mirror of
https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn
synced 2025-03-06 21:00:59 +00:00
1.2 MiB
1.2 MiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | u3jc | 0 | # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Job\n\n1. Introduction (1:1–2:13)\n - Background to Job’s situation: He is righteous and wealthy (1:1–5)\n - Yahweh allows Satan to test Job (1:6–2:10)\n2. Job’s friends speak to him a first time and Job replies (3:1–14:22)\n3. Job’s friends speak to him a second time and Job replies (15:1–21:34)\n4. Job’s friends speak to him a third time and Job replies (22:1–31:40)\n5. Elihu speaks to Job (32:1–37:24)\n6. Yahweh answers Job out of the whirlwind (38:1–41:34) \n7. Conclusion (42:1–17)\n - Job responds humbly\n - Yahweh rebukes Eliphaz, Bildad, and Zophar (42:7–9)\n - Yahweh restores Job to prosperity (42:10–17)\n\n### What is the book of Job about?\n\nThe book of Job is about a man named Job who experienced disaster even though he was faithful to Yahweh. Job speaks with three friends and asks why Yahweh has allowed him to experience trials and losses. The book teaches that we cannot understand all of Yahweh’s ways, and when we suffer, it is more important to trust Yahweh than it is to understand the reason for the suffering.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe book of Job is named for Job, the main character in the book. His name is not related to the English word “job.” Translators might use the traditional title of “The Book of Job” or simply “Job.” Or they may choose a different title such as “The Book About Job” or “The Book About a Man Named Job.”\n\n### Who wrote the book of Job?\n\nWe do not know who wrote the book of Job. Many people suggest that Moses composed or compiled the book, but it may have been written after the time of Moses.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Does sin cause suffering?\n\nWhen a person sins against Yahweh, that can cause the person to experience suffering. People in the ancient Near East generally believed that a person suffered because they or their ancestors had sinned against God. This is what many religions teach. However, the book of Job shows that a person may suffer even if he or she has not sinned. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Were Eliphaz, Bildad, and Zophar really Job’s friends?\n\nJob 2:11 describes Eliphaz, Bildad, and Zophar as the friends of Job. However, they did not succeed in comforting Job. Instead, they tried to persuade Job to say something about God that Job believed was not true. So we might wonder if it is right to translate the word as “friends.” What they said did not help Job, because they did not understand the full truth about God. However, they did care about Job, and they did want to help him. In those ways, they did what friends would do, and in that sense the word “friends” is appropriate.\n\n### When did the events in the book of Job take place?\n\nWe do not know when the events in the book of Job took place. The story is set around the time of Abraham and Isaac in the book of Genesis. However, some verses are similar to verses in the books of Proverbs and Isaiah, which were written many centuries after Abraham and Isaac lived. It is possible that the book of Job was written at a later time to describe the events of an earlier time.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Is the book of Job difficult to translate?\n\nThe book of Job has many uncommon words and phrases. That makes parts of it hard to understand and translate. For this reason, translators may decide to translate this book after they have translated other books of the Bible. However, since the writer did not connect Job with a specific time or place in history, the translator may also decide to translate this book before other Old Testament books.\n\n### What style of writing is in the book of Job?\n\nThe author begins and ends the book of Job by relating what happened to Job in narrative form. In the rest of the book, the characters speak in poetry. In the ancient Near East, writers often used poetry to discuss matters of wisdom. The relationship of human conduct to human prosperity and suffering is an important theme in wisdom literature.\n\n### Hebrew poetry: parallelism\n\nHebrew poetry was based on repetition of meaning rather than on repetition of sound like poetry in some other languages. A speaker would typically say one phrase and then say another phrase (or two) that meant a similar thing, an opposite thing, or something supplementary. The subsequent phrase or phrases would advance the meaning of the first phrase in one of these ways. In many cases it would be good to show this to your readers by including all the phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word that would show how the later phrase or phrases are advancing the meaning of the first one. Throughout the book, notes will model ways of doing this in various cases, although not in most cases. It is hoped that these illustrations will give translators an idea of what they could do in any given instance.\n\n### Hebrew poetry: chiasm\n\nHebrew poetry often uses a form known as “chiasm.” It will make a statement consisting of two elements. It will then make a parallel, contrasting, or supplemental statement consisting of those same two elements, but in reverse order. For example, Job says in 3:5:\n\nMay it not rejoice among the days of the year;\ninto the number of the months may it not come.\n\nYou may wish to show this form in your translation by following the Hebrew word order, even if that would not ordinarily be the order you would follow in your language. For 3:5, English might ordinarily say:\n\nMay it not rejoice among the days of the year;\nmay it not come into the number of the months.\n\nBut the ULT follows the Hebrew word order in order to give an idea of this characteristic form of Hebrew poetry.\n\n### “answered and said”\n\nThe author uses the phrase “answered and said” many times in the book of Job. This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and”. The word “answered” tells for what purpose a person “said” something. Specifically, they said it in order to answer or respond to what someone else said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and,” such as “responded.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])\n\n### “fear”\n\nIn several places in the book, the author uses a word from the root “fear,” such as the verb “fear” or the adjective “fearful,” in a specific sense. He uses the word to describe an awe of God that leads to holy living. He is not referring to an emotion and saying that the person is afraid of God. He means that the person respects and obeys God. Notes will call attention to this usage where it occurs, and they will suggest translations such as the verb “respect” and the adjective “respectful.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n### “behold”\n\nIn many places in the book, characters use the term “behold” to focus their listeners’ attention on what they is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation in these instances.\n\n### “nose”\n\nIn several places in the book, various characters use the term “nose” to mean anger. They do this by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language and say “anger.” | |||
3 | 1:intro | lym1 | 0 | # Job 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter introduces a story about a man named Job who lived during a time long before the author.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Wealth\n\nIn the time and place in which the book of Job is set, a person’s wealth was measured by the number of animals he owned. The book describes how Job owned thousands of animals in order to indicate that he was very rich. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Sacrifices\n\nJob was a man who obeyed Yahweh carefully. We might therefore wonder why he offered sacrifices on behalf of his children, as 1:5 describes, since he was not one of the descendants of Aaron, who were the only ones whom the law of Moses allowed to offer sacrifices. It must be remembered that Job lived prior to the time when God gave Moses the law, so his religious practices were different from those of the Hebrew people after Moses. In Job’s culture, it was normal and acceptable for the father to act as a priest for his family and to offer sacrifices on their behalf. The events that this book relates took place about the same time as the life of Abraham. Therefore, this book corresponds more with Genesis 12–50 than with the rest of the Old Testament. (See:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### “the adversary”\n\nThe Hebrew word satan means “adversary.” The Old Testament uses the word in that sense in several places, for example, 1 Kings 11:14, “Yahweh raised up an adversary against Solomon, Hadad the Edomite.” In chapters 1 and 2 of the book of Job, there is a character called “the satan” or “the adversary.” This seems to be a created angelic being who opposes righteous people and accuses them before God of having wrong motives. Many interpreters of the book of Job identify this character with Satan, the devil. The UST follows that interpretation, but the ULT translates the term more basically as “adversary.” You can decide how to translate this term in your own translation. | |||
4 | 1:1 | j000 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | אִ֛ישׁ הָיָ֥ה בְאֶֽרֶץ־ע֖וּץ | 1 | The author is introducing **Job** as the main participant in the story. If your language has its own way of introducing participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “There once was a man who lived in the land of Uz” | |
5 | 1:1 | k5g4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ע֖וּץ & אִיּ֣וֹב | 1 | The word **Uz** is the name of a place, and the word **Job** is the name of a man. | |
6 | 1:1 | r5aj | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר | 1 | The terms **blameless** and **righteous** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very righteous” | |
7 | 1:1 | qj15 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וִירֵ֥א אֱלֹהִ֖ים | 1 | As the General Introduction to Job discusses, here as in several other places in the book, the author is using a word from the root “fear,” in this case the word **fearful**, in a particular sense. He is describing an awe of God that leads to holy living. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “both respectful of God” | |
8 | 1:1 | y3ar | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְסָ֥ר מֵרָֽע | 1 | The author is speaking figuratively of Job as if he physically **turned** away from evil. He means that he did not live in an evil way but instead lived in the right way. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and careful not to do anything wrong” | |
9 | 1:2 | j001 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | וַיִּוָּ֥לְדוּ ל֛וֹ שִׁבְעָ֥ה בָנִ֖ים וְשָׁל֥וֹשׁ בָּנֽוֹת | 1 | Here and through verse 5, the author is introducing background information about **Job** that will help readers understand what happens later in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. | |
10 | 1:2 | j002 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וַיִּוָּ֥לְדוּ ל֛וֹ שִׁבְעָ֥ה בָנִ֖ים וְשָׁל֥וֹשׁ בָּנֽוֹת | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Job had seven sons and three daughters” | |
11 | 1:3 | j003 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | בְּנֵי־קֶֽדֶם | 1 | The expression **sons of** describes people who share a certain quality. In this case, the author is using the expression to describe people who have the quality of living in **the East**. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who lived in the East” | |
12 | 1:3 | csw9 | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | בְּנֵי־קֶֽדֶם | 1 | The author is referring to an area to the **East** of where he and his audience live. It seems probable that he may mean the area east of the Jordan River, as the UST suggests. However, since it is not known exactly where the author and his audience lived, you could also use a general expression rather than try to identify the area in your translation. Alternate translation: “the people who lived in that area” | |
13 | 1:4 | j004 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְהָלְכ֤וּ בָנָיו֙ וְעָשׂ֣וּ מִשְׁתֶּ֔ה בֵּ֖ית אִ֣ישׁ יוֹמ֑וֹ | 1 | The author is using the expression **went and** to describe customary action. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His sons had the custom of taking turns hosting feasts in their homes” | |
14 | 1:4 | i4lf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | יוֹמ֑וֹ | 1 | This could mean implicitly: (1) Alternate translation: “on an assigned day of the week” (2) Alternate translation: “on his birthday” | |
15 | 1:4 | ey91 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | וְשָׁלְח֗וּ וְקָרְאוּ֙ | 1 | The terms **sent** and **called** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and they invited” | |
16 | 1:5 | s2c6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | כִּ֣י הִקִּיפֽוּ֩ יְמֵ֨י הַמִּשְׁתֶּ֜ה | 1 | The author is speaking as if the **days of the feast** had literally **gone around** or traveled a certain distance and then returned to their starting point. He means that each son had taken his turn hosting a feast. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “after the days of the feast had made a full circuit” or “after each son had taken his turn hosting a feast” | |
17 | 1:5 | x3v2 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | בָנַ֔י | 1 | Although the term **sons** is masculine, Job is likely using the word in a generic sense to refer to all of his sons and daughters. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women, as the UST does, or you could mention both sons and daughters. Alternate translation: “my sons and daughters” | |
18 | 1:5 | k14m | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | וּבֵרֲכ֥וּ | 1 | It is possible that the original reading here was “cursed” and that scribes changed it to **blessed** in order to avoid the uncomfortable language of a person cursing God. Traditional manuscripts of the Hebrew Bible do not have a marginal notation about this as they do in the case of [7:20](../07/20.md), but many translations read “cursed” since this is the kind of change that scribes are known to have made in similar cases. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: “and cursed” | |
19 | 1:5 | j005 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | חָטְא֣וּ & וּבֵרֲכ֥וּ | 1 | This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **sinned** tells in what way one of Job’s children might have **blessed**, that is, “cursed” God. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “have sinfully cursed” | |
20 | 1:5 | du2j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | בִּלְבָבָ֑ם | 1 | Here, the **heart** figuratively represents the thoughts. Alternate translation: “in their thoughts” | |
21 | 1:5 | j006 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | כָּל־הַיָּמִֽים | 1 | The author says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “on a regular basis” | |
22 | 1:6 | i5iw | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים | 1 | The author is using the phrase **And it was the day** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “One day the sons of God came” | |
23 | 1:6 | n2re | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | בְּנֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים | 1 | This expression describes spiritual beings whom God created. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the angelic beings” | |
24 | 1:6 | uwv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | לְהִתְיַצֵּ֖ב עַל־יְהוָ֑ה | 1 | The context suggests that these angelic beings came to Yahweh at regular times to report on their activities. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to give Yahweh a regular report on their activities” | |
25 | 1:6 | j007 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | הַשָּׂטָ֖ן | 1 | See the discussion in the General Notes to this chapter for how to translate the title **the adversary** here and in the rest of this chapter and in chapter 2. Alternate translation, as in UST: “Satan” | |
26 | 1:7 | j008 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | וַיַּ֨עַן הַשָּׂטָ֤ן אֶת־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר | 1 | As the General Introduction to Job discusses, this phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **answered** tells for what purpose the adversary **said** this. If it would be more natural in your language, here and in the rest of the book you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “The adversary responded to Yahweh” | |
27 | 1:7 | plj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | מִשּׁ֣וּט בָּאָ֔רֶץ וּמֵֽהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽהּ | 1 | These two phrases mean similar things. The adversary is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them and convey the emphasis in another way. Alternate translation: “From wandering all over the earth” | |
28 | 1:8 | s9h2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | הֲשַׂ֥מְתָּ לִבְּךָ֖ עַל | 1 | Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and perceptions. Alternate translation: “Have you considered” | |
29 | 1:8 | j009 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | אֵ֤ין כָּמֹ֨הוּ֙ | 1 | This expression leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “there is not anyone like him” | |
30 | 1:8 | ncu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר | 1 | See how you translated this expression in [1:1](../01/01.md). | |
31 | 1:8 | n9a8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים | 1 | See how you translated this expression in [1:1](../01/01.md). | |
32 | 1:8 | j010 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְסָ֥ר מֵרָֽע | 1 | See how you translated this expression in [1:1](../01/01.md). | |
33 | 1:9 | i5tn | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הַֽחִנָּ֔ם יָרֵ֥א אִיּ֖וֹב אֱלֹהִֽים | 1 | The adversary is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Job gets a lot in return for fearing God!” | |
34 | 1:9 | j011 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | אֱלֹהִֽים | 1 | The adversary is speaking about God in the third person, even though he is addressing him directly. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “you” | |
35 | 1:10 | f5z2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲלֹֽא־אַ֠תָּה שַׂ֣כְתָּ בַעֲד֧וֹ וּבְעַד־בֵּית֛וֹ וּבְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־ל֖וֹ מִסָּבִ֑יב | 1 | The adversary is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You have put a hedge around him and around his house and around all that is his, from every side!” | |
36 | 1:10 | r7xt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | הֲלֹֽא־אַ֠תָּה שַׂ֣כְתָּ בַעֲד֧וֹ וּבְעַד־בֵּית֛וֹ וּבְעַ֥ד כָּל־אֲשֶׁר־ל֖וֹ מִסָּבִ֑יב | 1 | The adversary is speaking as if God had literally **put a hedge** around Job and his possessions. He means that God has protected Job and all that he owns. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Have you not protected him and his house and all that is his, from every side?” or “You have protected him and his house and all that is his, from every side!” | |
37 | 1:10 | j012 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | מַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ בֵּרַ֔כְתָּ וּמִקְנֵ֖הוּ פָּרַ֥ץ בָּאָֽרֶץ׃ | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “His cattle have burst forth in the land because you have blessed the works of his hands” | |
38 | 1:10 | l9et | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | מַעֲשֵׂ֤ה יָדָיו֙ | 1 | The adversary is using one part of Job, **his hands**, to mean all of Job in the act of doing **works**, specifically the activity of raising cattle. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everything he has done” | |
39 | 1:10 | xg3q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וּמִקְנֵ֖הוּ פָּרַ֥ץ בָּאָֽרֶץ | 1 | The adversary is speaking as if Job’s **cattle** have literally **burst forth** and covered **the land** as if they were floodwaters. He means that Job’s cattle have increased greatly in number. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and his herds of cattle have become very large” | |
40 | 1:11 | k6w4 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֖ע בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ אִם־לֹ֥א עַל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ | 1 | The terms **stretch out** and **touch** are imperatives, but they communicate an assertion rather than commands. Use a form in your language that communicates an assertion. Alternate translation: “if you stretch out your hand and touch all that he has, he will bless you to your face” | |
41 | 1:11 | y4qi | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | שְֽׁלַֽח& יָֽדְךָ֔ | 1 | Here, **hand** figuratively represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “use your power” | |
42 | 1:11 | ax31 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְגַ֖ע | 1 | In this context, the word **touch** means “destroy.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and destroy” | |
43 | 1:11 | j013 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | אִם | 1 | The adversary is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and see if” | |
44 | 1:11 | j014 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | יְבָרֲכֶֽךָּ | 1 | See how you translated the word “blessed’ in verse 5. Scribes may have made a similar change here from “curse” to **bless**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: “he will … curse you” | |
45 | 1:11 | bn3v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | עַל־פָּנֶ֖יךָ | 1 | Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. The claim is that Job would not curse God in his “heart” (that is, in his thoughts) as Job was afraid one of his children might have done. Rather, Job would curse God out loud, and since God is present everywhere, Job would be cursing him in person. Alternate translation: “in person” | |
46 | 1:12 | d2uy | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | הִנֵּ֤ה | 1 | As the General Introduction to Job discusses, Yahweh is using the term **Behold** to focus the adversary’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. | |
47 | 1:12 | bul4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | בְּיָדֶ֔ךָ | 1 | Here, **hand** figuratively represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “is in your power” or “is under your control” | |
48 | 1:12 | j015 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | תִּשְׁלַ֖ח יָדֶ֑ךָ | 1 | See how you translated the similar expression in the previous verse. | |
49 | 1:12 | gn4s | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | פְּנֵ֥י יְהוָֽה | 1 | As in the previous verse, here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “the presence of Yahweh” | |
50 | 1:13 | j016 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | וַיְהִ֖י הַיּ֑וֹם וּבָנָ֨יו וּבְנֹתָ֤יו | 1 | The author is using the phrase **And it was the day** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “One day Job’s sons and daughters” | |
51 | 1:14 | j017 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | הַבָּקָר֙ הָי֣וּ חֹֽרְשׁ֔וֹת וְהָאֲתֹנ֖וֹת רֹע֥וֹת עַל־יְדֵיהֶֽם | 1 | The messenger is giving background information to help Job understand what he reports next. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. | |
52 | 1:14 | j018 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | עַל־יְדֵיהֶֽם | 1 | This expression uses the word **hand** to mean the side of a person, animal, or group of animals. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at their side” or “next to them” | |
53 | 1:15 | j019 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | שְׁבָא֙ | 1 | The messenger is using the name of an entire people group, **Sheba**, to mean some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “some of the Sabeans” | |
54 | 1:15 | s7b7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | שְׁבָא֙ | 1 | The word **Sheba** is the name of a people group. | |
55 | 1:15 | eib3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַתִּפֹּ֤ל | 1 | The messenger is using the word **fell** in a specific sense to mean “attacked.” If it would be helpful in your language, you could state this meaning plainly, as the UST does. | |
56 | 1:15 | jw7q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְאֶת־הַנְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ לְפִי־חָ֑רֶב | 1 | The messenger is reporting that the Sabeans killed the servants. He is describing this by association with the means that the Sabeans used to kill them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “and they killed the servants” | |
57 | 1:15 | bpd8 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | וָֽאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ | 1 | You may find it more appropriate to represent this in your translation as an exclamation rather than as a statement, here and in verses 16, 17, and 19. | |
58 | 1:15 | j020 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | וָֽאִמָּ֨לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י | 1 | It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it, here and in verses 16, 17, and 19. Alternate translation, as in UST: “I am the only one who has escaped” | |
59 | 1:16 | j021 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | וַתִּבְעַ֥ר בַּצֹּ֛אן וּבַנְּעָרִ֖ים וַתֹּאכְלֵ֑ם | 1 | The terms **burned up** and **consumed** mean similar things. The second messenger is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “completely burned up the sheep and the servants” | |
60 | 1:17 | j022 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | כַּשְׂדִּ֞ים | 1 | The word **Chaldeans** is the name of a people group. | |
61 | 1:17 | j023 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְאֶת־הַנְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ לְפִי־חָ֑רֶב | 1 | See how you translated this same expression in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “they killed the servants” | |
62 | 1:18 | s99m | rc://*/ta/man/translate/writing-background | בָּנֶ֨יךָ וּבְנוֹתֶ֤יךָ אֹֽכְלִים֙ וְשֹׁתִ֣ים יַ֔יִן בְּבֵ֖ית אֲחִיהֶ֥ם הַבְּכֽוֹר | 1 | The messenger is giving background information to help Job understand what he reports next. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. | |
63 | 1:19 | vau5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | בְּאַרְבַּע֙ פִּנּ֣וֹת הַבַּ֔יִת | 1 | Alternate translation: “the structural supports of the house” | |
64 | 1:20 | j024 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיָּ֤קָם אִיּוֹב֙ וַיִּקְרַ֣ע | 1 | Here the word **arose** may indicate that Job took action to respond to what the messengers told him, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: “In response, Job tore” | |
65 | 1:20 | d1w8 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וַיִּקְרַ֣ע אֶת־מְעִל֔וֹ וַיָּ֖גָז אֶת־רֹאשׁ֑וֹ | 1 | Job **tore his robe and shaved his head** to show how deeply distressed he was. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and tore his robe and shaved his head to show how deeply distressed he was” | |
66 | 1:20 | j025 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ | 1 | Be sure that it is clear in your translation that Job did not fall down accidentally. Make clear that he did these things in order to assume a posture of worship. Alternate translation: “and got down on the ground and lay flat as a gesture of worship to God” | |
67 | 1:21 | wph4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | עָרֹ֨ם & וְעָרֹם֙ | 1 | Job is using one kind of possession, clothing, to mean all kinds of possessions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Without any possessions … without any possessions” | |
68 | 1:21 | j026 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | יָצָ֜אתִי מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֗י | 1 | It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “I was born” | |
69 | 1:21 | j027 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אָשׁ֣וּב שָׁ֔מָה | 1 | Job is speaking as if the grave in which he will be buried is another **womb** like that of his **mother**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will go to the grave” or “I will be buried” | |
70 | 1:21 | j028 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | יְהִ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה מְבֹרָֽךְ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people bless the name of Yahweh” | |
71 | 1:21 | j029 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | יְהִ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה מְבֹרָֽךְ | 1 | Here, **name** represents the reputation of a person. If it would be helpful in your language, you could say that plainly. Alternate translation: “May Yahweh continue to have a good reputation” | |
72 | 1:22 | xns1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | לֹא־חָטָ֣א אִיּ֑וֹב וְלֹא־נָתַ֥ן תִּפְלָ֖ה לֵאלֹהִֽים | 1 | This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **sin** tells what kind of action it would be if Job were to **ascribe impropriety to God**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “Job did not sin by ascribing impropriety to God” | |
73 | 2:intro | ke5i | 0 | # Job 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe events of this chapter are very similar to those of the previous chapter. However, this time Job is tested in an even more severe way. After losing his wealth and family, Job also loses his health, and his wife begins to encourage him to sin by cursing Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### “the adversary”\n\nThis character appears in chapter 2 as well as in chapter 1. Translate the name the same way here as you decided to translate it in the previous chapter. | |||
74 | 2:1 | r1zs | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | וַיְהִ֣י הַיּ֔וֹם וַיָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים | 1 | The author is using the phrase **And it was the day** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. See how you translated the same expression in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: “One day the sons of God came” | |
75 | 2:1 | dg33 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | בְּנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים | 1 | This expression describes spiritual beings whom God created. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated this in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: “the angelic beings” | |
76 | 2:2 | vu2m | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | מִשֻּׁ֣ט בָּאָ֔רֶץ וּמֵהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּֽהּ | 1 | These two phrases mean similar things. The adversary is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them and convey the emphasis in another way. See how you translated the same expression in [1:7](../01/07.md). Alternate translation: “From wandering all over the earth” | |
77 | 2:3 | d12l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | הֲשַׂ֣מְתָּ לִבְּךָ֮ אֶל | 1 | See how you translated this expression in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “Have you considered” | |
78 | 2:3 | j030 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | אֵ֨ין כָּמֹ֜הוּ | 1 | See how you translated this expression in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “there is not anyone like him” | |
79 | 2:3 | uz5k | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | תָּ֧ם וְיָשָׁ֛ר | 1 | See how you translated this expression in [1:1](../01/01.md). | |
80 | 2:3 | j031 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | יְרֵ֥א אֱלֹהִ֖ים | 1 | See how you translated this expression in [1:1](../01/01.md). | |
81 | 2:3 | eq69 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְסָ֣ר מֵרָ֑ע | 1 | See how you translated this expression in [1:1](../01/01.md). | |
82 | 2:3 | awm6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּת֔וֹ | 1 | Yahweh is speaking as if Job were literally **holding firmly** onto his **integrity**. He means that Job is maintaining his integrity. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is maintaining his integrity” | |
83 | 2:3 | j032 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּת֔וֹ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **integrity**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is continuing to live in the right way” | |
84 | 2:3 | p2iq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לְבַלְּע֥וֹ | 1 | Yahweh is speaking as if the adversary had literally incited him to **devour** or eat up Job. He means that the adversary had incited him to allow the adversary to destroy Job’s possessions and family. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to allow you to destroy his possessions and family” | |
85 | 2:4 | s8ua | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ע֣וֹר בְּעַד־ע֗וֹר | 1 | In this expression, the adversary is using part of a person or animal, the **skin**, to mean all of that person or animal. The basic meaning is that a person will sacrifice even a valuable herd animal in order to save himself, and the more general meaning, as the adversary explains in the rest of the verse, is that a person will sacrifice just about anything he owns in order to stay alive. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “An animal in exchange for a person’s life” | |
86 | 2:5 | j033 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ וְגַ֥ע אֶל־עַצְמ֖וֹ וְאֶל־בְּשָׂר֑וֹ אִם־לֹ֥א אֶל־פָּנֶ֖יךָ יְבָרֲכֶֽךָּ | 1 | The terms **stretch out** and **touch** are imperatives, but they communicate an assertion rather than commands. Use a form in your language that communicates an assertion. See how you translated the same expression in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “if you stretch out your hand and touch all that he has, he will bless you to your face” | |
87 | 2:5 | id2l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | שְֽׁלַֽח־נָ֣א יָֽדְךָ֔ | 1 | Here, **hand** figuratively represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. See how you translated the same expression in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “just use your power” | |
88 | 2:5 | cz3l | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְגַ֥ע | 1 | In this context, the word **touch** means “harm.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and harm” | |
89 | 2:5 | qau8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | אֶל־עַצְמ֖וֹ וְאֶל־בְּשָׂר֑וֹ | 1 | The adversary is using two parts of Job’s body, his **bones** and his **flesh**, to mean Job’s whole body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “his body” | |
90 | 2:5 | d2rf | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | אִם | 1 | The adversary is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. See how you translated the same expression in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “and see if” | |
91 | 2:5 | i3ij | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | יְבָרֲכֶֽךָּ | 1 | See how you translated the same expression in [1:11](../01/11.md). Scribes may also have made a change here from “curse” to **bless**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: “he will … curse you” | |
92 | 2:5 | b5lr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | אֶל־פָּנֶ֖יךָ | 1 | Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. See how you translated the same expression in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “in person” | |
93 | 2:6 | j034 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | בְיָדֶ֑ךָ | 1 | Here, **hand** figuratively represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: “in your power” or “under your control” | |
94 | 2:7 | fj98 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה | 1 | Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. See how you translated the similar expression in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: “the presence of Yahweh” | |
95 | 2:7 | gtz9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַיַּ֤ךְ אֶת־אִיּוֹב֙ בִּשְׁחִ֣ין רָ֔ע | 1 | The author is speaking as if the adversary literally **struck** Job with these **boils**, as if they were a weapon in his hand. He means that the adversary caused Job to suffer from the boils. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he afflicted Job with bad boils” or “he caused Job to suffer from bad boils” | |
96 | 2:7 | j035 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | בִּשְׁחִ֣ין רָ֔ע | 1 | The word **boils** describes large, itching, painful skin infections. If your readers would not be familiar with what boils are, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “with large, itching, painful skin infections” | |
97 | 2:7 | j036 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | מִכַּ֥ף רַגְל֖וֹ עד קָדְקֳדֽוֹ | 1 | The author is using the extreme ends of Job’s body, **the sole of his foot** and **his pate** (that is, the top of his head), to mean those parts and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “over his entire body” | |
98 | 2:8 | j037 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | חֶ֔רֶשׂ | 1 | A **shard** was a piece of broken pottery. It had sharp edges, so Job could **scrape himself** with it. If your readers would not be familiar with what a shard is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “a sharp fragment of pottery” | |
99 | 2:8 | k22q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | לְהִתְגָּרֵ֖ד | 1 | The implication is that Job would **scrape himself** with the shard to clean his skin and to reduce the itching of the boils. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to scrape himself to clean his skin and to reduce the itching of the boils” | |
100 | 2:8 | f72v | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וְה֖וּא יֹשֵׁ֥ב בְּתוֹךְ־הָאֵֽפֶר | 1 | In this culture, there was place outside the city where rubbish was brought and burned to dispose of it. This left a pile of ashes. Job was sitting in that pile as a symbolic action to show how distressed he was. It was a way of signifying that he no longer felt his life was worth anything. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of his action. Alternate translation: “he was sitting in the midst of the ash pile outside the city to show how distressed he was” | |
101 | 2:9 | v1yj | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | עֹדְךָ֖ מַחֲזִ֣יק בְּתֻמָּתֶ֑ךָ | 1 | Job’s wife is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not still be holding firmly to your integrity!” | |
102 | 2:9 | j038 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת | 1 | You may find it more appropriate to represent this in your translation as an exclamation rather than as a statement. Alternate translation: “Bless God and die!” | |
103 | 2:9 | wgb4 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | בָּרֵ֥ךְ | 1 | See how you translated the word “bless” in [1:11](../01/11.md) and [2:5](../02/05.md). Scribes may also have made a change here from “Curse” to **Bless**. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT. Alternate translation: “Curse” | |
104 | 2:9 | j039 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | בָּרֵ֥ךְ אֱלֹהִ֖ים וָמֻֽת | 1 | Job’s wife seems to be saying implicitly that Job no longer has any reason either to trust God or to live, and that if he curses God, God will kill him too and put him out of his misery. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Curse God so that he will kill you too and put you out of your misery” | |
105 | 2:10 | p6a8 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | אַחַ֤ת הַנְּבָלוֹת֙ | 1 | This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone who has the quality that it names. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “a foolish person” or, since the expression is feminine, “a foolish woman” | |
106 | 2:10 | j182 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אַחַ֤ת הַנְּבָלוֹת֙ | 1 | In this context, the word **foolish** does not describe a person who is stupid or lacking intelligence or education. It means someone who does not respect God and who therefore does not live in the way that God has instructed people to live. Alternate translation: “a person who does not respect and obey God” or “a woman who does not respect and obey God” | |
107 | 2:10 | hrr4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | גַּ֣ם אֶת־הַטּ֗וֹב נְקַבֵּל֙ מֵאֵ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים וְאֶת־הָרָ֖ע לֹ֣א נְקַבֵּ֑ל | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “if we are willing to receive the good from God, we should also be willing to receive the bad” | |
108 | 2:10 | ltp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | אֶת־הַטּ֗וֹב & וְאֶת־הָרָ֖ע | 1 | Job is using the adjectives **good** and **bad** as a nouns to mean certain kinds of things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “good things … and … bad things” | |
109 | 2:10 | wj2i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | בִּשְׂפָתָֽיו | 1 | The author is referring to what Job said by association with **lips** that Job used in order to say it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “in anything that he said” | |
110 | 2:11 | j040 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֣ה הַזֹּאת֮ הַבָּ֣אָה עָלָיו֒ | 1 | The author is speaking of the **evil** or trouble that happened to Job as if it were a living that **had come on him**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all these bad things had happened to him” | |
111 | 2:11 | c4dm | rc://*/ta/man/translate/translate-names | אֱלִיפַ֤ז הַתֵּימָנִי֙ וּבִלְדַּ֣ד הַשּׁוּחִ֔י וְצוֹפַ֖ר הַנַּֽעֲמָתִ֑י | 1 | The words **Eliphaz**, **Bildad**, and **Zophar** are the names of men. The word **Temanite** describes someone from the town of Teman in the ancient country of Edom. The word **Shuhite** describes someone from the people group descended from Shuah, a son of Abraham and Keturah. The word **Naamathite** describes someone from the town of Naamah in Canaan. | |
112 | 2:11 | en96 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | לָנֽוּד־ל֖וֹ וּֽלְנַחֲמֽוֹ | 1 | The terms **sympathize** and **comfort** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to sympathize earnestly with him” | |
113 | 2:12 | fu87 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיִּשְׂא֨וּ אֶת־עֵינֵיהֶ֤ם | 1 | This expression means to look carefully and intently off into the distance. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They looked intently off into the distance” | |
114 | 2:12 | kle6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְלֹ֣א הִכִּירֻ֔הוּ | 1 | The implication is Job’s friends did not recognize him at first when they saw him at a distance. Job looked very different than usual because of his grief and because of the sores covering his body. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they barely recognized him because he looked so different due to his grief and his sores” | |
115 | 2:12 | j042 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | וַיִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ | 1 | This phrase expresses a single idea by using two phrases connected with **and**. The phrase **raised their voice** tells how the friends **wept**, that is, loudly. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “and they wept in a loud voice” or “and they wept loudly” | |
116 | 2:12 | jd72 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַיִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם | 1 | The author is speaking as if the friends literally **raised** their voice, that is, lifted it up into the air. He means that they made a loud sound with their voices as they wept. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they made a loud sound” | |
117 | 2:12 | j041 | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | וַיִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם | 1 | Since the author is speaking of three people, it may be more natural in your language to use the plural form of **voice**. Alternate translation: “they raised their voices” | |
118 | 2:12 | ira1 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וַֽיִּקְרְעוּ֙ אִ֣ישׁ מְעִל֔וֹ וַיִּזְרְק֥וּ עָפָ֛ר עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם הַשָּׁמָֽיְמָה | 1 | Job’s friends tore their robes and threw dust into the air so that it would land on their heads as symbolic actions to show that they were deeply distressed about what had happened to Job. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “to show how distressed they were about what had happened to Job, each tore his robe, and they threw dust heavenward upon their heads” | |
119 | 2:13 | zzf1 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וַיֵּשְׁב֤וּ אִתּוֹ֙ לָאָ֔רֶץ | 1 | Job’s friends **sat with him on the ground** as a symbolic action to express their sincere sympathy with him. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “And to express their sincere sympathy, they sat with him on the ground” | |
120 | 3:intro | jci9 | 0 | # Job 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nIn many places in this chapter, Job uses the question form in order to express strong feelings. Your language might not use the question form for this purpose. Notes will suggest other ways to translate these questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Birth meaning life by association\n\nThroughout this chapter, Job is saying that does not feel that his life is worth living any longer. He communicates this by cursing the day he was born, which is a way of saying by association that he wishes he had never lived. This is a powerful poetic device that would be good to show to your readers, so it would be preferable to translate the device itself, rather than express only its meaning or implications in your translation. In other words, for example, it would be appropriate to translate Job’s actual words in 3:3, “May the day on which I was born perish,” rather than have him say something like, “I do not feel that my life is worth living any more, and so I wish I had never been born.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |||
121 | 3:1 | hmv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־פִּ֔יהוּ | 1 | The author is referring to Job speaking by association with the way **Job opened his mouth** in order to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Job spoke up” | |
122 | 3:1 | j043 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־יוֹמֽוֹ | 1 | In this context, the expression **his day** means the day on which Job was born. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and cursed his birthday” | |
123 | 3:1 | j044 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־יוֹמֽוֹ | 1 | The implication is that Job **cursed** his birthday because he was suffering so greatly that he wished he had never been born. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and cursed his birthday because he was suffering so greatly that he wished he had never been born” | |
124 | 3:2 | j045 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר | 1 | See the discussion of this expression in the General Introduction to Job. In this case, Job is responding not to something that someone else said but to all that has happened to him. Alternate translation: “In response to all that had happened to him, Job said” | |
125 | 3:3 | j046 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר | 1 | See the discussion of Hebrew poetry in the General Introduction to Job to decide how to approach the translation of this verse and the other verses in the book that consist of a statement and then one or two further statements that advance the meaning of the first one in some way. Alternate translation: “May the day on which I was born perish, yes, may the night perish that said a boy had been conceived” or “May the night I was conceived and the day on which I was born both perish” | |
126 | 3:3 | z3eb | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ | 1 | Job is speaking of the **day** on which he **was born** as if it were a living thing that could **perish**. It is clear from verse 6 that he means he wishes it would no longer be one of the days of the year. Your language may have an expression of its own that you could use to express this meaning in your translation. Alternate translation: “May the day on which I was born be stricken from the calendar” | |
127 | 3:3 | zca2 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וְהַלַּ֥יְלָה | 1 | Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and may the night perish” or “and may the night also be stricken from the calendar” | |
128 | 3:3 | j047 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that said that a boy had been conceived” | |
129 | 3:3 | q9nj | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר | 1 | Job is speaking of the **night** of his conception as if it were a living thing that could speak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on which I was conceived as a boy” | |
130 | 3:3 | ka1k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | הֹ֣רָה גָֽבֶר | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A woman has conceived a boy” | |
131 | 3:4 | j048 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה | 1 | Job is speaking as if God would literally **seek** the day of his birth after it became dark. In this context, the word **seek** could mean: (1) to show concern. Alternate translation: “May God not show concern from above for that day by restoring its light” (2) to look for. Alternate translation: “May God not search for that day from above when he discovers that it is missing and bring it back among the other days by restoring its light” | |
132 | 3:4 | hr5h | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | אַֽל־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְאַל־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה | 1 | Since it was God who created day by making light ([Genesis 1:3](../01/03.md)), Job seems to be wishing that his birthday would be dark because God would not provide any light for it. Alternate translation: “May God not care for it from above, and as a result, may light not shine upon it” or “May no light shine upon it, because God is not caring for it from above” | |
133 | 3:5 | j049 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת | 1 | The terms **darkness** and **dark shadow** mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “May darkness completely claim it” | |
134 | 3:5 | j050 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת | 1 | Job assumes that his listeners will understand that by **claim** he is referring to the way, in his culture, a close relative would bring an orphaned child into his own home and make that child a member of his own family. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “May darkness and deep darkness make it part of their own family” | |
135 | 3:5 | j051 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת | 1 | Job is speaking as if **darkness** and a **dark shadow** were living things that could adopt the day of his birth, as if it too were a living thing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May that day be just like darkness, yes, like deep darkness” | |
136 | 3:5 | ci87 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה | 1 | Job is speaking of a **cloud** as if it were a living thing that could **dwell** or make its home **over** the day of his birth, and he is speaking of that day as if it were something that itself lived in a particular place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may that whole day be cloudy” | |
137 | 3:5 | tz1j | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם | 1 | In this possessive form, **the day** is the object rather than the subject of **blacknesses**. That is, this does not mean blacknesses that the day possesses, it means all the things that blacken a day, that is, make it dark. This would include things such as eclipses, sand storms, volcanic eruptions, etc. Alternate translation: “all the things that blacken a day” or “all the things that make a day dark” | |
138 | 3:5 | j052 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם | 1 | If your language would not use an abstract noun such as **blacknesses**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “all the things that blacken a day” or “all the things that make a day dark” | |
139 | 3:5 | j4if | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ | 1 | Job is speaking of the day of his birth as if it were a living thing that blackening events could **terrify**. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “make it so dark that it is no longer truly a day” | |
140 | 3:6 | g44b | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל | 1 | Job is speaking of **gloom** as if it were a living thing that could **take** away the night of his conception, as if it were an object that could be carried. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may it be without any light” | |
141 | 3:6 | j053 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא | 1 | The pronoun **it** refers to the day when Job was born. Job is alternating between speaking about that day and about the night when he was conceived. Alternate translation: “May the day when I was born not rejoice among the days of the year; into the number of the months may it not come” | |
142 | 3:6 | hgn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא | 1 | Job is speaking of the day of his birth as if it were a living thing that could **rejoice** that it was one of the days of the year and that could **come** among the months of the year. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May it not be one of the days of the year, yes, may it not be a day in any of the months” | |
143 | 3:6 | d2mp | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא | 1 | Job is not saying that he does not want the day of his birth to be one of the months of the year. Rather, he is using the possessive form **the number of the months** to mean the group of all of the months. In other words, that is another way of saying “the year.” Alternate translation: “May it not be one of the days of the year; indeed, may it not be part of the year at all” or, combining the two phrases, “May that day be left out of the year completely” | |
144 | 3:6 | j054 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא | 1 | It may be more natural in your language to mention the shorter period, **months**, before the longer period, **the year**, in order to increase the emphasis as the sentence progresses. The UST models one way to do this. | |
145 | 3:7 | sh3e | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד | 1 | Job is speaking of the **night** he was conceived as if it were a living thing that could be **barren**. He means that he does not want that night to have any children, in the sense that he does not want any more children to be conceived on that night or, as the context suggests, born on that night. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May no one ever again be born on that night” | |
146 | 3:7 | i8zr | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ | 1 | Job is speaking of a **joyful shout** as if it were a living thing that could **come into** a place. He is referring to people shouting for joy on the night of the day when he was born. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May no one shout joyfully on that night” | |
147 | 3:7 | cdr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ | 1 | Job means implicitly that he does not want anyone to shout joyfully on this particular night to celebrate the birth of a child. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May no one shout joyfully on that night to celebrate the birth of a child” | |
148 | 3:8 | j055 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | יִקְּבֻ֥הוּ | 1 | The pronoun **it** refers to the day when Job was born. Job is alternating between speaking about that day and about the night when he was conceived. Alternate translation: “May … curse that day” | |
149 | 3:8 | i4gt | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אֹרְרֵי־י֑וֹם | 1 | Job assumes that his listeners will understand that by **the ones cursing a day** he is referring to sorcerers. People in this culture employed sorcerers in the belief that they could cause bad things to happen on a particular day to their enemies. For example, people might employ a sorcerer to try to ruin the day on which a person began an important journey or celebrated an important family occasion such as a wedding. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “professional sorcerers” | |
150 | 3:8 | j056 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | הָ֝עֲתִידִ֗ים | 1 | Job is using the adjective **skillful** as a noun to mean certain people. The word is plural, and the ULT adds the word **ones** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the people who have the skill” | |
151 | 3:8 | j057 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן | 1 | The implication is that if sorcerers created chaos by awakening the chaos monster, there would no longer be any distinction between days, and so the day of Job’s birth would no longer have a distinct identity. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “to cause chaos among days” or “to destroy the distinct identity of the day on which I was born” | |
152 | 3:8 | j342 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | לִוְיָתָֽן | 1 | People in this culture believed in a monster called **Leviathan**, associated with the sea, who caused chaos. You could retain the name Leviathan in your translation. Alternatively, you could use a general expression in order to give your readers some idea of the beliefs of this culture. Alternate translation: “the sea monster who causes chaos” | |
153 | 3:9 | fcl4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | יְקַו־לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר | 1 | Job is speaking of the day of his birth as if it were a living thing that could **wait** for **light** to appear in the sky and **see** the **dawn**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may light never appear on that day, yes, may dawn never break on that day” | |
154 | 3:9 | j058 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר | 1 | Job is referring to light flashing from eyes by association with the **eyelids** that open to reveal that flashing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the light flashing from the eyes of the dawn” | |
155 | 3:9 | max2 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר | 1 | Job is speaking of **the dawn** as if it were a living thing that had **eyelids** that could open to reveal light flashing from its eyes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the first light of dawn” or “the break of dawn” | |
156 | 3:10 | j059 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י | 1 | Job is using the possessive form **my womb** to mean the womb from which he was born, that is, his mother’s womb. He is not saying that he himself had a womb. It may be helpful clarify this for your readers. Alternate translation: “it did not close the doors of my mother’s womb” | |
157 | 3:10 | ta9d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י | 1 | Job is speaking as his mother’s **womb** literally had **doors** that could have **closed** to keep him from being born. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it did not keep me from being born” | |
158 | 3:10 | juv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר | 1 | Job is speaking as if the day of his birth were a living thing that could have kept him from being born. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “nothing kept me from being born on that day and hid” | |
159 | 3:10 | j060 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי | 1 | Job is also speaking as if the day of his birth were a living thing that could have hidden **trouble** from his **eyes**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and nothing hid trouble from my eyes” | |
160 | 3:10 | e47i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי | 1 | Job is referring to his ability to see by association with the **eyes** by which he sees. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “and hide trouble from my sight” or “and keep me from seeing trouble” | |
161 | 3:10 | j061 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי | 1 | In this context, to see **trouble** means to experience it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and keep me from experiencing trouble” | |
162 | 3:10 | j062 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **trouble**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and keep me from suffering so badly” | |
163 | 3:11 | j063 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע | 1 | These two phrases mean similar things. As Job and the other characters do throughout the poetic sections of the book, here he is using repeating phrases in order to emphasize the idea that the phrases express. (See the discussion of “parallelism” in the General Introduction to the book of Job.) If it would be helpful to your readers, you could combine these phrases. However, you may wish to retain both of them in order to give your readers an idea of how Hebrew poetry worked. The following notes give suggestions for how to do that. Alternate translation, combining the phrases: “Why did I not die just as soon as I was born?” | |
164 | 3:11 | gg8p | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate using the statement or exclamation form. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “I wish I had died from the womb! I wish I had come out of the belly and expired!” | |
165 | 3:11 | j064 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | מֵרֶ֣חֶם | 1 | Job is referring to his birth by association with the **womb** from which he was born. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “as soon as I was born” | |
166 | 3:11 | hh1m | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | וְאֶגְוָֽע | 1 | Job is using the word **expire**, which means to “breathe out,” to mean “die.” This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “and pass away” | |
167 | 3:11 | j065 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע | 1 | Job is referring to his birth by association with the **belly** (a poetic synonym for “womb”) from which he was born. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “breathe my last as soon as my mother gave birth to me” | |
168 | 3:12 | j066 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I wish that knees had not welcomed me, and breasts, that I should have sucked!” | |
169 | 3:12 | j067 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק | 1 | Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Why did knees welcome me, and why did breasts welcome me so that I could suck?” | |
170 | 3:12 | v9p9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק | 1 | Job is using parts of his mother to mean all of his mother in the act of nursing him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why did my mother hold me on her knees and nurse me?” | |
171 | 3:13 | aal1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | כִּֽי | 1 | The word **For** indicates that the sentence it introduces states what the result would have been if the event Job has been describing had actually taken place, that is, if he had died at birth. Alternate translation: “If that had been the case,” | |
172 | 3:13 | j068 | עַ֭תָּה | 1 | Alternate translation: “by now” or “at this time” | ||
173 | 3:13 | pv57 | rc://*/ta/man/translate/translate-tense | שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז ׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי | 1 | Job is using the past tense to describe what would have been the case if he had actually never been born. Your language may use the past tense in this same way. If not, you could use the conditional tense here. Alternate translation: “I would have lain down and been reposing, I would have slept and it would have been rest to me” | |
174 | 3:13 | j069 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | יָ֝שַׁ֗נְתִּי | 1 | Job is using the word **slept** to mean “died.” This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. If not, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I would have passed away” or “I would have died” | |
175 | 3:13 | e4ks | יָנ֬וּחַֽ לִֽי | 1 | If your language would not use an impersonal construction such as this one, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “I would have been at rest” or “I would have been resting” | ||
176 | 3:14 | j070 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | הַבֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽמוֹ | 1 | The word translated **monuments** refers to a desolate or ruined place. In this context, it could mean implicitly: (1) elaborate buildings in desolate places, such as the pyramids that the pharaohs built in the Egyptian desert. Since Job is wishing that this were his situation, this positive sense is probably preferable. Alternate translation: “who built great tombs for themselves in remote places” (2) ruined buildings. Alternate translation: “who rebuilt ruined buildings for themselves” or “who built buildings for themselves that are now ruined” | |
177 | 3:15 | j071 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | הַֽמְמַלְאִ֖ים בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף | 1 | Job says that these princes **filled their houses with silver** as an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “who kept much silver in their homes” | |
178 | 3:16 | j072 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן | 1 | The word translated **hidden** refers implicitly to burial. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “like a child who was not born alive and so was buried immediately” | |
179 | 3:16 | qu2s | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | כְּ֝עֹלְלִ֗ים לֹא־רָ֥אוּ אֽוֹר | 1 | Job is using one part of the birth process, seeing **the light** for the first time, to mean all of the birth process. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “like infants who are not born alive” | |
180 | 3:17 | j073 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | רְ֭שָׁעִים & יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ | 1 | Job is using the adjectives **wicked** and **weary** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are wicked … people who are weary in strength” | |
181 | 3:18 | zbk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ | 1 | Job is referring to the orders that a **taskmaster** would give **Captives** by association with the **voice** that the taskmaster would use to convey them. He is referring to the captives’ obligation to obey those orders by association with the way they would **hear** them. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or state the meaning plainly. Alternate translation: “no taskmaster gives them orders to follow” or “they no longer need to follow the orders of any taskmaster” | |
182 | 3:19 | yv5l | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם | 1 | Job is using two extremes of people, **small** and **great** (meaning unimportant and important), to mean them and everyone in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “People of every kind are there” | |
183 | 3:19 | j074 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל | 1 | Job is using the adjectives **Small** and **great** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Unimportant people and important people” | |
184 | 3:19 | xrv1 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | וְ֝עֶ֗בֶד | 1 | In this context, the phrase **a servant** does not refer to one specific person. It refers to servants in general. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “and anyone who had been a servant” | |
185 | 3:20 | zq45 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ | 1 | This is the beginning of a long question that Job asks, using the question form for emphasis, in verses 20–23. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these verses as a series of statements or exclamations. Alternate translation: “Light should not be given to the miserable! Life should not be given to the bitter in soul!” | |
186 | 3:20 | j075 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן & א֑וֹר | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “Why does God give light” | |
187 | 3:20 | naz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | א֑וֹר | 1 | Job is referring to life by association with the **light** that people who are alive are able to see. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “life” | |
188 | 3:20 | j076 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | לְעָמֵ֣ל & לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ | 1 | Job is using the adjectives **miserable** and **bitter** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “to people who are miserable … to people who are bitter in soul” | |
189 | 3:20 | j077 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וְ֝חַיִּ֗ים | 1 | Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and why is life given” or “and why does God give life” | |
190 | 3:20 | j078 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ | 1 | This expression describes people who are **bitter** or unhappy in the depths of their beings. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to people who are deeply unhappy” | |
191 | 3:21 | hbh3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים | 1 | This is a continuation of the question that Job is asking in verses 20–23, using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as the next statement or exclamation in a series. Alternate translation: “Life should not be given to people who long to die but who cannot die, who dig for death more than for hidden treasures!” or “God should not give life to people who long to die but who cannot die, who dig for death more than for hidden treasures!” | |
192 | 3:21 | lgj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים | 1 | Job is speaking as if very unhappy people literally **dig** for death more eagerly than they would dig to find **hidden treasures**. He means that they want to die more than they want anything else. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who want to die more than they want anything else” | |
193 | 3:22 | p5zy | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר | 1 | This is a continuation of the question that Job is asking in verses 20–23, using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as the next statement or exclamation in a series. Alternate translation: “Life should not be given to people who rejoice unto gladness and celebrate when they find a grave!” or “God should not give life to people who rejoice unto gladness and celebrate when they find a grave!” | |
194 | 3:22 | z97v | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ | 1 | The terms **rejoicing unto gladness** and **celebrate** mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “the ones who rejoice greatly” | |
195 | 3:22 | p53t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | כִּ֣י יִמְצְאוּ־קָֽבֶר | 1 | Job is referring to death by association with the **grave** in which a person who dies is buried. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “when they die” or “when they know that they are about to die” | |
196 | 3:23 | fk1v | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ | 1 | This is the end of the question that Job has been asking in verses 20–23, using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as the last statement or exclamation in a series. Alternate translation: “Life should not be given to a man whose way is hidden, around whom God has hedged!” or “God should not give life to a man whose way is hidden, around whom he has hedged!” | |
197 | 3:23 | j079 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ | 1 | The phrases **whose way is hidden** and **God has hedged around him** mean similar things. Job is using the two phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to a man whom God is keeping from seeing where he is going” | |
198 | 3:23 | xgh3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אֲשֶׁר־דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ | 1 | Job is speaking of how a person ought to live, or of a hopeful future that lies ahead of a person, as if that were literally a **way** or path that the person should walk along but which is **hidden** so that the person cannot find it. He speaks as if God had literally put a hedge around the person to keep him from seeing out. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who has no hope for the future” | |
199 | 3:23 | j080 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | אֲשֶׁר־דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “whose way God has hidden” | |
200 | 3:24 | j081 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | כִּֽי | 1 | Job is using the word **For** to introduce the reason why he asked in the preceding verses why God would give life to a person who is as miserable as he is. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I have asked all this because” | |
201 | 3:24 | ya6w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א | 1 | The word **before** could mean implicitly: (1) that Job’s sighing comes in place of his food. Alternate translation: “I am too sad to eat” (2) that Job’s sighing comes first and his food comes afterwards. Alternate translation: “I cannot eat without sighing first” | |
202 | 3:24 | jp2u | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי | 1 | The point of this comparison is that just as **waters** (those of a river, for example) flow greatly and powerfully, so Job is groaning greatly and powerfully. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and I am groaning very greatly” | |
203 | 3:25 | j082 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | כִּ֤י | 1 | Job is using the word **For** to introduce the reason why he is so upset that he cannot eat and he is groaning loudly. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I cannot eat and I am groaning because” | |
204 | 3:25 | pvp2 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי | 1 | Job is speaking of what he **feared** and **dreaded** as if it were a living thing that had **arrived** or **come** to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to combine these two clauses in your translation. Alternate translation: “the thing that I was most afraid of has happened” | |
205 | 3:25 | j083 | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי | 1 | Job is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here.Alternatively, your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: “I was very afraid of something” | |
206 | 3:26 | j084 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. (The word translated **but** introduces a reason.) Alternate translation: “Because trouble comes, I have not relaxed, and I have not reposed, and I have not rested” | |
207 | 3:26 | f53t | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז | 1 | The terms **relaxed**, **reposed**, and **rested** mean similar things. Job is using the three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “I have not been able to rest at all” | |
208 | 3:26 | j085 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז | 1 | Job is speaking of **trouble** as if it were a living thing that **comes** to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but trouble happens” | |
209 | 4:intro | kk87 | 0 | # Job 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nIn this chapter (and the next chapter), Job’s friend Eliphaz responds to what Job said in chapter 3.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because they are poetry.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Eliphaz’s advice\n\nEliphaz advises Job to trust that God protects innocent people and punishes wicked people. He says that God corrects good people if they begin to do bad things, and he encourages Job to consider why God is correcting him. Ordinarily this would be very good advice. But Eliphaz does not understand the special circumstances that Job is in. Job himself does not understand them. God cannot explain to Job that he has allowed the adversary to test him to see whether he will still trust God even if he loses his family, possessions, and health, because if God explained this, that would make the test invalid. So this section of the book, in which Job’s three friends speak with him, presents a paradox: What would ordinarily be good advice is not good advice under these special circumstances.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nEliphaz often uses the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate his questions as statements or exclamations. Notes will offer suggestions at each place where Eliphaz uses the question form in this way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
210 | 4:2 | y6k8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל | 1 | In both of these sentences, Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “I am concerned that you will tire if a word is tried with you. But no one is able to refrain from a word.” | |
211 | 4:2 | j086 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If I try a word with you” | |
212 | 4:2 | j087 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ | 1 | Eliphaz is using the term **word** to mean what he would like to say to Job by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If I try to speak with you” | |
213 | 4:2 | j088 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | תִּלְאֶ֑ה | 1 | Eliphaz is referring to Job interrupting him and stopping him by association with the way he would do that if he were to **tire** of what Eliphaz had to say. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “will you interrupt me and stop me before I have finished what I have to say” | |
214 | 4:2 | n3sr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל | 1 | Eliphaz is likely implying that no one who saw Job suffering so badly could refrain from speaking to him out of compassion. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “But no one who saw you suffering so badly could refrain from speaking to you to try to encourage you” | |
215 | 4:2 | j089 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | בְּ֝מִלִּ֗ין | 1 | Eliphaz is using the term translated **word**, in this case meaning a single spoken word, to mean by association all of what he would like to say to Job by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from speaking” | |
216 | 4:3 | j090 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | רַבִּ֑ים | 1 | Eliphaz is using the adjective **many** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many people” | |
217 | 4:3 | j091 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | וְיָדַ֖יִם רָפ֣וֹת תְּחַזֵּֽק | 1 | Eliphaz may be using one part of people, their **hands**, to mean the people themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have strengthened people who were weak” or see next note for another possibility. | |
218 | 4:3 | fe8q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְיָדַ֖יִם רָפ֣וֹת תְּחַזֵּֽק | 1 | Eliphaz may be referring to fear by association with way the people’s **hands** become **weak** when they are afraid. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “you have helped frightened people take courage” | |
219 | 4:4 | tqj5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | כּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּן מִלֶּ֑יךָ | 1 | Eliphaz is using the term **words** to mean what Job has said to people in the past by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “What you have said has upheld the one stumbling” | |
220 | 4:4 | fnd5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | כּ֭וֹשֵׁל יְקִימ֣וּן מִלֶּ֑יךָ | 1 | Eliphaz is speaking as if people who were struggling in life were literally **stumbling** and as if Job’s **words** or counsel had literally **upheld** them or kept them from falling down. He means that Job gave wise advice that encouraged people in their struggles and helped them not to give up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “By your advice, you have encouraged struggling people not to give up” | |
221 | 4:4 | j092 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | כּ֭וֹשֵׁל | 1 | This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone in the situation that it describes. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “people who were stumbling” or “people who were struggling” | |
222 | 4:4 | c21w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וּבִרְכַּ֖יִם כֹּרְע֣וֹת תְּאַמֵּֽץ | 1 | Eliphaz is referring to exhaustion or despondency by association with way the people’s **knees** may be **buckling** under those circumstances. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “you have helped exhausted people to persevere” or “you have helped despondent people not to give up” | |
223 | 4:5 | jv44 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | תָּב֣וֹא אֵלֶ֣יךָ & תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ | 1 | Eliphaz is speaking of trouble as if it were a living thing that could **touch** Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it happens to you … it affects you” | |
224 | 4:5 | j093 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | תָּב֣וֹא & תִּגַּ֥ע | 1 | The pronoun **it** refers to trouble in both instances. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “trouble comes … trouble touches” or “trouble happens … trouble affects” | |
225 | 4:6 | jv9m | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲלֹ֣א יִ֭רְאָתְךָ כִּסְלָתֶ֑ךָ תִּ֝קְוָתְךָ֗ וְתֹ֣ם דְּרָכֶֽיךָ | 1 | In both of these instances, Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “Your fear should be your confidence! The integrity of your ways should be your hope!” | |
226 | 4:6 | b27y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | יִ֭רְאָתְךָ | 1 | In this context, the word **fear** means respect for God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your respect for God” | |
227 | 4:6 | j094 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | תִּ֝קְוָתְךָ֗ | 1 | Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Is not your hope” | |
228 | 4:6 | nh5w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | דְּרָכֶֽיךָ | 1 | Eliphaz is speaking of Job’s practices in life as if they were **ways** or paths that he was walking on. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your conduct” | |
229 | 4:7 | ctx8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מִ֤י ה֣וּא נָקִ֣י אָבָ֑ד וְ֝אֵיפֹ֗ה יְשָׁרִ֥ים נִכְחָֽדוּ | 1 | In both of these instances, Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “We cannot name one innocent person who has perished! And the righteous are never destroyed!” | |
230 | 4:7 | mq2s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְ֝אֵיפֹ֗ה יְשָׁרִ֥ים נִכְחָֽדוּ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And when has anyone destroyed the righteous” | |
231 | 4:7 | j095 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | יְשָׁרִ֥ים | 1 | Eliphaz is using the adjective **righteous** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “righteous people” | |
232 | 4:8 | j096 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ | 1 | Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “the ones who plow misery reap it, and the ones who sow trouble reap that” | |
233 | 4:8 | yw7b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ | 1 | Eliphaz is speaking as if people could literally plow **iniquity**, sow **trouble**, and **reap** those things. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who do wicked things and cause trouble for others will experience trouble themselves” | |
234 | 4:9 | g9mp | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | מִנִּשְׁמַ֣ת אֱל֣וֹהַ יֹאבֵ֑דוּ וּמֵר֖וּחַ אַפּ֣וֹ יִכְלֽוּ | 1 | Eliphaz could also be using the **breath of God** to mean by association the judgment that God pronounces against the wicked by speaking with his breath. He could be using the **blast of his nose** to mean the wrath of God against wickedness by association with the way people snort with their noses when they are angry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God pronounces his judgment against them and destroys them; in his wrath he makes an end of them” or see next note for another possibility. | |
235 | 4:9 | sm4n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | מִנִּשְׁמַ֣ת אֱל֣וֹהַ יֹאבֵ֑דוּ וּמֵר֖וּחַ אַפּ֣וֹ יִכְלֽוּ | 1 | Eliphaz is speaking as if troublesome people literally **perish** when God breathes on them from his mouth and snorts at them from his **nose**. By referring to the **breath of God** and the **blast of his nose**, Eliphaz may be depicting God’s judgment as a great storm that sweeps wicked people away. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God’s powerful judgment against them is like a great storm that sweeps them away” | |
236 | 4:10 | vnp3 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | שַׁאֲגַ֣ת אַ֭רְיֵה וְק֣וֹל שָׁ֑חַל וְשִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ | 1 | Eliphaz is using exclamations to add emphasis to the point he is making. If these would not be natural in your language, you could translate them as statements. Alternate translation: “Lions may roar, indeed, fierce lions may rumble, but the teeth of the young lions are broken” | |
237 | 4:10 | mw99 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | שַׁאֲגַ֣ת אַ֭רְיֵה וְק֣וֹל שָׁ֑חַל וְשִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ | 1 | Eliphaz is speaking of wicked people as if they were literally **lions**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Wicked people may say threatening things and appear dangerous, but God will keep them from harming righteous people” | |
238 | 4:10 | l75n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְשִׁנֵּ֖י כְפִירִ֣ים נִתָּֽעוּ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But God breaks the teeth of the young lions” | |
239 | 4:11 | uru1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִבְּלִי־טָ֑רֶף וּבְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ | 1 | Eliphaz is continuing to speak of wicked people as if they were literally lions. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yes, God will keep wicked people from exploiting righteous people, and in the end the wicked people will become poor and lose their families” | |
240 | 4:11 | n8m2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וּבְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the cubs of the lioness scatter” | |
241 | 4:12 | j097 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְ֭אֵלַי דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now someone brought a word to me secretly” | |
242 | 4:12 | dots | rc://*/ta/man/translate/writing-background | וְ֭אֵלַי | 1 | Eliphaz is using the word translated **Now** to introduce background information that will help Job understand what he says next. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture. | |
243 | 4:12 | j098 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | דָּבָ֣ר | 1 | Eliphaz is using the term **word** to mean a message that was communicated to him by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a message” | |
244 | 4:12 | j099 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | וַתִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗י | 1 | Eliphaz is using one part of himself, his **ear**, to mean all of him in the act of hearing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I heard” | |
245 | 4:13 | h37a | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | מֵחֶזְיֹנ֣וֹת לָ֑יְלָה | 1 | By **visions of the night**, Eliphaz means dreams. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from a dream that I had” | |
246 | 4:13 | er9t | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | בִּנְפֹ֥ל תַּ֝רְדֵּמָ֗ה עַל־אֲנָשִֽׁים | 1 | Eliphaz is speaking of **deep sleep** as if it were a living thing that could be actively **falling** on people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “as happens when people are deeply asleep” | |
247 | 4:13 | j100 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | אֲנָשִֽׁים | 1 | Here the masculine term **men** has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people” | |
248 | 4:14 | pp18 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | פַּ֣חַד קְ֭רָאַנִי וּרְעָדָ֑ה | 1 | The terms **Fear** and **trembling** mean similar things. Eliphaz is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Great fear came upon me” | |
249 | 4:14 | j101 | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | פַּ֣חַד & הִפְחִֽיד | 1 | For emphasis, Eliphaz is using a construction in which a subject and its verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may another way of showing the emphasis. | |
250 | 4:14 | j102 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | וְרֹ֖ב עַצְמוֹתַ֣י הִפְחִֽיד | 1 | Eliphaz is using one part of himself, his **bones**, to mean all of him in the act of becoming afraid. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I became completely afraid” or “yes, I became completely afraid” | |
251 | 4:16 | vak8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | תְּ֭מוּנָה לְנֶ֣גֶד עֵינָ֑י | 1 | Eliphaz is referring to seeing by association with the **eyes** by which he could see. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I saw an image” | |
252 | 4:16 | j103 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וָק֣וֹל אֶשְׁמָֽע | 1 | Eliphaz is referring to speaking by association with the **voice** by which this spirit spoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “then I heard the spirit say” | |
253 | 4:17 | j104 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | הַֽ֭אֱנוֹשׁ מֵאֱל֣וֹהַ יִצְדָּ֑ק אִ֥ם מֵ֝עֹשֵׂ֗הוּ יִטְהַר־גָּֽבֶר | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The spirit asked whether a man could be more righteous than God, if a man could be more pure than his Maker.” | |
254 | 4:17 | qqw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הַֽ֭אֱנוֹשׁ מֵאֱל֣וֹהַ יִצְדָּ֑ק אִ֥ם מֵ֝עֹשֵׂ֗הוּ יִטְהַר־גָּֽבֶר | 1 | In both of these sentences, Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “A man cannot be more righteous than God! A man cannot be more pure than his Maker!” | |
255 | 4:17 | j105 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | הַֽ֭אֱנוֹשׁ | 1 | The term that Eliphaz is using for **man** here implicitly means a “mortal.” You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a mortal” | |
256 | 4:17 | j106 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אִ֥ם מֵ֝עֹשֵׂ֗הוּ יִטְהַר־גָּֽבֶר | 1 | Eliphaz is using the word **If** to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “A man cannot be more pure than his Maker, can he?” | |
257 | 4:17 | j107 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | הַֽ֭אֱנוֹשׁ & גָּֽבֶר | 1 | In each instance, the masculine term **man** has generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a person … a person” | |
258 | 4:18 | j108 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | לֹ֣א יַאֲמִ֑ין & יָשִׂ֥ים | 1 | The pronouns **he** and **his** refer back to the previous verse to God, not to “a man.” It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God does not trust … God charges” | |
259 | 4:18 | j109 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | בַּ֭עֲבָדָיו & וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו | 1 | By **his servants**, Eliphaz implicitly means the **angels** he mentions later in the verse. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in the angels who serve him and … those angels” | |
260 | 4:19 | j110 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר | 1 | Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “How much less will God be confident that dwellers in houses of clay are doing the right thing” | |
261 | 4:19 | x3pk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָ֥ר יְסוֹדָ֑ם | 1 | Eliphaz is speaking as if human beings literally lived in **houses** made of **clay** that have a **foundation** set in the **dust**. He is referring to the human body, which the Bible describes as having been formed from the dust of the earth. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “human beings” | |
262 | 4:19 | j111 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | יְ֝דַכְּא֗וּם | 1 | **They** is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with an equivalent expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “Such people can be crushed” | |
263 | 4:19 | r4dq | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | לִפְנֵי | 1 | Here the term **before** means “sooner than” and by implication “more easily than.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “more easily than” | |
264 | 4:20 | m44u | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | מִבֹּ֣קֶר לָעֶ֣רֶב | 1 | Eliphaz is using the beginning and ending of a day, **morning** and **evening**, to mean an entire day. (He means within the space of a day, not throughout a whole day.) If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Within a single day” | |
265 | 4:20 | znp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | יֻכַּ֑תּוּ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God destroys them” | |
266 | 4:21 | n9su | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם | 1 | Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Their tent cord is certainly pulled up away from them!” | |
267 | 4:21 | j112 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “Does not God pull up their tent cord away from them” | |
268 | 4:21 | ugp9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם | 1 | Eliphaz is speaking as if people were literally a **tent** whose **cord** had been **pulled up** so that it was in danger of imminent collapse. He means that mortals have only a brief and uncertain life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not people have only a brief and uncertain life?” or, as an exclamation, “People have only a brief and uncertain life!” | |
269 | 4:21 | j113 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | בְחָכְמָֽה | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **wisdom**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “after having lived wisely” | |
270 | 5:intro | kq38 | 0 | # Job 5 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry. This chapter is a continuation of the advice of Job’s friend Eliphaz.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### long sentence\nEliphaz describes God in a long sentence in verses 8–13. As the notes suggest at several places, it may be helpful to break up this long sentence into several shorter sentences. | |||
271 | 5:1 | j114 | rc://*/ta/man/translate/writing-politeness | קְֽרָא־נָ֭א | 1 | Eliphaz is using the word translated **now** to offer polite encouragement. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Go ahead, call out” | |
272 | 5:1 | j115 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | קְֽרָא־נָ֭א | 1 | Eliphaz assumes that Job will understand that by **Call out**, he is telling Job to ask someone to listen to his complaint against God. In this culture, someone who had a case against someone else would go to a public area and ask established members of the community to hear and judge the case. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Go ahead, call for someone to listen to and judge your case against God” | |
273 | 5:1 | j116 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | קְֽרָא־נָ֭א | 1 | Eliphaz does not really want Job to **Call out** and ask someone to hear his complaint against God, even though he is telling Job to do that. Eliphaz actually intends to communicate the opposite of the literal meaning of his words. He wants Job to realize that there is no being who has the wisdom or authority to hear a human being’s complaint against God. Alternate translation: “There is really no point in calling for someone to listen to and judge your case against God” | |
274 | 5:1 | gaw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲיֵ֣שׁ עוֹנֶ֑ךָּ וְאֶל־מִ֖י מִקְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה | 1 | In both of these instances, Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “there is no one who will answer you. You cannot turn to any of the holy ones.” | |
275 | 5:1 | n2rw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | מִקְּדֹשִׁ֣ים | 1 | In this context, the phrase **the holy ones** likely refers to angelic beings rather than to people who live righteously. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of the angelic beings” | |
276 | 5:1 | j117 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | תִּפְנֶֽה | 1 | Eliphaz is speaking as if Job would literally **turn** to face someone whom he wanted to hear his case against God. Eliphaz means that Job would appeal to such a person, although he is arguing that there actually is no such person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will you appeal” | |
277 | 5:2 | j118 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | כִּֽי | 1 | Eliphaz is using the word **For** to introduce the reason why he does not really think that Job should look for someone to judge his complaint against God. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “You should not look for someone to judge your complaint against God, because” | |
278 | 5:2 | v7ip | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה | 1 | Eliphaz is speaking of **indignation** and **resentment** as if they were a living things that could kill a person. He means that people who become indignant and resentful when God corrects them, rather than admitting their sins and repenting, put themselves in a position where God has to punish them, even by killing them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when people foolishly become indignant or naïvely become resentful when God corrects them, God must punish or even kill them” | |
279 | 5:2 | j119 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | כָּ֑עַשׂ & קִנְאָֽה | 1 | If your language does not use abstract nouns for the ideas of **indignation** and **resentment**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being indignant … being resentful” | |
280 | 5:2 | bn1m | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | לֶֽ֭אֱוִיל & וּ֝פֹתֶ֗ה | 1 | These phrases does not refer to specific people. They refer to anyone who has the qualities that they name. Express their meaning in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “everyone who is foolish … and … everyone who is simple” | |
281 | 5:2 | cf68 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | לֶֽ֭אֱוִיל | 1 | Job is using the adjective **foolish** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the foolish person” | |
282 | 5:2 | j120 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וּ֝פֹתֶ֗ה | 1 | Eliphaz assumes that Job will understand that by **simple** he means a person who does not realize that the world is a complicated place and that he needs to cultivate godly wisdom in order to make good choices and avoid the consequences of bad choices. Your language may have a term with this meaning that you could use in your translation. | |
283 | 5:3 | j121 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | אֲֽנִי־רָ֭אִיתִי | 1 | For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun **I**, whose meaning is already present in the verb translated **have seen**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of expressing this emphasis. The ULT does so by saying **I myself**. Alternate translation: “I have indeed seen” | |
284 | 5:3 | xhtd | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | אֱוִ֣יל | 1 | Job is using the adjective **foolish** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a foolish person” | |
285 | 5:3 | j122 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אֱוִ֣יל | 1 | In this context, the word **foolish** describes someone who does not respect and obey God. See how you translated the similar expression in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “a person who does not respect and obey God” | |
286 | 5:3 | za27 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | מַשְׁרִ֑ישׁ | 1 | Eliphaz is speaking as if this **foolish person** were literally **taking root**. He means that the person was becoming established or prospering. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “prospering” | |
287 | 5:3 | lcr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | נָוֵ֣הוּ | 1 | Eliphaz is referring to this foolish person’s way of life by association with the **abode** where he lives. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “his way of life” | |
288 | 5:4 | j123 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | יִרְחֲק֣וּ & מִיֶּ֑שַׁע | 1 | Eliphaz is speaking as if the **children** of a person who does not respect and obey God are literally **far from** safety. He means that they are not safe at all but in great danger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are in great danger” | |
289 | 5:4 | yz4i | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | מִיֶּ֑שַׁע | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **safety**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from being safe” | |
290 | 5:4 | e8js | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝שַּׁ֗עַר | 1 | By **the gate**, Eliphaz implicitly means the place where legal disputes are settled. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and they are crushed in legal proceedings” | |
291 | 5:4 | i7p9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝שַּׁ֗עַר | 1 | Eliphaz is speaking as if the children of a person who does not respect and obey God are literally **crushed** in legal disputes. He means that the disputes are settled decisively in favor of their opponents. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and their opponents in legal proceedings defeat them decisively” | |
292 | 5:4 | ep6h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְאֵ֣ין מַצִּֽיל | 1 | Eliphaz implicitly means that there is no one **rescuing** these children from legal defeats and their consequences. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “because no one defends them” | |
293 | 5:5 | j124 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל | 1 | The pronoun **whose** refers to the “foolish person” whom Eliphaz describes in verses 2 and 3. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Hungry people devour the harvest of the foolish person” | |
294 | 5:5 | j125 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל | 1 | Eliphaz assumes that Job will understand that by **devours the harvest** he is referring to the practice of gleaning, which the law of Moses commanded the Israelites to allow. Poor people could come into harvested fields and pick up the leftover grain to feed themselves. Eliphaz means that the foolish person and his family will not be able to harvest the grain they have planted and so gleaners will come and take all the grain. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation, as a new sentence: “The foolish person has to abandon the grain that he plants in his fields, and gleaners come and take all of it” | |
295 | 5:5 | j126 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל | 1 | While hungry people eventually will **devour** or eat up all of the grain from the foolish person’s harvest, Eliphaz means in this context that they will take all of the grain from the fields. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as a new sentence: “Hungry people will come and glean his entire harvest” | |
296 | 5:5 | j127 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | רָ֘עֵ֤ב & צַמִּ֣ים | 1 | Eliphaz is using the adjectives **hungry** and **thirsty** as nouns to mean certain kinds of people. The ULT adds the words **one** and **ones** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “the hungry person … thirsty people” | |
297 | 5:5 | j128 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | רָ֘עֵ֤ב & צַמִּ֣ים | 1 | Eliphaz is describing poor people by association with the way that they may be **hungry** and **thirsty** because they cannot afford to buy food and drink. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or express the meaning plainly. Alternate translation, using a poetic parallel: “the poor one … the impoverished ones” | |
298 | 5:5 | j129 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל | 1 | This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone who has the quality that it names. Express this in the way that would be most natural in your language. It may be helpful to make this term plural, like **the thirsty ones**, for consistency. Alternate translation: “hungry people devour” or “poor people devour” | |
299 | 5:5 | k9ap | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְאֶֽל־מִצִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ | 1 | The implications are that if gleaners even collect the grain that is growing **among the thorns** in the foolish person’s field, then they will take all of the grain in the entire field. The further implication is that nothing will be left for the foolish person and his family. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they take every last bit of grain, leaving nothing for him and his family” | |
300 | 5:5 | ded6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם | 1 | Eliphaz is speaking as if **thirsty ones**, that is, impoverished people, literally **pant** for the **wealth** of foolish people, as if wealth were something they could drink to satisfy their thirst. He means that they desire the wealth. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and impoverished people desire their wealth” | |
301 | 5:5 | j130 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם | 1 | Eliphaz is saying by implication that the **thirsty ones** who desire the **wealth** of foolish people actually do obtain it. They do so by gleaning their entire harvests and perhaps by other means that Eliphaz does not mention specifically. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and impoverished people take away their wealth” | |
302 | 5:6 | j131 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | כִּ֤י | 1 | Eliphaz is using the word **For** to connect what he has just said with his larger argument that Job should consider why God would be punishing him. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Do not be like a person who does not respect and obey God, because” | |
303 | 5:6 | kx25 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ׀ לֹא־יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃ | 1 | Eliphaz is speaking as if **misery** and **trouble** might literally come from the **dust** or the **ground**. He is comparing them to plants such as weeds that might unexpectedly appear in the soil even though a farmer did not sow their seeds. The point of the comparison is that weeds seem to come out of nowhere, while trouble and misery have an identifiable source. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, combining the two parallel lines: “trouble certainly does not just happen” | |
304 | 5:6 | j132 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | לֹא־יֵצֵ֣א מֵעָפָ֣ר אָ֑וֶן וּ֝מֵאֲדָמָ֗ה לֹא־יִצְמַ֥ח עָמָֽל׃ | 1 | The implication, if trouble and misery do not just happen, is that their cause is the indignation and resentment that Eliphaz warned Job against in verse 2. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation, as a poetic parallel: “it is truly indignation that causes trouble, yes, it is resentment that causes misery” | |
305 | 5:7 | j133 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | כִּֽי | 1 | Eliphaz is using the word **For** to introduce the reason why he says that trouble does not just happen. Its cause is known: People create trouble for themselves. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I say this because” | |
306 | 5:7 | kz2s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ־אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃ | 1 | Eliphaz assumes that Job will understand that by naming two things that he holds to be true, he means that the first is just as true as the second. You could indicate that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “man is born to trouble, just as surely as sons of the flame soar to fly” | |
307 | 5:7 | j134 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד | 1 | Here the masculine term **man** has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people are born to trouble” | |
308 | 5:7 | j135 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have an innate tendency to cause trouble for themselves” | |
309 | 5:7 | j136 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וּבְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף | 1 | Eliphaz is describing sparks as if they were **sons of the flame**, that is, as if fire gave birth to sparks and sent them out. Your language may have a poetic expression of its own that you could use in your translation to describe sparks. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “and sparks” | |
310 | 5:7 | j137 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף | 1 | This expression means that sparks fly upwards, carried by currents of air. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “fly upwards” | |
311 | 5:8 | j138 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל | 1 | For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun **I**, whose meaning is already present in the word translated **seek**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun **myself**. Alternate translation: “I would certainly seek for God” | |
312 | 5:8 | j139 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל | 1 | Eliphaz is speaking as if God were literally a lost object that Job should **seek** and try to find. He means that Job should pray to God and ask God to show him how he has offended God and deserved punishment. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I myself would pray to God and ask him to show me why he was punishing me” | |
313 | 5:9 | j140 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | גְ֭דֹלוֹת & נִ֝פְלָא֗וֹת | 1 | Eliphaz is using the adjectives **great** and **marvelous** as nouns to mean certain kinds of things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. For example, you could add the word **things** in both cases, as the ULT does to show the meaning. | |
314 | 5:9 | l8rt | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְאֵ֣ין חֵ֑קֶר | 1 | Eliphaz means implicitly that even if people search or seek to find out how God does **great things**, they cannot succeed in learning this. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “that are unsearchable” or “that no one can understand” | |
315 | 5:9 | j141 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | נִ֝פְלָא֗וֹת | 1 | Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and who does marvelous things” | |
316 | 5:10 | j142 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | הַנֹּתֵ֣ן & וְשֹׁ֥לֵֽחַ | 1 | The pronoun **one** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God is the one who gives … and sends” | |
317 | 5:10 | j143 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ־פְּנֵי־אָ֑רֶץ & ־פְּנֵ֥י חוּצֽוֹת׃ | 1 | Eliphaz is speaking as if the **earth** and the **fields** each literally had a **face**. He means their surfaces. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the surface of the earth … the surface of the fields” | |
318 | 5:11 | die2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לָשׂ֣וּם שְׁפָלִ֣ים לְמָר֑וֹם וְ֝קֹדְרִ֗ים שָׂ֣גְבוּ יֶֽשַׁע׃ | 1 | Eliphaz is speaking as if God would literally put **lowly** people and people who are **mourning** in **high** places. He means that God will protect them and honor them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God honors lowly people and protects people who are mourning” | |
319 | 5:11 | j144 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | שְׁפָלִ֣ים | 1 | Eliphaz is using the adjective **lowly** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “lowly people” | |
320 | 5:11 | j145 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | יֶֽשַׁע׃ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **safety**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “where they are safe” | |
321 | 5:12 | j146 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | עֲרוּמִ֑ים | 1 | Eliphaz is using the adjective **crafty** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “crafty people” | |
322 | 5:12 | j147 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | וְֽלֹא־תַעֲשֶׂ֥ינָה יְ֝דֵיהֶ֗ם | 1 | Eliphaz is using the word **and** to introduce the result of God frustrating the **plans of the crafty**. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “so that their hands do not accomplish” | |
323 | 5:12 | j148 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְֽלֹא־תַעֲשֶׂ֥ינָה יְ֝דֵיהֶ֗ם | 1 | Here, **hands** figuratively represent the capability of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and they are not able to accomplish” | |
324 | 5:13 | rw2w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם | 1 | Eliphaz is speaking as if the **craftiness** of **cunning** people were literally a trap that God uses to catch them. He means that God makes them suffer the consequences of the evil actions by which they intended to make others suffer. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “making the cunning suffer the consequences of their own evil actions” | |
325 | 5:13 | j149 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | חֲכָמִ֣ים | 1 | Eliphaz is using the adjective **cunning** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “cunning people” | |
326 | 5:13 | j150 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and hastening the plan of the ones being deceptive” | |
327 | 5:13 | j151 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה | 1 | Eliphaz is using the word **and** to introduce the result of God frustrating the **plans of the crafty**. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “so that the plan of the ones being deceptive is hastened” or “so that he can hasten the plan of the ones being deceptive” | |
328 | 5:13 | j152 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה | 1 | When Eliphaz says that God hastens the plan of deceptive people, he likely means that God makes their plans fail by bringing them too early, before they are ready, to the point where they would need to take effect. So the implication is that God makes the plan fail. | |
329 | 5:14 | w5uy | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־חֹ֑שֶׁךְ וְ֝כַלַּ֗יְלָה יְֽמַשְׁשׁ֥וּ בַֽצָּהֳרָֽיִם | 1 | Eliphaz is speaking as if the cunning and deceptive people he described in the previous verse are literally in the dark during the day and cannot find their way. He means that God keeps them from realizing how to make their wicked plans succeed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God keeps these cunning and deceptive people from realizing how to make their wicked plans succeed” | |
330 | 5:15 | j153 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | חָזָ֣ק אֶבְיֽוֹן | 1 | Eliphaz is using the adjectives **poor** and **mighty** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “poor people … mighty people” | |
331 | 5:15 | i885 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | מֵ֭חֶרֶב מִפִּיהֶ֑ם | 1 | Eliphaz is speaking as if the cunning and deceptive people he described in verse 13 literally had a **sword in their mouths**. He is referring to the things these people say to try to hurt the poor. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the things they say to try to hurt them” | |
332 | 5:15 | j154 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וּמִיַּ֖ד | 1 | Here, **hand** figuratively represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and from the power of” | |
333 | 5:16 | j155 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַתְּהִ֣י לַדַּ֣ל תִּקְוָ֑ה | 1 | This expression means that the **poor** person has hope. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the poor has hope” | |
334 | 5:16 | j156 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | לַדַּ֣ל | 1 | Eliphaz is using the adjective **poor** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to the person who is poor” | |
335 | 5:16 | j157 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | לַדַּ֣ל | 1 | This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone who has the quality that it names. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “to those who are poor” | |
336 | 5:16 | exr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וְ֝עֹלָ֗תָה קָ֣פְצָה פִּֽיהָ | 1 | Job is speaking of **injustice** as if it were a living thing that could **shut** its own **mouth**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and people no longer make unjust claims against them” | |
337 | 5:16 | j158 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | וְ֝עֹלָ֗תָה | 1 | Eliphaz may be using the word translated **and** to indicate that poor people have hope because others no longer make unjust claims against them. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “because injustice” | |
338 | 5:17 | j159 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | אֱ֭נוֹשׁ | 1 | Here the masculine term **man** has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “is anyone” or “is any person” | |
339 | 5:17 | j160 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | וּמוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־תִּמְאָֽס | 1 | Eliphaz is using the word translated **and** to indicate that Job should not despise God’s chastening because he is blessed as someone whom God is correcting. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “so do not despise the chastening of Shaddai” | |
340 | 5:17 | g1br | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | אַל־תִּמְאָֽס | 1 | If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **despise**. Alternate translation: “appreciate” | |
341 | 5:18 | fx57 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | כִּ֤י ה֣וּא יַכְאִ֣יב וְיֶחְבָּ֑שׁ יִ֝מְחַ֗ץ וְיָדָיו תִּרְפֶּֽינָה | 1 | Eliphaz is speaking as if God literally **injures** and **wounds** people and then gives them medical treatment. He means that God uses setbacks and sufferings (which could include physical ailments) to correct people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. The UST models one way to do this. | |
342 | 5:18 | j161 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ה֣וּא יַכְאִ֣יב | 1 | For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun **he**, whose meaning is already present in the word translated **injures**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “truly he injures” | |
343 | 5:18 | dgs2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | וְיָדָיו תִּרְפֶּֽינָה | 1 | Eliphaz is using one part of God, his **hands**, to mean all of him in the act of healing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he himself heals” | |
344 | 5:19 | q4qe | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | בְּשֵׁ֣שׁ צָ֭רוֹת יַצִּילֶ֑ךָּ וּבְשֶׁ֓בַע ׀ לֹא־יִגַּ֖ע בְּךָ֣ רָֽע | 1 | In order to make a comprehensive statement, Eliphaz is naming a number that should be sufficient to illustrate his point and then increasing that number by one for emphasis. This was a common device in Hebrew poetry, but if a speaker of your language would not do this, in your translation you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “God will rescue you from every trouble and not allow you to be harmed” | |
345 | 5:19 | j162 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וּבְשֶׁ֓בַע & רָֽע | 1 | Eliphaz is leaving out a word that in many languages this sentence would need in order to be complete. You can supply the word from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and in seven troubles harm” | |
346 | 5:19 | j163 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | לֹא־יִגַּ֖ע בְּךָ֣ רָֽע | 1 | Eliphaz is speaking of **harm** as if it were a living thing that could **touch** Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will not be harmed” | |
347 | 5:20 | q1gi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | פָּֽדְךָ֣ מִמָּ֑וֶת | 1 | Eliphaz is speaking as if God would literally **redeem** or make a payment to free Job from **death** during a **famine**. He means that God will keep Job from dying from hunger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will keep you from dying of hunger” | |
348 | 5:20 | j164 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וּ֝בְמִלְחָמָ֗ה מִ֣ידֵי | 1 | Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and in war he will redeem you from the hands of” | |
349 | 5:20 | cy63 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | מִ֣ידֵי חָֽרֶב | 1 | Here, the term **hands** represents capability. Eliphaz is saying that God will rescue Job from what a sword might otherwise do to him if his enemies were to use one as a weapon against him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “from being hurt by the sword” | |
350 | 5:20 | j165 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | חָֽרֶב | 1 | This phrase does not refer to a specific **sword**. It refers to any sword that someone might use as a weapon against Job. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “any sword” | |
351 | 5:20 | j166 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | חָֽרֶב | 1 | Eliphaz is using one kind of weapon, the **sword**, to mean all kinds of weapons. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “any weapon” | |
352 | 5:20 | j167 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | חָֽרֶב | 1 | Eliphaz is referring to enemies in war by association with the weapons that those enemies would use. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “your enemies” | |
353 | 5:21 | j168 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | בְּשׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן | 1 | Eliphaz is using this possessive form to speak of the **tongue** as something that people would use like a **whip**. He is not speaking of a whip that the tongue would use. Alternate translation: “If anyone uses his tongue like a whip,” | |
354 | 5:21 | j169 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | בְּשׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן | 1 | Eliphaz is speaking as if the **tongue** were literally a **whip** that someone might use to harm Job. He means that they would say things that they intend to hurt him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “From destructive speech” | |
355 | 5:21 | j170 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | תֵּחָבֵ֑א | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God will hide you” | |
356 | 5:21 | j171 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | תֵּחָבֵ֑א | 1 | Eliphaz is speaking as if God would actually hide Job from things that people say in order to hurt him. He means that God will protect Job when people say these things. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will be protected” or “God will protect you” | |
357 | 5:21 | j172 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | מִ֝שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא | 1 | Eliphaz is speaking of **destruction** as if it were a living thing that **comes** to people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “things that happen that could destroy you” | |
358 | 5:21 | h9ag | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | מִ֝שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **destruction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “things that happen that could destroy you” | |
359 | 5:22 | m19v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק | 1 | The implication is that Job will **laugh** at ** destruction and famine** because while they might seem threatening, Job will know that God will protect him and so he will not take their threat seriously. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “You will realize gladly that God will protect you from destruction and famine” | |
360 | 5:22 | j173 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | לְשֹׁ֣ד | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **destruction**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “at things that might destroy you” | |
361 | 5:22 | j174 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | וּֽמֵחַיַּ֥ת & אַל־תִּירָֽא | 1 | Eliphaz is not referring to a specific **beast**. He means any beast. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “and you will not fear any beast” | |
362 | 5:23 | j175 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | כִּ֤י עִם־אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־לָֽךְ | 1 | Since, in this verse, Eliphaz is giving the reason why he told Job in the previous verse that he would not “fear the beast of the earth,” it may be more natural in your language to put that information first. Alternate translation: “For the beast of the field will be made peaceable to you, and even with the stones of the field will be your covenant” | |
363 | 5:23 | kt43 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | עִם־אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ | 1 | Eliphaz is speaking of **the stones of the field** were living things that could make a **covenant** with Job. He means that God will keep stones from falling or rolling onto Job’s fields or emerging in the soil from underground, either making the fields less fertile or requiring extra labor to remove. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will prevent stones from ruining your fields” | |
364 | 5:23 | j176 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־לָֽךְ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “and God will cause the beast of the field to live peaceably with you” or “and God will prevent the beast of the field from harming you” | |
365 | 5:23 | j177 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה | 1 | Eliphaz is not referring to a specific **beast**. He means any and every beast. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “and the beasts of the field” | |
366 | 5:24 | j178 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | שָׁל֣וֹם אָהֳלֶ֑ךָ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “your tent is safe” | |
367 | 5:24 | ew8g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | אָהֳלֶ֑ךָ | 1 | Eliphaz is referring to Job’s home (that is, his family and their possessions) by association with the **tent** in which they live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “your home” | |
368 | 5:24 | i2fj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְלֹ֣א תֶחֱטָֽא | 1 | Eliphaz means implicitly that when Job goes to inspect his **sheepfold**, he will not find that any of his sheep are missing (because, for example, wild animals killed them or someone stole them). You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you will not find that any of the sheep are missing” | |
369 | 5:24 | j179 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | וְלֹ֣א תֶחֱטָֽא | 1 | If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **miss**. Alternate translation: “and you will find that all of your sheep are there” | |
370 | 5:25 | fxb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | רַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ | 1 | Here, **seed** means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “your descendants will be many” | |
371 | 5:25 | j180 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ | 1 | Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and that your offspring will be like the grass of the earth” | |
372 | 5:25 | f961 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | וְ֝צֶאֱצָאֶ֗יךָ כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ | 1 | The point of this comparison is that just as **the grass of the earth** is very plentiful, so Job will have a large number of offspring. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and that your offspring will be very numerous, like the grass of the earth” | |
373 | 5:26 | a9gt | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | תָּב֣וֹא & אֱלֵי־קָ֑בֶר | 1 | Eliphaz is using the expression **come to the grave** to mean “die.” This is a poetic way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “You will depart this world” | |
374 | 5:26 | w6jt | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | כַּעֲל֖וֹת גָּדִ֣ישׁ בְּעִתּֽוֹ | 1 | The point of this comparison is that when Job’s time comes to die, he will have lived a full and rewarding life, just as a **stack of grain** that is harvested **in its time** is ripe and fully developed. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “mature and accomplished, like grain that is harvested at the peak of ripeness” | |
375 | 5:27 | uwj5 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | חֲקַרְנ֥וּהָ | 1 | By **We**, Eliphaz means himself and other wise people but not Job, to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. | |
376 | 5:27 | j181 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | וְאַתָּ֥ה דַֽע | 1 | For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun **you**, whose meaning is already present in the word translated **know**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “and know it certainly” | |
377 | 6:intro | r7kh | 0 | # Job 6 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is the beginning of Job’s response to Eliphaz.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Metaphors\n\nJob uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair and to show that he is upset with his friends, people who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Rhetorical questions\n\nJob often uses the question form in this chapter to make emphatic statements or exclamations. This emphasis helps strengthen Job’s response to Eliphaz. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### plural “you”\n\nBeginning in verse 21, Job addresses his friends directly. So when he uses the word **you** from that verse to the end of the chapter, the word is plural. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction. | |||
378 | 6:2 | j183 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י וְ֝הַוָּתִ֗י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד | 1 | Job is speaking as if his **anguish** and **calamity** could literally be **weighed**. He means that he wishes he could prove that his calamity is so great that it justifies the anguish he is feeling and has been expressing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I wish I could prove that my calamity warrants the amount of anguish that I am feeling and showing” | |
379 | 6:2 | use6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י וְ֝הַוָּתִ֗י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If only someone would weigh my anguish thoroughly and lay my calamity in the balances” | |
380 | 6:2 | cqr6 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י וְ֝הַוָּתִ֗י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד | 1 | The word **balances** describes an instrument for determining the weight of an object or comparing the weight of two objects. It consists of a central post with a crossbar from which two pans are hung. An object may be placed in one pan and known weights placed in the other pan until the crossbar remains level, meaning that both pans contain an equal weight. Or one object may be placed in one pan and a different object in the other pan; the pan that hangs lower contains the heavier object. If your readers would not be familiar with what **balances** are, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “If only someone would weigh both my anguish and my calamity on a scale” | |
381 | 6:2 | j184 | rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication | שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל | 1 | The words **were thoroughly weighed** translate a repeated verb. Job is repeating the verb “weigh” for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. | |
382 | 6:3 | l5j1 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | מֵח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד | 1 | Job is using the pronoun **it** to refer to his anguish. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “my anguish would be heavier than the sand of the seas” | |
383 | 6:3 | j9lz | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | דְּבָרַ֥י לָֽעוּ | 1 | Job is speaking of his **words** as if they were a living thing that has **raved** to his friends. He means that he himself has raved or spoken vehemently to them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I raved when I spoke to you” | |
384 | 6:4 | se7m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י | 1 | Job is speaking as if God had literally shot **arrows** with **poison** into him. He means that the bad things that have happened to him, for which he considers God responsible, are making him suffer and feel desperate, as if he were dying from the poison. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am suffering desperately because of what Shaddai has done to me” | |
385 | 6:4 | j185 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑י | 1 | Job is using the possessive form to refer to an inner part of himself, the locus of his motivations and aspirations, as his **spirit**. He is not referring to a separate supernatural being, a spirit, that belongs to him. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “my morale is suffering desperately because of what Shaddai has done to me” | |
386 | 6:4 | m898 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | שֹׁתָ֣ה | 1 | Job is speaking as if his **spirit** were literally **drinking** poison from arrows that had struck him. He means, within the context of that metaphor, that his spirit is absorbing the poison. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is absorbing” | |
387 | 6:4 | l3u6 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַֽעַרְכֽוּנִי | 1 | Job is speaking of **the terrors of God** (that is, the things he believes God is doing to terrify him) as if they were living things that could **array themselves** against him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God is doing many things that all terrify me” | |
388 | 6:5 | vas3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲיִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽוֹ | 1 | Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “A wild donkey does not bray over grass! Indeed, an ox does not bellow over its fodder!” | |
389 | 6:5 | kn3r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | 1 | Job is using the word **If** to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “An ox does not bellow over its fodder, does it?” | ||
390 | 6:5 | j186 | rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs | הֲיִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽוֹ | 1 | Job is quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison: Just as animals do not complain loudly if they have food, so Job would not be protesting so vehemently if something were not seriously wrong. But since Job has already made this point explicitly in verse 3 (“therefore my words raved”), you do not need to explain it here. Rather, you can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. If your readers would not recognize what a **wild donkey** or an **ox** is, in your translation you could use animals that your readers would recognize. | |
391 | 6:6 | cg4r | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־מֶ֑לַח אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת | 1 | Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “The unsavory will not be eaten without salt! And there is no taste in the white of an egg!” | |
392 | 6:6 | l3sd | rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs | הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־מֶ֑לַח אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת | 1 | Job is quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison: Just as it is necessary to season some foods in order to eat them, so it is necessary to talk expressively about some situations in life in order to endure them. Job has already made this point explicitly in verse 3 (“therefore my words raved”), but perhaps the connection will not be as clear in this case as in the previous verse. So you could make the connection more explicitly. Alternatively, you could translate the proverb itself in a way that would be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. If people in your culture would not eat **the white of an egg**, in your translation you could use a food that your readers would recognize. Alternate translation: “I cannot endure these troubles without talking emotionally about them, any more than people can eat bland food without seasoning it” | |
393 | 6:6 | xfj2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | הֲיֵאָכֵ֣ל תָּ֭פֵל מִבְּלִי־מֶ֑לַח | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Will people eat unsavory food without salt” | |
394 | 6:6 | j188 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אִם־יֶשׁ־טַ֝֗עַם בְּרִ֣יר חַלָּמֽוּת | 1 | Job is using the word **If** to introduce a question that anticipates a contrary answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “There is no taste in the white of an egg, is there” | |
395 | 6:7 | j189 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | מֵאֲנָ֣ה & נַפְשִׁ֑י | 1 | Job is using one part of himself, his **soul**, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have refused” | |
396 | 6:7 | j190 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | לִנְגּ֣וֹעַ | 1 | Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Job is moving from quoting a proverb that uses food as an illustration to talking about his actual food. Alternate translation: “to touch food” | |
397 | 6:7 | hy2z | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | לִנְגּ֣וֹעַ | 1 | In this context, the word **touch** means “eat.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to eat food” | |
398 | 6:7 | j191 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | הֵ֝֗מָּה | 1 | The pronoun **they** refers to the troubles that Job has been experiencing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “my troubles” | |
399 | 6:7 | j192 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי | 1 | The point of this comparison is that just as **disease** can make a person feel too badly to eat, so Job’s troubles are making him feel too badly to eat. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “are making me feel too badly to eat, as if I were sick” | |
400 | 6:7 | j193 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | לַחְמִֽי | 1 | Job is referring to eating by association with the **food** that people eat. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “when I eat” | |
401 | 6:8 | j194 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מִֽי־יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶֽׁאֱלָתִ֑י | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I wish that someone would grant that my request would come!” | |
402 | 6:8 | j195 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | מִֽי־יִ֭תֵּן תָּב֣וֹא שֶֽׁאֱלָתִ֑י | 1 | Job is speaking of his **request** as if it were a living thing that could **come** to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Who will grant my request” or “I wish that someone would make happen what I am requesting” | |
403 | 6:9 | yf92 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לוֹהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי | 1 | This phrase expresses a single idea by using two verbs connected with **and**. The verb **be willing** tells in what way Job hopes God will **crush** him. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “and may God willingly crush me” or “and may God agree to crush me” | |
404 | 6:9 | f53h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | יַתֵּ֥ר יָ֝ד֗וֹ | 1 | Here, **hand** represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “may he use his power” | |
405 | 6:9 | j196 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וִֽיבַצְּעֵֽנִי | 1 | Job is speaking as if he were a branch that God might **cut … off** from a tree in order to kill it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and kill me” | |
406 | 6:10 | gre4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | וּ֥תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ | 1 | If it would be more natural in your language, you could put the last phrase in this sentence first, since it gives the reason for what the first and second phrases describe. Alternate translation: “I have not concealed the sayings of the Holy One, so may that still be my consolation; may it enable me to be cheerful in pain even if God does not spare me” | |
407 | 6:10 | j197 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | וּ֥תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **consolation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “And may this still console me” | |
408 | 6:10 | j198 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | לֹ֣א יַחְמ֑וֹל | 1 | The pronoun **he** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “may God not spare” | |
409 | 6:10 | j199 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | לֹ֣א יַחְמ֑וֹל | 1 | Job is not wishing that God would not spare him. He is referring implicitly to the possibility that God might not spare him. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “even if God does not spare me” | |
410 | 6:10 | j200 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ | 1 | Job is speaking as if he could literally have **concealed** the **sayings of the Holy One**. He means that he has not treated God’s decrees regarding people as if they did not exist. In other words, he has obeyed them and, to this point in the book, he has not questioned them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have not disobeyed or questioned the sayings of the Holy One” or “I have not disobeyed or questioned God’s decrees” | |
411 | 6:10 | ji9n | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ | 1 | If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **concealed**. Alternate translation: “I have obeyed God’s decrees” or “I have trusted God’s decrees” | |
412 | 6:10 | j201 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | קָדֽוֹשׁ | 1 | Job is using the adjective **Holy** as a noun to refer to God by describing what God is like. The ULT adds the word **One** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: “God, who is holy” | |
413 | 6:11 | b1ue | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מַה־כֹּחִ֥י כִֽי־אֲיַחֵ֑ל וּמַה־קִּ֝צִּ֗י כִּֽי־אַאֲרִ֥יךְ נַפְשִֽׁי | 1 | Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “I do not have enough strength to wait! And I should not try to prolong my life beyond when it will end!” | |
414 | 6:11 | j202 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | כִֽי־אֲיַחֵ֑ל | 1 | Job means implicitly that he does not have the strength to wait or endure until he receives the long-term blessings that Eliphaz said he would have if he committed his cause to God. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “that I should wait for those blessings” or “that I would be able to endure until I received those blessings” | |
415 | 6:12 | vp49 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אִם־כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑י אִֽם־בְּשָׂרִ֥י נָחֽוּשׁ | 1 | In both cases, Job is using the word **If** to introduce a question that anticipates a contrary answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “My strength is not the strength of stones, is it? My flesh is not bronze, is it?” | |
416 | 6:12 | n69y | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | אִם־כֹּ֣חַ אֲבָנִ֣ים כֹּחִ֑י אִֽם־בְּשָׂרִ֥י נָחֽוּשׁ | 1 | Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “My strength is not the strength of stones! My flesh is not bronze!” | |
417 | 6:12 | j203 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אִֽם־בְּשָׂרִ֥י נָחֽוּשׁ | 1 | Job is speaking as if his **flesh** might literally be **bronze**. He is actually making a comparison. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My flesh is not as durable as bronze, is it?” or “My flesh is not as durable as bronze!” | |
418 | 6:13 | j204 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי | 1 | Job is using the word **If** to introduce questions that anticipate negative answers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “My help is not in me, is it, and initiative has been taken away from me, hasn’t it?” | |
419 | 6:13 | lg48 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הַאִ֬ם אֵ֣ין עֶזְרָתִ֣י בִ֑י וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “My help is not in me, and initiative has been taken away from me!” | |
420 | 6:13 | h5wf | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה נִדְּחָ֥ה מִמֶּֽנִּי | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and my troubles have taken initiative away from me” | |
421 | 6:13 | j205 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | וְ֝תֻשִׁיָּ֗ה | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **initiative**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and the capacity to act on my own behalf” | |
422 | 6:14 | j343 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | לַמָּ֣ס מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **covenant faithfulness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The friend of someone who is despairing should help him faithfully” | |
423 | 6:14 | s4yi | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | לַמָּ֣ס | 1 | Job is using the adjective **despairing** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “To someone who is despairing” | |
424 | 6:14 | e6e6 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | מֵרֵעֵ֣הוּ חָ֑סֶד | 1 | Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “there should be covenant faithfulness from his friend” | |
425 | 6:14 | naj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב | 1 | This could mean implicitly: (1) that a friend should show faithfulness to a despairing person even if that person forsakes the fear of Shaddai (as Job’s friends believe he may be doing). Alternate translation: “even if that despairing person forsakes the fear of Shaddai” (2) that if a friend does not show faithfulness to a despairing person, that friend forsakes the fear of Shaddai. Alternate translation: “otherwise that friend forsakes the fear of Shaddai” | |
426 | 6:14 | j206 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְיִרְאַ֖ת שַׁדַּ֣י יַעֲזֽוֹב | 1 | Job is using the word **fear** to mean respect for God that leads a person to obey God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: “even if he does not respect and obey Shaddai” or “otherwise he does not respect and obey Shaddai” | |
427 | 6:15 | j207 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אַ֭חַי | 1 | Job is using the term **brothers** figuratively to mean his three friends. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My friends” | |
428 | 6:15 | j208 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | אַ֭חַי | 1 | Job is speaking about his friends in the third person even though they are present. If it would be more natural in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “You friends of mine” | |
429 | 6:15 | p13y | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | בָּגְד֣וּ כְמוֹ־נָ֑חַל | 1 | The point of this comparison is that just as a **seasonal stream** would appear to be a good source of water but then fail in the dry season, so Job’s friends seemingly came to offer encouragement, but they have provided none. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “have dealt treacherously by seeming to offer encouragement but then not offering any, like a seasonal stream that seems to offer water but then fails in the dry season” | |
430 | 6:15 | j209 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ | 1 | In this context, the expression **pass away** means to dry up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “like a channel of seasonal streams, they dry up” or “like a channel of seasonal streams, you dry up” | |
431 | 6:15 | l6xj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | כַּאֲפִ֖יק נְחָלִ֣ים יַעֲבֹֽרוּ | 1 | Job is speaking as if his friends literally **pass away** or dry up the way a desert stream does. He means that in the end, they fail to provide the encouragement that they implicitly promised by coming to see him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They have no help to offer in the end, like a channel for seasonal streams that runs dry” or “You have no help to offer in the end, like a channel for seasonal streams that runs dry” | |
432 | 6:16-20 | j210 | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | 0 | In verses 16–20, Job develops the image of his friends being like a stream of water that runs dry. Since Job explains the meaning of the image again in verse 21, you do not need to explain it in your translation in verses 16–20. | ||
433 | 6:16-17 | j211 | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | 0 | In this verse, Job describes the state of desert streams in the cold season, and in the next verse, he contrasts that with the state of the streams in the hot season. To show this contrast, you could create a verse bridge for verses 16–17. It might say something like this: “In the cold season, these streams are dark from ice over their channel, indeed, snow covers that channel. But in the hot season, the streams go dry and vanish, the heat dries them up completely” | ||
434 | 6:16 | pnp2 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | הַקֹּדְרִ֥ים מִנִּי־קָ֑רַח עָ֝לֵ֗ימוֹ יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג | 1 | The pronoun **it** refers in both cases to the “channel” of streams that Job described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “These streams are dark from ice over their channel; that channel hides itself with snow” | |
435 | 6:16 | cq2i | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | יִתְעַלֶּם־שָֽׁלֶג | 1 | Job is speaking as if a channel of desert streams were a living thing that **hides itself with snow** in the winter. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “snow covers this channel” | |
436 | 6:17 | z6dh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | נִצְמָ֑תוּ & נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם | 1 | If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the dryness annihilates them … the heat exterminates them” | |
437 | 6:18 | vke1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑ם | 1 | The implication is that these **Caravans** are leaving their usual routes to look for water in the dry season. The oases along the routes have presumably dried up, and the caravans are going to places where they expect to find streams still flowing. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Caravans turn themselves aside from their way to look for water” | |
438 | 6:18 | j212 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | יַעֲל֖וּ | 1 | The expression **go up** does not necessarily indicate travel to a higher elevation. In this context, it probably means to leave the caravan route and go into the untracked desert. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “they go out” | |
439 | 6:19 | j213 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | הִ֭בִּיטוּ אָרְח֣וֹת תֵּמָ֑א | 1 | Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Caravans from Tema looked for water” | |
440 | 6:19 | ua63 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | תֵּמָ֑א & שְׁ֝בָ֗א | 1 | The words **Tema** and **Sheba** are the names of regions. | |
441 | 6:19 | n6an | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | קִוּוּ־לָֽמוֹ | 1 | The pronoun **them** refers to the desert streams Job has been talking about. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “hoped to find streams of water” | |
442 | 6:20 | mue3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | בֹּ֥שׁוּ & וַיֶּחְפָּֽרוּ | 1 | The expressions translated **They were ashamed** and **they were confounded** may seem like passive verbal expressions, and if your language does not use such expressions, you could express these ideas in active form or in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “They felt shame … but the dry stream bed confounded them” | |
443 | 6:20 | j214 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | עָ֝דֶ֗יהָ | 1 | The pronoun **it** refers to the stream bed where the caravans expected to find water. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “as far as the stream bed where they expected to find water” | |
444 | 6:21 | gk7t | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | כִּֽי | 1 | Job is using the word **For** to explain in what way his friends are like the desert streams he has been describing, as he said they were in verse 15. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “You are like these streams because” | |
445 | 6:21 | t8mf | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | הֱיִ֣יתֶם & תִּֽרְא֥וּ & וַתִּירָֽאוּ | 1 | As the General Notes to this chapter discuss, the word **you** is plural here and in the rest of the chapter because Job is using it to address his three friends. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction. | |
446 | 6:21 | wa4z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | הֱיִ֣יתֶם לא | 1 | Job is speaking of his friends as if they had become **nothing**, just as a stream ceases to exist when all of its water dries up. He means that his friends are offering him no help, just as a dried-up stream would not help a caravan that needed water in the desert. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are not offering me any help” | |
447 | 6:21 | zr7k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | תִּֽרְא֥וּ חֲ֝תַ֗ת וַתִּירָֽאוּ | 1 | Job seems to be saying implicitly that his friends think that God has afflicted him with a **terror** and so they are afraid to console him, because they think God will afflict them as well if they take his side. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you think that God has sent this terror and so you are afraid to help me because you think God will punish you if you do” | |
448 | 6:22 | vq26 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲֽכִי־ אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי | 1 | Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “I did not say to you, ‘Give me something’! Or, ‘Make a gift to me from your wealth’!” | |
449 | 6:22 | j341 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | הֲֽכִי־ אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “Is it that I told you to give me something? Or to make me a gift from your wealth?” or “I did not tell you to give me something or to make me a gift from your wealth” | |
450 | 6:23 | j216 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־ צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי | 1 | Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “I also did not say to you, ‘Save me from the hand of the enemy’! Or, ‘From the hand of the oppressors rescue me’!” | |
451 | 6:23 | j217 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | וּמַלְּט֥וּנִי מִיַּד־ צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּנִי | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Did I ask you to save me from the hand of the enemy or rescue me from the hand of the oppressors?” or “I did not ask you to save me from the hand of the enemy or rescue me from the hand of the oppressors!” | |
452 | 6:23 | x1gs | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | מִיַּד־צָ֑ר וּמִיַּ֖ד עָרִיצִ֣ים | 1 | Here, **hand** represents the capability and power of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the power of the enemy? Or, ‘From the power of the oppressors’” | |
453 | 6:24 | j218 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | וַאֲנִ֣י אַחֲרִ֑ישׁ | 1 | For emphasis, Job is stating the pronoun **I**, whose meaning is already present in the verb translated **will be silent**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I will certainly be silent” | |
454 | 6:24 | j219 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וּמַה־ שָּׁ֝גִ֗יתִי | 1 | Job is speaking as if he could have literally **strayed** off the right path. He means that he could have done something wrong. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and what I have done wrong” | |
455 | 6:25 | j220 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | אִמְרֵי־יֹ֑שֶׁר | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **uprightness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “upright words” | |
456 | 6:25 | bt6s | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | וּמַה־ יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִכֶּֽם | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “But correcting from you does not correct anything!” | |
457 | 6:25 | rrn5 | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | וּמַה־ יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִכֶּֽם | 1 | For emphasis, Job is using a construction in which a subject and its verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “But what does your attempted correction really accomplish?” or “Your attempted correction really accomplishes nothing!” | |
458 | 6:26 | j221 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ | 1 | Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Do you think to correct my words, and do you liken to the wind the words of one despairing” | |
459 | 6:26 | l7bp | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You think to correct my words, and you liken the words of one despairing to the wind!” or “You only want to prove me wrong; you do not believe that I am justified in saying these desperate things!” | |
460 | 6:26 | j222 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ | 1 | If Job is saying that his friends are likening his words to the wind, then Job is making a comparison. The point of the comparison is that Job’s friends consider his **words** to be trivial, having no more substance than **wind**. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and do you consider the words of one despairing to be as insubstantial as the wind” | |
461 | 6:27 | w62r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | עַל־ יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־ רֵֽיעֲכֶֽם | 1 | Job assumes that his friends will understand that he is referring to two practices of his culture. If a man died who was indebted to others, his creditors could claim his children as slaves in repayment of the debt. Job is describing how such creditors might **cast lots** in order to determine which of them would get a particular child as a slave. Job is also referring to the practice of selling someone into slavery in order to obtain repayment of a debt. You can explain some of this cultural background in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you cast lots to see which of you will have as a slave a child whose father, indebted to you, has died, and you try to get the best price for a friend whom you are selling into slavery to obtain repayment of his debt to you” | |
462 | 6:27 | q6lj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | עַל־ יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝תִכְר֗וּ עַל־ רֵֽיעֲכֶֽם | 1 | Job is speaking as if his friends would literally **cast lots** to see which of them would have an **fatherless** child as his slave and **haggle** over the price of a **friend** they were selling into slavery. Job does not mean that his friends are actually doing these things; he is making a comparison. The implication is that these are particularly callous things to do to a helpless orphan or to a friend, and Job is saying that his friends are acting just as callously towards him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. The UST models one way of doing this. | |
463 | 6:27 | h7jk | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | יָת֥וֹם | 1 | Job is using the adjective **fatherless** as a noun, to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a fatherless child” or “an orphan” | |
464 | 6:28 | m2bq | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וְ֭עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־בִ֑י וְעַל־פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב | 1 | Job is asking his friends to perform a symbolic action by looking directly at him so that he can look them right in the face himself. Job wants to be able to do this in order to dramatize the sincerity of what he is saying. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “But now, be willing, look at me, so that I can look right at you to show that I am speaking the truth” | |
465 | 6:28 | j223 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וְעַל־פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב | 1 | This could mean: (1) that Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Specifically, he is speaking the first part of an oath and leaving the second part understood. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and if I would lie to your faces, then may God punish me severely!” (2) that Job is using the word **if** to introduce a question that anticipates a contrary answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “for I would not lie to your faces, would I?” | |
466 | 6:28 | q6v3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | וְעַל־פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב | 1 | Job is using one part of his friends, their **faces**, to mean all of them in the act of looking at him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and if I would lie to you while you were looking at me” | |
467 | 6:29 | c7zi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | שֻֽׁבוּ & וְשׁ֥וּבוּ | 1 | Job is speaking as if he wants his friends literally to **turn** and go in a different direction. He means that he wants them to start treating him differently. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “start treating me differently … yes, treat me differently” | |
468 | 6:29 | j224 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **injustice**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “do not treat me unjustly” | |
469 | 6:29 | fcq7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה | 1 | If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative noun **injustice**. Alternate translation: “let there be justice” or “treat me justly” | |
470 | 6:29 | j225 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ע֝וֹד צִדְקִי־בָֽהּ | 1 | The pronoun **it** seems to refer to Job’s cause. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “my righteousness is yet in my cause” or “my cause is still righteous” | |
471 | 6:30 | km3f | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲיֵשׁ־ בִּלְשׁוֹנִ֥י עַוְלָ֑ה אִם־ חִ֝כִּ֗י לֹא־ יָבִ֥ין הַוּֽוֹת | 1 | Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “There is no injustice on my tongue! My mouth discerns iniquity!” | |
472 | 6:30 | z316 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | הֲיֵשׁ־בִּלְשׁוֹנִ֥י עַוְלָ֑ה | 1 | Job is referring to what he says by association with the **tongue**, by which he says it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Is there injustice in what I have been saying” | |
473 | 6:30 | j226 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אִם־חִ֝כִּ֗י לֹא־יָבִ֥ין הַוּֽוֹת | 1 | Job is using the word **If** to introduce a question that anticipates a contrary answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “My mouth discerns iniquity, does it not” | |
474 | 6:30 | f1ga | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | אִם־חִ֝כִּ֗י לֹא־יָבִ֥ין הַוּֽוֹת | 1 | Job is speaking of his **mouth** as if it were a living thing that could **discern iniquity**. He means that he himself is able to discern whether something he might say with his mouth would be morally wrong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I discern whether I might be speaking iniquity, do I not?” or “Certainly I can discern whether I might be speaking iniquity!” | |
475 | 6:30 | j227 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | הַוּֽוֹת | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **iniquity**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is iniquitous” or “what is morally wrong” | |
476 | 7:intro | y5ka | 0 | # Job 7 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nIn this chapter, Job finishes responding to Eliphaz’s first speech, and he also addresses God directly in light of his exchange with Eliphaz.\n- Verses 1–6: Job continues to respond to Elilphaz\n- Verses 7–21: Job addresses God directly\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Metaphors\n\nJob uses many different images in this chapter to describe what the things are like that he is feeling and experiencing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Rhetorical questions\n\nJob often uses the question form in this chapter to emphasize the points he is making to Eliphaz and to God. Notes suggest how these questions may be translated as statements or exclamations if that would be more natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
477 | 7:1 | nz5u | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲלֹא־ צָבָ֣א לֶאֱנ֣וֹשׁ על־ אָ֑רֶץ וְכִימֵ֖י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “Man has hardship on earth! Yes, his days are like the days of a hireling!” | |
478 | 7:1 | j228 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | הֲלֹא־צָבָ֣א לֶאֱנ֣וֹשׁ על־אָ֑רֶץ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **hardship**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Life on earth is hard for a man!” | |
479 | 7:1 | j229 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | לֶאֱנ֣וֹשׁ | 1 | Here the masculine term **man** has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “to a person” | |
480 | 7:1 | m3yt | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | וְכִימֵ֖י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו | 1 | Job is using this comparison to say that just as **the days of a hireling** (that is, someone hired by the day for manual labor) are long and difficult, so his days are long and difficult. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation, as an exclamation: “Yes, his days are long and difficult, like those of a hireling!” | |
481 | 7:2 | g9ji | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | כְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־ צֵ֑ל וּ֝כְשָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פָעֳלֽוֹ | 1 | The point of this comparison, as Job makes clear in the next verse, is that just as a **slave** and a **hireling** have to endure long periods of wishing for relief, so Job has gone a long time without relief. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “As a slave wishes all through a long, hot day that evening would come, and as a hireling must wait until the end of the day to be paid” | |
482 | 7:2 | f1pu | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | צֵ֑ל | 1 | Job is using the term **shade** to mean by association the evening, when the sun becomes low in the sky and shadows cover the earth. Specifically, he means the end of the work day. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the evening” or “the end of the work day” | |
483 | 7:3 | fpt6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God has caused me to inherit months of futility” | |
484 | 7:3 | j230 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא | 1 | Job is speaking of these **months of futility** as if they were something that he had literally been **caused to inherit**. He means that he has been enduring futility during this time. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have been enduring a time of futility” | |
485 | 7:3 | cp2i | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **futility**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I have been enduring a time when life seems futile” | |
486 | 7:3 | j231 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא | 1 | From the narrative of the book of Job, it does not appear that at this point **months** have gone by since Job began to experience his terrible misfortunes. So it seems that Job is using the term **months** to mean by association a period of time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have been enduring a time of futility” | |
487 | 7:3 | j232 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | וְלֵיל֥וֹת עָ֝מָ֗ל מִנּוּ־לִֽי | 1 | The pronoun **they** is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. Job is using this indefinite construction to focus on what has been **appointed** to him rather than on who appointed it. If it would be helpful in your language, you could translate this with an equivalent expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “and nights of trouble have been appointed to me” | |
488 | 7:4 | m7jx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אִם־שָׁכַ֗בְתִּי | 1 | Job is referring implicitly to when he would **lie down** to sleep at night. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Your language may have its own expression that you could use here in your translation. Alternate translation: “When I lie down to sleep” | |
489 | 7:4 | sf4y | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מָתַ֣י אָ֭קוּם | 1 | Job is not asking himself this question for information, to try to decide when to get up in the morning. He is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I hope this will not be a long and difficult night!” | |
490 | 7:4 | m4sv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְשָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים | 1 | Job is speaking of himself as if he were a container that **tossings** filled. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I toss and turn continually” | |
491 | 7:5 | j233 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣י רִ֭מָּה וְג֣וּשׁ עָפָ֑ר | 1 | Job is speaking as if he were literally wearing worms and dust clods like clothing on his body. He means that he has these things all over his body. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My flesh is covered with worms and dust clods” | |
492 | 7:5 | sh53 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | לָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣י רִ֭מָּה וְג֣וּשׁ עָפָ֑ר | 1 | Job is not referring to a specific **worm** or **clod of dust**. He means worms and dust clods in general. Express this in the way that would be most natural in your language. “My flesh is covered with worms and dust clods” | |
493 | 7:5 | l429 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | בְּשָׂרִ֣י | 1 | Job is using one part of himself, his **flesh**, to mean his whole body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My body” | |
494 | 7:5 | we79 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | עוֹרִ֥י רָ֝גַ֗ע וַיִּמָּאֵֽס | 1 | Job is referring to the boils with which God allowed the accuser to afflict him, as the book describes in [2:7](../02/07.md). You could indicate this in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “my skin breaks and festers because of the boils that I have” | |
495 | 7:6 | tf2g | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג | 1 | Job his comparing his **days** to a **shuttle**, which stores and releases a supply of yearn for weavers, to say how quickly his days are going by. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. The UST models one way to do this. | |
496 | 7:6 | j234 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | יָמַ֣י קַ֭לּוּ | 1 | Job is using the term **days** to refer to a specific time, the time that he will live on earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My life is ending more quickly” | |
497 | 7:6 | j235 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | אָ֑רֶג | 1 | A **shuttle** is a wooden tool that weavers use when weaving to store and unravel yarn while passing it back and forth through other threads of yarn mounted on a loom. If your readers would not be familiar with what a shuttle is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “a tool for weaving” or “a tool for making cloth quickly” | |
498 | 7:6 | j236 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and I cannot hope that my life will be good in the end” | |
499 | 7:7 | j237 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | זְ֭כֹר | 1 | To this point in the speech he began in [6:1](../06/01.md), Job has been addressing his three friends, and so the pronoun **you** has been plural and the imperative forms have been second-person plural. However, the imperative **Remember** here is singular because Job is now addressing God, as he will do for the rest of this speech. So use a second-person singular imperative in your translation if your language marks that distinction. You may also wish to indicate explicitly that Job is now addressing God. Alternate translation: “God, remember” | |
500 | 7:7 | uf8v | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | זְ֭כֹר | 1 | This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “God, please remember” | |
501 | 7:7 | ee27 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ר֣וּחַ חַיָּ֑י | 1 | Job is speaking as if his **life** were literally a **breath**. He likely means that just as a breath of air that a person exhales quickly dissipates, so his life will soon end. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my life will be over soon” | |
502 | 7:7 | bw35 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב | 1 | Job is using one part of himself, his **eye**, to mean all of him in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will not return to see good” | |
503 | 7:7 | j238 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב | 1 | In this context, the expression **return** means to do something again. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will not see good again” | |
504 | 7:7 | j239 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב | 1 | In this context, to **see** good means to experience it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will not experience good again” | |
505 | 7:7 | j240 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **good**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I will not experience good things again” | |
506 | 7:8 | j241 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | לֹֽא־תְ֭שׁוּרֵנִי עֵ֣ין רֹ֑אִי | 1 | As the second part of the verse indicates, Job is speaking implicitly of what will happen after he dies. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “The eye of the one seeing me now will not regard me then” | |
507 | 7:8 | p6u5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | עֵ֣ין רֹ֑אִי | 1 | Job is using one part of God, his **eye**, to mean all of God in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The one seeing me” | |
508 | 7:8 | f5vc | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | עֵ֣ין רֹ֑אִי | 1 | Even though Job has begun to address God, here is speaking about God in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “You who see me” | |
509 | 7:8 | j339 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | עֵינֶ֖יךָ בִּ֣י | 1 | This expression means that God will be looking for Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will be looking for me” | |
510 | 7:9 | q76u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ | 1 | Job could be: (1) saying that once a cloud **disappears**, it **goes away** forever. That same cloud will never again form in the sky. Alternate translation: “Once a cloud disappears, it goes away forever” (2) using the similar expressions **disappears** and **goes away** together for emphasis. Alternate translation: “A cloud disappears entirely” | |
511 | 7:9 | g4h1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | לֹ֣א יַעֲלֶֽה | 1 | If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the verb **ascend**, which is contrary to the reality of life, according to Job here. Alternate translation: “remains there” | |
512 | 7:10 | xnf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקֹמֽוֹ | 1 | Job is speaking of a person’s **place** of residence as if it were a living thing that could **know** that person. The word **know** in this context means to recognize. The idea is that the place where the person once lived will not have occasion to recognize him again because he will never return to that place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no, he will not live in his place of residence again” | |
513 | 7:11 | ed6a | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥י אֲֽ֭דַבְּרָה | 1 | For emphasis, Job is stating the pronoun **I**, whose meaning is already present in the word translated **restrain**. Job is also using an emphatic declarative form when he says **I will speak**. If your language has similar constructions that it uses for emphasis, you may want to use them here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I will certainly not restrain my mouth; I will certainly speak” | |
514 | 7:11 | q76q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥י | 1 | Job is using the term **mouth** to mean by association what he would say with his mouth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will not limit what I have to say” or “I will not refrain from speaking” | |
515 | 7:11 | j242 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥י | 1 | If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **restrain**. Alternate translation: “I will speak freely” | |
516 | 7:11 | j243 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | אֲֽ֭דַבְּרָה בְּצַ֣ר רוּחִ֑י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי | 1 | Job is using parts of himself, his **spirit** and his **soul**, to mean all of him in the act of speaking and complaining. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will speak in my distress; yes, I will complain in my bitterness” | |
517 | 7:11 | v8zz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | אֲֽ֭דַבְּרָה בְּצַ֣ר רוּחִ֑י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי | 1 | If your language does not use abstract nouns for the ideas of **distress** and **bitterness**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “I will speak, since I am distressed; yes, I will complain, since I am bitter” | |
518 | 7:12 | qy6r | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲֽיָם־אָ֭נִי אִם־תַּנִּ֑ין כִּֽי־תָשִׂ֖ים עָלַ֣י מִשְׁמָֽר | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I am not the sea or the sea monster, so you do not need to set a guard over me!” | |
519 | 7:12 | j244 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | הֲֽיָם & אִם־תַּנִּ֑ין | 1 | In this culture, the **sea** was considered to be the realm of chaos. The **sea monster** is the same creature whom Job calls “Leviathan” in [3:8](../03/08.md). See the note to that verse that explains how this monster was also associated with chaos in this culture. If it would be helpful to your readers, you could indicate this cultural background in your translation. Alternate translation: “a dreadful cause of chaos” | |
520 | 7:12 | j245 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | כִּֽי־תָשִׂ֖ים | 1 | Job is using the future tense to indicate something that God would do out of necessity. Your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: “that you would have to set” | |
521 | 7:13 | j246 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי תְּנַחֲמֵ֣נִי עַרְשִׂ֑י יִשָּׂ֥א בְ֝שִׂיחִ֗י מִשְׁכָּבִֽי | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “When I say that my couch will comfort me and that my bed will take away my complaint” | |
522 | 7:13 | v7e8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | תְּנַחֲמֵ֣נִי עַרְשִׂ֑י יִשָּׂ֥א בְ֝שִׂיחִ֗י מִשְׁכָּבִֽי | 1 | Job is using the terms **couch** and **bed** to mean sleep by association with the way people sleep on a couch or a bed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My sleep will comfort me, yes, my sleep will take away my complaint” | |
523 | 7:13 | d3uy | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | תְּנַחֲמֵ֣נִי עַרְשִׂ֑י יִשָּׂ֥א בְ֝שִׂיחִ֗י מִשְׁכָּבִֽי | 1 | Job is speaking of his **couch** and his **bed**, meaning his sleep, as if they were living things that could **comfort** him and **take away** his **complaint**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will be comfortable when I am sleeping, yes, when I am asleep I will not be complaining” | |
524 | 7:15 | j247 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | וַתִּבְחַ֣ר & נַפְשִׁ֑י | 1 | Job is using one part of himself, his **soul**, to mean all of him in the act of choosing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I choose” | |
525 | 7:15 | et7t | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | מַחֲנָ֣ק | 1 | The term **strangling** describes killing a person by squeezing his throat and stopping his breathing. If your readers would not be familiar with this term, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “to stop breathing” | |
526 | 7:15 | j248 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | מָ֝֗וֶת מֵֽעַצְמוֹתָֽי | 1 | Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “yes, my soul chooses death rather than my bones” | |
527 | 7:15 | nee4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | מָ֝֗וֶת מֵֽעַצְמוֹתָֽי | 1 | Job is using the term **bones** to mean life by association with the way people are supported by their bones as they live on earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “rather than life” or “rather than continuing to live on this earth” | |
528 | 7:16 | th4d | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | מָ֭אַסְתִּי | 1 | Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I loathe my life” or “I loathe being alive” | |
529 | 7:16 | eu9h | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה | 1 | Job is using the future tense to describe what he desires. Your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: “I would not live forever” or “I do not want to live forever” | |
530 | 7:16 | j249 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה | 1 | Job says **forever** here as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “I certainly do not want to live for a long time” | |
531 | 7:16 | j250 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי | 1 | Job is using this expression to ask God to **Cease** from troubling him. Your language may have an expression of its own with the same meaning. Alternate translation: “Leave me alone” | |
532 | 7:16 | yp5g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | הֶ֥בֶל | 1 | Job could be using the word translated **vapor** to mean: (1) that his days are fleeting, since vapor or mist vanishes quickly. Alternate translation: “are fleeting” (2) that his days are purposeless, since vapor is insubstantial. Alternate translation: “are purposeless” | |
533 | 7:17 | awx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מָֽה־אֱ֭נוֹשׁ כִּ֣י תְגַדְּלֶ֑נּוּ וְכִי־תָשִׁ֖ית אֵלָ֣יו לִבֶּֽךָ | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. The question continues through the next verse, but it may be helpful to make this verse a separate sentence. Alternate translation: “Man is not so significant that you should magnify him or set your heart on him” | |
534 | 7:17 | j251 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | מָֽה־אֱ֭נוֹשׁ כִּ֣י תְגַדְּלֶ֑נּוּ וְכִי־תָשִׁ֖ית אֵלָ֣יו לִבֶּֽךָ | 1 | Job could be using the future tense: (1) to describe what God should do. Alternate translation: “What is man, that you should magnify him, that you should set your heart on him” or, as a statement, “Man is so insignificant that you should not magnify him or set your heart on him” (2) to describe what God does habitually. Alternate translation: “What is man, that you magnify him and that you set your heart on him” | |
535 | 7:17 | w1ri | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְכִי־תָשִׁ֖ית אֵלָ֣יו לִבֶּֽךָ | 1 | Here, the **heart** figuratively represents the thoughts. Alternate translation: “and that you should set your mind on him” or “and that you should pay attention to him” | |
536 | 7:18 | j252 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | וַתִּפְקְדֶ֥נּוּ לִבְקָרִ֑ים לִ֝רְגָעִ֗ים תִּבְחָנֶֽנּוּ | 1 | Job is using the future tense to describe what he believes God should do. Your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: “that you should visit him in the mornings and that you should test him in the moments” | |
537 | 7:18 | s64b | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | וַתִּפְקְדֶ֥נּוּ לִבְקָרִ֑ים לִ֝רְגָעִ֗ים תִּבְחָנֶֽנּוּ | 1 | Job is using the question form for emphasis, continuing the question that he began in the previous verse. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You do not need to visit him in the mornings and test him in the moments!” | |
538 | 7:19 | eb8v | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | כַּ֭מָּה לֹא־תִשְׁעֶ֣ה מִמֶּ֑נִּי לֹֽא־תַ֝רְפֵּ֗נִי עַד־בִּלְעִ֥י רֻקִּֽי | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “I wish you would look away from me soon! I wish you would slacken until I swallow my saliva” | |
539 | 7:19 | j253 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | לֹֽא־תַ֝רְפֵּ֗נִי עַד־בִּלְעִ֥י רֻקִּֽי | 1 | The word **until** has a specific meaning here. Job is not asking God, “Will you only slacken when I swallow my saliva?” He is asking, “Will you please slacken long enough for me to swallow my saliva?” You could say that as an alternate translation if it would be helpful to your readers. | |
540 | 7:19 | ts1s | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | עַד־בִּלְעִ֥י רֻקִּֽי | 1 | Job is using the expression **until I swallow my saliva** to mean a short time, by association with the way it only takes a short time to swallow once. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for just a short time” | |
541 | 7:20 | wwv1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל ׀ לָךְ֮ נֹצֵ֪ר הָאָ֫דָ֥ם לָ֤מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “If I have sinned, I have not done anything to you, the one watching man! You should not have made me a target for you!” | |
542 | 7:20 | j254 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לָ֤מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ | 1 | Job is speaking as if he were literally a **target** that God was attacking with arrows or a spear. He means that God is punishing him for sins he may have committed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why are you punishing me like this?” or, as an exclamation, “You do not need to punish me like this!” | |
543 | 7:20 | j255 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא | 1 | Job is speaking as if he were literally a heavy weight or **burden** to carry. He is referring to making life more difficult. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Indeed, am I making my own life more difficult” | |
544 | 7:20 | j256 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא | 1 | A marginal notation in traditional manuscripts of the Hebrew Bible indicates that scribes changed this reading from “am I a burden to you” to **am I a burden to myself**. The scribes made this change in order to avoid the uncomfortable suggestion that a human being’s sin could have effects on God. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the readingof the ULT. Alternate translation: “Indeed, am I a burden to you?” or “I am not a burden to you!” | |
545 | 7:20 | j257 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא | 1 | Job is speaking as if he were literally a **burden** to himself or to God. He means that he is not actually making life more difficult for himself or for God, as a burden does when someone has to carry it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am not making my life more difficult!” or “I am not making your life more difficult!” | |
546 | 7:21 | gzz5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | וּמֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥י כִּֽי־עַ֭תָּה לֶעָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְשִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי וְאֵינֶֽנִּי | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since in the second sentence Job gives the reason for what he says in the first sentence that God should do. Alternate translation: “Soon I will lie down in the dust, and you will seek me diligently, but I will not exist. So why will you not pardon my transgression and take away my iniquity?” | |
547 | 7:21 | ek8a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וּמֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥י | 1 | Job is suggesting implicitly that God should **pardon** him so that they can have a good relationship during the short time that he will still be alive on earth. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Why will you not pardon my transgression and take away my iniquity so that we can have a good relationship?” | |
548 | 7:21 | j258 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | וּמֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥י | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You ought to pardon my transgression and take away my iniquity!” | |
549 | 7:21 | yf7g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | עַ֭תָּה לֶעָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב | 1 | Job is using the expression **lie down in the dust** to mean that he will die, by association with the way that in this culture, people who died were laid in a grave and buried in the ground or **dust**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will soon die” | |
550 | 8:intro | md4v | 0 | # Job 8 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nIn this chapter, Job’s friend Bildad responds to what Job said in chapters 6 and 7.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Bildad answering Job with his own words\n\nIn [7:21](../07/21.md), at the end of his speech, Job suggested that God might **seek** for him **diligently**. Bildad says in his response in [8:5](../08/05.md) that it is actually Job who should be seeking God diligently. To help your readers appreciate how Bildad is answering Job with his own words, you may wish to translate Bildad’s expression **seek diligently** the same way that you translated it when Job used it in [7:21](../07/21.md).\n\n### Quotation within a quotation\n\nIn his speech, Bildad encourages Job to consider the wisdom of their ancestors. In verses 11–22, he may be quoting from traditional teachings. Notes suggest the possibility of punctuating these verses as a secondary quotation if your language might naturally put one direct quotation inside another. | |||
551 | 8:2 | j259 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־פִֽיךָ | 1 | Bildad is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Until when will you say these things, and until when will the words of your mouth be a mighty wind” | |
552 | 8:2 | j260 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־פִֽיךָ | 1 | Bildad is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not keep saying these things, and the words of your mouth should not keep being a mighty wind!” | |
553 | 8:2 | j261 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | אִמְרֵי־פִֽיךָ | 1 | Bildad is using the term **mouth** to mean speaking, by association with the way people use their mouths to speak. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the words that you speak” or see next note for another possibility. | |
554 | 8:2 | j262 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | אִמְרֵי־פִֽיךָ | 1 | It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “your words” or “what you say” | |
555 | 8:2 | gg55 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר | 1 | Bildad is speaking as if the **words** of Job were literally a **mighty wind**. He means that Job is saying many things insistently, but they are not substantial. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and … be so insistent but so insubstantial” | |
556 | 8:3 | p2fp | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | הַ֭אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְאִם־שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־צֶֽדֶק | 1 | If your language does not use abstract nouns for the ideas of **justice** and **righteousness**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Does God do things that are not just? Does Shaddai do things that are not righteous?” | |
557 | 8:3 | x959 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הַ֭אֵל יְעַוֵּ֣ת מִשְׁפָּ֑ט וְאִם־שַׁ֝דַּ֗י יְעַוֵּֽת־צֶֽדֶק | 1 | Bildad is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “God does not pervert justice! No, Shaddai does not pervert righteousness!” or, positively, “God always does what is just! Yes, Shaddai always does what is righteous!” | |
558 | 8:4 | icy5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־פִּשְׁעָֽם | 1 | In this context, to be **in the hand of** someone or something means to be under the power or control of that person or thing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then he put them under the power of their sins” or “then he put them under the control of their sins” | |
559 | 8:4 | j263 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־פִּשְׁעָֽם | 1 | Bildad is speaking as if the **sins** of Job’s **children** were a living thing that had exerted power over them and killed them. He actually means that God killed Job’s children in order to punish them for their sins. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then God punished them by killing them for the sins they committed” | |
560 | 8:5 | lpy9 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | אִם־אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־אֵ֑ל | 1 | For emphasis, Bildad is stating the pronoun **you**, whose meaning is already present in the verb translated **seek diligently**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “If you seek diligently for God yourself” | |
561 | 8:5 | q7cd | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן | 1 | Bildad is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and if to Shaddai you appeal” | |
562 | 8:6 | a4ua | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר | 1 | The terms **pure** and **upright** mean similar things. Bildad is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “truly righteous” | |
563 | 8:6 | f6a2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ | 1 | One possible meaning of the expression translated **rouse himself** is “wake up.” If there is already a Bible translation in your region, it may say something like this. Bildad could be speaking as if God were sleeping and would literally wake up at the realization that Job needed and deserved help. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he will come quickly to help you” | |
564 | 8:6 | j264 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ | 1 | Bildad is using one aspect of Job, his **righteousness**, to mean all of him as a righteous person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your habitation as a righteous person” | |
565 | 8:6 | k3xq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ | 1 | Bildad is speaking of the situation that he believes Job would deserve as a righteous person as if that situation were literally a **habitation** or place where Job would live. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “restore you to the situation in life that a righteous person deserves” | |
566 | 8:7 | cd7r | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד | 1 | Since, as [1:3](../01/03.md) states, Job was previously the greatest man in a vast area, it is not the case that his **beginning**, that is, his former condition, was **small**. Bildad actually means to communicate the opposite of the literal meaning of what he is saying. He means that Job’s former state, great though it was, will seem small by comparison with the much greater prosperity that Job will experience in the future if he seeks God diligently. Alternate translation: “Though your former state was great, your future will be so much greater that the former state will seem as if it had been small” | |
567 | 8:7 | j265 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד | 1 | Bildad is speaking of Job’s **end**, that is, his ultimate condition in life, as if it were a living thing that could **increase**. He means that Job’s prosperity will increase greatly in the end. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yet your prosperity will increase greatly in the end” | |
568 | 8:8 | j266 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | שְׁאַל־נָ֭א לְדֹ֣ר רִישׁ֑וֹן | 1 | Bildad is speaking as if Job could literally ask the people of **former generations** for advice. He means that Job should consider the wisdom that those people passed down to their descendants through tradition. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “consider the traditional wisdom that the former generations have passed down to us” | |
569 | 8:8 | iq7n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אֲבוֹתָֽם | 1 | Bildad is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their ancestors” | |
570 | 8:9 | j267 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | תְמ֣וֹל אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע | 1 | Bildad is saying that he, Job, and the other two friends were only born **yesterday** and that they do **not know** anything. He says both of these things as overstatements for emphasis. If it would be clearer in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “we have not been alive for very long and we do not know very much” | |
571 | 8:9 | j268 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע & יָמֵ֣ינוּ | 1 | By **we** and **our**, Bildad means himself and the other friends and also Job, to whom he is speaking, so use the inclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction. | |
572 | 8:9 | m5v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ | 1 | Bildad is speaking as if the **days** that he and Job and the other friends have **on earth** were literally a **shadow**. He means that just as a shadow appears only for a short time, so people are only on earth for a short time. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our days on earth are fleeting” | |
573 | 8:9 | j269 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ | 1 | Bildad is using the term **days** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our time on earth is a shadow” | |
574 | 8:10 | j270 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | הֲלֹא־הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים | 1 | The pronouns **they** and **their** refer to the “former generations,” that is, the ancestors whom Bildad described in verse 8. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Will the former generations not teach you? Our ancestors will speak to you, and from their hearts they will bring forth words” | |
575 | 8:10 | j271 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | הֲלֹא־הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים | 1 | Bildad is speaking as if Job’s ancestors would **teach** him and **speak to** him. He does not mean this literally. Instead, he means that Job can learn from the accumulated wisdom that has been passed down to them from their ancestors through tradition. Bildad will summarize this traditional teaching in the rest of his speech. Particularly if there is a practice of ancestor worship in your culture, be sure to make this meaning clear in your translation. Alternate translation: “You can learn much from the traditional teachings we have received from them. It would be as if they were speaking to you and bringing forth words from their hearts” | |
576 | 8:10 | h2ae | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲלֹא־הֵ֣ם י֭וֹרוּךָ | 1 | Bildad is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “They will certainly teach you.” | |
577 | 8:10 | u4ad | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וּ֝מִלִּבָּ֗ם יוֹצִ֥אוּ מִלִּֽים | 1 | Bildad is speaking as if the ancestors would literally **bring forth words** from **their hearts**, as if their hearts were containers that held words and as if words were physical objects that someone could **bring forth**. He is using the word **hearts** to mean a person’s thoughts and emotions. He is saying that through tradition the ancestors have passed down their most cherished beliefs and the most profound lessons they learned in life. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they will share with you their most cherished insights” | |
578 | 8:11 | a2hm | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | הֲיִֽגְאֶה־גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־אָ֥חוּ בְלִי־מָֽיִם | 1 | From here to the end of the chapter, Bildad may be quoting the teaching of the ancestors. This would be a second-level quotation, since the book is already quoting Bildad’s speech. If you think it would be helpful to your readers, you could indicate the start of this possible quotation from tradition with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation. | |
579 | 8:11 | tj37 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲיִֽגְאֶה־גֹּ֭מֶא בְּלֹ֣א בִצָּ֑ה יִשְׂגֶּה־אָ֥חוּ בְלִי־מָֽיִם | 1 | Bildad is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “Papyrus does not grow without a marsh. A reed does not grow without waters.” | |
580 | 8:11 | ig9q | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | גֹּ֭מֶא | 1 | The word **papyrus** describes a tall, reed-like plant that grows in shallow water. If your readers would not be familiar with what papyrus is, in your translation you could use the name of a comparable plant in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “a bulrush” or “a cattail” | |
581 | 8:12 | j272 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | בְ֭אִבּוֹ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **greenness**, you could express the same idea in another way. The idea is that while marsh plants dry up and lose color at the end of their life cycles, this is a young plant that is still colorful and growing. Alternate translation: “young and growing” | |
582 | 8:12 | q4x1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְלִפְנֵ֖י כָל־חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ | 1 | Bildad assumes that Job will understand that he means that even a young, uncut reed **withers** without water. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “but without water it withers before any other plant” | |
583 | 8:12 | j273 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | וְלִפְנֵ֖י כָל־חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ | 1 | Bildad says **any** as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “but without water it withers very quickly” | |
584 | 8:13 | y6pd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל | 1 | Bildad is speaking of the things that happen to people as if they were literally **paths** that those people were walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is what happens to all the ones forgetting God” | |
585 | 8:13 | fc76 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and the godless will not get what they hope for” | |
586 | 8:13 | j274 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | חָנֵ֣ף | 1 | Bildad is using the adjective **godless** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a godless person” | |
587 | 8:14 | yg2t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אֲשֶׁר־יָק֥וֹט כִּסְל֑וֹ וּבֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽוֹ | 1 | Bildad is speaking as if the **confidence** of a person who is godless literally **snaps** and as if the **trust** of a godless person were literally a spider’s web (**the house of a spider**). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “whose confidence proves unfounded and whose trust is unreliable” | |
588 | 8:14 | m1bj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | אֲשֶׁר־יָק֥וֹט כִּסְל֑וֹ וּבֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽוֹ | 1 | If your language does not use abstract nouns for the ideas of **confidence** and **trust**, you could express the same ideas in other ways. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He is confident that certain things will happen, but they do not happen; he trusts in certain people and things to help him, but they do not” | |
589 | 8:14 | e61x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וּבֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֽוֹ | 1 | Bildad is using **the house of a spider** (that is, a spider’s web) to represent something flimsy and unreliable. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly as a comparison. Alternate translation: “and whose trust is as flimsy and unreliable as a spider’s web” | |
590 | 8:15 | g7al | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | יִשָּׁעֵ֣ן עַל־בֵּ֭יתוֹ וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בּ֝֗וֹ וְלֹ֣א יָקֽוּם | 1 | Bildad is speaking of a godless person as if he were literally leaning against his **house** and causing it to collapse beyond repair. The house represents the possessions and status of the godless person. Alternate translation: “It does not take much for a godless person to lose his possessions and status without any hope of recovering them” | |
591 | 8:15 | r6mq | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד & וְלֹ֣א יָקֽוּם | 1 | If it would be helpful to your readers, you could use positive statements in your translation in place of these negative ones. Alternate translation: “and it collapses … but it remains collapsed” | |
592 | 8:15 | s164 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וְלֹ֣א יָקֽוּם | 1 | Bildad is speaking of the **house** of a godless person as if it were a living thing that could **arise** on its own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he cannot make it stand upright again” or “but he cannot repair it” | |
593 | 8:16 | x5ph | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | רָטֹ֣ב ה֭וּא לִפְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּת֗וֹ יֹֽנַקְתּ֥וֹ תֵצֵֽא | 1 | Bildad now speaks of a godless person as if he were a plant. In order to depict the temporary prosperity that godless people may enjoy, he describes this plant flourishing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning as a comparison. Alternate translation: “A godless person may at first thrive like a plant that is getting plenty of sunlight and whose shoots extend all over the garden in which it is planted” | |
594 | 8:16 | d31w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לִפְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ | 1 | Here the word **to the face of** means “in front of” or “in the presence of” something. Bildad means that the plant is **lush** because it receives plenty of sunlight. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “because it receives plenty of sunlight” | |
595 | 8:17 | cty | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | עַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה | 1 | Bildad is continuing to speak of the godless person and his temporary prosperity as if he were a plant. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “A godless person may at first be secure, like a plant whose roots are wrapped around a heap of stones, a plant that is solidly rooted among stones” | |
596 | 8:17 | j275 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | עַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It wraps its roots around a heap of stones” | |
597 | 8:17 | j276 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה | 1 | Bildad is speaking as if this plant were looking for a **house** to live in. He means that the plant naturally roots itself in a secure place among **rocks**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it roots itself in a secure place among rocks” | |
598 | 8:18 | j277 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | אִם | 1 | In this verse, Bildad is drawing a contrast between the prosperity he described in the previous two verses and the inevitable destruction of the godless person. In your translation, you may wish to introduce this verse in a way that will indicate this contrast more explicitly. Alternate translation: “But when” | |
599 | 8:18 | ib86 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | יְבַלְּעֶ֥נּוּ מִמְּקוֹמ֑וֹ וְכִ֥חֶשׁ | 1 | The pronoun **it** refers in its first and third instances to the plant Bildad has been describing, and it refers in its second instance to the **place** the plant was occupying. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “When one destroys such a plant from its place, then the place it formerly occupied will deny it” | |
600 | 8:18 | tq8v | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “It will deny that it ever saw it” | |
601 | 8:18 | b7jg | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וְכִ֥חֶשׁ בּ֝֗וֹ לֹ֣א רְאִיתִֽיךָ | 1 | Bildad is speaking of the plant’s location as if it were a living thing that could recognize things and speak. The meaning of this phrase is similar to the meaning of the phrase “his place will not know him again” in [7:10](../07/10.md). In this case, Bildad is saying that the plant will be so thoroughly removed that its former location will be convinced that it was never there to begin with. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it will be as if it had never been there at all” | |
602 | 8:19 | llr9 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ | 1 | Bildad actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. He is speaking in this way for emphasis. He does not mean that the godless person has actual **joy**. Such a person may have temporary prosperity, but he then experiences sorrow as a consequence of the way he has been living. Alternate translation: “the sorrow of his way” | |
603 | 8:19 | z27b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | מְשׂ֣וֹשׂ דַּרְכּ֑וֹ | 1 | Bildad is speaking of how a person lives as if that were a **way** or path that the person was walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the sorrow that comes from his conduct” | |
604 | 8:19 | n1qg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ | 1 | Bildad is continuing to speak as if the godless person were a plant. When he says that **other plants** will **sprout** from the **dust** (that is, the ground), he means that other people will take the place of the godless person when his conduct causes his ruin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and other people will take his position and his possessions” | |
605 | 8:20 | i9v4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־תָּ֑ם | 1 | If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **reject**. Alternate translation: “God will always accept the innocent” | |
606 | 8:20 | j278 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | תָּ֑ם | 1 | Bildad is using the adjective **innocent** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a person who is innocent” | |
607 | 8:20 | gz4z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְלֹֽא־יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־מְרֵעִֽים | 1 | Bildad is speaking as if God would literally **hold** evildoers by the **hand** in order to keep them from falling down. He means that God does not strengthen or support people who do evil. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but he will not help evildoers” | |
608 | 8:21 | e5gp | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | עַד־יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה | 1 | Bildad is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “He will yet fill your mouth with laughter, and he will fill your lips with shouting” | |
609 | 8:21 | ezc5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | עַד־יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה | 1 | Bildad is speaking of Job’s **mouth** as if it were a container that God would **fill** with **laughter** and as if Job’s **lips** were a container that God would fill with **shouting**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will yet make you shout very joyfully” | |
610 | 8:21 | td9s | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | עַד־יְמַלֵּ֣ה שְׂח֣וֹק פִּ֑יךָ וּשְׂפָתֶ֥יךָ תְרוּעָֽה | 1 | Bildad is using parts of Job, his **mouth** and his **lips**, to mean all of Job in the acts of laughing and shouting joyfully. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will yet make you laugh very happily and shout very joyfully” | |
611 | 8:22 | tc4g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | יִלְבְּשׁוּ־בֹ֑שֶׁת | 1 | Bildad is speaking as if Job’s enemies would literally **wear shame** as if it were their clothing. He means that they will be greatly ashamed for opposing Job when God honors and restores him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will be greatly ashamed” | |
612 | 8:22 | k5y9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | וְאֹ֖הֶל רְשָׁעִ֣ים אֵינֶֽנּוּ | 1 | Bildad is using one possession of **the wicked**, the **tent** in which they live, to mean all of their possessions and their standing in the community. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the wicked will be without status or means” | |
613 | 8:22 | uz63 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | רְשָׁעִ֣ים | 1 | Bildad is using the adjective **wicked** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people” | |
614 | 8:22 | j279 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | אֵינֶֽנּוּ | 1 | If you decided to punctuate verses 11–22 as a second-level quotation, indicate the end of this quotation here with a closing second-level quotation mark or whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a second-level quotation. | |
615 | 9:intro | n51u | 0 | # Job 9 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is Job’s response to Bildad’s first speech. In [8:5](../08/05.md), Bildad told Job that he should appeal to God. In response, Job protests in this chapter that a human being cannot appeal to God.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Litany\n\nIn verses 5–10, Job makes a series of statements about how powerful God is. These specific statements illustrate the general statement that Job makes in verse 4 that God is “wise in heart and mighty in strength.” A series of statements such as this is known as a litany. If your readers would recognize what Job is doing, you can translate and format this litany the way the ULT does. If the litany form would not be familiar to your readers, you could format the general statement in a way that will show that it is a summary statement that shows the overall meaning of what Job is saying. You could then put each sentence of the litany on a separate line. The format might look something like this:\n\nGod is wise in heart and mighty in strength (Who has hardened himself against him and been whole?),\n> the one removing mountains and they do not know, who overturns them in his anger,\n> the one shaking the earth from its place and causing its pillars to tremble,\n> the one speaking to the sun and it does not rise, and upon the stars he seals,\n> stretching out the heavens by himself and treading on the waves of the sea,\n> making the Bear, Orion, the Pleiades, and the chambers of the south,\n> doing great {things} until there is no searching and distinguished {things} until there is no number. | |||
616 | 9:2 | r4pi | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | וּמַה־יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־אֵֽל | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “But a man cannot be righteous with God!” | |
617 | 9:2 | a9ku | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | אֱנ֣וֹשׁ | 1 | Here the masculine term **man** has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a person” | |
618 | 9:3 | t9fi | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | אִם־יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ | 1 | In this part of the verse, the pronoun **he** refers to “a man” and the pronoun “him” refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “If a person desires to contend with God” | |
619 | 9:3 | a6um | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ | 1 | Job assumes that Bildad will understand that he is using the word **contend** to mean making a formal legal complaint against God. In this culture, people made such complaints to community leaders in public places such as the gate of a town. Each party would question the other in the presence of the leaders, who would then discuss the case and decide how to resolve it. Job is probably describing how he participated as a leader in such cases in [29:21–23](../29/21.md). Your language may have an expression for this process that you could use in your translation. Alternate translation: “to take God to court” or “to file charges against God” | |
620 | 9:3 | j280 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | לֹֽא־יַ֝עֲנֶ֗נּוּ | 1 | In this part of the verse, (1) the pronoun **he** could refer to a human being and the pronoun **him** could refer to God. This seems likely, since after describing God’s knowledge and power, Job asks in [9:14](../09/14.md) how he could possibly answer God and in [9:32](../09/32.md) he says that God is “not a man, as I am, that I could answer him.” Alternate translation: “a human will not answer God” (2) the pronoun **he** could refer to God and the pronoun **him** could refer to a human being. This is also a possibility, since Job protests in [30:20](../30/20.md) that God does not answer him. Alternate translation: “God will not answer a human” | |
621 | 9:3 | j281 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | לֹֽא־יַ֝עֲנֶ֗נּוּ | 1 | If Job means that a human will not answer God, then he is using the future tense to describe what a person would be able to do. Your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: “he could not answer him” or “he would not be able to answer him” | |
622 | 9:3 | el71 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | אַחַ֥ת מִנִּי־אָֽלֶף | 1 | The expression **not … one from a thousand** (that is, not one time out of a thousand) is an overstatement for emphasis. It is unlikely that one party in a court case would ask the other party as many as a thousand questions. Job means that a person would not find a single way to answer God satisfactorily no matter how many questions God asked. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no matter how many questions he asks” | |
623 | 9:4 | j282 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | חֲכַ֣ם לֵ֭בָב | 1 | The pronoun **He** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God is wise in heart” | |
624 | 9:4 | mh8a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ | 1 | Here, the **heart** figuratively represents the thoughts. Alternate translation: “God’s thoughts are wise and he is mighty in strength” | |
625 | 9:4 | f7rj | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ | 1 | The terms **mighty** and **strength** mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and very strong” | |
626 | 9:4 | j283 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מִֽי־הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “No person has ever hardened himself against God and been whole!” | |
627 | 9:4 | b286 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו | 1 | Job is likely referring to bringing charges against God when he speaks of a person who has **hardened himself against** God, since a person who brings charges has determined not to show mercy. Rather, that person has decided to demand justice. You could indicate this in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “has brought charges against him” | |
628 | 9:4 | j284 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיִּשְׁלָֽם | 1 | By **whole**, Job probably means not suffering any damages, that is, winning a court case and having the other party pay compensation, rather than having to pay compensation oneself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and won the case” | |
629 | 9:5 | j285 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים | 1 | When Job refers to God removing **mountains**, he is likely describing earthquakes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly in your translation, as the UST does. | |
630 | 9:5 | at5b | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | הַמַּעְתִּ֣יק הָ֭רִים | 1 | The pronoun **one** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God is the one who removes mountains” | |
631 | 9:5 | j286 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וְלֹ֣א יָדָ֑עוּ | 1 | This could mean: (1) that the **mountains** do not know that God is about to remove them. In that case Job would be speaking of the mountains as if they were living things that could **know** something that was about to happen. (2) that people in general do not know that God is about to remove the mountains. In that case **they** would be an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. Either way, the idea is that God removes mountains without anyone or anything knowing in advance. Alternate translation: “suddenly” or “unexpectedly” | |
632 | 9:5 | j344 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | בְּאַפּֽוֹ | 1 | As the General Introduction to Job discusses, Job is using the term **nose** to mean anger by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “in his anger” | |
633 | 9:6 | xth3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן | 1 | People in this culture believed that there were **pillars** holding up the earth. You could retain the reference to pillars in your translation and it may seem like a figure of speech to your readers. Alternatively, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and causing it to tremble from deep underground” | |
634 | 9:7 | j287 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | הָאֹמֵ֣ר לַ֭חֶרֶס וְלֹ֣א יִזְרָ֑ח | 1 | Job is speaking as if the **sun** literally did not **rise** on certain days. He most likely means that the sun is not visible on those days because of cloud cover. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one who determines whether the sun will shine or clouds will cover it” | |
635 | 9:7 | mt2x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וּבְעַ֖ד כּוֹכָבִ֣ים יַחְתֹּֽם | 1 | Job is speaking as if God literally put a seal over **the stars** on certain nights. He most likely means that the stars are not visible on those nights because of cloud cover. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and who keeps the stars from shining on certain nights” | |
636 | 9:8 | lya7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי יָֽם | 1 | People in this culture believed that the **heavens** (that is, the sky) were a solid object that God had stretched out over a framework in order to cover the earth. For example, [Isaiah 40:22](../isa/40/22.md) says, “He stretches out the heavens like a curtain and spreads them out like a tent to live in.” You could retain the reference to God **stretching out the heavens** in your translation, and it may seem like a figure of speech to your readers. Alternatively, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God alone created the sky and treads on the waves of the sea” | |
637 | 9:8 | xis1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי יָֽם | 1 | As a note to [7:12](../07/12.md) explains, people in this culture considered the **sea** to be the realm of chaos. When Job speaks of God **treading on the waves of the sea**, he is speaking as if God were literally trampling down the forces of chaos with his feet. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and subduing the watery forces of chaos” | |
638 | 9:9 | n4y8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | עָ֭שׁ כְּסִ֥יל וְכִימָ֗ה | 1 | The words **Bear**, **Orion**, and **Pleiades** are the names of constellations of stars in the sky. Your culture may have its own terms for these constellations. Alternate translation: “the Big Dipper, the Hunter, and the Seven Sisters” | |
639 | 9:9 | j288 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְחַדְרֵ֥י תֵמָֽן | 1 | People in this culture believed that God kept natural forces in **chambers**. For example, [Psalm 19:4–5](../psa/19/04.md) says that God has “pitched a tent for the sun” in the sky, from which the sun comes forth “like a bridegroom coming out of his chamber.” In [Job 37:9](../37/09.md), Elihu says that “the storm comes from its chamber.” So the reference here to **the chambers of the south** is likely to a place where, it was believed, God kept all the constellations of stars and from which God brought them out each night. You could retain the reference to these **chambers** in your translation and it may seem like a figure of speech to your readers. Alternatively, you could state the meaning plainly. Job is likely referring to the constellations themselves by association with their **chambers**. Alternate translation: “and all the other constellations” | |
640 | 9:10 | g1vu | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | גְ֭דֹלוֹת & וְנִפְלָא֗וֹת | 1 | Job is using the adjective **great** and the participle **distinguished** as nouns to mean certain kinds of things. The ULT adds the word **things** to show this. Your language may use adjectives and participles in the same way. If not, you can translate these words with equivalent terms. Alternate translation: “wonders … and marvels” | |
641 | 9:12 | gm8n | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־ יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־ תַּעֲשֶֽׂה | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “If he takes something away, no one can bring it back. No one can ask him, ‘What are you doing?’” | |
642 | 9:12 | j289 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ | 1 | The meaning of **who will turn him back** depends on the meaning of the phrase **he takes away**. That phrase could mean: (1) that God takes something away. Alternate translation: “who can make him give it back” (2) that God leaves. Alternate translation: “who can make him come back” | |
643 | 9:12 | j290 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | מִֽי־יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Who can ask him what he is doing” | |
644 | 9:12 | tc75 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה | 1 | The person challenging God would be using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not be doing that!” | |
645 | 9:13 | j345 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אֱ֭לוֹהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ | 1 | See how you translated the word **nose** in verse 5. Alternate translation: “God will not turn aside his anger” | |
646 | 9:13 | j291 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אֱ֭לוֹהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ | 1 | Job is speaking as if God might literally make his anger **turn aside** and go in a different direction. Job is actually describing how God might stop being angry (although in this case he would not). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will not stop being angry” | |
647 | 9:13 | j292 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | אֱ֭לוֹהַּ לֹא־יָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive expression. Alternate translation: “God will still have anger” | |
648 | 9:13 | nzr2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | עֹ֣זְרֵי רָֽהַב | 1 | As a note to [3:8](../03/08.md) explains, people in this culture believed in a monster associated with the sea who caused chaos. One name for this monster was Leviathan. The word **Rahab** is another name for that monster, that is, for the sea personified as a force of chaos. For example, Job says in [26:12](../26/12.md), in a poetic parallel, “He calmed the sea with his power, and by his understanding he shattered Rahab.” See what you did in [3:8](../03/08.md). Here as well, you could either retain the name in your translation or you could use a general expression in order to give your readers some idea of the beliefs of this culture. Alternate translation: “the helpers of the chaos monster” | |
649 | 9:13 | j340 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | עֹ֣זְרֵי רָֽהַב | 1 | When Job speaks of **the helpers of Rahab**, he likely means ocean waves, since he says in [9:8](../09/08.md), in a context of overcoming chaos, that God treads on the waves of the sea. Alternate translation: “the chaotic ocean waves” | |
650 | 9:13 | e9gu | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | תחתו שָׁ֝חֲח֗וּ | 1 | Job is speaking of **the helpers of Rahab**, most likely meaning the waves of the sea, as if they were a living thing that could **bow** to God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are under his control” | |
651 | 9:14 | z61q | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אַ֭ף כִּֽי־אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ | 1 | **Indeed that** is an expression that indicates that what follows is greater in degree than what a person has just said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “How much less would I be able to answer him” | |
652 | 9:14 | j293 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | אַ֭ף כִּֽי־אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ | 1 | For emphasis, Job is stating the pronoun **I**, whose meaning is already present in the verb translated **will answer**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “How much less would a mere mortal such as I be able to answer him” | |
653 | 9:14 | j294 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ | 1 | Job is using the expression **choose words** to mean by association arguing a case against God, since he would have to **choose** the right **words** in order to do that. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “argue a case against him” | |
654 | 9:15 | j295 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | אֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה | 1 | The pronoun **whom** refers to text. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Even if I were righteous, I would not try to answer God” | |
655 | 9:15 | j296 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אִם־צָ֭דַקְתִּי | 1 | By **righteous**, in this context Job implicitly means being the unjustly injured party in a lawsuit. Your language may have an expression for this that you could use in your translation. Alternate translation: “if I were in the right” | |
656 | 9:15 | j297 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן | 1 | Job implicitly means that he would plead to God as his **judge**. He is not talking about appealing to some other legal authority to judge between him and God. You could indicate this in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I would plead for mercy to God as my judge” | |
657 | 9:16 | j298 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | יַאֲזִ֥ין | 1 | Job is using the expression **giving ear** to mean listening, by association with the way that people listen with their ears. However, this specific expression has the sense of listening carefully, that is, paying attention. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he was paying attention to” | |
658 | 9:16 | j299 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | קוֹלִֽי | 1 | Job is using one part of himself, his **voice**, to mean all of him in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what I was saying” | |
659 | 9:17 | w3dc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | בִּשְׂעָרָ֥ה | 1 | When Job says that God would send a **tempest** or violent storm to **break** (destroy) him if he challenged God, Job could be using the storm to represent various troubles that God would cause him to experience. However, since God does approach Job in a violent storm at the end of the book, it would be appropriate to retain the term **tempest** in your translation rather than interpret the term as symbolic. | |
660 | 9:18 | j300 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | לֹֽא־יִ֭תְּנֵנִי הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י כִּ֥י יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “He fills me with bitterness, and by doing that, he does not allow me to cause my breath to return” | |
661 | 9:18 | bw17 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | הָשֵׁ֣ב רוּחִ֑י | 1 | This expression means to rest in order to start breathing regularly again after exertion or extended speaking. Your language may have an expression for this that you could use in your translation. Alternate translation: “to catch my breath” | |
662 | 9:18 | uqz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים | 1 | Job is speaking of himself as if he were a container that God **fills** with **bitterness**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he causes me great bitterness” | |
663 | 9:18 | j301 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | יַ֝שְׂבִּעַ֗נִי מַמְּרֹרִֽים | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **bitterness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he makes my life very bitter” | |
664 | 9:19 | qi46 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אִם־לְכֹ֣חַ & וְאִם־לְ֝מִשְׁפָּ֗ט | 1 | **If to** is an expression that introduces a matter under consideration. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If it is a matter of strength … Or if it is a matter of justice” | |
665 | 9:19 | fjk3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מִ֣י יוֹעִידֵֽנִי | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “no one is able to summon him!” | |
666 | 9:20 | xtf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אֶ֭צְדָּק | 1 | See how you translated the term **righteous** in [9:15](../09/15.md). In this context, the term **righteous** implicitly describes being the unjustly injured party in a lawsuit. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I were in the right” | |
667 | 9:20 | grl2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי | 1 | Job is using the term **mouth** to mean by association what he would say by using his mouth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what I said would condemn me” | |
668 | 9:20 | dd24 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | פִּ֣י יַרְשִׁיעֵ֑נִי | 1 | Job is speaking of his **mouth** as if it were a living thing that could **condemn** him. He means that God would condemn him for what he said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God would condemn me for what I said” | |
669 | 9:21 | ruv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י | 1 | In this context, the word **know** means to have regard for something or to be concerned about something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am not concerned about my soul” | |
670 | 9:21 | j302 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י | 1 | Job is using one part of himself, his **soul**, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am not concerned about myself” | |
671 | 9:22 | ahw1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אַחַ֗ת הִ֥יא | 1 | The expression **It is one** could mean: (1) that God treats everyone in the same way. Alternate translation: “There is only one way that God treats people” (2) that the same thing would happen to Job whether he was righteous or unrighteous. Alternate translation: “There is only one thing that will happen to me whether I am good or bad” | |
672 | 9:22 | j303 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה | 1 | Job has not said these specific words earlier, although they are a summary of what he has been saying to this point in his speech. So it may be more natural in your language to make this a direct quotation. Alternate translation: “that is why I have been saying that God destroys both the blameless and the wicked” | |
673 | 9:22 | e1i7 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע | 1 | Job is using the adjectives **blameless** and **wicked** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Both blameless people and wicked people” | |
674 | 9:23 | hsd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם | 1 | Job is speaking of the disasters that people experience in life as if they were literally a **scourge** or whip that was punishing them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “disasters suddenly kill people” | |
675 | 9:23 | m78u | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **despair**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “innocent people when they despair” | |
676 | 9:23 | sgu2 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | נְקִיִּ֣ם | 1 | Job is using the adjective **innocent** as a noun to mean a certain group of people. The ULT adds the word **ones** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are innocent” | |
677 | 9:24 | g65c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־רָשָׁ֗ע | 1 | Here, **hand** represents the power and control that people have over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “The earth has been put under the control of the wicked” | |
678 | 9:24 | v13g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־רָשָׁ֗ע | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God has given the earth into the hand of the wicked” or “God has put the earth under the control of the wicked” | |
679 | 9:24 | rz2j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה | 1 | Job is using the term **earth** to mean by association the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The people who live on the earth have been given” | |
680 | 9:24 | l9pz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | פְּנֵֽי־שֹׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה | 1 | Job is speaking as if God literally **covers the faces** of **judges**. He means that God keeps these judges from recognizing how to decide cases fairly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He keeps judges from recognizing how to decide cases fairly” | |
681 | 9:24 | y1iv | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | אִם־לֹ֖א | 1 | Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “If it is not God who does these things” | |
682 | 9:25 | aw7i | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ | 1 | Job is speaking of the **days** of his life as if they were a living thing that could run fast and **flee**. This could mean: (1) that Job is quickly using up his days, that is, he is rapidly approaching the end of his life. Alternate translation: “And I am using up my days very quickly” (2) that each of Job’s days goes by quickly. Alternate translation: “And each of my days seems very short” | |
683 | 9:25 | um75 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה | 1 | Here, as in [7:7](../07/07.md), to **see** good means to experience it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They do not experience good” | |
684 | 9:25 | ej64 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה | 1 | Job is using the adjective **good** as a noun to mean a certain kind of experience. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “They do not experience good things” | |
685 | 9:25 | a6zy | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה | 1 | Job is speaking of the **days** of his life as if they were a living thing that could experience good things or fail to experience them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I do not experience good things during my days” | |
686 | 9:26 | icr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | חָ֭לְפוּ עִם־אֳנִיּ֣וֹת אֵבֶ֑ה | 1 | Job is speaking as if the days of his life literally **glide** across the water together with **boats of papyrus**. As in the previous verse, he means that his days move very quickly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am running out of days as quickly as a papyrus boat glides across the water” or “Each of my days goes by as quickly as a papyrus boat glides across the water” | |
687 | 9:26 | vrq5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | כְּ֝נֶ֗שֶׁר יָט֥וּשׂ עֲלֵי־אֹֽכֶל | 1 | Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “as quickly as an eagle pounces on food” | |
688 | 9:26 | iuy1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | אֹֽכֶל | 1 | Job is using a general term, **food**, to one specific kind of food, the kind an **eagle** would catch and eat. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “its prey” | |
689 | 9:27 | wk23 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | אִם־אָ֭מְרִי אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י אֶעֶזְבָ֖ה פָנַ֣י וְאַבְלִֽיגָה | 1 | It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “If I told myself that I should forget my complaint and change my face and be cheerful” | |
690 | 9:27 | vk9t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | אֶשְׁכְּחָ֣ה שִׂיחִ֑י | 1 | When Job speaks of changing his **face** (that is, the expression on his face), he means by association feeling differently so that the expression on his face will change. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Let me feel differently about this” | |
691 | 9:28 | rek4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | יָגֹ֥רְתִּי כָל־עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I know that you would not acquit me, I would fear all my sorrows” | |
692 | 9:28 | hqx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | יָגֹ֥רְתִּי כָל־עַצְּבֹתָ֑י | 1 | Job is speaking implicitly of the **sorrows** he knows he would still experience when God punished him for the things God would consider him guilty of doing. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I would still fear all the sorrows that I would experience because of your punishments” | |
693 | 9:28 | j304 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי | 1 | The pronoun **you** is singular because it refers to God rather than to the three friends. So use the second-person singular in your translation if your language marks that distinction. Even though to this point in this speech Job has been protesting that he cannot argue his case with God, here he addresses God directly, as he did in [7:7–21](../07/07.md) and as he will do later in this speech in [10:2–22](../10/02.md). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “you, God, would not acquit me” | |
694 | 9:29 | js2a | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה | 1 | This could mean: (1) that in order to convey emphasis, Job is saying the opposite of what he means. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could indicate what Job actually means and convey the emphasis another way. Alternate translation: “God thinks I am wicked! So why” (2) that without intending to convey emphasis, Job is describing how he believes God would regard him. Alternate translation: “Since God would consider me to be wicked anyway, why” | |
695 | 9:29 | j305 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע | 1 | For emphasis, Job is stating the pronoun **I**, whose meaning is already present in the word translated **know**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I am a wicked person” | |
696 | 9:29 | w57l | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | לָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “there is no reason for me to toil in vain” | |
697 | 9:29 | j306 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | הֶ֣בֶל אִיגָֽע | 1 | By **toil**, Job implicitly means working hard to prove his innocence. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “would I work hard in vain to prove my innocence” | |
698 | 9:30 | j307 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | אִם־ הִתְרָחַ֥צְתִּי בְמֵי־ שָׁ֑לֶג וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי בְּבֹ֣ר כַּפָּֽי | 1 | Job is speaking hypothetically of something he might do as a symbolic action to show that he is genuinely innocent. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “If I washed myself with water of snow and cleansed my hands with lye to show how innocent I am” | |
699 | 9:30 | l6jt | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | בְמֵי־שָׁ֑לֶג | 1 | The implication is that **water** from freshly melting **snow** is very pure. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “with very pure water” | |
700 | 9:30 | a4jk | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | בְּבֹ֣ר | 1 | The word **lye** describes a cleansing agent made from the ashes created by burning certain plants. If your readers would not be familiar with what lye is, in your translation you could use the name of a comparable substance in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “with a strong cleansing agent” | |
701 | 9:31 | sz3q | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי | 1 | Job is speaking hypothetically of something he believes God would do as a symbolic action to show that God considered him guilty rather than innocent. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “you would plunge me into a ditch to show how guilty you considered me to be” | |
702 | 9:31 | j308 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | תִּטְבְּלֵ֑נִי | 1 | The word **you** is singular here because Job is once again addressing God directly. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction. | |
703 | 9:31 | j309 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | בַּשַּׁ֣חַת | 1 | By **a ditch**, Job implicitly means a ditch full of dirty water that would make his body dirty all over. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “into a ditch full of dirty water” | |
704 | 9:31 | vh45 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי | 1 | Job is speaking of his **clothes** as if it were a living thing that could **abhor** him. He means that the water in the ditch would make his body so dirty that his own clothes would not want to be on his body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my body would become very dirty” | |
705 | 9:33 | j310 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | יָשֵׁ֖ת יָד֣וֹ עַל־שְׁנֵֽינוּ | 1 | A judge would **lay his hand** on the opposing parties in a case as a symbolic action to show that he was bringing them both under his judicial authority. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “who would lay his hand upon the two of us to show that he had the authority to decide our case” | |
706 | 9:34 | hm1t | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ | 1 | The pronoun **who** refers to a judge who might decide Job’s case against God, and the pronoun **his** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “There is no judge who could turn God’s rod from upon me and God’s terror” | |
707 | 9:34 | cc5r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | שִׁבְט֑וֹ | 1 | Job is speaking as if God were literally using a **rod** or stick to punish him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his punishment” | |
708 | 9:34 | vs1b | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי | 1 | Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and turn his terror from upon me, so that it would not frighten me” | |
709 | 9:35 | fa78 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ | 1 | Job means implicitly that he would do these things if there were someone to judge between him and God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “If there were someone to judge between us, I would speak and I would not fear him” | |
710 | 9:35 | j311 | אַֽ֭דַבְּרָה | 1 | Job is using an emphatic verbal form. Your language may have a similar form that you could use in your translation. If not, you could express the emphasis another way. Alternate translation: “I would certainly speak” | ||
711 | 9:35 | ug86 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | לֹא־כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי | 1 | Interpreters are unsure what this expression means. It could possibly mean: (1) Alternate translation: “That is not how things are with me at the moment” (2) Alternate translation: “I am not the kind of person who would do that now” | |
712 | 10:intro | ul99 | 0 | # Job 10 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nIn this chapter, Job finishes responding to Bildad’s first speech. As he did in chapter 7, Job speaks to God in light of his exchange with his friend, although in this case Job describes what he would say to God rather than addressing God directly.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nIn many places in this chapter, Job uses the question form in order to express strong feelings. Your language might not use the question form for this purpose. Notes will suggest other ways to translate these questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Extended quotation\n\nStarting in verse 2 and continuing through the end of the chapter, Job quotes what he would say to God if he could argue his case with him. If your language would not naturally put one direct quotation inside another, you could translate what Job says as an indirect quotation. A note to verse 2 suggests how to start doing that. You could follow the same approach throughout the rest of the chapter. | |||
713 | 10:1 | ch7h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | נָֽקְטָ֥ה נַפְשִׁ֗י & בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי | 1 | Job is using one part of himself, his **soul**, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am weary … in my bitterness” | |
714 | 10:1 | p5cl | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אֶֽעֶזְבָ֣ה עָלַ֣י שִׂיחִ֑י | 1 | In this expression, to **abandon** something **upon** oneself means not to restrain it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will complain without restraining myself” | |
715 | 10:2 | j312 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | אֹמַ֣ר אֶל־אֱ֭לוֹהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵ֑נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗נִי עַ֣ל מַה־תְּרִיבֵֽנִי | 1 | As the General Notes to this chapter discuss, this is the beginning of a long quotation within a quotation. Job is telling his friends what he would like to tell God. If it would be clearer in your language, you could translate this and the rest of the chapter so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “I will tell God not to condemn me but to cause me to know for what he is accusing me” | |
716 | 10:2 | j313 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | אֹמַ֣ר אֶל־אֱ֭לוֹהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵ֑נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗נִי עַ֣ל מַה־תְּרִיבֵֽנִי | 1 | If you decide to translate what Job says he would tell God as a direct quotation, you could indicate the start of the quotation with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation. | |
717 | 10:2 | j314 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אַל־תַּרְשִׁיעֵ֑נִי הֽ֝וֹדִיעֵ֗נִי | 1 | Job means implicitly that he does not want God to condemn him without letting him know why he is condemning him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Do not condemn me without causing me to know” | |
718 | 10:3 | aaw5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲט֤וֹב לְךָ֨ ׀ כִּֽי־תַעֲשֹׁ֗ק כִּֽי־תִ֭מְאַס יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑יךָ וְעַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not consider it good to oppress me, to despise the work of your hands, while you shine on the plans of the wicked!” | |
719 | 10:3 | vw7h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | יְגִ֣יעַ כַּפֶּ֑יךָ | 1 | Job is using one part of God, his **hands**, to mean all of him in the act of working to make something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your own work” | |
720 | 10:3 | q8wf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְעַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ | 1 | When Job says that God would **shine**, he means that God would have a glowing, approving expression on his face. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but on the plans of the wicked you smile” | |
721 | 10:3 | j316 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | וְעַל־עֲצַ֖ת רְשָׁעִ֣ים הוֹפָֽעְתָּ | 1 | Job is using one part of giving and showing approval, the act of visibly smiling, to mean the entire act of approving. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but you approve of what the wicked plan to do” | |
722 | 10:3 | j315 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | רְשָׁעִ֣ים | 1 | Job is using the adjective **wicked** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wicked people” | |
723 | 10:4 | j317 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | הַעֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑ךְ אִם־כִּרְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה | 1 | Job is using the terms **eyes** and **seeing** to mean by association knowing and understanding, since people often discover things by seeing them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do you only know and understand the kinds of things that people can see with their eyes” | |
724 | 10:4 | e9t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הַעֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑ךְ אִם־כִּרְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You do not have eyes of flesh! You do not see according to the seeing of a man!” | |
725 | 10:4 | d65r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | הַעֵינֵ֣י בָשָׂ֣ר לָ֑ךְ | 1 | Job is using the expression **of flesh** to mean “human,” by association with the way that humans have flesh. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do you have human eyes?” or “You do not have human eyes!” | |
726 | 10:4 | s8ae | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אִם־כִּרְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ תִּרְאֶֽה | 1 | Job is using the word **If** to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “You do not see as people see, do you?” | |
727 | 10:4 | j318 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | כִּרְא֖וֹת אֱנ֣וֹשׁ | 1 | Here the masculine term **man** has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “as people do” | |
728 | 10:5 | st4n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | הֲכִימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑יךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗יךָ כִּ֣ימֵי גָֽבֶר | 1 | Job is asking implicitly whether God has the same number of **days** and **years** as a human being, not whether God experiences the kind of **days** and **years** that people do. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Is the number of your days the same as the number of the days that a man has, or is the number of your years the same as the number of days that a person has” | |
729 | 10:5 | awt6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲכִימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑יךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗יךָ כִּ֣ימֵי גָֽבֶר | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations, not continuing this sentence into the following two verses. Alternate translation: “Your days are not like the days of a man! No, your years are not like the days of a person!” | |
730 | 10:5 | j319 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | הֲכִימֵ֣י אֱנ֣וֹשׁ יָמֶ֑יךָ אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗יךָ כִּ֣ימֵי גָֽבֶר | 1 | Job is using the terms **days** and **years** to mean by association the lifetime of a person. If it would be helpful in your language, you could combine the two phrases and state the meaning plainly. Alternate translation: “Do you have as short a lifetime as people do” or “You do not have as short a lifetime as people do!” | |
731 | 10:5 | j320 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | אֱנ֣וֹשׁ & גָֽבֶר | 1 | In this verse, the two instances of the word **man** translate two different words that have essentially the same meaning. Both of these masculine terms have a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a mortal … a human being” | |
732 | 10:5 | j321 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | כִּ֣ימֵי | 1 | If it would be more natural in your language, you could say “years” instead of **days** here. This would maintain a parallel between the two parts of this verse without making any significant change in meaning. (The original reading may have been “years”; many translations say that.) Alternate translation: “like the years of” | |
733 | 10:5 | e5pg | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אִם־שְׁ֝נוֹתֶ֗יךָ כִּ֣ימֵי גָֽבֶר | 1 | Job is using the word **If** to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Your years are not like the days of a man, are they?” | |
734 | 10:6 | zdk3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | כִּֽי־תְבַקֵּ֥שׁ לַעֲוֺנִ֑י וּ֭לְחַטָּאתִ֥י תִדְרֽוֹשׁ | 1 | In this verse and the previous one, Job seems to be asking implicitly whether God is seeking urgently to discover whether he has sinned because God has only a short time to live and God wants to discover this before he dies. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Is that why you seek for my iniquity and search for my sin” | |
735 | 10:6 | j322 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | כִּֽי־תְבַקֵּ֥שׁ לַעֲוֺנִ֑י וּ֭לְחַטָּאתִ֥י תִדְרֽוֹשׁ | 1 | These two phrases mean similar things. Job is using repetition to emphasize the idea that the phrases express, to convey his sense that God is seeking urgently to find out whether he has sinned. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “that you seek so urgently to discover whether I have sinned” or “Is that why you seek so urgently to discover whether I have sinned” | |
736 | 10:6 | j323 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | כִּֽי־תְבַקֵּ֥שׁ לַעֲוֺנִ֑י וּ֭לְחַטָּאתִ֥י תִדְרֽוֹשׁ | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. If you chose not to continue the sentence from the previous verse in order to translate the questions there as statements or exclamations, this would be a new sentence. You could also choose not to continue it into the next verse. Alternate translation: “You do not need to seek for my iniquity and search for my sin!” | |
737 | 10:7 | s3k7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | עַֽל־דַּ֭עְתְּךָ כִּי־לֹ֣א אֶרְשָׁ֑ע וְאֵ֖ין מִיָּדְךָ֣ מַצִּֽיל | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. If you chose not to continue the sentence from the previous verse in order to translate the question there as a statement or as an exclamation, this would be a new sentence. Alternate translation: “After all, you know that I am not wicked, and there is no one rescuing me from your hand!” | |
738 | 10:7 | j324 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | עַֽל־דַּ֭עְתְּךָ | 1 | In this expression, **above** means “in addition to.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “even though you know that” | |
739 | 10:7 | j325 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְאֵ֖ין מִיָּדְךָ֣ מַצִּֽיל | 1 | The implication seems to be that God does not need to seek urgently to discover whether Job has sinned, because Job cannot escape from God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and that I cannot escape from you” | |
740 | 10:7 | vzd3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | מִיָּדְךָ֣ | 1 | Job is using one part of God, his **hand**, to mean all of him in the act of apprehending Job as a wrongdoer. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from you” | |
741 | 10:8 | p1ml | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | יָדֶ֣יךָ עִ֭צְּבוּנִי וַֽיַּעֲשׂ֑וּנִי | 1 | The terms **formed** and **made** mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Indeed, your hands created me” | |
742 | 10:8 | tx92 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | יָדֶ֣יךָ | 1 | Job is using one part of God, his **hands**, to mean all of him in the act of making Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You” | |
743 | 10:9 | x1dy | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | כַחֹ֣מֶר עֲשִׂיתָ֑נִי | 1 | The point of this comparison is that God molded Job’s body as one molds clay to make things. Job is not saying that God made him to be like clay. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “you molded my body as one molds clay” | |
744 | 10:9 | zg5j | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | וְֽאֶל־עָפָ֥ר תְּשִׁיבֵֽנִי | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “so please do not turn me into dust again!” | |
745 | 10:10 | h664 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲלֹ֣א כֶ֭חָלָב תַּתִּיכֵ֑נִי וְ֝כַגְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽנִי | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You have poured me like milk and caused me to curdle like cheese.” | |
746 | 10:10 | c2ul | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | הֲלֹ֣א כֶ֭חָלָב תַּתִּיכֵ֑נִי וְ֝כַגְּבִנָּ֗ה תַּקְפִּיאֵֽנִי | 1 | The point of this comparison is that just as one pours out **milk** and curdles it to make **cheese**, so God has created Job. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “You are the one who has created me, just as one creates cheese out of milk” | |
747 | 10:11 | j326 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ע֣וֹר וּ֭בָשָׂר תַּלְבִּישֵׁ֑נִי וּֽבַעֲצָמ֥וֹת וְ֝גִידִ֗ים תְּסֹכְכֵֽנִי | 1 | Ordinarily one builds the inside of something before its outside, so you might find it more natural to put the information about the **bones and tendons** before the information about the **skin and flesh**. Alternate translation: “You knit me together with bones and tendons and then you clothed me with skin and flesh” | |
748 | 10:11 | p9pw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ע֣וֹר וּ֭בָשָׂר תַּלְבִּישֵׁ֑נִי | 1 | Job is speaking as if God had literally **clothed** him with **skin and flesh**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have covered my body with skin and flesh” | |
749 | 10:11 | mxm1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וּֽבַעֲצָמ֥וֹת וְ֝גִידִ֗ים תְּסֹכְכֵֽנִי | 1 | Job is speaking as if God had literally **knit** him **together** with **bones and tendons**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you have given me a supportive skeletal system of bones and tendons” | |
750 | 10:12 | tc2u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | חַיִּ֣ים וָ֭חֶסֶד עָשִׂ֣יתָ עִמָּדִ֑י | 1 | The implication is that God made these things **alongside** Job so that they would accompany him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You caused life and covenant faithfulness to accompany me” or “You made sure that I would experience life and covenant faithfulness” | |
751 | 10:12 | dt8a | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | וּ֝פְקֻדָּתְךָ֗ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **visitation**, you could express the same idea in another way. In this context, the word **visitation** does not indicate that God spent time with Job temporarily but that he was always present with him. Alternate translation: “and your presence” | |
752 | 10:12 | h7in | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | רוּחִֽי | 1 | Job is using one part of himself, his **spirit**, to mean all of him, with an emphasis on him being alive. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “me” or “my life” | |
753 | 10:13 | j327 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְ֭אֵלֶּה צָפַ֣נְתָּ בִלְבָבֶ֑ךָ | 1 | Job is speaking as if God literally **hid** certain **things** in his **heart**. Here, the **heart** represents the thoughts and motives. Job means that God was secretly planning certain things. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But you were secretly planning these things” | |
754 | 10:13 | j328 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | זֹ֥את עִמָּֽךְ | 1 | The expression **this was with you** means “this is what you were thinking.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this is what you were thinking” | |
755 | 10:14 | zj6t | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | וּ֝מֵעֲוֺנִ֗י לֹ֣א תְנַקֵּֽנִי | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this with a positive expression. Alternate translation: “and you would declare me guilty of my iniquity” | |
756 | 10:14 | j329 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וּ֝מֵעֲוֺנִ֗י לֹ֣א תְנַקֵּֽנִי | 1 | The implication is that God would punish Job for his **iniquity** if God did not **acquit** him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you would punish me for my iniquity” | |
757 | 10:15 | j330 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | אִם־רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗י וְ֭צָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑י שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן וּרְאֵ֥ה עָנְיִֽי | 1 | If it would be more natural in your language, you could put the phrase **I will not lift my head** at the end of this verse, since the material that follows this phrase gives the reason for the result that it describes. Alternate translation: “And even if I am righteous, because I am nevertheless full of disgrace—yes, see my affliction!—I will not lift my head” | |
758 | 10:15 | h2sc | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑י | 1 | Job is saying that he would not **lift** his **head** (that is, he would look down) as a symbolic action to express that he was feeling shame. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. There may be some physical gesture with the same meaning in your culture that you could use in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “I will still look down in shame” or “I will still cover my eyes in shame” or “I will still act ashamed” | |
759 | 10:15 | amu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | שְׂבַ֥ע קָ֝ל֗וֹן | 1 | For emphasis, Job is speaking of himself as if he were a container that **disgrace** could fill. If it would be helpful in your language, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “I feel very disgraced” | |
760 | 10:15 | bu5t | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | וּרְאֵ֥ה עָנְיִֽי | 1 | The imperative **see** is singular because Job is addressing God, not his three friends. So use the second-person singular in your translation if your language marks that distinction. It may also be helpful to specify the addressee. Alternate translation: “Yes, God, see my affliction” | |
761 | 10:15 | fs2u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וּרְאֵ֥ה | 1 | Job is using the term **see** to mean “consider” by association with the way people consider things that they are looking at. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yes, consider” | |
762 | 10:16 | z3nm | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | וְ֭יִגְאֶה | 1 | The pronoun **it** refers to Job’s head, which in the previous verse he said he would not lift. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And should my head arise” | |
763 | 10:16 | j331 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וְ֭יִגְאֶה | 1 | Job is speaking of his **head** as if it were a living thing that could **arise** on its own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And should I raise my head” or “And if I did raise my head” | |
764 | 10:16 | bss8 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | כַּשַּׁ֣חַל תְּצוּדֵ֑נִי | 1 | The point of this comparison is that just as a **lion** stalks its prey relentlessly, so, Job is saying, God would stalk him relentlessly. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “you would stalk me as relentlessly as a lion stalks its prey” | |
765 | 10:16 | yj7r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְ֝תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־בִֽי | 1 | In this expression, the word **return** means to do something again. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and once again you would distinguish yourself against me” | |
766 | 10:16 | j332 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְ֝תָשֹׁ֗ב תִּתְפַּלָּא־בִֽי | 1 | Job means implicitly that God would **distinguish** himself by punishing Job in spectacular ways. ([Exodus 3:20](../03/20.md) uses the same verb to describe the plagues that God sent against the Egyptians.) You could indicate this meaning in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you would do further great things to punish me” or “you would punish me further in spectacular ways” | |
767 | 10:17 | u754 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | תְּחַדֵּ֬שׁ עֵדֶ֨יךָ ׀ נֶגְדִּ֗י | 1 | In this verse, Job continues to describe what he believes God would do if he were to “lift” his “head” (that is, if he were to act as if he had nothing to be ashamed of), as he said in [10:15](../10/15.md). Job could be using the word **witnesses** here to mean: (1) accusations that God would make against Job, as if God were literally a witness testifying against Job in a trial. Alternate translation: “You would accuse me of doing further wrong things” (2) sufferings that God would cause Job to experience, since people in this culture believed that sufferings were evidence that God was punishing someone for doing wrong. Alternate translation: “You would cause me to suffer even more” | |
768 | 10:17 | di4r | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | חֲלִיפ֖וֹת וְצָבָ֣א עִמִּֽי | 1 | This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. Job is using the word **changes** to indicate that he feels that God is sending one **army** after another against him. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “you keep sending new armies against me” | |
769 | 10:17 | zs8c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | חֲלִיפ֖וֹת וְצָבָ֣א עִמִּֽי | 1 | Job is speaking as if God is literally sending one **army** after another against him. He means that he feels that God keeps attacking him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you keep attacking me” | |
770 | 10:18 | j333 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not have brought me out of the womb!” | |
771 | 10:18 | zk6f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְלָ֣מָּה מֵ֭רֶחֶם הֹצֵאתָ֑נִי | 1 | Job is speaking of God bringing him **out from the womb** by association to describe his birth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why did you allow me to be born?” or “You should not have allowed me to be born!” | |
772 | 10:18 | n2ql | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | אֶ֝גְוַ֗ע | 1 | See how you translated the similar expression in [3:11](../03/11.md). Alternate translation: “If only I had passed away” | |
773 | 10:18 | s56b | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | וְעַ֣יִן לֹא־תִרְאֵֽנִי | 1 | Job is using one part of a person, the **eye**, to mean all of a person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and no one had ever seen me” | |
774 | 10:19 | bzd2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | מִ֝בֶּ֗טֶן לַקֶּ֥בֶר אוּבָֽל | 1 | Job is using the term **womb** by association to mean birth, and he is using the term **grave** by association to mean death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I wish that I had died as soon as I was born” | |
775 | 10:19 | uc37 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | אוּבָֽל | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I wish that someone had brought me” | |
776 | 10:20 | yd2g | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲלֹא־ מְעַ֣ט יָמַ֣י | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “My days are so few!” | |
777 | 10:20 | j334 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | וַחֲדָ֑ל וְשִׁ֥ית מִ֝מֶּ֗נִּי | 1 | The expressions **cease** and **put from me** mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “So stop me making me suffer” | |
778 | 10:20 | j335 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וְשִׁ֥ית מִ֝מֶּ֗נִּי | 1 | Interpreters are not certain what this phrase means. It is possible that Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and put these sufferings away from me” | |
779 | 10:20 | j336 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט | 1 | Job is not asking God to **let** him **smile a little**; rather, Job is saying what he would do if God stopped making him suffer. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and then I would be able to smile a little” | |
780 | 10:20 | j337 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט | 1 | Job is using the term **smile** to mean being happy or comforted, by association with the way that people who are happy or comforted smile. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and let me experience a little comfort” | |
781 | 10:20 | j338 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְאַבְלִ֥יגָה מְּעָֽט | 1 | In this verse, the term **little** translates the same word that the term **few** translates. Your language may allow you to show this in your translation. Alternate translation: “and let me smile for a few moments” | |
782 | 10:21 | i9h6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת | 1 | The terms **darkness** and **deep shadow** mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to the land of great darkness” or “to the place where it is very dark” | |
783 | 10:21 | f7d8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | אֶל־אֶ֖רֶץ חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָֽוֶת | 1 | Job is using the terms **darkness** and **deep shadow** to mean by association the abode of the dead, which people in this culture believed to be a very dark place, since it was away from any sunlight. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the abode of the dead” | |
784 | 10:22 | xkq9 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | וַתֹּ֥פַע כְּמוֹ־אֹֽפֶל | 1 | The pronoun **it** could refer to: (1) whatever faint light there might be in the abode of the dead. Alternate translation: “and where the light shines like gloom” or “and where the only light is very faint” (2) the **land** that Job has been describing, that is, the abode of the dead itself. In order to draw a contrast with the darkness in the abode of the dead, Job would be speaking as if a place that is well-lit **shines**. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “There is no light in that land” | |
785 | 10:22 | a8nx | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | וַתֹּ֥פַע כְּמוֹ־אֹֽפֶל | 1 | If you decided to translate verses 2–22 as a second-level direct quotation, indicate the end of that quotation here at the end of this sentence with a closing second-level quotation mark or whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a second-level quotation. | |
786 | 11:intro | m1vt | 0 | # Job 11 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nIn this chapter, Job’s friend Zophar responds to what Job said in chapters 9 and 10.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Zophar answering Job with his own words\n\n- In [9:12](../09/12.md), Job asked about God, when suggesting that God might act cruelly, “Who will turn him back?” Zophar says in his response in [11:10](../11/10.md), answering Job in his own words to insist that God actually acts justly, ”Who will turn him back?”\n\n- In [10:15](../10/15.md), Job says that he will not lift his head, he will continue to act ashamed, because God is punishing him even though he is innocent. Zophar says in response in [11:15](../11/15.md) that if Job repents and prays for forgiveness, he will be able to lift up his face without any shame.\n\n- In [10:22](../10/2.md), Job says that he will die and go to a place of complete darkness. Zophar says in response in [11:17](../11/17.md) that Job’s life may seem like darkness now, but it will become bright and happy if he turns to God.\n\nTo help your readers appreciate how Zophar is answering Job with his own words, you may wish to translate Zophar’s expressions in these places in the same way that you translated Job’s similar expressions earlier. Notes will suggest ways to do this.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nIn many places in this chapter, Zophar uses the question form in order to challenge Job. Your language might not use the question form for that purpose. Notes will suggest other ways to translate these questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
787 | 11:2 | ua2s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | הֲרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֵעָנֶ֑ה וְאִם־אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק | 1 | If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Will no one answer the multitude of words? Or will anyone justify a man of lips?” | |
788 | 11:2 | cq18 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֵעָנֶ֑ה וְאִם־אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “The multitude of words must be answered! A man of lips will not be justified!” | |
789 | 11:2 | j348 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | הֲרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֵעָנֶ֑ה | 1 | Zophar is using the term **words** by association to mean what Job has just said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I must respond to the many things that you have just said” | |
790 | 11:2 | j349 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְאִם־אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק | 1 | Zophar is using the word **if** to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “A man of lips will not be justified, will he” | |
791 | 11:2 | j350 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְאִם־אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק | 1 | Zophar is using the term **lips** by association to mean talking, since people use their lips when they talk. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Or is a man justified because he talks so much about being righteous” or “A man will not be justified because he talks so much about being righteous, will he” | |
792 | 11:2 | j351 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | וְאִם־אִ֖ישׁ שְׂפָתַ֣יִם יִצְדָּֽק | 1 | In this speech, Zophar is responding to Job, and he will address him directly as “you” in the rest of the speech. But here at the start he is speaking about Job in the third person, even though he is actually speaking to Job. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “Or will you be justified by talking so much about being righteous” | |
793 | 11:3 | kgu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | בַּ֭דֶּיךָ מְתִ֣ים יַחֲרִ֑ישׁו וַ֝תִּלְעַ֗ג וְאֵ֣ין מַכְלִֽם | 1 | Zophar is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “Your boastings should not make people silent! Someone should shame you for mocking!” | |
794 | 11:3 | s3am | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַ֝תִּלְעַ֗ג | 1 | Zophar means implicitly that Job has been mocking God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Or will you mock God” | |
795 | 11:4 | j352 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַ֭תֹּאמֶר זַ֣ךְ לִקְחִ֑י וּ֝בַ֗ר הָיִ֥יתִי בְעֵינֶֽיךָ | 1 | Zophar means implicitly that Job has said these things to God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “For you have said to God, ‘My doctrine is pure, and I am clean in your eyes.’” | |
796 | 11:4 | j353 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | וַ֭תֹּאמֶר זַ֣ךְ לִקְחִ֑י וּ֝בַ֗ר הָיִ֥יתִי בְעֵינֶֽיךָ | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “For you have told God that your doctrine is pure and that you are clean in his eyes” | |
797 | 11:4 | k2le | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | זַ֣ךְ לִקְחִ֑י וּ֝בַ֗ר הָיִ֥יתִי | 1 | Zophar says that Job has spoken as if his **doctrine** were literally **pure** and his conduct was literally **clean**, that is, not physically dirty. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My doctrine is correct, and I am righteous” | |
798 | 11:4 | e56u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | בְעֵינֶֽיךָ | 1 | Zophar is using the term **eyes** by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in your perspective” | |
799 | 11:5 | j354 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְֽאוּלָ֗ם מִֽי־יִתֵּ֣ן אֱל֣וֹהַּ דַּבֵּ֑ר וְיִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣יו עִמָּֽךְ | 1 | The question **who will give** introduces a wish. If it would be helpful in your language, you could translate this question as a statement or exclamation expressing a wish, beginning here and continuing into the start of the next verse. Alternate translation: “I wish that God would speak and open his lips against you” | |
800 | 11:5 | j355 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | וְֽאוּלָ֗ם מִֽי־יִתֵּ֣ן אֱל֣וֹהַּ דַּבֵּ֑ר וְיִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣יו עִמָּֽךְ | 1 | The expressions **speak** and **open his lips** mean similar things. Zophar is using the two expressions together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “I dearly wish that God would tell you that you are wrong” | |
801 | 11:5 | ii56 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | וְיִפְתַּ֖ח שְׂפָתָ֣יו | 1 | Zophar is using the first part of the talking process, opening one’s **lips**, to mean the entire process of talking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and talk” | |
802 | 11:6 | ca7p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְיַגֶּד־לְךָ֨ ׀ תַּֽעֲלֻמ֣וֹת חָכְמָה֮ | 1 | If you translated the beginning of this sentence in the previous verse as a statement or exclamation, translate the end of the sentence here in the same way. Alternate translation: “and declare to you the secrets of wisdom!” | |
803 | 11:6 | j356 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | כִּֽי־כִפְלַ֪יִם לְֽת֫וּשִׁיָּ֥ה | 1 | By **it**, Zophar implicitly means God’s wisdom, and by **understanding**, he means Job’s understanding. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “God’s wisdom is double to your understanding” or “God’s wisdom is twice as great as your understanding” | |
804 | 11:6 | j357 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | כִּֽי־כִפְלַ֪יִם לְֽת֫וּשִׁיָּ֥ה | 1 | By the expression **double**, Zophar actually means much greater. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God’s wisdom is far greater than your understanding” | |
805 | 11:6 | qjk2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | יַשֶּׁ֥ה לְךָ֥ אֱ֝ל֗וֹהַ מֵעֲוֺנֶֽךָ | 1 | Zophar is speaking as if God were literally **forgetting** some of Job’s **iniquity**. He means that God is overlooking some of the sins that Job has committed and so not punishing him for all of them. Zophar is not suggesting that there are limits to God’s knowledge or memory. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God is overlooking some of your iniquity” or “God is not punishing you for all of your sins” | |
806 | 11:7 | tvp2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | הַחֵ֣קֶר אֱל֣וֹהַ תִּמְצָ֑א | 1 | Zophar is using the word **find** to mean “understand” and the word “searching” to mean contemplation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Will you understand God through contemplation” | |
807 | 11:7 | j358 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הַחֵ֣קֶר אֱל֣וֹהַ תִּמְצָ֑א | 1 | Zophar is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You will not find God by searching!” or “You cannot understand God through contemplation!” | |
808 | 11:7 | j359 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אִ֤ם עַד־תַּכְלִ֖ית שַׁדַּ֣י תִּמְצָֽא | 1 | Zophar is using the word **if** to introduce a question that anticipates a negative answer. (And once again he is using the word **find** to mean “understand.”) If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “You will never understand Shaddai unto perfection, will you” | |
809 | 11:7 | j360 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | אִ֤ם עַד־תַּכְלִ֖ית שַׁדַּ֣י תִּמְצָֽא | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **perfection**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You will never understand Shaddai perfectly, will you” | |
810 | 11:7 | j361 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | אִ֤ם עַד־תַּכְלִ֖ית שַׁדַּ֣י תִּמְצָֽא | 1 | Zophar is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You will never understand Shaddai perfectly!” | |
811 | 11:8 | n8yi | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | גָּבְהֵ֣י שָׁ֭מַיִם מַה־תִּפְעָ֑ל עֲמֻקָּ֥ה מִ֝שְּׁא֗וֹל מַה־תֵּדָֽע | 1 | Zophar is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “The height of God’s wisdom is the same as the height of the heavens! What will you do to understand it? The depth of God’s wisdom is deeper than Sheol! What will you know about it?” | |
812 | 11:8 | jhq3 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | גָּבְהֵ֣י שָׁ֭מַיִם מַה־תִּפְעָ֑ל עֲמֻקָּ֥ה מִ֝שְּׁא֗וֹל מַה־תֵּדָֽע | 1 | Zophar is using the highest and lowest points of creation, **the heavens** and **Sheol**, to mean them and everything in between, that is, all of creation. This could mean: (1) that God’s wisdom is completely comprehensive, as if it were literally very high and very deep. Alternate translation: “God’s wisdom is completely comprehensive! What will you do? What will you know?” (2) that God’s wisdom comprehends everything in creation. Alternate translation: “God’s wisdom comprehends all of creation! What will you do? What will you know?” | |
813 | 11:8 | y9sp | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מַה־תִּפְעָ֑ל & מַה־תֵּדָֽע | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You cannot do anything to understand God’s wisdom! … You cannot know very much about it!” | |
814 | 11:9 | z6cv | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | אֲרֻכָּ֣ה מֵאֶ֣רֶץ מִדָּ֑הּ וּ֝רְחָבָ֗ה מִנִּי־יָֽם | 1 | Zophar is using the two main components of creation below the heavens and above Sheol, the **earth** and the **sea**, to mean all of creation. This could mean: (1) that God’s wisdom is completely comprehensive, as if it were literally very long and very wide. Alternate translation: “Yes, God’s wisdom is completely comprehensive” (2) that God’s wisdom comprehends everything in creation. Alternate translation: “Yes, God’s wisdom comprehends all of creation” | |
815 | 11:10 | y4fx | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | יַחֲלֹ֥ף | 1 | The pronoun **he** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God comes” | |
816 | 11:10 | d1jn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְיַסְגִּ֑יר וְ֝יַקְהִ֗יל | 1 | Zophar is referring implicitly to God assembling a group to hear his accusations against someone and pass judgment on that person. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and imprisons someone and calls an assembly to judge that person” | |
817 | 11:10 | f915 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | וּמִ֣י יְשִׁיבֶֽנּוּ | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “then no one can turn him back..” | |
818 | 11:10 | j362 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וּמִ֣י יְשִׁיבֶֽנּוּ | 1 | See how you translated this phrase in [9:12](../09/12.md). Zophar is using Job’s own words against him, so it may be helpful to your readers to translate this phrase in the same way here. Alternate translation: “then who can stop him?” or “then no one can stop him!” | |
819 | 11:10 | j363 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וּמִ֣י יְשִׁיבֶֽנּוּ | 1 | In [9:12](../09/12.md) you may have included the implicit information that Job was saying that no one can stop God by telling him it would be wrong to do something. If so, here you may wish to indicate what Zophar is suggesting in response, that God knows right and wrong so much better than humans that God does not need to listen to humans about what he is doing. Alternate translation: “then who can stop him, since he knows so much better than humans and does not need to listen to them?” or “then no one can stop him, since he knows so much better than humans and does not need to listen to them!” | |
820 | 11:11 | j364 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | מְתֵי־שָׁ֑וְא | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **worthlessness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “which people are worthless” | |
821 | 11:11 | gdx6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | וַיַּרְא־אָ֝֗וֶן וְלֹ֣א יִתְבּוֹנָֽן | 1 | Zophar is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “and he will surely notice iniquity when he sees it.” | |
822 | 11:11 | j366 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | יִתְבּוֹנָֽן | 1 | The term **notice** implicitly means that God will do more than just take note of **iniquity**. It indicates that God will punish people for committing **iniquity**. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “punish people for it” | |
823 | 11:12 | jlz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | וְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב יִלָּבֵ֑ב וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד | 1 | For emphasis, Zophar is saying the opposite of what he means. The **colt of a wild donkey** will never be **born to a man**, and so, Zophar means, an **empty man** will never **get a heart**, that is, become wise. If a speaker of your language would not say the opposite of what he means for emphasis, in your translation you could indicate what Zophar actually means. Alternate translation: “But an empty man will never get a heart, any more than the colt of a wild donkey would ever be born to a man” | |
824 | 11:12 | j367 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְאִ֣ישׁ נָ֭בוּב | 1 | Zophar is speaking as if a **man** could literally be **empty** or hollow inside. He means that such a person lacks wisdom. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “But an empty-headed man” or “But a man who lacks wisdom” | |
825 | 11:12 | e8e9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | יִלָּבֵ֑ב | 1 | Here the **heart** represents a person’s thoughts, so that to **get a heart** means to become wise. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will become wise” | |
826 | 11:12 | j368 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְעַ֥יִר פֶּ֝֗רֶא אָדָ֥ם יִוָּלֵֽד | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and a man will be the father of a wild-donkey colt” | |
827 | 11:13 | j369 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | אִם־אַ֭תָּ֗ה הֲכִינ֣וֹתָ לִבֶּ֑ךָ | 1 | For emphasis, Zophar is stating the pronoun **you**, whose meaning is already present in the word translated **prepare**. Zophar is drawing a contrast between what he is suggesting here that Job might do and what the “empty man” he described in the previous verse would not be able to do. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “But as for you, if you prepare your heart” | |
828 | 11:13 | k56l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אִם־אַ֭תָּ֗ה הֲכִינ֣וֹתָ לִבֶּ֑ךָ | 1 | In this instance, the **heart** represents a person’s will. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If you resolve to trust God” | |
829 | 11:13 | mm3c | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וּפָרַשְׂתָּ֖ אֵלָ֣יו כַּפֶּֽךָ | 1 | Zophar is suggesting that Job might **stretch out** his **hands** to God as symbolic action in order to assume a posture of prayer. You may be able to describe your own culture’s posture of prayer in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and bow your head to him” or “and pray to him” | |
830 | 11:14 | t8z8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אִם־אָ֣וֶן בְּ֭יָדְךָ הַרְחִיקֵ֑הוּ | 1 | Zophar is speaking as if **iniquity** were literally an object that Job could be holding in his **hand** and that Job could **put it far away**. Zophar means that Job might be committing iniquity and that if he has, he should stop. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “if you have been committing iniquity, stop doing that” | |
831 | 11:14 | u5ya | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וְאַל־תַּשְׁכֵּ֖ן בְּאֹהָלֶ֣יךָ עַוְלָֽה | 1 | Zophar is speaking of **unrighteousness** as if it were a living thing that could **dwell** in the same **tents** in which Job and his household are living. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. The word **tents** could be: (1) an image for Job’s whole life. Alternate translation: “yes, be sure that you are not practicing any unrighteousness” (2) a reference to Job’s household. Alternate translation: “and be sure that no one in your household is practicing any unrighteousness” | |
832 | 11:14 | j370 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | וְאַל־תַּשְׁכֵּ֖ן בְּאֹהָלֶ֣יךָ עַוְלָֽה | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **unrighteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “yes, be sure that you are not doing anything that is not righteous” | |
833 | 11:15 | db84 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | תִּשָּׂ֣א פָנֶ֣יךָ מִמּ֑וּם | 1 | Zophar is suggesting that Job would be able to **lift** his **face** without being concerned that any **blemish** would show as symbolic action to indicate that he was not ashamed of anything. Job said in [10:15](../10/15.md) that he could not do this, and so Zophar is answering Job with his own words. To help your readers appreciate what Zophar is doing, you could translate this expression similarly to the way you translated the comparable expression in [10:15](../10/15.md). Alternate translation: “you will no longer need to look down in shame” | |
834 | 11:15 | j371 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | מִמּ֑וּם | 1 | Zophar is speaking as if Job might literally have a **blemish** on his face and that it would go away if Job prayed to God. The blemish actually represents a cause for shame. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “without feeling any shame” | |
835 | 11:15 | j372 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְהָיִ֥יתָ מֻ֝צָ֗ק | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, the context suggests that it will be God. Alternate translation: “and God will establish you” | |
836 | 11:15 | j373 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְלֹ֣א תִירָֽא | 1 | Zophar seems to mean implicitly that Job will not have to **fear** any further punishment from God. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you will not be afraid that God will punish you anymore” | |
837 | 11:16 | x6vt | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | כְּמַ֖יִם עָבְר֣וּ תִזְכֹּֽר | 1 | The point of this comparison is that just as **waters pass by** (flowing down a river, for example) and are gone, so Job’s **trouble** will be gone and he will not **remember** it at all. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “you will not remember it at all, just as the water in a river flows by and is never seen again” | |
838 | 11:17 | j374 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וּֽ֭מִצָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד | 1 | Zophar is using the term **noon** by association to mean the sun at noon, that is, the sun when it is highest and brightest in the sky. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And life will arise higher than the noonday sun” | |
839 | 11:17 | dkt7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וּֽ֭מִצָּהֳרַיִם יָק֣וּם חָ֑לֶד | 1 | Zophar is speaking of Job’s **life** as if it were literally an object like the sun that could **arise** into the sky. By saying that Job’s life will rise into the sky even higher than the sun at noon, he means that it will be very bright. The brightness, in turn, represents happy thriving. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And your life will become very happy again, as if it were brighter than the noonday sun” | |
840 | 11:17 | dua9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | תָּ֝עֻ֗פָה כַּבֹּ֥קֶר תִּהְיֶֽה | 1 | In a poetic parallel, Zophar is once again using light, in this instance the light of **dawn**, to represent happiness. This contrasts with Job’s present misery, which Zophar represents as **darkness**. Zophar is once again answering Job with his own words. The term translated **darkness** here is from the same root as the term that the ULT translates as “obscurity” in [10:22](../10/22.md). To help your readers appreciate what Zophar is doing, you could translate the term here the same way you translated it there. Alternate translation: “the misery of your life may feel like obscurity now, but it will change into happiness, just as dawn changes darkness into light” | |
841 | 11:18 | iqu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְ֝חָפַרְתָּ֗ | 1 | Zophar means implicitly that Job will **look around** and see that there is no danger. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you will look around and see that there is no danger” | |
842 | 11:18 | f1be | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | לָבֶ֥טַח תִּשְׁכָּֽב | 1 | Zophar is referring implicitly to when Job would **lie down** to sleep at night. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Your language may have its own expression that you could use here in your translation. Alternate translation: “you will lie down to sleep in safety” or “you will go to bed in safety” | |
843 | 11:18 | hc18 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | לָבֶ֥טַח תִּשְׁכָּֽב | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **safety**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you will lie down safely” | |
844 | 11:19 | fm2w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְֽ֭רָבַצְתָּ | 1 | Zophar once again means implicitly that Job would **recline** to sleep at night. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yes, you will lie down to sleep for the night” | |
845 | 11:19 | j375 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְחִלּ֖וּ פָנֶ֣יךָ רַבִּֽים | 1 | Zophar is speaking as if **many** people would literally **stroke** Job’s **face**, as someone would do who was trying to make someone else favorable to him. Zophar means that Job would become influential again and people would seek his favor. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many people will seek your favor” | |
846 | 11:20 | s359 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְעֵינֵ֥י רְשָׁעִ֗ים תִּ֫כְלֶ֥ינָה | 1 | Zophar is referring to death by association with the way people’s eyes **fail** when they are about to die (either in the sense of becoming visibly dim or in the sense of no longer seeing well). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But the wicked will die” | |
847 | 11:20 | j376 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וּ֭מָנוֹס אָבַ֣ד מִנְהֶ֑ם | 1 | Zophar is speaking of **escape** as if it were a living thing that could **perish**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, they will not be able to escape dying” | |
848 | 11:20 | j377 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | וְ֝תִקְוָתָ֗ם מַֽפַּח־נָֽפֶשׁ | 1 | Zophar is using the phrase **expiration of breath**, which means “breathing out,” to mean dying. This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “they will have no hope other than to pass away” or “they will have no hope other than to die” | |
849 | 12:intro | u4jn | 0 | # Job 12 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is the start of Job’s response to Zophar’s first speech. (Job’s response to him continues in chapters 13 and 14.)\n- Verses 1–6: Job speaks to all three of his friends and protests that they have not been telling him anything that he does not already know\n- Verses 7–12: Job speaks specifically to Zophar and insists that what Zophar has just said in his speech is common knowledge in the world and something that he himself knows.\n- Verses 13–25: Job describes how God is so powerful that no one can resist what he does.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Plural and singular “you”\n\nThe pronoun “you” is plural in verses 1–3 because Job is addressing all three of his friends. The pronoun “you” is singular in verses 7–8 because Job is addressing Zophar. Use the plural and singular forms in these places if your language marks that distinction.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Litany\n\nIn verses 13–24, Job makes a series of statements about how powerful God is. These specific statements illustrate the general statement that Job makes in verse 4 that God is “wise in heart and mighty in strength.” A series of statements such as this is known as a litany. If your readers would recognize what Job is doing, you can translate and format this litany the way the ULT does. If the litany form would not be familiar to your readers, you could format the general statement in a way that will show that it is a summary statement that shows the overall meaning of what Job is saying. You could then put each sentence of the litany on a separate line. The format might look something like this:\n> With him {are} wisdom and might; to him {are} counsel and understanding.\n> Behold, he breaks down, and it is not rebuilt; he closes upon a man, and it is not opened.\n> Behold, he withholds the waters and they dry up, and he sends them out and they overthrow the land.\n> With him {are} strength and prudence; to him {are} the one straying and the one causing to stray;\n> the one leading counselors away naked, and he makes judges foolish.\n> He removes the bond of kings and he wraps a cloth around their loins;\n> the one leading priests away naked, and the incumbent ones he overthrows,\n> the one removing the lip {that is} to the ones being trusted, and he takes away the discernment of the elders,\n> the one pouring contempt on nobles, and the belt of the mighty ones he loosens,\n> the one revealing deep things out of darkness, and he brings dark shadow into the light,\n> the one magnifying nations, and he destroys them; the one enlarging nations, and he exiles them,\n> the one removing a heart from the leaders of the people of the earth; he causes them to wander in a wasteland {with} no path.\n> They grope in darkness and not in light; he makes them wander like a drunkard. | |||
850 | 12:2 | dpz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | אָ֭מְנָם כִּ֣י אַתֶּם־עָ֑ם וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה | 1 | For emphasis, Job is saying the opposite of what he means. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could indicate what Job actually means. Alternate translation: “You are speaking as if you were the people and as if wisdom would with you, but that is not true” | |
851 | 12:2 | dk3z | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | אַתֶּם־עָ֑ם | 1 | As the General Notes to this chapter discuss, the word **you** is plural here and in the next two verses because Job is referring to his three friends. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction. Other languages may have other ways to indicate the plural reference. Alternate translation: “the three of you are the people” | |
852 | 12:2 | xl1k | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אַתֶּם־עָ֑ם | 1 | Job could be saying (while meaning the opposite): (1) that his three friends are so wise that their opinion is the one that really matters. Alternate translation: “you are the people whose opinion matters” (2) that in their counsel, his three friends are embodying the collective wisdom of their people. Alternate translation: “you have expressed the wisdom of our whole people” | |
853 | 12:2 | j378 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וְ֝עִמָּכֶ֗ם תָּמ֥וּת חָכְמָֽה | 1 | Job is speaking of **wisdom** as if it were a living thing that could **die**. He is saying (while meaning the opposite) that his friends are the only people who are truly wise and so there will be no wisdom left on earth once they die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and indeed, you are the only wise people on earth” | |
854 | 12:3 | j379 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | גַּם־לִ֤י לֵבָ֨ב ׀ כְּֽמוֹכֶ֗ם | 1 | Here, the **heart** figuratively represents the thoughts, and in this context, specifically wise thoughts. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have wisdom just as you do” | |
855 | 12:3 | j380 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | לֹא־נֹפֵ֣ל אָנֹכִ֣י מִכֶּ֑ם | 1 | Job is using this expression to mean that he is not inferior to his friends. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “I do not fall short of you” or “I am not inferior to you” | |
856 | 12:3 | kd9k | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | וְאֶת־מִי־אֵ֥ין כְּמוֹ־אֵֽלֶּה | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Indeed, such things as these are with everyone.” | |
857 | 12:3 | j381 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְאֶת־מִי־אֵ֥ין כְּמוֹ־אֵֽלֶּה | 1 | Job is using this expression to mean that everyone knows the things that his friends have been saying. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And everyone knows such things as these” or “And everyone knows the things that you have been saying” | |
858 | 12:4 | qdq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | שְׂחֹ֤ק לְרֵעֵ֨הוּ ׀ אֶֽהְיֶ֗ה קֹרֵ֣א לֶ֭אֱלוֹהַּ וַֽיַּעֲנֵ֑הוּ | 1 | Job is actually using the pronouns **him** and **his** to refer to himself. If it would be clearer in your language, you could translate this using first-person pronouns. Alternate translation: “Even though God used to answer me when I called on him, now I have become laughter to my neighbor” | |
859 | 12:4 | f67d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | שְׂחֹ֤ק | 1 | Job is using the term **laughter** by association to mean an object of laughter, that is, of derision. Your language may have an expression that you could use in your translation to convey this meaning. Alternate translation: “a laughingstock” | |
860 | 12:4 | j382 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | שְׂ֝ח֗וֹק צַדִּ֥יק תָּמִֽים | 1 | Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I, a just and blameless man, have become a laughingstock!” | |
861 | 12:5 | cg28 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | שַׁאֲנָ֑ן | 1 | Job is using the adjective **secure** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are secure” | |
862 | 12:5 | z8za | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | נָ֝כ֗וֹן לְמ֣וֹעֲדֵי רָֽגֶל | 1 | Job is speaking of certain people as if their **foot** was literally **slipping** and they were about to fall down. Job is likely describing people who are struggling with difficulties, and he is saying that people who are **secure** believe that they are struggling because God is punishing them for their sins. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They believe that when people struggle in life, that is because God is punishing them for their sins” | |
863 | 12:5 | j6ph | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | נָ֝כ֗וֹן | 1 | Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They think that it is prepared” | |
864 | 12:5 | j383 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | נָ֝כ֗וֹן | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They think that God has prepared it” | |
865 | 12:6 | j384 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | יִשְׁלָ֤יוּ אֹֽהָלִ֨ים ׀ לְשֹׁ֥דְדִ֗ים | 1 | Job is speaking of the **tents** of these **robbers** as if they were living things that could **prosper**. By referring to one valuable possession of the robbers, Job means that the robbers themselves prosper. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Robbers live in prosperity” | |
866 | 12:6 | j385 | rc://*/ta/man/translate/translate-plural | וּֽ֭בַטֻּחוֹת | 1 | Job is using the plural form **securities** to indicate that these **provokers of God** experience security to a supreme extent. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “and complete security is” | |
867 | 12:6 | j8fd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | לַאֲשֶׁ֤ר הֵבִ֖יא אֱל֣וֹהַּ בְּיָדֽוֹ | 1 | Here, **hand** represents the power and control that a person has over something. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “to the person who thinks that he has God in his pocket” or “to the person who thinks he has more control over his life than God does” | |
868 | 12:7-8 | c1y7 | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | 0 | In [11:9](../11/09.md), Zophar used the two main components of creation, the earth and the sea, to mean all of creation. Here in [12:7–8](../07/08.md), Job is responding to Zophar in his own words. Job's language is more extensive, and so it is more emphatic. Job is using the inhabitants of three components of creation (the beasts of the land, the birds of the heavens, and the fish of the sea), along with the earth itself, to mean all of creation. To show this, you could create a verse bridge for verses 7–8. It might say something like this: “You can go anywhere in creation and ask a creature—even ask the earth itself—about God’s ways, and that creature will be able to explain them to you” | ||
869 | 12:7 | de2x | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְתֹרֶ֑ךָּ וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־לָֽךְ | 1 | Job is using an imperative sentence to tell the condition under which something would happen. If it would be helpful to your readers, you could translate this as a conditional sentence. Alternate translation: “But now if you asked the beasts, one of them would teach you, and if you asked the birds of the heavens, one of them would declare to you” | |
870 | 12:7 | j496 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְתֹרֶ֑ךָּ וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־לָֽךְ | 1 | Job is speaking as if Zophar could literally have a conversation with **beasts** and **birds**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If you actually could ask the beasts, one of them would teach you, and if you actually could ask the birds of the heavens, one of them would declare to you” | |
871 | 12:7 | t82w | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־נָ֣א | 1 | The pronoun **you** and the implied “you” in the imperative verb (**ask**) are singular here and in the next verse because Job is speaking directly to one of his friends. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction. Job is probably addressing Zophar, since he said in [11:8–9](../11/08.md) that Job could search through all of creation and still not comprehend the wisdom of God. Job is saying in response that God’s ways are common knowledge to animals and birds. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: “But now, Zophar, ask” | |
872 | 12:7 | j386 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְתֹרֶ֑ךָּ & וְיַגֶּד־לָֽךְ | 1 | Job means implicitly that the **beasts** and **birds** would **teach** and **declare** God’s ways. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and one of them will teach you God’s ways … and one of them will declare God’s ways to you” | |
873 | 12:7 | j387 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם | 1 | Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “ask the birds of the heavens” | |
874 | 12:8 | k4ca | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | א֤וֹ שִׂ֣יחַ לָאָ֣רֶץ וְתֹרֶ֑ךָּ וִֽיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם | 1 | Job is using an imperative sentence to tell the condition under which something would happen. If it would be helpful to your readers, you could translate this as a conditional sentence. Alternate translation: “Or if you spoke to the earth, then it would teach you; the fish of the sea would recount to you” | |
875 | 12:8 | g5xs | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | א֤וֹ שִׂ֣יחַ לָאָ֣רֶץ וְתֹרֶ֑ךָּ וִֽיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם | 1 | Job is continuing to speak as if Zophar could literally have a conversation with the **earth** and with **fish**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If you could actually speak to the earth, it would teach you. If you could have a conversation with the fish of the sea, they would recount to you” | |
876 | 12:8 | j388 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְתֹרֶ֑ךָּ וִֽיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם | 1 | Once again Job means implicitly that the **earth** and the **fish** would **teach** and **recount** God’s ways. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and it will teach you God’s ways; the fish of the sea will recount God’s ways to you” | |
877 | 12:8 | bjf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וִֽיסַפְּר֥וּ לְ֝ךָ֗ דְּגֵ֣י הַיָּֽם | 1 | Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “or ask the fish of the sea, and they will recount to you” | |
878 | 12:9 | hu2y | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מִ֭י לֹא־יָדַ֣ע בְּכָל־אֵ֑לֶּה כִּ֥י יַד־יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת\n\n | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “All of these know that the hand of Yahweh has done this!” | |
879 | 12:9 | j389 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | מִ֭י לֹא־יָדַ֣ע בְּכָל־אֵ֑לֶּה | 1 | Job is speaking of the creatures he described in the previous two verses as if they could **know** what Yahweh has done. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Which of all these creatures could not tell you, if you could actually have a conversation with them,” | |
880 | 12:9 | tht3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | יַד־יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת | 1 | Here, **hand** represents the power and control that someone has over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh has done this by his own power” | |
881 | 12:9 | j390 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת | 1 | In context, the word **this** likely refers to the misfortune that Job is suffering. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “has caused my misfortune” | |
882 | 12:10 | tx1w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | אֲשֶׁ֣ר בְּ֭יָדוֹ | 1 | Here, **hand** represents the power and control that someone has over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He has power over” | |
883 | 12:10 | j391 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | וְ֝ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ | 1 | In this instance, Job is using the word **and** to emphasize something that is included in the previous phrase, not to introduce something additional. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation, preceded by a comma: “including the breath of all flesh of man” | |
884 | 12:10 | s1sr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְ֝ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ | 1 | Job is using the term **breath** by association to mean “life.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the life of all flesh of man” | |
885 | 12:10 | j392 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | וְ֝ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ | 1 | Job is using one part of **man**, his **flesh**, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the life of every man” | |
886 | 12:10 | j393 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | וְ֝ר֗וּחַ כָּל־בְּשַׂר־אִֽישׁ | 1 | Here the masculine term **man** has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “and the life of every woman and man” or “and the life of every person” | |
887 | 12:11 | j394 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | הֲלֹא־אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־לֽוֹ | 1 | In this instance, Job is using the word **and** to say that the phrase it introduces is just as true as the previous phrase. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Does not the ear test words, just as the palate tastes its food?” | |
888 | 12:11 | d5vn | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲלֹא־אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־לֽוֹ | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Certainly the ear tests words just as the palate tastes its food!” | |
889 | 12:11 | j395 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | הֲלֹא־אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־לֽוֹ | 1 | Job is speaking of the **ear** as if it could **test words** by itself. He is using the ear to represent hearing, and he means that people themselves test or consider the words of others when they hear them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do people not consider others’ words when they hear them, just as people discern with their mouths the taste of their food” | |
890 | 12:11 | j396 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | מִלִּ֣ין | 1 | Job is using the term **words** to mean what people say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what people say” | |
891 | 12:11 | j397 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | הֲלֹא־אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־לֽוֹ | 1 | Though Job is making a general statement, he is referring implicitly to what his friends have said to him and what he has decided about it. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I have heard what you have said and I have considered it and decided that it is not true, just as people discern with their mouths the taste of their food” | |
892 | 12:11 | j398 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וְ֝חֵ֗ךְ אֹ֣כֶל יִטְעַם־לֽוֹ | 1 | Job is speaking of the **palate** or mouth as if it could **taste** by itself. He means that with their mouths, people discern the taste of the food that they eat. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “just as people discern with their mouths the taste of their food” | |
893 | 12:12 | j399 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | בִּֽישִׁישִׁ֥ים חָכְמָ֑ה וְאֹ֖רֶךְ יָמִ֣ים תְּבוּנָֽה | 1 | Though Job is making another general statement in this verse, he is referring implicitly to himself as someone who has acquired much wisdom through long experience. The further implication is that although Zophar challenged him in [11:8](../11/8.md) by asking, “What will you know?” Job is insisting here that he actually does know a lot about life. You could indicate these things in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I have lived a long time and I have acquired much wisdom through experience, so I actually do know a lot about life” | |
894 | 12:12 | v4ft | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | בִּֽישִׁישִׁ֥ים חָכְמָ֑ה | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **wisdom**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The aged are wise” | |
895 | 12:12 | j400 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | בִּֽישִׁישִׁ֥ים | 1 | Job is using the adjective **aged** as a noun to mean people of a certain kind. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “With aged people” or “With older people” | |
896 | 12:12 | lhn1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְאֹ֖רֶךְ יָמִ֣ים תְּבוּנָֽה | 1 | The expression **length of days** means a long life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, people who have lived a long life have understanding” | |
897 | 12:13 | mmb7 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | עִ֭מּוֹ חָכְמָ֣ה וּגְבוּרָ֑ה ל֝֗וֹ עֵצָ֥ה וּתְבוּנָֽה | 1 | The pronoun **him** refers in each instance to God. Job is no longer referring to an “aged” person, as in the previous verse. Instead, he is describing what he knows about God as someone who has lived a long time and acquired much wisdom. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “I know that God has wisdom and might; I know that God has counsel and understanding” | |
898 | 12:13 | tw4v | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | עִ֭מּוֹ חָכְמָ֣ה וּגְבוּרָ֑ה ל֝֗וֹ עֵצָ֥ה וּתְבוּנָֽה | 1 | If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wisdom**, **might**, **counsel**, and **understanding**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “God is wise and mighty; he understands everything and knows what to do” | |
899 | 12:13 | j401 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | עִ֭מּוֹ חָכְמָ֣ה וּגְבוּרָ֑ה ל֝֗וֹ עֵצָ֥ה וּתְבוּנָֽה | 1 | As the following verses make clear, Job is saying implicitly that these qualities belong to God alone and that God does not share them with humans. In that sense, while it sounds as if Job is praising God, at the same time, Job is also complaining somewhat about God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “God has so much knowledge and power that no human can resist him; God does not explain to anyone how he understands a situation or what he is going to do about it” | |
900 | 12:14 | j402 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | יַ֭הֲרוֹס וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑ה יִסְגֹּ֥ר עַל־אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ | 1 | In both of these instances, Job is using the word **and** to introduce what happens under the condition he is describing. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “if he breaks down, then it is not rebuilt; if he closes upon a man, then it is not opened” | |
901 | 12:14 | v1pt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְלֹ֣א יִבָּנֶ֑ה & וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ | 1 | If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one rebuilds … and no one opens” | |
902 | 12:14 | j403 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | יִסְגֹּ֥ר עַל־אִ֝֗ישׁ וְלֹ֣א יִפָּתֵֽחַ | 1 | In this context, the expressions **closes upon** and **opened** refer to imprisonment and release. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he imprisons a man, and that man is not released” or “if he imprisons a man, then no one releases that man” | |
903 | 12:14 | j495 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | אִ֝֗ישׁ | 1 | Here the masculine term **man** has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a man or woman” or “a person” | |
904 | 12:15 | pl3c | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | הֵ֤ן יַעְצֹ֣ר בַּמַּ֣יִם וְיִבָ֑שׁוּ וִֽ֝ישַׁלְּחֵ֗ם וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ | 1 | In both of these instances, Job is using the word **and** to introduce what happens under the condition he is describing. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “if he withholds the waters, then they dry up; if he sends them out, then they overthrow the land” | |
905 | 12:15 | rel2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְיַ֖הַפְכוּ אָֽרֶץ | 1 | Job is speaking as if the **waters** would literally **overthrow** the **land** or turn it upside down. He means that the waters would completely cover the land so that there would be no land any more. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they completely flood the land” | |
906 | 12:16 | gqf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | עִ֭מּוֹ עֹ֣ז וְתֽוּשִׁיָּ֑ה | 1 | If your language does not use abstract nouns for the ideas of **strength** and **prudence**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “God is strong and prudent” | |
907 | 12:16 | uuh8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | שֹׁגֵ֥ג וּמַשְׁגֶּֽה | 1 | Job is speaking of people who are not living in the right way as if they were **straying** or going off the path that they should be walking on. He is speaking of people who persuade others to do wrong things as if they were **causing** them to **stray**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who do not live right and those who persuade others not to live right” | |
908 | 12:16 | j404 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ל֝֗וֹ שֹׁגֵ֥ג וּמַשְׁגֶּֽה | 1 | The implication is that if someone is **straying** or doing wrong, that person cannot excuse his actions by saying that someone else persuaded him to do them. The person who chose to do wrong is accountable to God, and anyone who persuaded him to do those wrong is also accountable to God. If it would be helpful in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “those who do wrong and those who persuade them to do wrong are both accountable to God” | |
909 | 12:16 | j405 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ל֝֗וֹ שֹׁגֵ֥ג וּמַשְׁגֶּֽה | 1 | Job is using two complementary types of people to mean all people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “everyone is accountable to God for what they do and for what they persuade others to do” | |
910 | 12:17 | ux12 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל | 1 | The pronoun **one** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God leads counselors away naked” | |
911 | 12:17 | lk8b | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל | 1 | To lead someone away **naked**, as victorious armies did to prisoners of war at this time, was a symbolic action that demonstrated that the conqueror had deprived the captive of his former status in his culture. In the case of a royal **counselor**, his power and authority were previously represented by his robe of office. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “God takes away from counselors the robes that represent the authority and power of their office” | |
912 | 12:17 | j406 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | מוֹלִ֣יךְ יוֹעֲצִ֣ים שׁוֹלָ֑ל | 1 | Job is speaking as if God literally leads **counselors** away **naked**. He means that God’s wisdom is so great that it discredits the wisdom of even the wisest humans, as if to put them out of office. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God’s wisdom is so great that it discredits the wisdom of even the wisest humans” | |
913 | 12:17 | uu39 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְֽשֹׁפְטִ֥ים יְהוֹלֵֽל | 1 | The implication is probably that God makes **judges** seem **foolish** by being so much wiser than they are, and not that God affects the minds of judges so that they can no longer think intelligently. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and God makes judges seem foolish by being so much wiser than they are” | |
914 | 12:18 | j407 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ | 1 | This could mean implicitly: (1) that **kings** might put a **bond** (that is, shackles) on someone to make him a prisoner, but God can set that person free. Alternate translation: “A king may imprison someone, but God can set that person free” (2) that kings may be wearing some symbol of royal authority as a **bond** (that is, as something bound around their bodies), such as a sash or chain, but God takes away their authority and removes this symbol of it. This meaning would be similar to what Job said in the previous verse about God removing counselors’ robes of authority. Alternate translation: “God strips kings of their royal sashes” or “God removes the chains of royal authority that kings are wearing” | |
915 | 12:18 | w5lc | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | מוּסַ֣ר מְלָכִ֣ים פִּתֵּ֑חַ | 1 | Whether this refers to God removing shackles from people whom kings have imprisoned or God removing symbols of royal authority that kings are wearing, it is a symbolic action that demonstrates that God is taking away kings’ authority. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “He takes away kings’ authority” | |
916 | 12:18 | p4c4 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | וַיֶּאְסֹ֥ר אֵ֝ז֗וֹר בְּמָתְנֵיהֶֽם | 1 | To wrap a **cloth** around someone’s **loins** is to make them dress as a slave would. This is a symbolic action that shows that the person has become a slave. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and he turns them into slaves” | |
917 | 12:19 | mkn4 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | מוֹלִ֣יךְ כֹּהֲנִ֣ים שׁוֹלָ֑ל | 1 | See how you translated the similar expression in [12:17](../12/17.md). Alternate translation: “God takes away from priests the robes that represent the authority and power of their office” | |
918 | 12:19 | ch3f | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | וְאֵֽתָנִ֣ים | 1 | Job is using the adjective **incumbent** as a noun to mean a certain kind of person. The term is plural; the ULT shows this by adding the word **ones**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “and people who are long established in their positions” | |
919 | 12:20 | g3na | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים | 1 | Job is using the term **lip** by association to mean speech. He is using speech, in turn, to mean what these **trusted** people say, that is, the advice that they give. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God discredits the advice of the ones being trusted” | |
920 | 12:20 | dk1e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | מֵסִ֣יר שָׂ֭פָה לְנֶאֱמָנִ֑ים | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God discredits the advice of the people in whom kings trust” | |
921 | 12:21 | l74e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | שׁוֹפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים | 1 | For emphasis, Job is speaking as if **contempt** were a liquid that God could literally pour on **nobles**. He means that God makes these princes lose the respect of others and experience complete contempt from them. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in another way. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God completely disgraces nobles” | |
922 | 12:21 | k6sg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וּמְזִ֖יחַ אֲפִיקִ֣ים רִפָּֽה | 1 | Job is speaking as if God literally **loosens** the **belt** of **mighty ones**, that is, as if these mighty people tie up their robes so that they can do strenuous things, but God loosens their robes again so that they can not do those things. Job means that God is so strong that when he acts, even the strongest people are shown to be weak by comparison. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and God is so strong that when he acts, even the strongest people are shown to be weak by comparison” | |
923 | 12:21 | j408 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | אֲפִיקִ֣ים | 1 | Job is using the adjective **mighty** as a noun to mean a certain kind of person. The term is plural; the ULT shows this by adding the word **ones**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are mighty” | |
924 | 12:22 | bqc1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקוֹת מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ וַיֹּצֵ֖א לָא֣וֹר צַלְמָֽוֶת | 1 | Job is speaking as if God were literally bringing things that were shrouded in **darkness** into the **light** where they could be seen. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God reveals deep things that are obscure to humans; yes, he helps people understand things that are unclear” | |
925 | 12:22 | c31p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | מְגַלֶּ֣ה עֲ֭מֻקוֹת מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ | 1 | Job is speaking as if things that are difficult to understand are literally **deep**, that is, far underground where people cannot see them or reach them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one revealing the truth about things that are difficult to understand” | |
926 | 12:22 | j409 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | עֲ֭מֻקוֹת | 1 | Job is using the adjective **deep** as a noun to mean a certain kind of thing. The term is plural; the ULT shows this by adding the word **things**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “things that are profound” | |
927 | 12:24 | n4ta | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לֵ֭ב | 1 | Here, the **heart** figuratively represents the thoughts. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “understanding” | |
928 | 12:24 | w1re | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ | 1 | Job is speaking as if God literally makes leaders **wander in a wasteland**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he makes them confused so that they do not know the right thing to do” | |
929 | 12:25 | x7t2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | יְמַֽשְׁשׁוּ־חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־א֑וֹר | 1 | Job is speaking as if these leaders whose understanding God takes away literally **grope in darkness**, as if there were no **light** by which they could see where to go. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They are not able to understand what they should do” | |
930 | 12:25 | a21u | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | וַ֝יַּתְעֵ֗ם כַּשִּׁכּֽוֹר | 1 | The point of this comparison is that just as a **drunkard** will wander in various directions without knowing where he is going, so these leaders will do one thing after another without being able to make a definite, correct plan. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “he makes them act aimlessly, just as a drunkard wanders aimlessly” | |
931 | 13:intro | x1ub | 0 | # Job 13 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is a continuation of Job’s response to Zophar’s first speech.\n- Verses 1–19: Job complains to his friends that they have been speaking about him unfairly\n- Verses 20–28: Job begins to plead his case to God. He asks God to stop punishing him and to reveal any sins that are causing God to punish him with such great suffering.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n##Translation Issues in this Chapter\n\n### singular and plural “you”\n\nThe words “you” and “your” and the implied “you” in imperative verbs are all plural in verses 1–19 because in those verses Job is addressing his three friends. These forms are singular in verses 20–28 because Job is addressing God. If your language marks a distinction between singular and plural “you,” use the appropriate forms in these different parts of the chapter.\n\n### “lift his face” (verse 8), “hide your face” (verse 24)\n\nThese expressions reflect a cultural practice. In this culture, the subject of a king would look humbly down at the ground when he came into the king’s presence. If the king was pleased with him, the king would “lift his face,” that is, get him to look up (for example, with a finger under his chin, or with a verbal command) to indicate that he could look at the king directly. In this way the king would be showing that he favored this subject. A reference to lifting someone’s face came to mean showing favoritism towards that person. That is the meaning in verse 8, where Job says that his friends are not considering his case fairly but instead showing partiality towards God. Similarly, if someone “hid his face” from someone (that is, turned his face away so that he was not looking at the person), that would be a sign that he was not pleased with the person. The expression “hide the face” came to mean “show disfavor,” even if someone was not literally looking away from someone else. That is what Job means in verse 24 when he asks God, “Why do you hide your face?” Notes to these verses suggest ways of translating these expressions. | |||
932 | 13:1 | d8w1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | כֹּ֭ל רָאֲתָ֣ה עֵינִ֑י שָֽׁמְעָ֥ה אָ֝זְנִ֗י וַתָּ֥בֶן לָֽהּ | 1 | Job is using one part of himself, his **eye**, to mean all of him in the act of seeing. He uses another part of himself, his **ear**, to mean all of him in the act of hearing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I myself have seen all; I myself have heard and understood it” | |
933 | 13:1 | q1yi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | כֹּ֭ל | 1 | Job is using the word **all** to mean everything that his friends have told him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “all that the three of you have told me” | |
934 | 13:2 | cq6c | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | כְּֽ֭דַעְתְּכֶם & מִכֶּֽם | 1 | The word **you** is plural here and through verse 13 because Job is addressing his three friends, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. | |
935 | 13:2 | j410 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | יָדַ֣עְתִּי גַם־אָ֑נִי לֹא־נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י | 1 | For emphasis, Job is stating the pronoun **I**, whose meaning is already present in the words translated **know** and **falling**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis, for example, by using the intensive pronoun “myself.” Alternate translation: “I myself also know. I myself am not falling” | |
936 | 13:2 | lcm5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לֹא־נֹפֵ֖ל אָנֹכִ֣י מִכֶּֽם | 1 | See how you translated the similar expression in [12:3](../12/03.md). Alternate translation: “I do not fall short of you” or “I am not inferior to you” | |
937 | 13:3 | mx6r | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | אֲ֭נִי אֶל־שַׁדַּ֣י אֲדַבֵּ֑ר | 1 | Job is using this future statement to express a wish. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: “I wish to speak with Shaddai” or “I would rather speak with Shaddai” | |
938 | 13:4 | f979 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אַתֶּ֥ם טֹֽפְלֵי־שָׁ֑קֶר | 1 | Job is speaking as if his friends were literally plastering him with a **lie**, that is, coating him with untruth as if they were plastering a surface with it. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “you are smearing me with lies” | |
939 | 13:4 | p89c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | רֹפְאֵ֖י אֱלִ֣ל כֻּלְּכֶֽם | 1 | Job is speaking as if his friends were literally doctors or **healers** who were trying to cure him of a disease but were failing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “none of you have helped me at all by what you have said” | |
940 | 13:5 | gp7i | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | מִֽי־יִ֭תֵּן הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּן | 1 | See how you translated the expression **Who will give** in [11:5–6](../11/05.md). Alternate translation: “I wish that being silent, you would be silent!” | |
941 | 13:5 | j411 | rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication | הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישׁ֑וּן | 1 | Job is repeating a verb that means to **be silent** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you would be completely silent” | |
942 | 13:5 | t33j | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | וּתְהִ֖י לָכֶ֣ם לְחָכְמָֽה | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **wisdom**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “That would be the wisest thing you could do” | |
943 | 13:6 | v78i | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | וְרִב֖וֹת שְׂפָתַ֣י הַקְשִֽׁיבוּ | 1 | Job is using one part of himself, his **lips**, to mean all of him in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and heed the things I am saying as I plead my case” | |
944 | 13:7 | scy3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הַ֭לְאֵל תְּדַבְּר֣וּ עַוְלָ֑ה וְ֝ל֗וֹ תְּֽדַבְּר֥וּ רְמִיָּֽה | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You have been speaking unrighteously for God! You have been talking deceitfully for him!” | |
945 | 13:8 | x6cv | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲפָנָ֥יו תִּשָּׂא֑וּן אִם־לָאֵ֥ל תְּרִיבֽוּן | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You have been lifting his face! You have been pleading for God!” | |
946 | 13:8 | gc76 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | הֲפָנָ֥יו תִּשָּׂא֑וּן | 1 | As the General Notes to this chapter discuss, the expression **lift his face** means to show favor or favoritism towards someone. Alternate translation: “Will you show him favoritism?” or “You are showing him favoritism!” | |
947 | 13:9 | l9wk | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲ֭טוֹב כִּֽי־יַחְקֹ֣ר אֶתְכֶ֑ם אִם־כְּהָתֵ֥ל בֶּ֝אֱנ֗וֹשׁ תְּהָתֵ֥לּוּ בֽוֹ | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “It is not good that he will examine you! You will not deceive him as you might deceive a man” | |
948 | 13:9 | j412 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | הֲ֭טוֹב כִּֽי־יַחְקֹ֣ר אֶתְכֶ֑ם | 1 | Job means implicitly that it would not be **good** for his friends if God were to **examine** them because God would discover that they had not been telling the truth about him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “If God were to examine you, he would discover that you have not been telling the truth about him, and that would not be good for you” | |
949 | 13:9 | gk9j | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | בֶּ֝אֱנ֗וֹשׁ | 1 | Here the masculine term **man** has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a man or a woman” or “a human” | |
950 | 13:10 | j413 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | הוֹכֵ֣חַ יוֹכִ֣יחַ אֶתְכֶ֑ם אִם־בַּ֝סֵּ֗תֶר פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּן | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “If in secret you were lifting faces, reproving, he would reprove you” | |
951 | 13:10 | ecs9 | rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication | הוֹכֵ֣חַ יוֹכִ֣יחַ | 1 | Job is repeating the verb **reprove** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “He would certainly reprove” | |
952 | 13:10 | g5lz | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | פָּנִ֥ים תִּשָּׂאֽוּן | 1 | See how you translated the similar expression in [13:8](../13/08.md). Alternate translation: “you were showing favoritism” | |
953 | 13:11 | j11v | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲלֹ֣א שְׂ֭אֵתוֹ תְּבַעֵ֣ת אֶתְכֶ֑ם וּ֝פַחְדּ֗וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “His majesty would certainly terrify you and the dread of him would certainly fall on you!” | |
954 | 13:11 | e6x9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | וּ֝פַחְדּ֗וֹ יִפֹּ֥ל עֲלֵיכֶֽם | 1 | Job is speaking of **dread** as if it were a living thing that could actively **fall** on his friends, either in the sense of overwhelming them or of assailing them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and would you not become extremely afraid of him” | |
955 | 13:12 | s8ny | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | זִֽ֭כְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵ֑פֶר | 1 | Job is speaking as if the **maxims** that his friends have been quoting were literally made of **ashes**. Since, in this culture, garbage was burned into ashes, Job likely means that these **maxims** are worthless, at least as applied to his situation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The memorable proverbs you have been quoting are worthless to me” | |
956 | 13:12 | brf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לְגַבֵּי־חֹ֝֗מֶר גַּבֵּיכֶֽם | 1 | Job is speaking as if his friends’ **defenses** of God were literally made of **clay**. He likely means that, like clay, they are fragile and would shatter if struck. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “your defenses would crumble if anyone challenged you” | |
957 | 13:13 | vp1h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְיַעֲבֹ֖ר עָלַ֣י מָֽה | 1 | Job is speaking as if something might literally **come upon** him when he spoke. He means that something might happen to him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will accept the consequences, whatever they may be” | |
958 | 13:14 | wk5u | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | עַל־מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י וְ֝נַפְשִׁ֗י אָשִׂ֥ים בְּכַפִּֽי | 1 | Job is posing to his friends a question whose answer he already knows. He is doing this to introduce the answer. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Let me tell you why I am taking my flesh in my teeth, yes, putting my life in my hands.” | |
959 | 13:14 | j414 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | עַל־מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י | 1 | Job is speaking as if he were literally taking (that is, carrying) his own **flesh** in his **teeth**. The image seems to be that of an animal carrying in its mouth prey that it has caught and killed. Until the animal is able to bring the prey safely into its den, the prey is vulnerable and there is a risk that another animal will come and take it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why do I put my flesh at risk” | |
960 | 13:14 | j415 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | עַל־מָ֤ה ׀ אֶשָּׂ֣א בְשָׂרִ֣י בְשִׁנָּ֑י | 1 | Job is using one part of himself, his **flesh**, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why am I putting myself at risk” | |
961 | 13:14 | j416 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְ֝נַפְשִׁ֗י אָשִׂ֥ים בְּכַפִּֽי | 1 | Job is speaking as if he is literally holding his **life** in his **hands**, where once again it would be vulnerable, as in the preceding image in this verse. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and jeopardize my life” | |
962 | 13:15 | j417 | rc://*/ta/man/translate/ grammar-connect-condition-hypothetical | יִ֭קְטְלֵנִי ל֣וֹ אֲיַחֵ֑ל | 1 | Job is using the statement form to describe a conditional relationship, that is, to say what he would do if God did a specific thing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “even if he kills me, I will still hope in him” | |
963 | 13:15 | j418 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | דְּ֝רָכַ֗י | 1 | Job is speaking of how he has been living as if he had been walking along certain **ways** or paths. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “my conduct” | |
964 | 13:15 | j419 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | אֶל־פָּנָ֥יו | 1 | Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “in his presence” | |
965 | 13:16 | e8gk | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | גַּם־הוּא־לִ֥י לִֽישׁוּעָ֑ה | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “This is what will actually save me” | |
966 | 13:16 | j420 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | חָנֵ֥ף | 1 | Job is using the adjective **godless** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “a godless person” | |
967 | 13:16 | t8zh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | לְ֝פָנָ֗יו | 1 | Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “into his presence” | |
968 | 13:17 | z88n | rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication | שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ | 1 | Job is repeating the verb **hear** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “Make sure that you hear” | |
969 | 13:17 | g1xr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְ֝אַֽחֲוָתִ֗י | 1 | Job is using the term **word** to mean what he is about to say to God in his own defense by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and may what I am about to say be” | |
970 | 13:17 | ppd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְ֝אַֽחֲוָתִ֗י בְּאָזְנֵיכֶֽם | 1 | Job is using the term **ears** by association to mean hearing or listening. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as a new sentence: “Yes, listen carefully to my declaration” | |
971 | 13:18 | mb7w | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | אֲנִ֥י אֶצְדָּֽק | 1 | For emphasis, Job is stating the pronoun **I**, whose meaning is already present in the verb translated **am righteous**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I am certainly righteous” or “I am certainly innocent” | |
972 | 13:19 | u63c | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מִי־ה֭וּא יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I do not believe that anyone could contend successfully with me” | |
973 | 13:19 | t9jj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | כִּֽי | 1 | Job is using the word **For** to describe what would happen under the condition he has just described. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “If someone does prove me wrong,” | |
974 | 13:19 | b4n5 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | וְאֶגְוָֽע | 1 | See how you translated the similar expression in [3:11](../03/11.md). Alternate translation: “and pass away” | |
975 | 13:20 | y87x | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | אַל־תַּ֣עַשׂ & מִ֝פָּנֶ֗יךָ | 1 | As the General Notes to this chapter discuss, the word **your** and the implied “you” in the imperative **do** are singular here because Job is starting to address God directly. He continues to speak to God for the rest of this chapter and in all of chapter 14. So use singular forms of second-person pronouns and imperatives in your translation from here to the end of chapter 14 if your language marks that distinction. | |
976 | 13:20 | yzd3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | מִ֝פָּנֶ֗יךָ | 1 | Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “from you presence” | |
977 | 13:21 | l5nn | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | כַּ֭פְּךָ מֵעָלַ֣י הַרְחַ֑ק | 1 | Here, **hand** represents the power of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “Stop using your power to make me suffer” | |
978 | 13:21 | w19t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְ֝אֵ֥מָתְךָ֗ | 1 | Job is using the term **fear** by association to mean something that causes a person to feel fear, the awesome presence of God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and with your fearsome presence” | |
979 | 13:23 | adu2 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | כַּמָּ֣ה לִ֭י עֲוֺנ֣וֹת וְחַטָּא֑וֹת פִּֽשְׁעִ֥י וְ֝חַטָּאתִ֗י הֹדִיעֵֽנִי | 1 | While the terms **iniquities**, **sins**, and **transgression** mean similar things, Job is not necessarily using the three terms together for emphasis. There is a slight distinction between the kinds of activities that these terms describe, and Job may be naming these different activities as specific examples of potential wrongdoing in order to represent all types of wrongdoing. To show this, in your translation you could use three different terms that your language may have for wrongdoing. Alternatively, you could express the general meaning. Either way, you could combine the question and the imperative into a polite request. Alternate translation: “Please tell me what crimes or misdeeds or offenses I may have committed” or “Please tell me if I have done wrong in any way” | |
980 | 13:24 | i7qi | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | לָֽמָּה־פָנֶ֥יךָ תַסְתִּ֑יר | 1 | As the General Notes to this chapter discuss, the expression **hide your face** means to show disfavor or hostility to someone. Alternate translation: “Why do you treat me with hostility” | |
981 | 13:25 | xm7f | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְאֶת־קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You do not need to terrify a driven leaf! You do not need to pursue dry stubble!” | |
982 | 13:25 | j422 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף תַּעֲר֑וֹץ וְאֶת־קַ֖שׁ יָבֵ֣שׁ תִּרְדֹּֽף | 1 | Job is speaking as if he were literally a **driven leaf** and **dry stubble**. By comparing himself to those things, he is indicating that he is fragile and insignificant and that God does not need to oppose him powerfully. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as exclamations: “You do not need to terrify someone who is as fragile as I am! You do not need to pursue someone who is as insignificant as I am!” | |
983 | 13:25 | j423 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | הֶעָלֶ֣ה נִדָּ֣ף | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Job is referring to a leaf that is **driven** by the wind. Alternate translation: “a leaf that the wind is driving” or “a leaf that the wind is blowing about” | |
984 | 13:26 | h6dx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | תִכְתֹּ֣ב עָלַ֣י מְרֹר֑וֹת | 1 | Job is speaking as if God were literally writing down charges against him. In this culture, that was the way of formally filing legal charges against someone. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you charge me with bitter crimes” | |
985 | 13:26 | j424 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | תִכְתֹּ֣ב עָלַ֣י מְרֹר֑וֹת | 1 | Job is speaking as if the things that God is holding against him were **bitter** or bad-tasting. He means that they are things that would make someone feel unpleasant, just as bitter food or drink does. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you charge me with horrible crimes” | |
986 | 13:26 | bc7x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְ֝תוֹרִישֵׁ֗נִי עֲוֺנ֥וֹת נְעוּרָֽי | 1 | Job is speaking as if God is literally giving him an inheritance. He means that God is punishing him for the wrong things that he did in his **youth**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you punish me for the iniquities of my youth” | |
987 | 13:26 | l6wx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְ֝תוֹרִישֵׁ֗נִי עֲוֺנ֥וֹת נְעוּרָֽי | 1 | Job is suggesting implicitly that God should not judge him strictly for things he did in his **youth**, since youths are immature and impulsive and they do wrong things without having the kind of self-control and knowledge that adults should have. The Bible expresses this same perspective in [Psalm 25:7](../psa/25/07.md). You could indicate this implication in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and you judge me strictly for the immature things I did as a youth, which is not fair” | |
988 | 13:27 | l4hx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְתָ֘שֵׂ֤ם בַּסַּ֨ד ׀ רַגְלַ֗י | 1 | Job is speaking as if God literally has put his **feet** in **shackles**. He means that God has restrained his actions severely by punishing him for the slightest infractions. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you restrain my actions severely by punishing me for the slightest infractions” | |
989 | 13:27 | v65x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְתִשְׁמ֥וֹר כָּל־אָרְחוֹתָ֑י | 1 | Job is speaking as if his courses of action were literally **paths** that he was walking along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you watch everything I do” | |
990 | 13:27 | x3kd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | עַל־שָׁרְשֵׁ֥י רַ֝גְלַ֗י תִּתְחַקֶּֽה | 1 | Job is speaking as if God were literally taking some action regarding his **feet**. Interpreters are unsure of the exact meaning of this image. Job could be speaking as if: (1) God had drawn lines in the ground to mark foot-shaped areas where Job would have to step. Alternate translation: “you only allow me to step in a few small places” or “you only permit me to do a limited number of things without being punished” (2) God had put some kind of mark on his feet so that he would leave a distinctive footprint that God could easily track. Alternate translation: “you closely watch all of my actions” | |
991 | 13:28 | mlj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | וְ֭הוּא & יִבְלֶ֑ה | 1 | Job is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “and I decay” | |
992 | 13:28 | fq5k | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | וְ֭הוּא & יִבְלֶ֑ה | 1 | Job is using the word **and** to introduce the result of the sufferings he is experiencing, which he considers to be punishments from God. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “so that he decays” or “so that I decay” | |
993 | 14:intro | t321 | 0 | # Job 14 General Notes\n\n##Structure and Formatting\n\nThis chapter is the conclusion of Job’s response to Zophar’s first speech.\n- Verses 1–12: Job says that God should not pay so much attention to humans, since they have short and troubled lives.\n- Verses 13–17: Job speculates about what it would be like if God could bring him back to life and be friendly towards him again.\n- Verses 18–22: Job concludes pessimistically that he will likely just die and be separated forever from human community.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Resurrection\n\nJob lived at a time when people did not know for certain whether there would be a resurrection of the dead, so Job speculates about this in his speeches. Sometimes he is more hopeful about it, and at other times he is less hopeful about it. In your translation, reflect what he is feeling and saying. It is not necessary to adjust his words in order to make them a confident proclamation about the resurrection.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### singular and plural “you”\n\nThe words “you” and “your” and the implied “you” in imperative verbs are singular throughout this chapter because Job is addressing God. If your language marks a distinction between singular and plural “you,” use the singular form in your translation.\n\n### “man” in a generic sense\n\nIn several places in this chapter, Job uses the word “man” in a generic sense that is inclusive of both men and women. It may be helpful in your translation to say “men and women” or to use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women, such as “people,” “mortals,” or “humans.” | |||
994 | 14:1 | j425 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז | 1 | Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if that would be clearer in your language. However, Job is being deliberately terse in order to describe the human condition as pitiful, so you may wish to translate this statement with fewer words than your language would ordinarly use. Alternate translation: “Man, who is born of woman, is few of days and full of trouble” | |
995 | 14:1 | j426 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Every child of a human mother” | |
996 | 14:1 | j427 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה | 1 | Job is using the phrase **born of woman** by association to mean that people are mortal. In other words, just as they are naturally born, they will naturally die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Mortal man” | |
997 | 14:1 | d6in | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה | 1 | As the General Notes to this chapter discuss, here and throughout the chapter the masculine term “man” has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, in all such instances you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “Mortal humans” | |
998 | 14:1 | u162 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז | 1 | Job does not mean that in general people live for only a few **days**. He is using the term **days** to mean time in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His life is short and it is full of trouble” | |
999 | 14:1 | pfe3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז | 1 | Job is speaking of **Man** as if he were a container that **trouble** fills. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and continually troubled” | |
1000 | 14:2 | bgr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | כְּצִ֣יץ יָ֭צָא וַיִּמָּ֑ל וַיִּבְרַ֥ח כַּ֝צֵּ֗ל וְלֹ֣א יַעֲמֽוֹד | 1 | These two phrases mean similar things. Job is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. Since Job is using two different images together, it may be helpful to connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is conveying the same idea as the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He comes forth and withers like a flower; yes, he flees like a shadow and does not stand” | |
1001 | 14:2 | w4bb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וַיִּבְרַ֥ח כַּ֝צֵּ֗ל וְלֹ֣א יַעֲמֽוֹד | 1 | In this context, the word **stand** means to stay in one place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he flees like a shadow; indeed, he does not remain” | |
1002 | 14:3 | tkx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | אַף־עַל־זֶ֭ה פָּקַ֣חְתָּ עֵינֶ֑ךָ וְאֹ֘תִ֤י תָבִ֖יא בְמִשְׁפָּ֣ט עִמָּֽךְ | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “And yet on such you open your eye! You bring me into judgment with you!” | |
1003 | 14:3 | inl9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | אַף־עַל־זֶ֭ה פָּקַ֣חְתָּ עֵינֶ֑ךָ | 1 | Job is using the phrase **open your eye** by association to mean watching. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Must you really watch such creatures” | |
1004 | 14:3 | fg87 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | פָּקַ֣חְתָּ עֵינֶ֑ךָ & תָבִ֖יא & עִמָּֽךְ | 1 | As the General Notes to this chapter discuss, the words **you** and **your** are singular here because Job is continuing to address God directly. So use the singular forms of those pronouns in your translation here and throughout this chapter if your language marks that distinction. | |
1005 | 14:4 | j428 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מִֽי־יִתֵּ֣ן טָ֭הוֹר מִטָּמֵ֗א לֹ֣א אֶחָֽד | 1 | For emphasis, Job is posing a question and then answering it himself. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “No one can bring clean from unclean!” | |
1006 | 14:4 | pls1 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | מִֽי־יִתֵּ֣ן טָ֭הוֹר מִטָּמֵ֗א לֹ֣א אֶחָֽד | 1 | Job is using the adjectives **clean** and **unclean** as nouns, probably to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Every person is unclean, so no person can bear and raise someone who is clean” | |
1007 | 14:4 | j429 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | מִֽי־יִתֵּ֣ן טָ֭הוֹר מִטָּמֵ֗א לֹ֣א אֶחָֽד | 1 | Job is speaking as if people who are sinful are literally **unclean** or dirty and as if people who are not sinful are literally **clean**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Every person is sinful, so no person can bear and raise someone who is not sinful” | |
1008 | 14:5 | jij3 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | חֲרוּצִ֨ים ׀ יָמָ֗יו | 1 | The pronoun **his** refers to a person in general, as in verse 2. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “a person’s days are determined” | |
1009 | 14:5 | fm5b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | חֲרוּצִ֨ים ׀ יָמָ֗יו | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have determined his days” or “you determine for how many days each person will live” | |
1010 | 14:5 | iz79 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | מִֽסְפַּר־חֳדָשָׁ֥יו אִתָּ֑ךְ | 1 | The expression **is with you** describes something that the person being addressed has the power and authority to decide. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “the number of his months is up to you” or “the number of his months is something that you decide” | |
1011 | 14:6 | j430 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | שְׁעֵ֣ה מֵעָלָ֣יו וְיֶחְדָּ֑ל | 1 | If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “so that he may desist, look away from him” | |
1012 | 14:6 | j431 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְיֶחְדָּ֑ל | 1 | In the context of this speech by Job, the word **desist** implicitly means to stop being continually concerned that God is watching and will judge and punish the slightest infraction. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “that he may live without continually fearing your punishment” | |
1013 | 14:6 | w4rx | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | עַד־יִ֝רְצֶ֗ה כְּשָׂכִ֥יר יוֹמֽוֹ | 1 | The point of this comparison is that a **hireling**, that is, someone hired by the day for manual labor, has difficult work, but he knows that it is only for a short time. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “until he finishes living his difficult but short life” | |
1014 | 14:6 | j432 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | יִ֝רְצֶ֗ה & יוֹמֽוֹ | 1 | Job is speaking of a human being’s brief life as if it were literally only a **day**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he lives out his brief life” | |
1015 | 14:7 | l8i1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | יֵ֥שׁ לָעֵ֗ץ תִּ֫קְוָ֥ה אִֽם־יִ֭כָּרֵת וְע֣וֹד יַחֲלִ֑יף וְ֝יֹֽנַקְתּ֗וֹ לֹ֣א תֶחְדָּֽל | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you could express the same idea in another way, such as with the verb “hope.” Alternate translation: “people may hope that if a tree is cut down, it will sprout again and it will live” | |
1016 | 14:7 | ezr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | יִ֭כָּרֵת | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone cuts it down” | |
1017 | 14:8 | cqw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וּ֝בֶעָפָ֗ר יָמ֥וּת גִּזְעֽוֹ | 1 | Job means implicitly that the stump of the tree he is using as an example begins to die. If the tree had died completely, it could not regenerate, as he describes in the next verse. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and its stump begins to die” | |
1018 | 14:9 | f92c | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | מֵרֵ֣יחַ מַ֣יִם | 1 | Job is speaking of the tree he is describing as if it could actually smell the **scent** of **waters**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “as soon as the ground becomes moist,” | |
1019 | 14:9 | dav4 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | וְעָשָׂ֖ה קָצִ֣יר | 1 | Job is not referring to a specific **branch**. He actually means that the stump of the tree will send forth many branches or shoots. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “and send forth many shoots” | |
1020 | 14:9 | bx2i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | כְּמוֹ־נָֽטַע | 1 | Job is referring implicitly to a young **plant**, which would grow rapidly. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “as young plants do” or “as if it were a young plant” | |
1021 | 14:10 | j433 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | וְגֶ֣בֶר & אָדָ֣ם | 1 | In this verse, the two instances of the word **man** translate two different words that have essentially the same meaning. These masculine terms have a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use terms in your language that are clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “but a mortal … a human being” | |
1022 | 14:10 | j434 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | וַיִּגְוַ֖ע | 1 | See how you translated the similar expression in [3:11](../03/11.md). Alternate translation: “and passes away” | |
1023 | 14:10 | wz2a | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | וְאַיּֽוֹ | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “and he is gone completely” | |
1024 | 14:11 | f32z | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | 0 | This verse is the beginning of a sentence that Job completes at the start of the next verse. The entire sentence draws a comparison. To show this, you could create a verse bridge for verses 11–12. Within it, this sentence might say something like this: “Just as waters disappear from a lake and a river dwindles and dries up, so a man lies down and does not arise.” | ||
1025 | 14:11 | dug9 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ | 1 | The terms **dwindles** and **dries up** mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “steadily dries up” | |
1026 | 14:12 | a5nl | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | שָׁכַ֗ב וְֽלֹא־יָ֫ק֥וּם | 1 | Job is using the expression **lies down** as a mild way to refer to death, and he is using the expression **arise** to mean “come back to life.” Your language may have similar expressions that you could use in your translation. Alternate translation: “passes away and does not return to this life” | |
1027 | 14:12 | j435 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לֹ֣א יָקִ֑יצוּ וְלֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִשְּׁנָתָֽם | 1 | Job is speaking of people who are dead as if they were asleep. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will remain dead; they will not be brought back to life” | |
1028 | 14:12 | j436 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | לֹ֣א יָקִ֑יצוּ וְלֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִשְּׁנָתָֽם | 1 | The pronoun **their** and both instances of the pronoun **they** refer to people who die. Up to this point in this speech, Job has been talking about people dying by referring to a “man.” If it would be helpful to your readers, you could use singular pronouns in this sentence for continuity. Alternate translation: “he will not awake, no, he will not be roused from his sleep” | |
1029 | 14:12 | h4i1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְלֹֽא־יֵ֝עֹ֗רוּ מִשְּׁנָתָֽם | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one will rouse them from their sleep” or “and no one will rouse him from his sleep” | |
1030 | 14:13 | w12i | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | מִ֤י יִתֵּ֨ן ׀ בִּשְׁא֬וֹל תַּצְפִּנֵ֗נִי תַּ֭סְתִּירֵנִי עַד־שׁ֣וּב אַפֶּ֑ךָ תָּ֤שִׁ֥ית לִ֖י חֹ֣ק וְתִזְכְּרֵֽנִי | 1 | See how you translated the expression **Who will give** in [11:5–6](../11/05.md). Alternate translation (as an exclamation): “I wish that you would conceal me in Sheol, {that} you would hide me until the turning of your nose, {that} you would set a limit for me and remember me!” | |
1031 | 14:13 | j438 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | עַד־שׁ֣וּב אַפֶּ֑ךָ | 1 | Job is speaking as if God’s **anger** might literally **turn** and go in a different direction. Job actually means that God would stop being angry. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “until you stop being angry with me” | |
1032 | 14:13 | is2h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | תָּ֤שִׁ֥ית לִ֖י חֹ֣ק וְתִזְכְּרֵֽנִי | 1 | This could mean implicitly: (1) that God would set a **limit** on the time that Job had to spend in Sheol before God would **remember** him (see the explanation of the term “remember” in the next note). Alternate translation: “that you would decide how long I needed to spend in Sheol before you would remember me” (2) that God would choose a particular time sometime in the future when he would **remember** Job. Alternate translation: “that you would choose a particular time when you would remember me” | |
1033 | 14:13 | km9h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְתִזְכְּרֵֽנִי | 1 | Job is using the expression **remember** in a particular sense. He is not suggesting that God would forget anything or that there are limits to God’s knowledge or memory. Rather, in contexts such as this, the word “remember” means to be aware that someone needs help and to help that person. (For example, [Genesis 8:1](../gen/08/01.md) says that at the height of the Great Flood, “God remembered Noah and all the living things and all the livestock that were with him in the ark, and God caused a wind to pass over the earth, and the waters subsided.”) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and help me” | |
1034 | 14:14 | u755 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | אִם־יָמ֥וּת גֶּ֗בֶר הֲיִ֫חְיֶ֥ה | 1 | Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Even if a man dies, he might live again!” | |
1035 | 14:14 | he34 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣י | 1 | Job is using the term **days** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Throughout the time of my hardship” | |
1036 | 14:14 | ws2y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣י | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **hardship**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Throughout the time when things are hard for me” | |
1037 | 14:14 | j439 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣י | 1 | Since Job said in [7:1](../07/01.md) that a person experiences “hardship” on earth, in this phrase he is probably referring implicitly to life on earth. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “For as long as I live on this earth” | |
1038 | 14:14 | a2dm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אֲיַחֵ֑ל עַד־בּ֝֗וֹא חֲלִיפָתִֽי | 1 | Since Job suggests at the beginning of this verse that people could live again after they die, and since he describes his present life on earth as **hardship**, the implication seems to be that by **my change**, he means his death, which presumably would lead to a better life. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I will wait patiently to die and then live a better life” or “I will hope expectantly that after I die I will live a better life” | |
1039 | 14:15 | d3u1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | תִּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ךָּ לְֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ תִכְסֹֽף | 1 | In this verse, Job is describing what would happen under the condition he described in the previous verse. If it would be helpful to your readers, to indicate this you could add a connecting word at the start of this verse. You could also use the conditional tense rather than the future tense if that would be more natural in your language. Alternate translation: “Then you would call, and I would answer you. You would desire the work of your hands” | |
1040 | 14:15 | tbe8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | תִּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ךָּ | 1 | Here Job is using words that are very similar to the ones that he used in [13:22](../13/22.md) to challenge God to argue his case with him. But now he means that he and God would converse in a friendly way. To help your readers appreciate this use of language, it would be helpful to translate the terms here the same way you translated them in [13:22](../13/22.md). | |
1041 | 14:15 | j440 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ךָּ | 1 | For emphasis, Job is stating the pronoun **I**, whose meaning is already present in the word translated **answer**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “and I would gladly answer you” | |
1042 | 14:15 | j3fp | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | לְֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ | 1 | Job is using one part of God, his **hands**, to mean all of him in the act of creating Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the person whom you created” | |
1043 | 14:16 | q9vm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | עַ֭תָּה צְעָדַ֣י תִּסְפּ֑וֹר לֹֽא־תִ֝שְׁמ֗וֹר עַל־חַטָּאתִֽי | 1 | Job is speaking as if God literally will **number** or count the **steps** he is taking. He is speaking of living as if it were walking along a path. Job alludes to what he said in [13:27](../13/27.md), that God was watching his paths and marking places where he had to step. Job could mean here: (1) that once God was no longer angry with him, God would caringly observe all that he did to ensure that he was all right, but God would no longer be looking to see whether he was doing wrong. Alternate translation: “then you would caringly observe all that I did, but you would no longer be looking to see whether I was doing wrong” (2) that God is currently restricting his activities, but once God was no longer angry with him, God would not watch him so closely. Alternate translation: “now you are restricting my activities to keep me from doing the slightest thing wrong, but then you would no longer watch me so closely” | |
1044 | 14:16 | bay1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | לֹֽא־תִ֝שְׁמ֗וֹר עַל־חַטָּאתִֽי | 1 | Job is using his **sin** to mean all of him in the act of sinning. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you would not watch over me to see whether I am doing wrong” | |
1045 | 14:17 | zvn3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | חָתֻ֣ם בִּצְר֣וֹר פִּשְׁעִ֑י | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You would seal my transgression in a bag” | |
1046 | 14:17 | cby4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | חָתֻ֣ם בִּצְר֣וֹר פִּשְׁעִ֑י | 1 | Job is speaking as if God would literally **seal** his **transgression** in a **bag**. He means that God would forgive his transgression and no longer regard it, as if it were hidden from view and inaccessible. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You would completely forgive my transgression” | |
1047 | 14:17 | qe5i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וַ֝תִּטְפֹּ֗ל עַל־עֲוֺנִֽי | 1 | Job is speaking as if God would literally **plaster over** his **iniquity**. Once again he means that God would forgive him and no longer regard his iniquity, as if it were hidden from view. Job is using the same terminology as in [13:4](../13/04.md), where he said that his friends were plastering him with a lie. There he meant that while he was righteous, his friends were making it appear that he was sinful. Here he means that God would make him appear righteous because God would have forgiven all of his sin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you would make me appear righteous” | |
1048 | 14:18 | j441 | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | 0 | This verse is the beginning of a sentence that Job completes in the next verse. The entire sentence draws a comparison. To show this, you could create a verse bridge for verses 18–19. It might say something like this: “However, just a falling mountain crumbles and a rock moves from its place, just as waters wear down stones and its flooding washes away the dust of the earth, so you destroy the hope of man” | ||
1049 | 14:18 | j442 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | וְ֭אוּלָם | 1 | Job is using the word translated **However** to indicate a strong contrast between the possibility of renewed life and reconciliation with God after death, which he was discussing in verses 14–17, and what seems to him to be the actual human condition, which he will describe in the rest of this chapter. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. | |
1050 | 14:18 | hga3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | הַר־נוֹפֵ֣ל יִבּ֑וֹל | 1 | Job is speaking as if a mountain might literally be **falling**. He means that the mountain is becoming lower in elevation because it is eroding. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “an eroding mountain crumbles” | |
1051 | 14:18 | h2q3 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | וְ֝צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִמְּקֹמֽוֹ | 1 | Job is not referring to a specific **rock**. He means rocks in general. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “and rocks move from their places” | |
1052 | 14:18 | j443 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְ֝צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִמְּקֹמֽוֹ | 1 | The meaning of this phrase may be similar to the meaning of the phrases “his place will not know him again” in [7:10](../07/10.md) and “one destroys it from its place” in [8:18](../08/18.md). The emphasis may be not on the rock moving but on its no longer being in its **place**. Alternate translation: “and yes, even large rocks disappear” | |
1053 | 14:19 | nc2a | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | תִּשְׁטֹֽף־ סְפִיחֶ֥יהָ עֲפַר־אָ֑רֶץ | 1 | The pronoun **its** refers to the **earth**. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the flooding of the earth washes away its dust” or “when the earth floods, that washes away its dust” | |
1054 | 14:20 | q4my | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | תִּתְקְפֵ֣הוּ לָ֭נֶצַח | 1 | Job is speaking as if each person were in a lifelong struggle with God and as if God were able to **overpower** or defeat each person throughout his life. Job likely means that people struggle to live, but God is able to enforce his decree that each person must ultimately die after living for a certain time. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You make people’s bodies wear out throughout their lives” | |
1055 | 14:20 | uah1 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | וַֽיַּהֲלֹ֑ךְ | 1 | Job is using the expression **goes away** to mean “dies.” This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “and he passes away” | |
1056 | 14:20 | p3dh | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | מְשַׁנֶּ֥ה פָ֝נָ֗יו | 1 | The expression **changing his face** describes a person’s face becoming wrinkled as that person ages. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “making his face wrinkled” | |
1057 | 14:20 | j444 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | מְשַׁנֶּ֥ה פָ֝נָ֗יו | 1 | Job may be using one part of the aging process, the **changing** of the **face** to become wrinkled, to mean the entire process. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causing him to age” | |
1058 | 14:20 | lq7f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וַֽתְּשַׁלְּחֵֽהוּ | 1 | Job is implicitly describing how God will **send** a person **away** from the community of living people to the abode of the dead. Job will describe this isolation in more detail in the next two verses. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “you send him away from the community of living people to the abode of the dead” | |
1059 | 14:21 | m7cw | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | בָ֭נָיו | 1 | Here the masculine term **sons** has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “His children” | |
1060 | 14:22 | j445 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | אַךְ־בְּ֭שָׂרוֹ עָלָ֣יו יִכְאָ֑ב וְ֝נַפְשׁ֗וֹ עָלָ֥יו תֶּאֱבָֽל | 1 | Job is using parts of a person, his **flesh** and his **soul**, to mean all of a person in the act of grieving and mourning. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He alone grieves for himself, yes, he alone mourns for himself” | |
1061 | 15:intro | p4sy | 0 | # Job 15 General Notes\n\n## Structure and Formatting\nIn this chapter, Job’s friend Eliphaz speaks to him once again. This time he speaks more strongly than he spoke before.\n- Verses 1–10: Eliphaz argues that the insights of traditional wisdom are on his side.\n- Verses 11–16: Eliphaz argues that Job should not defiantly insist that he is righteous.\n- Verses 17–19: Eliphaz invites Job to consider the insights of traditional wisdom.\n- Verses 20–35: Eliphaz quotes the insights of traditional wisdom.\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is poetry. | |||
1062 | 15:2 | mw8h | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ | 1 | Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. This verse is the beginning of a question that continues into the next verse, but if you translate it as a statement or as an exclamation, it may be helpful to make it a separate sentence in your translation. Alternate translation: “A wise person does not answer with knowledge of wind or fill his belly with the east wind!” | |
1063 | 15:2 | j446 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ | 1 | Eliphaz is talking about Job in the third person, even though he is speaking to him directly. He is saying that Job himself must not be a wise person, since he has been talking in this way. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “I can tell that you are not a wise person, because you have answered with knowledge of wind, yes, you have filled your belly with the east wind!” | |
1064 | 15:2 | j447 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה | 1 | Eliphaz is using the adjective **wise** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Will the wise person answer” | |
1065 | 15:2 | hd46 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | דַֽעַת־ר֑וּחַ | 1 | Eliphaz is speaking as if Job’s **knowledge** consisted literally of **wind**. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language, as the UST models. Eliphaz could mean: (1) that Job is talking a lot, making a loud sound, but not saying anything of substance, just as the wind blows loudly but is only air. Alternate translation: “with such bluster” (2) that what Job is saying is insubstantial, as if it were the air that the wind was blowing around. Alternate translation: “with such empty statements” | |
1066 | 15:2 | h768 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ | 1 | Eliphaz is speaking as if Job has literally filled his **belly** with the **east wind**. In this location, the wind from the east brought hot air from the desert. Eliphaz is using this image to portray Job as taking deep breaths so that he can speak at length and then breathing out hot air as he speaks. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language, as the UST models. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “No, a wise man would not be so full of hot air” | |
1067 | 15:3 | mka2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־יוֹעִ֥יל בָּֽם | 1 | Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. This verse is the continuation of a question that began in the previous verse, but it may be helpful to make it a separate sentence in your translation. Alternate translation: “No, a wise person does not reason with a word that does not benefit or with words that do not have profit in them!” | |
1068 | 15:3 | j448 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | הוֹכֵ֣חַ בְּ֭דָבָר לֹ֣א יִסְכּ֑וֹן וּ֝מִלִּ֗ים לֹא־יוֹעִ֥יל בָּֽם | 1 | Eliphaz is using the terms **word** and **words** to mean what Job has been saying by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “reasoning by saying things that do not benefit and by making statements that do not have profit in them” | |
1069 | 15:4 | k1xg | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | אַ֭תָּה תָּפֵ֣ר יִרְאָ֑ה | 1 | For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun **you**, whose meaning is already present in the word translated **destroy**. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “you are completely destroying fear” | |
1070 | 15:4 | kfj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | יִרְאָ֑ה | 1 | By **fear**, Eliphaz implicitly means the fear of God, that is, reverent respect for God. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the fear of God” or “reverent respect for God” | |
1071 | 15:4 | fz3c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | שִׂ֝יחָ֗ה לִפְנֵי־אֵֽל | 1 | Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Eliphaz is using the term to describe **devotion** that someone would offer to God as one person to another. Alternate translation: “personal devotion to God” | |
1072 | 15:5 | t4nv | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | יְאַלֵּ֣ף עֲוֺנְךָ֣ פִ֑יךָ | 1 | Eliphaz is speaking as if Job’s **iniquity** were a living thing that was teaching his **mouth** what to say. He means that Job is saying wrong things about God in order to excuse his own sin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are saying things to excuse your inquity” | |
1073 | 15:5 | tt4g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְ֝תִבְחַ֗ר לְשׁ֣וֹן עֲרוּמִֽים | 1 | Eliphaz is using the term **tongue** by association to mean speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are deliberately speaking as the crafty do” or “you know that you are speaking deceitfully” | |
1074 | 15:5 | gfb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | עֲרוּמִֽים | 1 | Eliphaz is using the adjective **crafty** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “crafty people” | |
1075 | 15:6 | j5yb | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְלֹא־אָ֑נִי וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ־בָֽךְ | 1 | Eliphaz is speaking of Job’s **mouth** and **lips** as if they were living things that could **condemn** and **testify against** him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It is clear from what you say that you are wrong; I do not need to prove that. Indeed, what you say provides evidence that you are wrong” | |
1076 | 15:7 | dpx3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ | 1 | Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You were not born the first man! No, you were not formed to the face of the hills!” | |
1077 | 15:7 | a7jq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ | 1 | Eliphaz is implicitly challenging Job not to consider himself wiser than everyone else because, after all, he is not older than everyone else. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “You should not think that you are wiser than everyone else, because you were not born the first man! No, you were not formed to the face of the hills!” | |
1078 | 15:7 | j449 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ | 1 | Eliphaz is overstating his point for emphasis as he challenges Job not to consider himself wiser than others. If a speaker of your language would not make this kind of overstatement, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “You should not think that you are wiser than everyone else, because you are not older than the other wise people in our community” | |
1079 | 15:7 | v4jt | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם תִּוָּלֵ֑ד | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Are you the first person who ever lived” | |
1080 | 15:7 | j450 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | הֲרִאישׁ֣וֹן אָ֭דָם | 1 | Here the masculine term **man** has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “the first human” | |
1081 | 15:7 | j451 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ | 1 | Here the word **face** represents the presence of something by association with the way people can see the face of a person who is present. By asking whether Job was **formed** in the presence of **the hills**, Eliphaz is asking whether Job was formed at the same time as the hills, that is, long ago. Alternate translation: “and were you formed when the hills were formed” | |
1082 | 15:7 | j452 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְלִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתָּ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and did God form you when he formed the hills” | |
1083 | 15:7 | j453 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | גְבָע֣וֹת | 1 | Eliphaz is using one part of the earth, its **hills**, to mean all of it as God created it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the earth” | |
1084 | 15:8 | s4d8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הַבְס֣וֹד אֱל֣וֹהַ תִּשְׁמָ֑ע וְתִגְרַ֖ע אֵלֶ֣יךָ חָכְמָֽה | 1 | Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You do not hear the counsel of God! You cannot limit wisdom to yourself!” | |
1085 | 15:9 | afn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מַה־יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־עִמָּ֥נוּ הֽוּא | 1 | Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You do not know anything that we do not know! You do not understand anything that we do not understand!” | |
1086 | 15:9 | dt5n | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־עִמָּ֥נוּ הֽוּא | 1 | Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “What do you understand that we do not understand?” | |
1087 | 15:9 | j454 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְֽלֹא־עִמָּ֥נוּ הֽוּא | 1 | In this context, the expression **with us** indicates understanding. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that we do not understand” | |
1088 | 15:10 | j456 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | גַּם־שָׂ֣ב גַּם־יָשִׁ֣ישׁ | 1 | Eliphaz is using the adjectives **gray-haired** and **aged** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Both gray-haired people and aged people” | |
1089 | 15:10 | j455 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | גַּם־שָׂ֣ב גַּם־יָשִׁ֣ישׁ | 1 | The terms **gray-haired** and **aged** mean similar things. Eliphaz is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “The most senior people” | |
1090 | 15:10 | e1wm | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | בָּ֑נוּ | 1 | In this context, the expression **with us** indicates agreement. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “agree with us” | |
1091 | 15:10 | bpjl | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים | 1 | Eliphaz is using this adjective phrase as a noun phrase to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this phrase with an equivalent one. Alternate translation: “people who are greater than your father in days” | |
1092 | 15:10 | j457 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | כַּבִּ֖יר מֵאָבִ֣יךָ יָמִֽים | 1 | Eliphaz is using the term **days** to refer by association to how long a person has lived. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people who are greater in age than your father” or “people who are older than your father” | |
1093 | 15:11 | w8rr | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ | 1 | Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You seem to consider the consolations of God to be too small for you. You seem to feel the same way about a word spoken in gentleness to you.” | |
1094 | 15:11 | j458 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | הַמְעַ֣ט מִ֭מְּךָ תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל | 1 | Eliphaz is speaking as if Job literally considered the **consolations of God** to be **small** in size. He means that Job does not appear to consider them significant. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do you consider the consolations of God to be insignificant” or “You seem to consider the consolations of God to be insignificant” | |
1095 | 15:11 | lg22 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | תַּנְחֻמ֣וֹת אֵ֑ל | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **consolations**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Is what God is doing to comfort you” | |
1096 | 15:11 | j459 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ | 1 | Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “or is a word in gentleness to you too small for you” | |
1097 | 15:11 | j460 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ | 1 | Eliphaz is using the term **word** to mean what he and the other friends have been saying to Job by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “or what we have been telling you in gentleness” | |
1098 | 15:11 | j461 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **gentleness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “or what we have been telling you gently” | |
1099 | 15:11 | j462 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְ֝דָבָ֗ר לָאַ֥ט עִמָּֽךְ | 1 | It may not seem that Job’s friends have been speaking to him **in gentleness**. Eliphaz has just said that he is wicked and guilty, and the other friends have said similar things. Eliphaz could mean: (1) that he and the other friends have been trying to speak to Job as gently as they could. Alternate translation: “or words that your friends have been speaking to you as gently as they could” (2) that given Job’s apparent disregard for God’s consolations, he and the other friends have been too gentle with Job. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Perhaps we need to speak even more sternly to you!” | |
1100 | 15:12 | j463 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מַה־יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ | 1 | Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. (This is the beginning of a sentence that Eliphaz completes in the next verse.) Alternate translation: “Your heart should not carry you away and your eyes should not flash” | |
1101 | 15:12 | bbd3 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | מַה־יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ | 1 | Eliphaz is speaking of Job’s **heart** as if it were a living thing that could **carry** him **away**. He is using Job’s heart to represent his emotions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why are you allowing yourself to become so emotional” or, as a statement, “You should not allow yourself to become so emotional” | |
1102 | 15:12 | c87r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וּֽמַה־יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ | 1 | Eliphaz is speaking of anger by association with the way that the **eyes** of a person who is angry will appear to **flash** or give off light. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and why are you so angry” or as a statement, “and you should not be so angry” | |
1103 | 15:13 | q3sz | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | כִּֽי־תָשִׁ֣יב אֶל־אֵ֣ל רוּחֶ֑ךָ | 1 | Eliphaz is using one part of Job, his **spirit**, to mean all of him in the act of turning against God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that you turn yourself against God” | |
1104 | 15:13 | v2f5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְהֹצֵ֖אתָ מִפִּ֣יךָ מִלִּֽין | 1 | Eliphaz is using the term **words** to mean what Job has been saying by using words and the term **mouth** to mean speaking. He is suggesting that the things Job has been saying are inappropriate. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and say such inappropriate things” | |
1105 | 15:14 | n6c7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | מָֽה־אֱנ֥וֹשׁ כִּֽי־יִזְכֶּ֑ה וְכִֽי־יִ֝צְדַּ֗ק יְל֣וּד אִשָּֽׁה | 1 | Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Man cannot be clean! No, one born of a woman cannot be righteous!” | |
1106 | 15:14 | z1zl | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | אֱנ֥וֹשׁ | 1 | Here the masculine term **man** has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a human being” | |
1107 | 15:14 | u6tx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | יִזְכֶּ֑ה | 1 | Eliphaz is speaking as if people who are innocent of wrongdoing are literally **clean**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he should be innocent” | |
1108 | 15:14 | j464 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | יְל֣וּד אִשָּֽׁה | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone to whom a woman has given birth” | |
1109 | 15:14 | j465 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | יְל֣וּד אִשָּֽׁה | 1 | Eliphaz is speaking of human mortality by association with the way that people are **born** physically and, by implication, will also die. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a mortal” | |
1110 | 15:15 | iv3b | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | לֹ֣א יַאֲמִ֑ין | 1 | The pronoun **he** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God does not trust” | |
1111 | 15:15 | h358 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | בִּ֭קְדֹשָׁיו | 1 | Eliphaz is using the expression **holy ones** to refer to the angels, by association with the way that angels are holy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in his angels” | |
1112 | 15:15 | pd53 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ | 1 | Eliphaz is speaking as if things that are pure are literally **clean**, that is, not physically dirty. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the heavens are not pure” | |
1113 | 15:15 | j466 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְ֝שָׁמַ֗יִם לֹא־זַכּ֥וּ | 1 | By **the heavens**, Eliphaz likely means the sky, which is a created object and therefore finite and incapable of perfection. It is unlikely that Eliphaz is referring to heaven, the abode of God, and saying that it is not **clean**, meaning “pure.” You could clarify this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and not even the sky is pure” | |
1114 | 15:15 | q77f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | בְעֵינָֽיו | 1 | Eliphaz is using the term **eyes** by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from his perspective” | |
1115 | 15:16 | j796 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח | 1 | **Indeed that** is an expression that indicates that what follows is greater in degree than what a person has just said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how much less the abominable and the corrupted” | |
1116 | 15:16 | j467 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח | 1 | Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “how much less are the abominable and the corrupted clean in his eyes” | |
1117 | 15:16 | j468 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח | 1 | Eliphaz is using the adjectives **abominable** and **corrupted** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “abominable and corrupt people” | |
1118 | 15:16 | gt36 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח | 1 | The terms **abominable** and **corrupted** mean similar things. Eliphaz is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “humans, who are so very wicked” | |
1119 | 15:16 | j469 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְֽנֶאֱלָ֑ח | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the corrupt” | |
1120 | 15:16 | j470 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה | 1 | Eliphaz seems to be referring implicitly to Job when he speaks of **a man drinking iniquity like water**. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “such as a man like you who drinks iniquity like water” | |
1121 | 15:16 | we5g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה | 1 | Eliphaz is speaking as if Job were literally **drinking** iniquity the way he would drink **water**. He means that Job eagerly and willingly does wrong things, the way thirsty people eagerly and willingly drink water. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a man who freely commits iniquity” or “such as a man like you who freely commits iniquity” | |
1122 | 15:18 | q3uc | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | אֲשֶׁר־חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם | 1 | Eliphaz is not suggesting that **the wise** might have **hidden** something from **their fathers**. He means that they have declared what they learned from their fathers and not hidden any of it from the people of their own generation. It may be helpful to move the information that the wise have **not hidden** what they learned to the end of the sentence. Alternate translation: “what the wise have declared from their fathers and not hidden” | |
1123 | 15:18 | j471 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | חֲכָמִ֥ים | 1 | Eliphaz is using the adjective **wise** as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wise people” | |
1124 | 15:18 | j472 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | מֵאֲבוֹתָֽם | 1 | Although the term **fathers** is masculine, Eliphaz is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “from their ancestors” | |
1125 | 15:19 | psj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם | 1 | By **them**, Eliphaz means the “fathers” or ancestors whom he described in the previous verse, and by **the land** he probably means Edom and specifically his home city of Teman, which was renowned for its wisdom (see [Jeremiah 49:7](../49/07.md)). By saying that only those ancestors lived there and **no stranger** passed among them, he means that their wisdom was not diluted by outside influences. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “My wise ancestors lived by themselves in Teman, where there were no outside influences to dilute their wisdom” | |
1126 | 15:19 | yjj4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave the land” | |
1127 | 15:20 | j473 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | כָּל־יְמֵ֣י רָ֭שָׁע | 1 | Eliphaz is using the term **days** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For the whole lifetime of the wicked” | |
1128 | 15:20 | j474 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | רָ֭שָׁע | 1 | Eliphaz is using the adjective **wicked** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the wicked person” | |
1129 | 15:20 | q88x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | מִתְחוֹלֵ֑ל | 1 | Eliphaz means implicitly that a wicked person will be **writhing** in pain because God will be punishing him for his sin. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “he is writhing in pain from God’s punishments” | |
1130 | 15:20 | s474 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | וּמִסְפַּ֥ר שָׁ֝נִ֗ים נִצְפְּנ֥וּ לֶעָרִֽיץ | 1 | Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and the number of years that he must suffer punishment for his own sins, they are reserved for the oppressor” | |
1131 | 15:20 | caz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | נִצְפְּנ֥וּ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has reserved them” | |
1132 | 15:21 | fj8p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | קוֹל־פְּחָדִ֥ים בְּאָזְנָ֑יו | 1 | Eliphaz is using the term **ears** by association to mean hearing. By saying that the wicked person hears **the sound of terrors**, Eliphaz means by association that he experiences those terrors. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He experiences terrible things” | |
1133 | 15:21 | j475 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | בַּ֝שָּׁל֗וֹם | 1 | The word translated **prosperity** can also mean “peace.” Eliphaz could be describing: (1) how wicked people may become prosperous for a time. Alternate translation: “though he may become prosperous,” (2) how wicked people may enjoy peace for a time. Alternate translation: “just when he is at peace,” | |
1134 | 15:21 | j476 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | שׁוֹדֵ֥ד יְבוֹאֶֽנּוּ | 1 | Eliphaz is describing how the wicked experience the destruction and loss of their property, and he is speaking of that destruction as if it were a living thing that **comes upon** the wicked. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his property is suddenly destroyed” or “he suddenly loses his property” | |
1135 | 15:22 | i3pk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ | 1 | Eliphaz is speaking as if this wicked person has literally gone to a place where there is **darkness** and as if that wicked person does not believe that he can **return** from there. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He does not believe that his troubles will ever end” | |
1136 | 15:22 | j477 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | לֹא־יַאֲמִ֣ין שׁ֭וּב מִנִּי־חֹ֑שֶׁךְ | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this with a positive expression. Alternate translation: “He believes that he will always have troubles” | |
1137 | 15:22 | j478 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב\n \n\n | 1 | It is possible that this second part of the verse also describes what wicked people **believe**. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he is afraid that he is selected for the sword” | |
1138 | 15:22 | j479 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | וְצָפ֖וּי ה֣וּא אֱלֵי־חָֽרֶב | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and God has selected him for the sword” or “and God has determined that someone will kill him with a sword” | |
1139 | 15:22 | lh1i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | חָֽרֶב | 1 | Eliphaz is using one kind of deadly weapon, the **sword**, by association to mean violent death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “violent death” | |
1140 | 15:23 | j480 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | נֹ֘דֵ֤ד ה֣וּא לַלֶּ֣חֶם אַיֵּ֑ה | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He is wandering for bread, asking where it is” or “He is wandering for bread, wondering where he will find it” | |
1141 | 15:23 | k4qm | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | לַלֶּ֣חֶם | 1 | Eliphaz is using one kind of food, **bread**, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for food” | |
1142 | 15:23 | ul3l | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | יֽוֹם־חֹֽשֶׁךְ | 1 | Eliphaz is using the term **day** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a time of darkness” | |
1143 | 15:23 | j481 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | יֽוֹם־חֹֽשֶׁךְ | 1 | Eliphaz is speaking as if this wicked person knows that a time is coming when there will literally be **darkness** during the day. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a time of great trouble” | |
1144 | 15:23 | j482 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God has prepared for him is at hand” | |
1145 | 15:23 | gu8g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | נָכ֖וֹן בְּיָד֣וֹ | 1 | Eliphaz is using the expression **at hand** to mean “nearby,” and he means near in time rather than near in place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is prepared and just about to happen” | |
1146 | 15:24 | e7mb | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה | 1 | Eliphaz is speaking of **Distress** and **anguish** as if they were living things that could **terrify** a wicked person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He is so afraid of what is going to happen to him that he continually feels distress and anguish” | |
1147 | 15:24 | vur7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה | 1 | The terms **Distress** and **anguish** mean similar things. Eliphaz is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Great distress terrifies him” or “He is so afraid of what is going to happen to him that he continually feels great distress” | |
1148 | 15:24 | tg34 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ | 1 | The pronoun **it** refers to **Distress and anguish**. Eliphaz is speaking of these two similar things as if they were one thing. Your language may permit you to do that in your translation. Alternatively, it may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: “they overpower him” | |
1149 | 15:25 | uuk8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | נָטָ֣ה אֶל־אֵ֣ל יָד֑וֹ | 1 | When Eliphaz says that the wicked person has **stretched out his hand**, he means specifically that he has **stretched out** a **hand** that is holding a sword or some other weapon. In other words, this expression means to fight against someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he has fought against God” | |
1150 | 15:26 | sx7v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו | 1 | Eliphaz is speaking as if a wicked person would literally attack God in this way. He is actually making a comparison to describe the arrogant confidence with which a wicked person defies God. If it would be clearer in your language, you could express this as a comparison rather than as a literal statement. Alternate translation: “He opposes God as if he were a warrior arrogantly attacking God, confident that his thick shield would protect him” | |
1151 | 15:26 | j483 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | יָר֣וּץ אֵלָ֣יו | 1 | The pronoun **He** refers to the wicked person, while the pronoun **him** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The wicked person rushes against God” | |
1152 | 15:26 | j484 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | בְּצַוָּ֑אר | 1 | This expression refers to the attitude of someone who is holding his neck straight and his head high, displaying arrogant confidence with his posture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “arrogantly” | |
1153 | 15:26 | b87u | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו | 1 | The word “boss” describes the outwardly rounded part of a shield. A warrior would face this part of the shield against an enemy, holding the shield by a handle inside the boss. If a shield had a thick boss, that would protect the warrior against blows from swords and spears, and it would also allow a warrior to use the shield to knock an opponent down and pin him to the ground. If your readers would not be familiar with what **bosses** of **shields** are, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “confident that he can use his thick shield to protect himself and attack his opponent” | |
1154 | 15:26 | db71 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | בַּ֝עֲבִ֗י | 1 | Eliphaz speaks in this verse of the **thickness* of the shield that the wicked person would use against God, but in the next verse he indicates that the wicked person is actually “fat” and so not in shape physically for combat. So while Eliphaz seems to suggest here that the wicked person is a formidable foe, he actually means the opposite of what he is saying, as the next verse reveals. To help your readers recognize this, if your language has a word that can mean both “thick” and “fat,” it would be appropriate to use that word here in your translation. | |
1155 | 15:26 | j485 | rc://*/ta/man/translate/translate-plural | גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו | 1 | By using the plural forms **bosses** and **shields**, Eliphaz seems to be portraying the wicked person as if he were an army or as if he were commanding an army. It may be more natural in your language to use singular forms. Alternate translation: “the boss of his shield” | |
1156 | 15:27 | uc39 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | כִּֽי־כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבּ֑וֹ וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־כָֽסֶל | 1 | Eliphaz is using two parts of the wicked person, his **face** and his **flanks**, to indicate that his whole body is obese. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “though he is very fat” | |
1157 | 15:27 | j486 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | כִּֽי־כִסָּ֣ה פָנָ֣יו בְּחֶלְבּ֑וֹ וַיַּ֖עַשׂ פִּימָ֣ה עֲלֵי־כָֽסֶל | 1 | The implication is that the wicked person has a **face** that is **fat** and **flanks** that have **blubber** because he overeats and lives indolently. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “he is very fat because he eats too much and lives a lazy life” | |
1158 | 15:28 | ki37 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | וַיִּשְׁכּ֤וֹן | 1 | Eliphaz is using the word **And** to describe what happens to the wicked after he unsuccessfully opposes God. In the previous verse, Eliphaz was describing the former prosperity of the wicked person. In this verse, he is describing what happens to the wicked person after he loses his prosperity. The implication may be that the wicked person needs to live in abandoned places not only because he is poor but also because he is an outcast, that is, because others have rejected him. Alternate translation: “Then he becomes poor and outcast, and so” | |
1159 | 15:29 | r891 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | וְלֹא־יָק֣וּם חֵיל֑וֹ | 1 | See how you translated the term **stand** in [14:2](../14/02.md). Alternate translation: “and his wealth will not remain” | |
1160 | 15:29 | j488 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְלֹֽא־יִטֶּ֖ה לָאָ֣רֶץ מִנְלָֽם | 1 | See how you translated the similar expression in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “and they will not have large herds of cattle” or “and he will not have large herds of cattle” | |
1161 | 15:29 | j487 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | מִנְלָֽם | 1 | The pronoun **their** refers to wicked people. Since Eliphaz speaks of a wicked person in the singular in the first part of this verse, it may be more natural in your language to use the singular here as well. Alternate translation: “his possessions” | |
1162 | 15:30 | jpq7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | לֹֽא־יָס֨וּר ׀ מִנִּי־חֹ֗שֶׁךְ | 1 | See how you translated the similar expression in [15:22](../15/22.md). Alternate translation: “His troubles will never end” | |
1163 | 15:30 | pm4a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת | 1 | Eliphaz is speaking as if the wicked person were literally a plant or bush whose **stalks** a **flame** could **dry up** or burn up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will certainly perish” | |
1164 | 15:30 | a9ha | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו | 1 | Eliphaz is speaking as if a hot wind that dried up plants were actually **breath** from God’s **mouth**. (The same image appears elsewhere in the Bible, for example, in [Isaiah 40:7](../isa/40/07.md), “The grass withers, the flower wilts, for the breath of Yahweh blows on it.”) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, God will destroy him” | |
1165 | 15:30 | j489 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | פִּֽיו | 1 | The pronoun **his** refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God’s mouth” | |
1166 | 15:30 | rxv1 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | וְ֝יָס֗וּר | 1 | Eliphaz is using the word **depart** to mean “die.” This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and he will pass away” or “and he will die” | |
1167 | 15:31 | lr37 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | אַל־יַאֲמֵ֣ן בשו נִתְעָ֑ה\n\n | 1 | If your language does not use abstract nouns for the ideas of **emptiness** and **recompense**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Let him not trust in things that have no value… for in return he will receive things that have no value” | |
1168 | 15:32 | j490 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | בְּֽלֹא־י֭וֹמוֹ | 1 | Eliphaz assumes that Job will understand that by **his day**, he means the day for the wicked to die. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “When it is not his day to die” or “Before the time would have come for him to die” | |
1169 | 15:32 | j491 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | תִּמָּלֵ֑א | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will happen” | |
1170 | 15:32 | s26k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה | 1 | Eliphaz is continuing the image from the previous verse of the wicked person being like a plant or bush. He is speaking of this plant or bush being alive by association with the way that its branches would be **green** inside if it were alive. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, he will die” | |
1171 | 15:33 | beb8 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ | 1 | The point of these comparisons is that the wicked person will not be able to succeed in his endeavors. They will all end in failure, just as a **grapevine** may not be able to nourish its grapes and so they will fall off while they are still **unripe**, and just as an **olive tree** might lose its **blossoms** due to cold weather in the spring and not bear any fruit that year. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “His endeavors will fail, as if he were a grapevine that lost its grapes because it could not nourish them or an olive tree that bore no fruit because it shed its blossoms due to cold weather in the spring” | |
1172 | 15:33 | g676 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | יַחְמֹ֣ס כַּגֶּ֣פֶן בִּסְר֑וֹ וְיַשְׁלֵ֥ךְ כַּ֝זַּ֗יִת נִצָּתֽוֹ | 1 | Eliphaz speaks as if the grapevine itself would **shake off** its grapes and as if the olive tree itself would **cast off** its blossoms. He means that the grapes will drop from the vine and the blossoms will fall off the tree. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will be like a grapevine whose grapes drop off and an olive tree whose blossoms fall off” | |
1173 | 15:34 | rr5n | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | חָנֵ֣ף | 1 | Eliphaz is using the adjective **godless** as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “godless people” | |
1174 | 15:34 | j492 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | גַּלְמ֑וּד | 1 | This could mean: (1) that godless people literally will have no children or that they will have no children who survive them. Alternate translation: “will have no children who survive them” (2) that godless people will produce nothing of enduring value, as if they had no descendants. Alternate translation: “will produce nothing of enduring value” | |
1175 | 15:34 | v3q1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | וְ֝אֵ֗שׁ אָכְלָ֥ה אָֽהֳלֵי־שֹֽׁחַד | 1 | Eliphaz is speaking as if **fire** would literally devour or eat up these **tents**. He means that fire would destroy them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and fire destroys the tents of bribery” |
The file is too large to be shown. View Raw |