:17](../07/17.md). Alternate translation: “A good tree is not able to produce bad fruits, nor a rotten tree to produce good fruits. Similarly, believers do not do what is wrong, and unbelievers do not do what is right”
9927:18x849rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐδὲ δένδρον σαπρὸν1Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “nor is a rotten tree able”
9937:19xwrmrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorπᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1Here Jesus continues to speak of people as if they were plants that produced **fruit**. Express the idea as you did in the previous verses [7:1718](../07/17.md). Alternate translation: “Every tree not producing good fruit is cut down and thrown into a fire. Similarly, every person who does not do what is right is judged and punished”
9947:19g7fsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “They cut down every tree not producing good fruit and throw it into a fire”
9957:19a5u1rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsκαρπὸν καλὸν1In this verse, the word **fruit** is singular in form, but it refers to many fruits as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “good fruits”
9967:20pb7rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἄρα γε1Here, the phrase **So then** introduces the conclusion to what Jesus has been saying about trees, plants, and fruit. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion. Alternate translation: “In conclusion” or “As you can see”
9977:20x87mrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς1Here Jesus continues to speak about about people as if they were plants that produced **fruits**. In this verse, Jesus repeats the general principle he stated in [7:16](../07/16.md), so you should express the idea as you did there. Alternate translation: “you will know who people are by what they do, just as you know what plants are by their fruits”
9987:20yahorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς1The pronouns **their** and **them** refer to any people, but particularly people like the “false prophets” Jesus mentioned in [7:15](../07/15.md). If this is not clear for your readers, you could refer directly to the false prophets or to any people who claim to be believers. Alternate translation: “you will recognize the false prophets by their fruits” or “you will recognize anyone who claims to believe by his or her fruits”
9997:21dkh7rc://*/ta/man/translate/figs-reduplicationμοι, Κύριε, Κύριε1Here Jesus could quote these people repeating the word **Lord** in order to: (1) express the urgency or earnestness of the address. Alternate translation: “to me, My Lord!’” (2) show that this address happens often. Alternate translation: “to me repeatedly, Lord
10007:21qq3yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλ’ ὁ ποιῶν1Here Jesus means that the only people who **enter into the kingdom of the heavens** are those who do Gods will. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “but only the one doing”
10017:21wzoirc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ ποιῶν1The the phrase **the one doing** represents anyone who does these things in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “those who do”
10027:21fgdorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1If your language does not use an abstract noun for the idea of **will**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what my Father in the heavens desires”
10037:21c6yzrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1**Father** is an important title that describe the relationship between God the **Father** and Jesus.
10047:21l1terc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1Here, the phrase **in the heavens** identifies the location in which God the **Father** is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you make this idea more explicit. Alternate translation: “who is in the heavens”\n
10057:21m4nyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “in the heavens will enter into the kingdom of the heavens”
10067:22t095rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπολλοὶ1Jesus is using the adjective **many** as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men and women”
10077:22mp6erc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1Here, the phrase **that day** refers to how God will judge everyone at the end of this time period. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “on the judgment day” or “when God is judging everyone”
10087:22makkrc://*/ta/man/translate/figs-reduplicationτῇ ἡμέρᾳ, Κύριε, Κύριε1Here Jesus again quotes these people repeating the word **Lord**. Express the idea as you did in [7:21](../07/21.md). Alternate translation: “day, My Lord!’” or “day repeatedly, Lord
10097:22m9pyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?1The people speaking are using the question form to to show that they did many good things for Jesus. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “we prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name did many mighty deeds.” or “we prophesied in your name, and we cast out demons in your name, and we did many mighty deeds in your name!”
10107:22hg17rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ σῷ ὀνόματι & τῷ σῷ ὀνόματι & τῷ σῷ ὀνόματι1Here, the word **name** refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on that persons authority. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: “by your authority … by your authority … by your authority”
10117:22losrrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσῷ-1Since the speakers are talking to Jesus, the word **your** in this verse is singular.
10127:23d4y5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς1Here Jesus speaks of his disciples as those whom he knows. When he says **I never knew you**, he means that the person addressed was never one of his disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “You have never been my disciples”
10137:23zdo4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν1Here Jesus directly addresses those to whom he is speaking as **ones practicing lawlessness**. If it would be helpful in your language, you could make the direct address more explicit. Alternate translation: “you who practice lawlessness”
10147:23fvm3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀνομίαν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **lawlessness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is lawless”
10157:24joprrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1Here, the word **Therefore** introduces a conclusion that is based on what Jesus has said in [7:2123](../07/21.md) and perhaps also what he said in [7:1520](../07/15.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of conclusion, or you could leave **Therefore** untranslated. Alternate translation: “Because of all that” or “So then”
10167:24f0ydrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμου τοὺς λόγους τούτους1Here, the phrase **these words of mine** could refer to: (1) what Jesus has said in this section of Matthew, which began in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “the words I have been speaking” (2) what Jesus teaches in general. Alternate translation: “the words I speak”
10177:24qjh9rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν1Jesus compares those who do what he has said to a person who builds **his house** on **the rock**, where it is secure and not easily knocked down. He means that people who do what he has said can be as confident about how God will judge them as the **wise man** is confident about the security of his **house**. If it would be helpful in your language, you could state this idea more explicitly. Alternate translation: “will be as sure about Gods favor as a wise man is sure that his house, which he built upon the rock, is secure”
10187:24iv10rc://*/ta/man/translate/translate-tenseὁμοιωθήσεται1Here Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most naturally for expressing a general truth. Alternate translation: “is compared to”
10197:24qw6lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁμοιωθήσεται1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the comparing, it is clear from the context that it is Jesus himself. Alternate translation: “I will compare to” or “is comparable to”
10207:24b8hlrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνδρὶ φρονίμῳ & αὐτοῦ1Although the terms **man** and **his** are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “a wise person … his or her”
10217:24dy1frc://*/ta/man/translate/figs-explicitπέτραν1Here, the word **rock** means the bedrock below the topsoil and clay, not a large stone or boulder above the ground. If it would be helpful to your readers, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “bedrock” or “solid ground”
10227:25p99wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ1Here the **winds** strike **against that house** by blowing hard and stressing the **house**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “stressed that house” or “strained the house”
10237:25bv81rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτεθεμελίωτο1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the wise man. Alternate translation: “the wise man had founded it”
10247:25cr01rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν πέτραν1Express the idea as you did in [7:25](../07/25.md). Alternate translation: “bedrock” or “solid ground”
10257:26kisbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμου τοὺς λόγους τούτους1Here, just as in [7:24](../07/24.md), the phrase **these words of mine** could refer to: (1) what Jesus has said in this section of Matthew, which began in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “the words I have been speaking” (2) what Jesus teaches in general. Alternate translation: “the words I speak”
10267:26nw97rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον1Jesus compares those who do not do what he has said to a person who builds **his house** on **upon the sand**, where it is not secure and easily knocked down. He means that people who do not do what he has said cannot be confident about how God will judge them, just as the **foolish man** cannot be confident about the security of his **house**. If it would be helpful in your language, you could state this idea more explicitly. Alternate translation: “will be as unsure about Gods favor as a foolish man is unsure that his house, which he built upon the sand, is secure”
10277:26ljg6rc://*/ta/man/translate/translate-tenseὁμοιωθήσεται1Here, just as in [7:24](../07/24.md), Jesus uses the future tense to speak about something that is generally true. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is most naturally for expressing a general truth. Alternate translation: “is compared to”
10287:26o85yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁμοιωθήσεται1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the comparing, it is clear from the context that it is Jesus himself. Alternate translation: “I will compare to” or “is comparable to”
10297:26ieygrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀνδρὶ μωρῷ & αὐτοῦ1Although the terms **man** and **his** are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “a foolish person … his or her”
10307:26fzhcrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐπὶ τὴν ἄμμον1The word **sand** refers to very small pieces of rock that collect together, often on the edge of a body of water or in a desert. The **sand** constantly moves and shifts, and it is not a solid foundation on which to place anything. If your readers would not be familiar with **sand**, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “upon mud” or “upon what is not solid”
10317:27tkt0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ1Express the idea as you did in [7:25](../07/25.md). Alternate translation: “stressed that house” or “strained the house”
10327:27k4hirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη1If your language does not use an abstract noun for the idea of **destruction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “it was totally destroyed”
10337:28jrh7rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryκαὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ1This sentence marks the end of Jesus sermon by describing how the people in the crowds reacted to Jesus teaching. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. Alternate translation: “Then Jesus finished speaking these words. The crowds were astonished at his teaching”
10347:28fo8grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **teaching**, you could express the same idea in another way. Matthew could be focusing primarily on: (1) the way in which Jesus taught. Alternate translation: “at how he taught” (2) what Jesus taught. Alternate translation: “at what he taught”
10357:29gnywrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1Here, the word **for** introduces the reason why “the crowds were astonished by his teaching” ([7:28](../07/28.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason, or you could leave **for** untranslated. Alternate translation: “since”
10367:29qpp6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξουσίαν ἔχων1If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “one having been authorized”
10377:29bzurrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν1Matthew is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “not as their scribes taught them”
10388:introf33a0# Matthew 8 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n3. Jesus illustrates the kingdom of God through acts of healing (8:19:34)\n * Healing a leper (8:14)\n * Healing the centurions servant (8:513)\n * Healing Peters mother-in-law and many others (8:1417)\n * The cost of following Jesus (8:1822)\n * Calming the storm (8:2327)\n * Casting demons out of two men (8:2834)\n\n## Important Concepts in this Chapter\n\n### Healings\n\nIn this chapter, Matthew narrates how Jesus heals a leper, the paralyzed servant of a centurion, Peters mother who had a fever, and many other people who were sick. In every case where Matthew describes what happened, Jesus speaks words, or he touches the sick person, or he does both. These stories show how powerful Jesus is. He does not need to use medicine or magic to heal people. Instead, he can just command the sickness to go away or simply touch the person.\n\n### Casting out demons\n\nMatthew clearly distinguishes sick people from people who are controlled by demons. Demons are evil spiritual beings who can control people. They usually use these people to hurt themselves or others. Matthew briefly mentions that Jesus drives demons out of people in [8:16](../08/16.md). At the end of the chapter, he includes a longer story about how Jesus drives demons out of two men ([8:2834](../08/28.md)). The demons use the two men to speak, but they say what the demons want them to say. The demons know that Jesus is the Son of God, and they plead with Jesus not to punish them too much. Jesus agrees to do what they ask, but he is the one who is in charge. Again, the story shows how powerful Jesus is.\n\n### Feasting in the kingdom of heaven\n\nIn [8:1112](../08/11.md), Jesus speaks about how many people will feast with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens. However, some people who are expected to be part of the feast will be cast outside and punished. It is likely that Jesus is referring to a feast that will eventually happen, so do not express the idea as if it were a metaphor.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nIn [8:26](../08/26.md) and [8:29](../08/29.md), characters in the story use rhetorical questions. They ask these questions to make strong points, not because they are looking for information. If your language does not use questions in this way, you could include answers to the questions or you could express them as statements or exclamations. See the notes on these verses for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMost of the forms of “you” in this chapter appear in dialogue between Jesus and other people. Because of this, most forms of “you” in this chapter are singular. You should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
10398:1qb1drc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1Here, the word **Now** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then,”
10408:1wd15rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoτοῦ ὄρους1Express this phrase as you did in [5:1](../05/01.md). Alternate translation: “the high place” or “the small mountain”
10418:2vas8rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν, προσεκύνει1Here Matthew introduces a **leper** as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there was a man who was a leper. Approaching Jesus, he bowed before”
10428:2yhgprc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
10438:2he5zrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ1The pronoun **him** refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Jesus”
10448:2yc3frc://*/ta/man/translate/figs-declarativeδύνασαί με καθαρίσαι1The man is using this statement to make a request. If it would be helpful in your language, you could express the idea in request form. Alternate translation: “please make me clean”
10458:2yjn2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμε καθαρίσαι1The man talks about becoming **clean** ceremonially, but it is implicit that he has become unclean because of his leprosy, so he is primarily asking Jesus to heal him of this disease. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to heal my disease”
10468:3ttdzrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ1The pronouns **his** and **he** refer to Jesus. The pronoun **him** refers to the leper. If this is not clear for your readers, you could use the peoples names here. Alternate translation: “having reached out his hand, Jesus touched the leper”
10478:3cy6zrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγων1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he declared”
10488:3atmxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitθέλω1Here Jesus implies that he is **willing** to cleanse or heal the man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “I am willing to cleanse you”
10498:3lj1xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: “he was clean, with no leprosy” or “Jesus cleansed him of his leprosy”
10508:4akk4rc://*/ta/man/translate/translate-tenseλέγει1To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
10518:4g1ufrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδενὶ εἴπῃς1The implication is that the man is not to tell anyone that Jesus healed him. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you tell no one that you have been healed”
10528:4zi3arc://*/ta/man/translate/figs-explicitσεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ1Jesus told the man to **show** himself **to the priest** so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest for inspection if they had been unclean but were now clean. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “ask to be inspected by the priest” or “let yourself be examined by the priest”
10538:4tq9lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς1Jesus assumes that the man will know that the law required a person who had been healed from a skin disease to **offer** a specific **gift**. This made the person ceremonially clean, and they could participate once again in community religious activities. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “offer the gift that Moses commanded for making people clean again”
10548:4rj8urc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς μαρτύριον αὐτοῖς1Here Jesus means that the man should show himself to the priest and offer the gift to prove or provide **testimony** that he had been healed. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “for a testimony to them that you have been cleansed”
10558:4b0pzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς μαρτύριον αὐτοῖς1If your language does not use an abstract noun for the idea of **testimony**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that it testifies to them”
10568:4eewmrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1The pronoun **them** could refer to: (1) Jewish people in general. Alternate translation: “to people” (2) the priests specifically. Alternate translation: “to the priests”
10578:5gec7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1Here, the word **Now** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “After that,”
10588:6xehlrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγων1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “telling him”
10598:6cr8hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownπαραλυτικός1People who is **paralyzed** are not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “and cannot move his limbs”
10608:6lhmwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδεινῶς βασανιζόμενος1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “suffering much” or “being greatly in pain”
10618:6il8trc://*/ta/man/translate/figs-explicitδεινῶς βασανιζόμενος1Here the centurion tells Jesus what is happening to his **servant**. He implies that he wants Jesus to heal the **servant**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “being tormented terribly, so please help him”
10628:7qatkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsλέγει αὐτῷ1The pronoun **he** refers to Jesus, and the pronoun **him** refers to the centurions. If this is not clear for your readers, you could refer directly to the people. Alternate translation: “Jesus says to the centurion”
10638:7u8errc://*/ta/man/translate/translate-tenseλέγει1To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
10648:7fh56rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλθὼν1Here Jesus implies that he will **come** to the centurions house. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “when I have come to your house”
10658:7go4zrc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθὼν1In a context such as this, your language might say “gone” instead of **come**. Alternate translation: “when I have gone”
10668:8p7p4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς1The phrase **enter under my roof** means “come into my house.” If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “you might personally visit me” or “you might enter into my house”
10678:8hig7rc://*/ta/man/translate/figs-imperativeμόνον εἰπὲ λόγῳ1Here, the centurion uses the command form to politely ask Jesus to **speak a word**. Use a form in your language that communicates this. Alternate translation: “please speak only a word”
10688:8uqkzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitλόγῳ1Here the centurion means that Jesus can heal his servant by using a **word** of command, which is how Jesus healed the leper in [8:3](../08/03.md). If it would be helpful in your language, you could clarify that the centurion is referring to a single word of command. Alternate translation: “one order” or “a word of command”
10698:8rk1zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰαθήσεται ὁ παῖς μου1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is Jesus. Alternate translation: “you will heal my servant”
10708:9ds2mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “whom someone has placed under authority” or “who is under someones authority”
10718:9da25rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπ’ ἐμαυτὸν1Here the centurion speaks of those over whom he has authority as if they were **under** him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “under my authority” or “whom I command”
10728:9mg4vrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesκαὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ1If it would be clearer in your language, you could translate this sentence so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “and I tell this one to go, and he goes, and I tell another one to come, and he comes, and I tell my servant to do something, and he does it”
10738:9qz61rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ἄλλῳ & καὶ τῷ δούλῳ μου1The centurion is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and to another I say … and to my servant, I say”
10748:10znqprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐθαύμασεν1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “marveled”
10758:10n9jiἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
10768:10t93trc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν1Here, the word **you** is plural because Jesus is speaking to everyone who follows him.
10778:10c7y6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον1Here Jesus implies that he expected Jewish people to have this kind of **faith**, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of faith, yet this man did. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “I have found no one in Israel, the people who should trust me, who trusts me as much as this Gentile does”
10788:10bhdprc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsπαρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον1Many ancient manuscripts read **I have found such great faith from no one in Israel**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “not even in Israel have I found such great faith.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
10798:10al6brc://*/ta/man/translate/figs-idiomεὗρον1Here, the word **found** represents experiencing or observing something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have experienced” or “I have observed”
10808:10z5gtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπαρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “no one in Israel who believes so much”
10818:10fjgcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ Ἰσραὴλ1Here, the word **Israel** refers to the people who live in the country of **Israel**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “among the people of Israel”
10828:11xee4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **But** introduces a development of what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “Indeed,”
10838:11ep1jλέγω & ὑμῖν1Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the importance of a statement. Alternate translation: “I can assure you”
10848:11tduprc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμῖν1Here, the word **you** is plural because Jesus is speaking to everyone who follows him.
10858:11v7marc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπολλοὶ1Jesus is using the adjective **many** as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men and women”
10868:11mt2irc://*/ta/man/translate/figs-merismἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν1Here, Jesus is referring to every direction by naming the directions that are opposities: **east** and **west**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from every direction”
10878:11u4sjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀνακλιθήσονται1In Jesus culture, people would usually **recline**, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “they will sit down to eat” or “they will eat”
10888:11kxajrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνακλιθήσονται1When Jesus speaks about eating while **in the kingdom of the heavens**, he could mean: (1) that one thing that people will do is feast together. In this case, Jesus is not using a metaphor. Alternate translation: “they will recline at the feast” (2) that people will rejoice and be happy as if they were at a feast. In this case, Jesus is using a metaphor. Alternate translation: “they will rejoice”
10898:11qmc7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετὰ Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ1The words **Abraham**, **Isaac**, and **Jacob** are the names of the three most important ancestors of Jesus people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “with Abraham and Isaac and Jacob, who are our important ancestors,”
10908:12ks3brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will throw the sons of the kingdom out”
10918:12aug7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἱ & υἱοὶ τῆς βασιλείας1The expression **the sons of the kingdom** refers to people who would normally belong in the **kingdom**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who would normally be part of the kingdom” or “those who expect to be in the kingdom”
10928:12g9jsrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsοἱ & υἱοὶ1Although the term **sons** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the children”
10938:12liu4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον1Here, the phrase **the outer darkness** refers to the place of punishment in contrast to **the kingdom**. If it would be helpful in your language, you state the meaning plainly. If possible, preserve the idea of **darkness**. Alternate translation: “into the darkness of hell” or “into the dark place of punishment”
10948:12jqpnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ σκότος τὸ ἐξώτερον1If your language does not use an abstract noun for the idea of **darkness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the dark place outside”
10958:12gww4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1In Jesus culture, people would grind their teeth when they experienced anger, grief, and pain. If it would be helpful in your language, you could refer to an action with comparable meaning or state the meaning of this action plainly. Alternate translation: “beating of breasts” or “grinding of the teeth in anger and pain”
10968:13trdlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὕπαγε1Here Jesus implies that the centurion should return to his home. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Return to your house”
10978:13ki92rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγενηθήτω σοι1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let it happen to you” or “let God do it for you”
10988:13op3zrc://*/ta/man/translate/figs-imperative3pγενηθήτω1If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will be done” or “I am doing it”
10998:13sdn6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰάθη ὁ παῖς1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: “Jesus healed the servant”
11008:13mjpsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ1Here, the phrase **at that hour** indicates that **the servant was healed** when Jesus spoke these words. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “at that moment”
11018:14d542rc://*/ta/man/translate/figs-goἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς1In a context such as this, your language might say “gone” instead of **come**. Alternate translation: “when Jesus had gone”
11028:14vl5brc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῦ1The pronoun **his** refers to Peter. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Peters”
11038:14iw9arc://*/ta/man/translate/translate-kinshipτὴν πενθερὰν1The word **mother-in-law** refers to the mother of Peters wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship.
11048:14o7tfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβεβλημένην1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “lying down”
11058:14ynh8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπυρέσσουσαν1A **fever** is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. People with fevers feel sick and weak. If your reader would not be familiar with fevers, you could use a descriptive phrase. Alternate Translation: “having a high body temperature” or “being ill with an elevated temperature”
11068:15w7nhrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός1Here Matthew speaks of the **fever** as if it were a person that **left her**. He means that she was no longer sick with the fever. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “she was no longer sick with a fever” or “her fever was gone”
11078:15tmp7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιηκόνει αὐτῷ1Here Matthew implies that she took food and offered it to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “gave him food”
11088:16lxfvrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1Here, the word **Now** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then,”
11098:16i9lqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπροσήνεγκαν1Here, the pronoun **they** refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers generally to people. Alternate translation: “other people brought”
11108:16pwr4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδαιμονιζομένους πολλούς1If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “many whom demons possessed”
11118:16s9qxrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπολλούς1Matthew is using the adjective **many** as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many people”
11128:16low2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ πνεύματα1Here, the word **spirits** refers to the same spiritual beings that Matthew referred to earlier in the verse as **demons**. If it would be helpful in your language, you could use the same term in both places or make it clear in another way that these are same beings. Alternate translation: “the demonic spirits”
11138:16f1cvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyλόγῳ1Matthew is using the term **word** to mean something spoken using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by speaking to them”\n
11148:16zos9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοὺς κακῶς ἔχοντας1If your language does not use an abstract noun for the idea of **sickness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the sick people”
11158:17cn2brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅπως πληρωθῇ1Here, the phrase **so that** could introduce: (1) a result from Jesus casting out demons and healing people. Alternate translation: “with the result that would be fulfilled” (2) a purpose for which Jesus cast out demons and healed people. Alternate translation: “in order that might be fulfilled”\n
11168:17r3dcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληρωθῇ1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this might fulfill”
11178:17tjborc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “that which God spoke”
11188:17x9vsrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγοντος1In Matthews culture, **saying** was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (see [Isaiah 53:4](../isa/53/04.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in the book of Isaiah” or “who declared”
11198:17eyu9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismαὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν1These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He himself took our weaknesses; indeed, he bore our diseases”
11208:17nb36rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν1Here Matthew could mean that Jesus: (1) removed **weaknesses** and healed **diseases**. Alternate translation: “He himself removed our weaknesses and healed our diseases” (2) became weak and sick himself to deal with peoples **weaknesses** and **diseases**. Alternate translation: “He himself became weak in our place and became sick in our place”
11218:17bi5jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰς ἀσθενείας ἡμῶν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **weaknesses**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how weak we were”
11228:18y32vrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1Here, the word **Now** introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Sometime later,”
11238:18ruxxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialἰδὼν1Here, the phrase **having seen** could introduce: (1) what happened before Jesus **commanded** his disciples. Alternate translation: “after he saw” (2) the reason for which Jesus **commanded** his disciples. Alternate translation: “because he saw”
11248:18qw48rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὄχλον1Many ancient manuscripts read **a crowd**. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “large crowds.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
11258:18gdsrrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν1It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “commanded, Let us depart to the other side
11268:18a2pnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκέλευσεν ἀπελθεῖν1Here Matthew implies that Jesus **commanded** the disciples **to depart** with him. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “commanded his disciples to depart with him”
11278:18h8ubrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὸ πέραν1Here Jesus implies that he wants the disciples to **depart** with him **to the other side** of the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to the other side of the lake” or “to the opposite side of the Sea of Galilee”
11288:19hssprc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ προσελθὼν, εἷς γραμματεὺς1Here Matthew implies that Jesus and the disciples have not yet gotten into a boat to cross over to the other side of the Sea of Galilee. He says that they get into the boat in [8:23](../08/23.md). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit here. Alternate translation: “And before they departed to the other side, a scribe approached and”
11298:19k51qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ1Here, the clause **I will follow you** indicates that the scribe wishes to travel with Jesus and be his disciple. The phrase **wherever you go** indicates that he wishes to be Jesus disciple no matter what Jesus does or where he goes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “I will become your faithful disciple” or “I will travel with you as your student wherever you go”
11308:20tkl1rc://*/ta/man/translate/translate-tenseλέγει1To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
11318:20pqp6rc://*/ta/man/translate/figs-merismαἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις1Here, Jesus is referring to all animals by naming an animal that lives on land and an animal that flies in the air. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all animals have places to live”
11328:20ub5orc://*/ta/man/translate/translate-unknownαἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν1The word **foxes** describes land animals that are similar to small dogs. The word **dens** refers to how these animals dig holes in the ground as shelters. If your readers would not be familiar with this animal and its habits, you could describe them in general terms. Alternate translation: “Little animals live in holes in the ground”
11338:20qqvqrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις1Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the birds of the sky have nests”
11348:20ci6zrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ1Here, Jesus is using the possessive form to describe **birds** that fly in the **sky**. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the birds in the sky” or “the birds flying in the sky”
11358:20arxerc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ1The expression **of the sky** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the birds”
11368:20qvm5rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, do not have a place where I might lay my head”
11378:20mhpsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Here Jesus for the first time in Matthew uses the title **Son of Man** to refer to himself. He is using the title to refer to himself, a human, and also to implicitly identify himself with the important and powerful figure named “the son of man” in the Old Testament book of Daniel (see [Daniel 7:1314](../dan/07/13.md)). See the book introduction for more information about this title. Consider how you might best translate this title here and throughout the rest of Matthew. Alternate translation: “but the Human One” or “but the one called Son of Man”
11388:20qjw0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1Jesus implies that if the scribe were to follow him, he too might not have a home. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “does not have a place where he might lay his head, so if you become his disciple, expect that you will not have such a place either”
11398:20yl4src://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1Here, the phrase **{a place} where he might lay his head** refers to a place to sleep. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “does not have a place where he might sleep” or “does not have a sleeping place”
11408:20grfdrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1Jesus actually did find places to sleep wherever he went to teach and heal, but he says that he has no such place at all to emphasize that he has no permanent home. Alternate translation: “does not have a permanent home”
11418:21gveerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **Now** introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “Then,”
11428:21fq8irc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου1Here the disciple could be indicating that: (1) his **father** had not yet died, but he needed to help and support his father until he died and was buried. Alternate translation: “permit me first to go away and help my father until he dies and I bury him” (2) his **father** had died very recently, and he needed to mourn and arrange the burial ceremonies. Alternate translation: “permit me first to go away and to bury my father who just died”
11438:21wk46rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου1Here the disciple means that he plans to **bury** his father before he travels with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to go away and to bury my father first before I go with you”
11448:22fwwdrc://*/ta/man/translate/translate-tenseλέγει1To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
11458:22h7fbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς1Here, the phrase **the dead** could refer to: (1) people who have already died. In this case, Jesus is stating that **dead** people will take care of other **dead** people. What he means is that living people should not be concerned about those who have died. Alternate translation: “let the dead take care of themselves” or “do not concern yourself with the dead” (2) people who are spiritually **dead**. In this case, Jesus is saying that only people who are spiritually **dead** should care more about burying their **dead** than following him. Alternate translation: “let the spiritually dead bury their own dead”
11468:22l5d2rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς νεκροὺς & τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς1Jesus is using the adjective **dead** as a noun to mean dead people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the dead humans … their own dead humans”
11478:23vlqcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον, ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1Here Matthew implies that they started sailing across the Sea of Galilee, as Jesus had commanded in [8:18](../08/18.md). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “when he had entered into a boat, his disciples followed him into the boat, and they started to sail across the lake”
11488:23wgwfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1Here, the word **followed** could indicate: (1) simply that the **disciples** went into the boat with Jesus. Alternate translation: “his disciples entered the boat with him” (2) that the **disciples** went into the boat with Jesus since they were acting as his disciples or followers. Alternate translation: “his disciples went with him as his apprentices”
11498:24fshprc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
11508:24m6w8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the waves covered the boat”
11518:24korfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων1The implication is that the **storm** was causing high waves that pushed water over the sides of the boat. If it would be helpful to your readers, you make this idea more explicit. Alternate translation: “the boat was filling up with water because of the waves”
11528:24wiywrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸς1The pronoun **he** refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Jesus”
11538:25kq07rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἤγειραν αὐτὸν1The pronoun **they** refers to the disciples, and the pronoun **him** refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the disciples woke Jesus”
11548:25b9dorc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγοντες1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation without the preceding comma: “and they said”
11558:25b2whrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀπολλύμεθα!1Here, the word **we** includes both Jesus and the disciples. Your language may require you to mark this form.
11568:26yln8rc://*/ta/man/translate/translate-tenseλέγει1To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
11578:26g8p7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι1Jesus is using the question form to rebuke the disciples for being **cowardly** and for having **little faith**. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be cowardly, you of little faith.” or “Do not be cowardly, you of little faith!”
11588:26f973rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularἐστε, ὀλιγόπιστοι1Here, the word **you** is plural because Jesus is speaking to all the disciples who in the boat with him.
11598:26r5verc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὀλιγόπιστοι1If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you who believe so little”
11608:26syd4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐγένετο γαλήνη μεγάλη1If your language does not use an abstract noun for the idea of **calm**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they became very calm”
11618:27mme2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ & ἄνθρωποι1Here, the phrase **the men** refers to the disciples who are on the boat with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the disciples”
11628:27w8csrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγοντες1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”
11638:27u2qhrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν?1If it would be helpful in your language, you could turn this into two sentences, one asking the question, and the other giving the reason for the question. Alternate translation: “What sort of man is he? Even the winds and the sea obey him!”
11648:27k5mkποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν1This is a genuine question, not a statement in question form. The disciples are looking for information about what kind of person Jesus could be if he can do these things. Alternate translation: “What sort of person is this man, for even the winds and the sea obey him”
11658:28jlxmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτοῦ1Here, the word **he** refers directly to Jesus, but Matthew implies that the disciples were with him. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he and his disciples”
11668:28vxwwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὸ πέραν1Here, the phrase **the other side** refers to the side of the Sea of Galilee opposite to Capernaum, where Jesus and the disciples had started. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to the opposite side of the lake”
11678:28yzi6rc://*/ta/man/translate/translate-namesτῶν Γαδαρηνῶν1The name **Gadarenes** refers to people from the town of Gadara.
11688:28ceivrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsτῶν Γαδαρηνῶν1Many ancient manuscripts read **Gadarenes**. The ULT follows that reading. Some ancient manuscripts read “Gergesenes,” and other ancient manuscripts read “Gerasenes.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
11698:28o3durc://*/ta/man/translate/writing-backgroundὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης1Here Matthew provides background information that will help readers understand what happens next. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “two men met him. Now these men were possessed by demons, and they came out of the tombs. They were very violent, so that no one was strong enough to pass through that road”
11708:28hz5nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδαιμονιζόμενοι1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom demons had possessed”
11718:28zt5zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι1Here Matthew implies that the **two men** live in the **tombs** and came from that area to meet Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “coming out of where they lived in the tombs”
11728:28dbuorc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς ὁδοῦ ἐκείνης1Here Matthew implies that the **road** goes through or nearby the **tombs**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the nearby road” or “the road near them”
11738:29oifcrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
11748:29qlyfrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγοντες1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
11758:29gr2prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ?1The two men are using the question form to insist on something urgently. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “There is nothing to us and to you, Son of God!”
11768:29rlf0rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτί ἡμῖν καὶ σοί1Here, the question **What to us and to you** asks whether **you** and **us** have anything in common or have any reason to be together. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “What do you and we have in common” or “What reason do you have to get involved with us”
11778:29jcq6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὲ τοῦ Θεοῦ1**Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.
11788:29u4jrrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς1The men are using the question form to confront Jesus about why he has come to their area. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is not yet the set time for you to come here to torment us.” or “Surely you have not come here to torment us before the set time!”
11798:29uw6crc://*/ta/man/translate/figs-explicitπρὸ καιροῦ1Here, the phrase **the set time** refers to the time when God will judge all evil spirits and people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “before the time when God will judge everyone” or “before the time that God has chosen for judgment”
11808:30v91crc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1Matthew uses the word **Now** to introduce background information that will help readers understand what happens next. It does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “Meanwhile,” or “At the same time,”
11818:30l65brc://*/ta/man/translate/figs-explicitμακρὰν ἀπ’ αὐτῶν1Here, the phrase **at a distance from them** indicates that the **pigs** were far away from Jesus and the two men, but they could still be seen. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this clear. Alternate translation: “off in the distance” or “far away from them but still visible”
11828:31ya2arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **But** introduces the next part of the story. It does not introduce a contrast with the pigs grazing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next part of a story, or you could leave **But** untranslated. Alternate translation: “So,”
11838:31xms2rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγοντες1Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”
11848:31tf32rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς1Although the demons speak as if this were a hypothetical situation, they are relatively sure that Jesus is going to cast them out. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the demons are saying is uncertain, then you could translate their words as an affirmative statement. Alternate translation: “When you cast us out” or “After you cast us out”
11858:31cgf7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1Here, the word **us** refers only to the demons, not to Jesus or any of his disciples. Your language may require you to mark this form.
11868:31luaarc://*/ta/man/translate/figs-imperativeἀπόστειλον ἡμᾶς1This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “we ask that you send us away”
11878:31jm53rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων1Here the demons speak of wanting to go **into the herd of the pigs**. They mean that they want to enter and control the **pigs**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “into the herd of the pigs so that we can possess them”
11888:32tczxrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑπάγετε1Here, the command is plural because Jesus is speaking to all the demons.
11898:32ihegrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξελθόντες1Here Matthew implies that they came out of the two men. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having come out of the two men”
11908:32czr8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τοὺς χοίρους1Here, much as in [8:31](../08/31.md), the demons go**into the pigs**. This means that they enter and control the **pigs**. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “into the pigs to possess them”
11918:32qy43rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
11928:32xdzkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπέθανον1The pronoun **they** refers to the pigs. If this is not clear for your readers, you could refer more directly to the pigs. Alternate translation: “the pigs died”
11938:33xkenrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1Here, the word **Now** introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave **Now** untranslated. Alternate translation: “After that,”
11948:33uumorc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ & βόσκοντες1Here Matthew refers to the people who were taking care of the pigs. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the ones who were herding the pigs”
11958:33u0zurc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν πόλιν1Here, the **city** is the town of Gadara, which Matthew already referred to indirectly in [8:28](../08/28.md). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the city of Gadara”
11968:33fhinrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ2Here, the word **and** could introduce: (1) one of the specific things that **they reported**. Alternate translation: “especially” (2) another thing that they reported. Alternate translation: “and also”
11978:33ev2wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν δαιμονιζομένων1If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom the demons had possessed”
11988:34jzjzrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
11998:34xb5xrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσα ἡ πόλις1Matthew says **whole** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most of the city”
12008:34j6sprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα ἡ πόλις1Here, the phrase **the whole city** represents most of the people who lived in the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “most of the people from the city”\n
12018:34nukcrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsπαρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν1It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they begged, Please depart from our region
12029:introtg410# Matthew 9 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n3. Jesus illustrates the kingdom of God through acts of healing (8:1-9:34)\n * Healing a paralytic (9:18)\n * Calling Matthew and eating with sinners (9:913)\n * Jesus brings something new (9:1417)\n * Healing a woman and resurrecting a girl (9:1826)\n * Healing two blind men (9:2731)\n * Casting a demon out of a mute man (9:3234)\n4. Jesus teaches about mission and the kingdom (9:35-10:42)\n * More laborers for the harvest (9:3538)\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Healings\n\nIn this chapter, Matthew narrates how Jesus heals a paralyzed man, a woman with a disease that caused bleeding, two blind men, and many other people who were sick. In every case where Matthew describes what happened, Jesus speaks words, or he touches the sick person, or he does both. These stories show how powerful Jesus is. He does not need to use medicine or magic to heal people. Instead, he can just command the sickness to go away or simply touch the person.\n\n### Casting out demons\n\nMatthew clearly distinguishes sick people from people who are controlled by demons. Demons are evil spiritual beings who can control people. They usually use these people to hurt themselves or others. In [9:3234](../09/32.md), Matthew briefly describes how Jesus drove out a demon who caused the man it controlled to be mute, that is, unable to speak. In response, both the crowds and the Pharisees realize that Jesus is powerful.\n\n### Resurrecting the dead\n\nIn [9:1819](../09/18.md) and [9:2326](../09/23.md), Matthew narrates how Jesus raised a girl from the dead. While Jesus describes her as only “sleeping,” he uses this word to indicate that the girl will “wake up” from being dead. The story clearly indicates that the girl had died and that Jesus raises her from the dead by touching her.\n\n### “Sinners”\n\nWhen Matthew uses the word “sinners,” he is describing a group of people whom many Jewish religious groups would have considered to be living in ways that were improper for those who were part of Gods people. Some of these people may have committed significant sins, while others may have disagreed with many of the Jewish religious groups about how Jews could properly behave. If possible, use a word or phrase that identifies people who are not living as many religious groups think that people should live. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The short parables in [9:1517](../09/15.md)\n\nIn these verses, Jesus gives three short parables that emphasize describe how certain things do not go well together. Fasting does not happen during a wedding celebration. An unshrunk piece of cloth does not make a good patch for an old garment. Old wineskins do not make a good container for fresh wine that still needs to ferment. Jesus tells these parables to illustrate how his ministry and preaching do not match well with how people had previously done things. In other words, Jesus wants people to expect what he does to be new, and this may require thinking and doing many new things. You should preserve these parables, since they are not direct metaphors. If necessary, you could introduce them in such a way that your readers recognize that they are parables or illustrations. See the notes on each verse for possible translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])\n\n### The harvest metaphor\n\nIn [9:3738](../09/37.md), Jesus speaks of people who will believe as if they were a harvest of grain, and he speaks of those who preach the gospel as the laborers who work to harvest the grain. Just as when there is a large harvest but only a few laborers, so there are many people who will believe, but only a few people who are preaching the gospel. If possible, preserve the metaphor or express the idea in simile form. See the notes on these verses for translation options. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Singular and plural forms of “you”\n\nMost of the forms of “you” in this chapter appear in dialogue between Jesus and other people. Because of this, most forms of “you” in this chapter are singular. You should assume forms of “you” are singular unless a note specifies that the form is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
12039:1lje9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιεπέρασεν1Here Matthew implies that Jesus **crossed over** the Sea of Galilee. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he crossed over the lake”
12049:1s8n5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιεπέρασεν1Here, the word **he** refers directly to Jesus, but Matthew implies that the disciples were with him. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “he and his disciples crossed over”
12059:1mwx1rc://*/ta/man/translate/figs-goἦλθεν1In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “went”
12069:1qk74rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν ἰδίαν πόλιν1Here, the phrase **his own city** refers to the city in which Jesus was living, which was Capernaum. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the city where he was living” or “Capernaum, his own city”
12079:2nycbrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἰδοὺ1Here, the word **behold** draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express **behold** with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audiences attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
12089:2hkferc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπροσέφερον & αὐτῶν1Here, the pronouns **they** and **their** refer to the people who brought the **paralytic** to Jesus. Matthew does not give us any more information about who they were. If it would be helpful in your language, you could use
The file is too large to be shown. View Raw