2
0
mirror of https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn synced 2025-03-06 21:00:59 +00:00
pjoakes 18b8955f41 Merge pjoakes-tc-create-1 into master by pjoakes ()
Co-authored-by: pjoakes <pjoakes@noreply.door43.org>
Co-committed-by: pjoakes <pjoakes@noreply.door43.org>
2023-08-25 18:25:16 +00:00

1.5 MiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introd9wn0# Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introduction\n\nIn the book of Genesis, God communicates to all people the early history of the universe. He begins with how he created everything from nothing, including the earth and all the heavenly bodies (sun, moon, stars), all the plants and animals, and especially how he created human beings in his image to be in a relationship with him. This book also explains how sin and death came into the world and what Gods plan is to save people from that. In fact, all the important teachings in the Bible begin in Genesis. That makes this book **foundational** and important for everyone so that they can know and understand the truth about God and his plan for their lives.\n\nBeginning with verse 1, the book of Genesis is a **narrative** that tells the history of events that actually happened. This is confirmed by the fact that the conjunctions and the forms of the verbs that are used in the Hebrew text reflect the Hebrew narrative style, which is used to narrate historical accounts. In the same way, those who translate the book of Genesis should also use grammatical structures in their languages that are used for true, historical narratives. God uses narrative, which is one of the most interesting styles of communication, to not only tell people about the events in the early history of the world, but also to teach them about himself and about the way he interacts with people as their loving Creator.\n\nGenesis provides the **vital context** for the rest of Gods Word, especially the gospel message about Jesus, and so it helps people to understand their need for him to be their Savior. In fact, without Genesis, it would not be clear why everyone needs to trust in Jesus as the only one who can save them from sin and its consequences, so that they can associate with God and be part of his eternal family.\n\nIn light of all that, Genesis should be one of the first books of the Bible that is translated into every language that needs a translation. May God guide and bless you and your translation team as you undertake this important task together by his power.\n\n### Author and date of writing\n\nMoses was the human author of the first five books of the Bible, including the book of Genesis (Exodus 24:3-4; Deuteronomy 31:9, 24; John 1:45). The Holy Spirit is the one who inspired what Moses wrote in those books (2 Peter 1:21), so ultimately God is the author, and these books are part of his Message to mankind. Those five books are sometimes referred to as the Torah (a Hebrew word that means “teaching,” “instruction,” or “law”) or the Pentateuch (a Greek word that means “five books”). In the New Testament this set of books is also referred to as “the Law” (John 1:45) or “the Law of Moses” (Acts 28:23), and Jesus himself affirmed that Moses wrote them (John 5:46-47; 7:23).\n\nMoses was born in the country of Egypt around 1526 B.C. (Exodus 2:1-10). According to the genealogies in Genesis, his birth was about 1,000 years after the Flood (which was about 1,650 years after creation). Moses may have written much of the Pentateuch during the forty years that he led the people of Israel as they wandered in the wilderness (around 1446 B.C.—1406 B.C.).\n\nThe very first verse in Genesis assumes that God (the author guiding the human author) has always existed and that he has no beginning and no end (also see Genesis 21:33; Deuteronomy 33:27; Psalm 90:2). He uses his personal name “Yahweh” for the first time in Genesis 2:4. The name “Yahweh” means “he is” and indicates that God is eternal. His name also means that he is unchanging and that he is always present.\n\n### Book outline\n\nIn all, Genesis covers a span of about 2200 years of history. After the worlds early history, the rest of Genesis tells about the ancestors of Gods people, with special focus on Abraham, Isaac, Jacob, and Joseph (and their families). Genealogies are an important part of what ties the book together from beginning to end.\n\nThe following outline shows these two main divisions in the book of Genesis: (1) Early World History, and (2) The History about the Ancestors of Gods Chosen People. Those two divisions each have roughly four main subdivisions, which are based on four key events (in the first division) and four key ancestors (in the second division). Some scholars prefer to divide the book up into ten divisions that are introduced by the Hebrew phrase that means “these are the generations of...” In the outline below, **asterisks** mark the sections that contain that phrase. The phrase is found in Genesis 2:4 (heavens and earth), 5:1 (Adam), 6:9 (Noah), 10:1, 32 (sons of Noah), 11:10 (Shem), 11:27 (Terah), 25:12 (Ishmael), 25:19 (Isaac), 36:1, 9 (Esau), and 37:2 (Jacob).\n\n**Bolded words** in the outline show which sections contain promises and covenants from God and also mark who the main ancestors were in the various sub-divisions.\n\n#### Division 1: Early World History\n\nCreation\n- God creates the universe and everything in it (1:1-2:3)\n- Adam and Eve and the Garden of Eden (2:4-25)\\*\n\nThe Fall\n- The first sin and Gods judgment; prophecy of Christ (3:1-24) - **promise**\n- Cain and Abel: the first murder; Cains descendants (4:1-26)\n- The descendants of Adam to Noah (5:1-32)\\*\n\nThe Flood\n- God destroys the world with a flood, puts rainbow in the sky - **covenant** (6:1-9:17)\\*\n- Noah curses his son Ham and his grandson Canaan, blesses other sons (9:18-27)\n- The descendants of Noahs sons Shem, Ham, and Japheth (10:1-32)\\*\\*\n\nTower of Babel\n- Mankind rebels against God at Babel, so God creates many different languages and scatters the people over the earth (11:1-9)\n\n#### Division 2: The History about the Ancestors of Gods Chosen People\n\nThe history about **Abraham** [Genesis 11:10-25:11]\n- The descendants of Shem to Abram (11:10-26)\\*\n- Terah and his three sons families in Haran; Terah dies (11:27-32)\\*\n- Abram travels to Canaan with Sarai and his nephew Lot (12:1-9) - **promise**\n- Abram lies about Sarai to Pharaoh, king of Egypt (12:10-20)\n- Back in the Negev Desert, Abram and Lot part ways (13:1-18) - **promise**\n- War of the kings; Abram rescues Lot and the other citizens of Sodom (14:1-17)\n- Melchizedek blesses Abram; Abram refuses bounty from king of Sodom (14:18-24)\n- Gods **covenant** with Abram (15:1-21) - **promise**\n- Hagar and Ishmael (16:1-16)\n- New names: Abraham and Sarah; **covenant** of circumcision (17:1-27) - **promise**\n- Three men visit Abram, Yahweh renews promise, Sarah laughs (18:1-15) - **promise**\n- Abram pleads with Yahweh to spare Sodom (18:16-33)\n- Lot and two daughters escape destruction of Sodom and Gomorrah (19:1-29)\n- Lots grandsons: the ancestors of the Moabites and Ammonites (19:30-38)\n- Abraham lies about Sarah to Abimelech, king of the Philistines (20:1-18)\n- Isaac is born to Sarah; Ishmael grows up in the desert (21:1-21)\n- Abraham makes a treaty with King Abimelech at Beersheba (21:22-34)\n- God tests Abraham by commanding him to sacrifice Isaac (22:1-19) - **promise**\n- Sarah dies and Abraham buys burial property in the land of Canaan (23:1-20)\n- God provides Rebekah as a wife for Isaac (24:1-67)\n- Abrahams descendants by second wife Keturah (25:1-6)\n- Abraham dies and is buried by Isaac and Ishmael (25:7-11)\n\nThe history about **Ishmael** and **Isaac** [Genesis 25:12-35:29]\n- Ishmaels descendants and his death (25:12-18)\\*\n- Isaacs sons Esau and Jacob; Esau sells his birthright (25:19-34)\\*\n- Isaac lies about Rebekah to Abimelech, king of the Philistines (26:1-22) - **promise**\n- Gods **covenant** with Isaac in Beersheba; treaty with Abimelech (26:23-33)\n\nThe history about **Esau** and **Jacob** [Genesis 26:34-36:43]\n- Jacob steals Esaus blessing; Esau plans revenge (26:34-27:46)\n- Jacob flees and heads to Haran; stairway to heaven at Bethel (28:1-22) - **promise**\n- Jacob works for Laban to marry his wives Leah and Rachel (29:1-30)\n- Jacobs wives have his first eleven sons (29:31-30:24)\n- Jacob becomes wealthy while working for Laban (30:25-43)\n- Jacob and his family flee from Laban; Jacobs treaty with Laban (31:1-55)\n- Jacob wrestles with God, who names him **Israel** (32:1-32)\n- Jacob and Esau reconcile, and Jacob settles in the city of Shechem (33:1-20)\n- Shechem rapes Dinah, and Jacobs sons take revenge (34:1-31)\n- God blesses Jacob at Bethel (35:1-15) - **promise**\n- Rachel dies giving birth to Benjamin (35:16-20)\n- List of Jacobs twelve sons; Isaac dies and is buried by Esau and Jacob (35:16-29)\n- Esaus descendants, the Edomites (36:1-43)\\*\\*\n\nThe history about **Jacob** and **Joseph** [Genesis 37-50]\n- Jacobs family; Josephs dreams anger his brothers (37:1-11)\\*\n- Joseph sold as a slave and taken to the country of Egypt (37:12-36)\n- **Judah** and his daughter-in-law Tamar have children (38:1-30)\n- Potiphars wife falsely accuses Joseph, and he is imprisoned (39:1-23)\n- In the prison, Joseph interprets dreams for Pharaohs officials (40:1-23)\n- Joseph interprets Pharaohs dreams about famine (41:1-40)\n- As governor over Egypt, Joseph stores up grain; he has two sons (41:41-57)\n- Josephs brothers come to Egypt to buy grain, then return to Jacob (42:1-38)\n- All Josephs brothers return to Egypt and have a meal with him (43:1-34)\n- Joseph tests his brothers with his silver cup (44:1-17)\n- Judah pleads with Joseph for Benjamins freedom (44:18-34)\n- Joseph reveals his identity to his brothers; they give the news to Jacob (45:1-28)\n- Jacob and his family move to Egypt; list of his descendants (46:1-27)\n- Joseph settles Jacob and his family in the land of Goshen (47:1-12)\n- Joseph sells grain to all the people of Egypt (37:13-31)\n- Jacob blesses Josephs sons Ephraim and Manasseh (48:1-22)\n- Jacob blesses each of his 12 sons (49:1-28)\n- Jacobs death (49:29-33)\n- Joseph has his father Jacob embalmed and buries him in Canaan (50:1-14)\n- Joseph reassures his brothers that he has forgiven them (50:15-21)\n- Josephs death (Gen 50:22-26)\n\n### Special formatting\n\nThe book of Genesis sometimes uses poetic language to emphasize what is being said. Many translations use a special format to identify these passages as poetry by indenting each clause on a new line. Many other translations do not do this, but rather use regular paragraph formatting everywhere, including for poetry. It may be helpful to look at a translation in the national language of your country that uses poetry formatting, to help you decide whether or not you want to do something similar in your translation. Some translations put some of the following passages in poetry format since these verses have certain features of poetry such as parallelisms and metaphors: Genesis 1:27; 2:23; 3:14-16, 17b-19; 4:23-24; 8:22; 9:6, 25-27; 12:2-3; 14:19-20; 15:1; 16:11-12; 24:60; 25:23; 27:27-29, 39-40; 48:15-16, 20; 49:1-27. You may not want to put all these passages in poetry format since some of them have parallelisms that are not necessarily poetry but may just be emphasizing certain events in the narrative or certain points in a prophecy.\n\n
31:introzb6f0### Possible titles for this book:\n\n\n- “Genesis”\n- “The Book of Genesis”\n- “Genesis: The First Book By Moses”\n- “Genesis: The Book About Beginnings”\n- “The First Book That God's Prophet/Spokesman Moses Wrote: Genesis”\n\n\nThe English title “Genesis” is a transliteration of a Greek word that means “origin” or “beginning” or “birth”; the ancient Greek translation of the Hebrew scriptures (the Septuagint) uses this word for the first time in Genesis 2:4. The Hebrew title of this book בְּרֵאשִׁית (pronounced “bereshith”) is the first Hebrew word in verse 1 and literally means “In the beginning.” The Latin translation of the Bible (the Latin Vulgate) was the first translation to use the title “The Book of Genesis.” Since that time, many other translations include “Genesis” in the book title because people are familiar with that name. Sometimes as part of the title, translators also include the fact that Moses was the author and that he was inspired by God. Do what is best in your language.
41:1uiu4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠רֵאשִׁ֖ית1The first chapter of Genesis is a true historical narrative (which is indicated by the Hebrew language structures that are used throughout the chapter), and verse 1 records the first event in that history. This is confirmed by the wider context of the Scriptures, which teach us that God created everything out of nothing at the very beginning of the world (Psalm 33:6, 9; Hebrews 11:3). Some languages must use a verb (“began”) in verse 1 rather than an abstract noun (**beginning**). Do what is best in your language. Alternate translation: “At the beginning of time”
51:1b730rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאֱלֹהִ֑ים1Translate the title **God** in a way that refers to the Supreme Being who created everything, who has complete power, who knows everything and is present everywhere. He is the only true God and has always existed.
61:1hmtjrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsבָּרָ֣א1In the Hebrew Bible, the verb “create” refers to an activity that only God does, and it often implies (as it does here) that he made something out of nothing. Also, the forms of the verbs in the Hebrew text (and the conjunctions) show that chapter 1 is a narrative that tells about true history and events in the order that things actually happened. Make sure that your translation does the same thing. Alternate translation: “made”
71:1bcu7rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאֵ֥ת הַ⁠שָּׁמַ֖יִם1This phrase refers here to the region where all the stars and planets would later exist. Keep that in mind as you translate this term. Alternate translation: “the sky”
81:1wgq2rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוְ⁠אֵ֥ת הָ⁠אָֽרֶץ1This phrase refers to the planet earth.
91:2qfraוְ⁠הָ⁠אָ֗רֶץ1The author pauses here to describe what the earth and the heavens were like after God first created them (verse 1). Some languages use a conjunction like **Now** to introduce that information; other languages do not use a conjunction here. Do what is natural in your language. Also, be consistent here with how you translated **the earth** in verse 1. Alternate translation: “Now at first after that, the earth”
101:2btmfהָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָ⁠בֹ֔הוּ1It is not clear what the earth looked like at that time, but it did not have its present shape and order. Also, the Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “was formless/shapeless and empty/desolate,” or “did not have its present form, and there was nothing living on it yet,” or (2) “completely empty/desolate,” which treats the text as a hendiadys. However, it is best to keep both terms separate in your translation (as they are in the Hebrew text).
111:2f7a1וְ⁠חֹ֖שֶׁךְ עַל פְּנֵ֣י תְה֑וֹם1For some languages it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “It was completely dark, there was deep water everywhere,” or “There was deep water everywhere that was surrounded by total darkness,”
121:2rp8qוְ⁠ר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and Gods Spirit was hovering/moving” or (2) “and a wind from God was blowing” or (3) “and a powerful wind was blowing”. The first interpretation is most likely, since the Hebrew verb **hovering** does not describe what wind does.
131:2yq4rעַל פְּנֵ֥י הַ⁠מָּֽיִם1Throughout this chapter, the word **waters** is in the plural in the Hebrew text. For some languages it is more natural to use the singular “water”. Do what is best in your language in each context. Alternate translation: “over the surface of the water.” or “above the waters”
141:3kxuqrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים1What God says in verse 3 is a command. Consider whether or not it is best in your language to make that explicit in this quote margin. Alternate translation: “Then God commanded,”
151:3o0zdיְהִ֣י א֑וֹר1This is a command, not a permission or a suggestion. It is a direct quote of what God actually said, and it is usually put between quotation marks in a translation. If you use an exclamation point with this command in your translation, make sure it does not mean or imply that God was angry. Also, the way you translate **light** should refer to what shines from a source of light; it does not refer here to the source itself. Alternate translation: “Let light exist.” or “I command there to be light.”
161:3nj3uוַֽ⁠יְהִי אֽוֹר1Light began to shine immediately as a result of Gods command. Alternate translation: “So immediately there was light.” or “And so light started shining.”
171:4ceamrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים1Notice that Hebrew frequently uses a conjunction such as **And** or **Then** at the beginning of a sentence. Some languages do not use conjunctions as frequently as Hebrew uses conjunctions. Do what is accurate and natural in your language in each context. Alternate translation: “And he saw” or “He saw”
181:4bnvsrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאֶת הָ⁠א֖וֹר כִּי ט֑וֹב1In the Bible, **good** is an important theme. Throughout chapter 1, it especially means that what God created was high quality, complete, and had no defects; in other words, it had all the characteristics and functions that God intended it to have. It also includes the idea that what God created was untainted by sin and reflected his good character (Psalm 19:1; Romans 1:20). The focus here is not on how pleased or satisfied God was. Alternate translation: “that the light was good”
191:4wtmdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים1In order to produce an accurate and natural translation, it is important in each context to make sure that nouns (such as **God**) and pronouns (such as “he”) are used properly in your language. In the Hebrew text, **God** is repeated frequently in chapter 1 to emphasize him and show that he is in focus. For some languages it is more natural to say **God** only once at the beginning of each paragraph or section, and then use pronouns to refer to him the rest of the time (or most of the time). Throughout chapter 1, do what is best in your language each time that you refer to God.
201:4q3joוַ⁠יַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָ⁠א֖וֹר וּ⁠בֵ֥ין הַ⁠חֹֽשֶׁךְ1 Alternate translation: “Then he separated the light from the darkness so that each had its own time.” or “Then he caused the light to have its own time and the darkness to have its own time.” or “Then he separated the light from the darkness so that it would be light for a number of hours, and then dark for a number of hours.”
211:5c9yzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים1Some languages omit the connecting word **And** or **Then** here. Consider what is the best way in your language to connect this sentence with the previous one. Alternate translation: “Then God called” or “God named”
221:5cc8rלָ⁠אוֹר֙ י֔וֹם1Notice that in this context the word **Day** refers only to the time when the sun is shining, not to the 24-hour time period that makes up a complete day. Make sure that this is clear in your translation. Throughout chapter 1, some translations use quote marks around the names that God gives the different things he created. Do what is best in your language.
231:5if7aוְ⁠לַ⁠חֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה1In the Hebrew text, **the darkness** is first in this clause to emphasize the contrast between the light and the darkness. Consider what is the best way to translate this clause in your language. Alternate translation: “and the darkness he called Nighttime.” or “and he named the darkness Nighttime.”
241:5xxe6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר1The evening and the morning are the parts of a 24-hour day that separate the hours of daytime (light) from the hours of nighttime (darkness): Evening came at the end of each daytime after God finished his work of creating. Then after about 12 hours of nighttime, morning came, which began the next 12 hours of daytime when God did more work. Make sure your translation does not sound like morning came immediately after evening. Some languages have a one-word conjunction that means “and then” or “and later” and would fit well here. Alternate translation: “Then evening came, and then morning came,”
251:5xmx5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalי֥וֹם אֶחָֽד1Here **day** refers to a full 24-hour day. Also, the Hebrew text uses a cardinal number (**one**) here, but then uses ordinal numbers (“second,” “third,” and so on) for the rest of the days of the creation week. Some languages need to use an ordinal number (“first”) here too. Other languages use cardinal numbers throughout (“day one,” “day two,” and so on). Do what is best in your language. Alternate translation: “and that was day one.”
261:6nesqrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים1See how you translated this phrase in verse 3. Alternate translation: “Then God commanded,”
271:6gqaeיְהִ֥י רָקִ֖יעַ1The Hebrew word for **expanse** here describes a large space that is “spread out.” It was not solid, but rather it was open and empty and could be seen through and flown through (verse 20). It was probably also curved, following the spherical shape of the earth. See how you translated **Let there be** in verse 3. Alternate translation: “Let there be a vast space” or “I command there to be a vast space” or “I command a vast space to form”
281:6msczבְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠מָּ֑יִם1See how you translated **waters** in verse 2.
291:6c6knוִ⁠יהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָ⁠מָֽיִם1 Alternate translation: “and let it divide the water above it from the water below it.” or “so that it separates the waters into two different places.”
301:7i8t2וַ⁠יַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮1Verse 7 explains what Gods command in verse 6 caused to happen, and it repeats some of the same words and phrases. Make sure that your translation of these verses does not sound like God created the expanse twice. Alternate translation: “In that way God made” or “That is how he made”
311:7dgyaאֶת הָ⁠רָקִיעַ֒1 Alternate translation: “a vast space”
321:7c752וַ⁠יַּבְדֵּ֗ל1 Alternate translation: “and divided” or “and used it to separate”
331:7pidkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבֵּ֤ין הַ⁠מַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִ⁠תַּ֣חַת לָ⁠רָקִ֔יעַ וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠מַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵ⁠עַ֣ל לָ⁠רָקִ֑יעַ1For some languages it is more natural to use a pronoun (**it**) here to refer to the expanse, since it was just mentioned earlier in the verse. Each language has its own system of when to use nouns or pronouns to refer to people, places, and things. In each context, do what is clear and natural in your language. Alternate translation: “the water that was below the expanse from the water that was above it.” or “the water that was under it from the water that was above it.”
341:7xfx7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠יְהִי כֵֽן1 Alternate translation: “That is the way it happened.” or “Everything was exactly as he commanded it to be”
351:8igd0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים1Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here (with or without a conjunction) or to continue the sentence that began at the end of verse 7. Also see how you translated this phrase in verse 5. Alternate translation: “He called” or “and he called”
361:8hh8aלָֽ⁠רָקִ֖יעַ1See how you translated this phrase in verses 6 and 7. Alternate translation: “the vast space”
371:8n336rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsשָׁמָ֑יִם1This word probably refers here to the atmosphere above the earths surface where clouds are and where birds fly, as well as the space where the sun, moon, and stars are now. Be consistent here with how you translated this term in verse 1.
381:8su1zוַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר1See how you translated this sentence in verse 5, and see the note about that there. Alternate translation: “Then evening came, and then morning came,”
391:8adzzrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalי֥וֹם שֵׁנִֽי1Consider whether it is more natural in your language to use an ordinal number (**second**) here or a cardinal number (“two”). Alternate translation: “and the second day ended.” or “and that was the end of day two.”
401:9yc3drc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים1See how you translated this phrase in verses 3 and 6. Alternate translation: “Then God commanded,”
411:9yetcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִקָּו֨וּ הַ⁠מַּ֜יִם מִ⁠תַּ֤חַת הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙1Consider whether it is better here in your language to use a passive form of the verb (**be gathered**) or an active form (“gather” or “come”). Alternate translation: “Let the water that is under the sky come together” or “I command the water that is below the heavens to come together”
421:9as42אֶל מָק֣וֹם אֶחָ֔ד1 Alternate translation: “in one area” or “into one area”
431:9g8i2וְ⁠תֵרָאֶ֖ה הַ⁠יַּבָּשָׁ֑ה1The water had been covering the land, so when the water receded from it, the land became exposed and dried off. Make sure that the way you translate **dry ground** does not sound like the land was dry while it was under the water. Alternate translation: “so that there is dry land.” or “so that dry land can be seen.” or “so that land is uncovered and dries off.”
441:9gignוַֽ⁠יְהִי כֵֽן1See how you translated this sentence in verse 7. It may be necessary to translate it in different ways, depending on the context. Alternate translation: “And it was exactly as God commanded it to be”
451:10eh2fוַ⁠יִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים1 Alternate translation: “Then he named”
461:10khagלַ⁠יַּבָּשָׁה֙1 Alternate translation: “the dry land” or “the land that had dried off”
471:10teaiאֶ֔רֶץ1This is the same Hebrew word that is translated as “earth” in verse 1, but here it refers to the dry land or ground (in contrast to the water), and not to the entire planet. Alternate translation: “Ground,”
481:10c5avrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוּ⁠לְ⁠מִקְוֵ֥ה הַ⁠מַּ֖יִם קָרָ֣א1See how you translated a sentence in verse 5 that is similar in structure to this sentence. Alternate translation: “and the waters that he had gathered together he named” or “and he called the gathered waters” or “and he called the waters that had come together”
491:10sb47יַמִּ֑ים1At that time there was probably just one very large body of water and one very large land mass on the earth (as verse 9 indicates). So a singular noun that refers to the largest body of water, such as “Ocean” or “Sea”, could be used here in your translation. Alternate translation: “Oceans.”
501:10gnuyrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים1Decide whether it is more natural in your language to use a noun (**God**) or a pronoun (**he**) in this context. See how you translated this phrase in verse 4. Alternate translation: “And he saw” or “He saw”
511:10hk8yכִּי טֽוֹב1Some languages cannot use a pronoun (**it**) here, but have to specify what was good. Do what is best in your language. Also see how you translated the word **good** in verse 4, and see the note about that there. Alternate translation: “that what he had made was good” or “that the land and the seas were good”
521:11jq0crc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים1 Alternate translation: “Then God commanded,”
531:11lnyuתַּֽדְשֵׁ֤א הָ⁠אָ֨רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא1The Hebrew word for **vegetation** refers generally here to any kind of green plant and includes the plants and trees that are mentioned next in this verse. Also, see how you translated “Land” in verse 10. Alternate translation: “I command the ground to grow green plants,” or “The ground must now be covered with green plants,”
541:11sdobעֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע1This phrase refers to many different kinds of plants, not just one plant or one seed. Make sure that is clear in your translation. Also, these kinds of plants have soft stems and include vegetable plants, herbs and other plants that produce edible seeds, such as rice, corn, and wheat. Alternate translation: “including every kind of plant that has seeds” or “including all kinds of plants that have seeds”
551:11cv1nעֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְ⁠מִינ֔⁠וֹ1The phrase **according to its kind** emphasizes that each different kind of tree produces its own kind of fruit and seeds, which grow and become only that kind of tree. For example, apple trees always produce apples with apple seeds, never peaches or cherries, or any other kind of fruit or seeds. Alternate translation: “and fruit trees that bear fruit, each according to its own kind” or “and every kind of fruit tree that bears its own kind of fruit” or “and all kinds of fruit trees that bear their own kind of fruit”
561:11o8khאֲשֶׁ֥ר זַרְע⁠וֹ ב֖⁠וֹ1 Alternate translation: “that has seeds inside,” or “with its own kind of seeds inside it,”
571:11k8cnrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureעַל הָ⁠אָ֑רֶץ1For some languages it is clearer and more natural to put this phrase earlier in this verse and say, “Let the land sprout vegetation on/throughout the earth …” Do what is best in your language. Alternate translation: “throughout the earth.”
581:11virtוַֽ⁠יְהִי כֵֽן1Either a period or a colon can be used here, but a colon more clearly shows that verse 12 gives the details of what happened. This is different from verse 7, where the details of what happened come before **And it was so**, and from verse 9, where no additional details are given. Alternate translation: “And it happened exactly as God commanded it to happen:”
591:12jikrוַ⁠תּוֹצֵ֨א הָ⁠אָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא1Verse 12 explains what Gods command in verse 11 caused to happen, and it repeats some of the same words and phrases. Make sure that your translation of these verses does not sound like God created the plants twice. Alternate translation: “The land sprouted plants,” or “The land started growing green plants,”
601:12rh5yעֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֨רַע֙ לְ⁠מִינֵ֔⁠הוּ1 Alternate translation: “including plants that have seeds, each according to its own kind” or “including every kind of plant that has seeds that grow into the same type of plant,” or “including all kinds of plants that have their own type of seeds,”
611:12cy8dוְ⁠עֵ֧ץ עֹֽשֶׂה פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְע⁠וֹ ב֖⁠וֹ לְ⁠מִינֵ֑⁠הוּ1 Alternate translation: “and trees that bear fruit with seeds inside, each according to its own kind.” or “and every kind of tree that has fruit with seeds that grow into the same kind of tree.” or “and all kinds of trees that have their own kind of seed-bearing fruit.”
621:12o8errc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים1Consider whether or not it is more natural in your language to begin this sentence with a conjunction. Alternate translation: “And he saw” or “He saw”
631:12k58urc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּי טֽוֹב1See how you translated this clause in verse 10. Some languages have to specify what was good. Do what is best in your language. Alternate translation: “that what he had made was good” or “that all the plants and trees were good”
641:13b3dyוַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר1See how you translated this sentence in verses 5 and 8. Alternate translation: “Then evening came, and then morning came,”
651:13xcdgrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalי֥וֹם שְׁלִישִֽׁי1 Alternate translation: “and the third day ended.” or “and that was the end of day three.”
661:14h9x6rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים1 Alternate translation: “Then God commanded,”
671:14f6qjיְהִ֤י מְאֹרֹת֙1These lights refer to the sun, moon and stars that give off light. But it is important to keep this general in your translation (like the Hebrew text does) and not specify the names of these lights. Alternate translation: “Let lamps exist” or “Let there be objects that give light”
681:14snjrבִּ⁠רְקִ֣יעַ הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1The expanse is the same thing as the heavens (verse 8), so some translations leave **the expanse of** implied here. Do what is best in your language. Alternate translation: “in the space of the sky” or “in the open space of the sky” or “in the heavens”
691:14as7iלְ⁠הַבְדִּ֕יל1 Alternate translation: “to divide” or “that separate”
701:14ik3vבֵּ֥ין הַ⁠יּ֖וֹם וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠לָּ֑יְלָה1See how you translated “Daytime” and “Nighttime” in verse 5.
711:14iva1וְ⁠הָי֤וּ לְ⁠אֹתֹת֙1 Alternate translation: “Let those lamps also be” or “They will also serve as” or “I also command those lamps to serve as”
721:14kwpnוְ⁠הָי֤וּ לְ⁠אֹתֹת֙1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “signs/markers of special/important events, and they must/will mark” or “They must/will also mark/indicate when important things happen, and they must/will mark/show” or (2) “signs/markers that mark/indicate/show”. The word **signs** means that the lights are to mark certain times of the year. Following the first interpretation, the lights are to also mark special events (such as the star that signaled Jesus birth and the darkened sun at Jesus death).
731:14zf63וּ⁠לְ⁠מ֣וֹעֲדִ֔ים וּ⁠לְ⁠יָמִ֖ים וְ⁠שָׁנִֽים1The sun and moon show the passing of time. For example, the 30-day month is determined by the phases of the moon, and the 365-day year is determined by the time it takes for the earth to travel around the sun. Seasons are regular times of the year, such as seed-planting and harvesting times, and the seasons of spring, summer, fall and winter (Genesis 8:22), as well as the special festivals which God appointed for his people to meet with him. You could put some of that information in a footnote.
741:15qfvmוְ⁠הָי֤וּ לִ⁠מְאוֹרֹת֙1 Alternate translation: “And they will be sources of light” or “They will serve as lights” or “Their purpose is to serve as sources of light”
751:15szsyבִּ⁠רְקִ֣יעַ הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1See how you translated this phrase in verse 14. Alternate translation: “in the space called the sky” or “in the open space of the sky” or “in the heavens”
761:15jf98לְ⁠הָאִ֖יר עַל הָ⁠אָ֑רֶץ1See how you translated **the earth** in verses 1-2. Alternate translation: “to shine light on the earth.” or “so that they give light to the earth.”
771:15c4rfוַֽ⁠יְהִי כֵֽן1 Alternate translation: “And it was exactly as he commanded it to be”
781:16slgoוַ⁠יַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים1Verses 16-18 explain what Gods commands in verses 14-15 caused to happen. Make sure your translation of these verses does not sound like he created the lights twice. See how you translated **So God made** in verse 7. Alternate translation: “In that way God made” or “That is how he made”
791:16axybאֶת שְׁנֵ֥י הַ⁠מְּאֹרֹ֖ת הַ⁠גְּדֹלִ֑ים1This phrase refers to the sun and the moon, which are the two brightest objects in the earths sky. However, the author intentionally does not use their names, so you should not include their names in your translation either. Alternate translation: “the two big lights,”
801:16udouאֶת הַ⁠מָּא֤וֹר הַ⁠גָּדֹל֙1The focus is on the relative brightness or strength of the lights, not on their size. Alternate translation: “the stronger light”
811:16vq3urc://*/ta/man/translate/figs-personificationלְ⁠מֶמְשֶׁ֣לֶת הַ⁠יּ֔וֹם1The word **rule** is a figure of speech that means each light has the greatest effect during a particular time period because it is the brightest light that is shining then. For some languages, nonliving objects like the sun and the moon cannot **rule** because only people can do that. Do what is accurate and natural in your language. Alternate translation: “to govern the day,”
821:16slw4וְ⁠אֶת הַ⁠מָּא֤וֹר הַ⁠קָּטֹן֙1 Alternate translation: “and the dimmer light”
831:16kas2לְ⁠מֶמְשֶׁ֣לֶת הַ⁠לַּ֔יְלָה1Be consistent here with how you translated **rule** previously in this verse. Alternate translation: “to govern the night,”
841:16vlllrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠אֵ֖ת הַ⁠כּוֹכָבִֽים1The verb **made** that is used earlier in the verse is implied here. Translate this in a way that is clear and natural in your language. Alternate translation: “and he also made the stars.” or “That is also when he created the stars.”
851:17wi1grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּתֵּ֥ן אֹתָ֛⁠ם אֱלֹהִ֖ים1Consider what is the best way in your language to refer to God and the lights at this point in the paragraph. Alternate translation: “God put them” or “God placed the lights”
861:17zkp6בִּ⁠רְקִ֣יעַ הַ⁠שָּׁמָ֑יִם1See how you translated this phrase in verses 14 and 15. Alternate translation: “in the space called the sky” or “in the open space of the sky” or “in the heavens”
871:17e0plלְ⁠הָאִ֖יר עַל הָ⁠אָֽרֶץ1See how you translated this phrase in verse 15. Alternate translation: “to provide light to the earth,”
881:18iq2urc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠לִ⁠מְשֹׁל֙ בַּ⁠יּ֣וֹם וּ⁠בַ⁠לַּ֔יְלָה1Make sure that your translation of the word **day** refers here to the daytime hours, not an entire 24-hour day. Also see how you translated **rule** in 1:16. Alternate translation: “and to dominate the daytime or the nighttime,” or “and to shine during the daytime and during the nighttime,”
891:18x9y4וּֽ⁠לֲ⁠הַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָ⁠א֖וֹר וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠חֹ֑שֶׁךְ1Consider again how you translated **separate** in verses 4, 6-7, 14 and 18. Alternate translation: “and to distinguish the light from the darkness.” or “and to separate the time of light from the time of darkness.”
901:18ji6rוַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים1 Alternate translation: “And he saw” or “He saw”
911:18h52grc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּי טֽוֹב1Some languages need to specify what was good. Do what is best in your language. Alternate translation: “that what he had made was good” or “that the lights in the sky were good”
921:19c1coוַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר1 Alternate translation: “Then evening came, and then morning came,”
931:19zl7wrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalי֥וֹם רְבִיעִֽי1 Alternate translation: “and the fourth day ended.” or “and that was the end of day four.”
941:20qr92rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים1 Alternate translation: “Then God commanded,”
951:20rlrqיִשְׁרְצ֣וּ הַ⁠מַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה1 Alternate translation: “I command the water to be full of large groups of living creatures,” or “I command there to be large numbers of water animals that live everywhere in the water,”
961:20szofוְ⁠עוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף1The Hebrew word for **birds** can also be more general and refer to “winged/flying creatures,” which includes birds, bats, flying insects and even flying reptiles that are now extinct. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and let there be birds that fly” or “Also let there be winged creatures that fly”
971:20obpsעַל הָ⁠אָ֔רֶץ עַל פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַ⁠שָּׁמָֽיִם1 Alternate translation: “above the earth, through the air.” or “across the sky above the earth.”
981:21hu94rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים1See how you translated **created** in verse 1. Alternate translation: “That is how he made” or “In that way he made”
991:21ywwvאֶת הַ⁠תַּנִּינִ֖ם הַ⁠גְּדֹלִ֑ים1These include whales, sharks, giant squid, crocodiles, and leviathans (Psalm 74:13-14, Isaiah 27:1), which were probably swimming reptiles that are now extinct. Alternate translation: “the huge ocean animals”
1001:21uwveוְ⁠אֵ֣ת כָּל נֶ֣פֶשׁ הַֽ⁠חַיָּ֣ה הָֽ⁠רֹמֶ֡שֶׂת1 Alternate translation: “and every kind of fish and every other animal that lives” or “and all the fish and other kinds of animals that live”
1011:21cfhyאֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַ⁠מַּ֜יִם1 Alternate translation: “throughout the ocean in large groups,” or “in the water and fills it,” or “all over the place in the ocean,”
1021:21yks1לְ⁠מִֽינֵ⁠הֶ֗ם1This phrase emphasizes that each different kind of creature has its own distinct kind of offspring/young. For example, whales always give birth to whales, and never give birth to cats or cows or any other kind of creature. Alternate translation: “each according to its own kind” or “each that has its own kind of young,”
1031:21w4mhוְ⁠אֵ֨ת1For some languages it is more natural to begin a new sentence here, so that the previous sentence is not too long. Do what is best in your language. Alternate translation: “and how he made” or “That is also how he created”
1041:21ug9bכָּל ע֤וֹף כָּנָף֙1See how you translated “birds” in verse 20. Alternate translation: “every kind of bird” or “all the different kinds of birds” or “every kind of winged creature”
1051:21wumvלְ⁠מִינֵ֔⁠הוּ1See how you translated this phrase earlier in this verse. Alternate translation: “each according to its own kind” or “each that has its own kind of young.”
1061:21c8r3וַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים1 Alternate translation: “And He saw” or “He saw”
1071:21fhzcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּי טֽוֹב1Some languages need to specify what was good. Do what is best in your language. Alternate translation: “that what he had made was good” or “that the water animals and the birds were good”
1081:22tv0src://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛⁠ם אֱלֹהִ֖ים1For some languages it is necessary to specify what **them** refers to. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then God caused them all to prosper” or “Then God blessed the water creatures and the birds”
1091:22yiarrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֵ⁠אמֹ֑ר1God blesses the water animals first. If that is not clear, you could make that explicit here in the quote margin or at the beginning of what God says. Alternate translation: “and said first to the water animals,”
1101:22v2gerc://*/ta/man/translate/figs-123personפְּר֣וּ1God speaks directly to the water animals using the second person (“you”), then later in the verse speaks about the birds in the third person (**the birds**). For some languages it is necessary to use either second person for both or third person for both, to prevent confusion. Do what is natural and clear in your language. Alternate translation: “Reproduce” or “You water animals will produce many young”
1111:22ee4urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוּ⁠רְב֗וּ1 Alternate translation: “so that you and your offspring will multiply greatly in number” or “so that you and your offspring will become very many”
1121:22s7t9וּ⁠מִלְא֤וּ1 Alternate translation: “and live throughout”
1131:22pfl8אֶת הַ⁠מַּ֨יִם֙ בַּ⁠יַּמִּ֔ים1For some languages, “water in the seas” is too repetitive, so it is more natural here to just say “seas/sea” or “ocean” or “water”. Do what is best in your language. Alternate translation: “the water of the sea”
1141:22wysnוְ⁠הָ⁠ע֖וֹף יִ֥רֶב1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated **multiply** earlier in this verse. Alternate translation: “And the birds will also increase greatly in number” or “You birds will also become very many”
1151:22q4eyבָּ⁠אָֽרֶץ1 Alternate translation: “throughout the earth.” or “and live all over the earth.”
1161:23jdl5וַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר1 Alternate translation: “Then evening came, and then morning came,”
1171:23jti5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalי֥וֹם חֲמִישִֽׁי1 Alternate translation: “and the fifth day ended.” or “and that was the end of day five.”
1181:24k7okוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים1 Alternate translation: “Then God commanded,”
1191:24ymteתּוֹצֵ֨א הָ⁠אָ֜רֶץ1See how you translated a similar command to the land in verse 11. Alternate translation: “I command the land to yield” or “The land must now produce”
1201:24wf0hנֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙1This is a general term that refers to all the different kinds of creatures/animals that breathe, including the three large categories of animals mentioned below in this verse. Alternate translation: “every type of living animal” or “all kinds of animals,”
1211:24se25לְ⁠מִינָ֔⁠הּ1This phrase means that every kind of animal that God created always produces young that are the same kind of animal as their parents. See how you translated this phrase in verse 21, and see the note about that there. Alternate translation: “each that has its own kind of young,” or “each having its own kind of young,”
1221:24lpzeבְּהֵמָ֥ה1This term probably includes animals such as horses, camels, cattle, sheep, and goats that people raise for food or use for farming or other work. This is in contrast to animals that normally live in the wild. Alternate translation: “including farm animals,”
1231:24jqx2וָ⁠רֶ֛מֶשׂ1 Alternate translation: “every type of animal that crawls” or “all kinds of animals that crawl”
1241:24f3l5וְ⁠חַֽיְתוֹ אֶ֖רֶץ1This phrase refers in general to animals that are normally not raised by people but live in the wild. Alternate translation: “and every other kind of wild animal that lives on the land,” or “and all the other kinds of wild animals that live on the land,”
1251:24w60rלְ⁠מִינָ֑⁠הּ1See how you translated this phrase earlier in this verse. Alternate translation: “each that has its own kind of offspring” or “each having its own kind of offspring”
1261:24voazוַֽ⁠יְהִי כֵֽן1 Alternate translation: “It happened exactly as he commanded it to happen.”
1271:25lj0cוַ⁠יַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩1 Alternate translation: “That is how God created” or “In that way God made”
1281:25jdcqאֶת חַיַּ֨ת הָ⁠אָ֜רֶץ1See how you translated **every creature of the earth** in verse 24. Alternate translation: “every kind of wild animal,” or “all the different kinds of wild animals,”
1291:25zrauלְ⁠מִינָ֗⁠הּ1 Alternate translation: “each that bears its own kind of young,” or “each having its own kind of young,”
1301:25bffiוְ⁠אֶת הַ⁠בְּהֵמָה֙1See how you translated **livestock** in verse 24. Alternate translation: “and every kind of farm animal,” or “and all the farm animals,”
1311:25h946לְ⁠מִינָ֔⁠הּ1 Alternate translation: “each that bears its own kind of young,” or “each having its own kind of young,”
1321:25j9e3וְ⁠אֵ֛ת כָּל רֶ֥מֶשׂ הָֽ⁠אֲדָמָ֖ה1See how you translated **crawling creature** in verse 24. Alternate translation: “and every kind of creature that crawls along the ground,” or “and all different kinds of animals that crawl along the ground,”
1331:25ifc3לְ⁠מִינָ֗⁠הּ1Consider again how you translated this phrase in verses 11, 12, 21, 24 and 25. It may be necessary to translate this phrase in different ways, depending on the context. Alternate translation: “each that bears its own kind of offspring” or “each having its own kind of young,”
1341:25ts6rוַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים1 Alternate translation: “And he saw” or “He saw”
1351:25epq1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּי טֽוֹב1Some languages need to specify what was good. Consider again how you translated “And God saw that … good” in verses 10, 12, 18, 21, 25. Alternate translation: “that what he had made was good” or “that all the animals that he had made were good”
1361:26bpc0rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים1Here God is not commanding anything to happen, but is getting ready to personally create mankind himself (the details are given in Gen 2:7, 21-22). Some languages have to specify who is being spoken to. Do what is best in your language.
1371:26blpiנַֽעֲשֶׂ֥ה1Most Bible scholars think that the plural pronouns (**us** and **our**) in this verse refer to God and reflect the fact that he is three Persons in one God. So it is best to keep these pronouns plural in your translation. Also, many translations capitalize the first letter of all pronouns that refer to God in order to show him honor and respect. Your translation team needs to decide whether or not you will do that too. Be consistent with your decision as you translate the Bible. Alternate translation: “Now we will make”
1381:26bahlאָדָ֛ם1The Hebrew word for **man** is used here (and in verse 27) as a collective noun that refers to human beings in general, including both male and female. Alternate translation: “mankind”
1391:26ulnlrc://*/ta/man/translate/figs-doubletבְּ⁠צַלְמֵ֖⁠נוּ כִּ⁠דְמוּתֵ֑⁠נוּ1These two phrases have similar meanings and emphasize that God made mankind to be like himself in many ways. Alternate translation: “to be like us, so that they are similar to us in many ways,”
1401:26mq1cוְ⁠יִרְדּוּ֩1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and let us put them in control of” or “We will give them authority to rule”
1411:26bgn6בִ⁠דְגַ֨ת הַ⁠יָּ֜ם1 Alternate translation: “the fish in the sea”
1421:26fiz0וּ⁠בְ⁠ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמַ֗יִם1Some translations leave out the phrase **of the sky** because it is strongly implied and may not sound natural in their languages. However, if it is natural in your language, it is best to include this phrase, because the author repeatedly contrasts three large categories of animals in this section: creatures that live on the ground, creatures that swim in the water, and creatures that fly in the sky. Alternate translation: “the birds that fly in the sky”
1431:26qqilוּ⁠בַ⁠בְּהֵמָה֙1Consider again how you translated **livestock** in verses 24-26. Alternate translation: “the farm animals,”
1441:26vthyוּ⁠בְ⁠כָל הָ⁠אָ֔רֶץ1This refers to the planet earth and everything on it, including water, soil, metals, minerals, and other resources, as well as all the plants and animals.
1451:26x3kcוּ⁠בְ⁠כָל הָ⁠רֶ֖מֶשׂ הָֽ⁠רֹמֵ֥שׂ עַל הָ⁠אָֽרֶץ1For some languages it is not natural to repeat **and** or **over** with each item in this list. Consider what is the best way to translate a list like this in your language. Alternate translation: “including every creature that moves on the earth.” or “and all the animals that live on the earth.”
1461:27zl1arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים1In this verse God does what he said he was going to do (verse 26). Make sure your translation does not sound like God created mankind twice. Also see how you translated **created** in verses 1 and 21. Alternate translation: “So God made”
1471:27f5z8rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאֶת הָֽ⁠אָדָם֙1Be consistent here with how you translated this term in verse 26. Alternate translation: “mankind”
1481:27yyg0בְּ⁠צַלְמ֔⁠וֹ1God made mankind to be like himself in some ways (not all ways) and to represent him in the world and show people what he is like. For example, God gave human beings an eternal spirit and the ability to have a relationship with him. He also gave us emotions, an understanding of right and wrong, and the ability to reason and make choices, to create new things and to have authority over the rest of creation. You could include some of that information in a footnote. Alternate translation: “in his own image.” or “to be similar to himself in many ways.”
1491:27f9ujrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּ⁠צֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑⁠וֹ1The pronoun **him** refers to the collective noun **man**, which in this case refers to human beings in general, not just one person. Also, this clause is the second half of a chiasm (an inverted parallelism) that repeats the first part of verse 27 in reverse order, to emphasize that it was in Gods image that human beings were created. Do what is best in your language. Alternate translation: “Yes he made them in his image” or “Indeed he created them to be like himself” or “Yes, God made them to be similar to himself in many ways”
1501:27n054זָכָ֥ר וּ⁠נְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽ⁠ם1The phrase **male and female** comes first in the Hebrew text in order to emphasize it. Do what is accurate and natural in your language. Also make sure your translation of this verse does not sound like God is both male and female. Alternate translation: “He also made them to be male or female.”
1511:28n52aוַ⁠יְבָ֣רֶךְ אֹתָ⁠ם֮ אֱלֹהִים֒1See how you translated **blessed** in verse 22. Alternate translation: “Then God showed his favor to them” or “Then God caused them to prosper”
1521:28mnzdrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר לָ⁠הֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים1Make sure it is clear in your translation of this quote margin that what God says next is the way that he blessed mankind, not something he said separately from that. Alternate translation: “and said,” or “He said,”
1531:28lyeyפְּר֥וּ1See how you translated **Be fruitful and multiply** in verse 22. It may be necessary to translate the phrase in different ways, depending on the context. Alternate translation: “Bear many children” or “You will bear many children”
1541:28xie5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוּ⁠רְב֛וּ1 Alternate translation: “so that you and your descendants will multiply greatly in number” or “so that you and your descendants will become very many”
1551:28lpepוּ⁠מִלְא֥וּ אֶת הָ⁠אָ֖רֶץ1For some languages, it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “and inhabit the whole earth” or “Fill the earth”
1561:28g9joוְ⁠כִבְשֻׁ֑⁠הָ1 Alternate translation: “and take care of it.” or “and bring it under your control.”
1571:28c3f8וּ⁠רְד֞וּ1See how you translated **rule** in verse 26. Alternate translation: “You must rule over” or “I am giving you authority to rule”
1581:28prupבִּ⁠דְגַ֤ת הַ⁠יָּם֙ וּ⁠בְ⁠ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1See how you translated these phrases in verse 26. Alternate translation: “the fish in the ocean, the birds that fly in the sky”
1591:28ytrgוּ⁠בְ⁠כָל חַיָּ֖ה הָֽ⁠רֹמֶ֥שֶׂת עַל הָ⁠אָֽרֶץ1This phrase refers generally here to every kind of creature that lives on land. Alternate translation: “and every animal that moves on the land.” or “and all the animals that move on the land.”
1601:29sqcfrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים1God is still speaking to the human beings, so it may be necessary to add “also” to this quote margin. Some languages need to specify who is being spoken to. Other languages may leave this quote margin implied, since the same subject (God) is talking to the same people. However, the repeated quote margin in the Hebrew text could show that God paused before continuing or that he is changing the topic, or to emphasize what he says next. So if it is natural to keep the quote margin here in your language, that is best. Alternate translation: “Then God also said to them,” or “Then he added,”
1611:29a4r5rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsהִנֵּה֩1This word means that what God says next is important and should be given special attention. Consider what is the best way to translate this term in your language. Alternate translation: “Look,” or “Listen to this,” or “I want you to know that”
1621:29uvufנָתַ֨תִּי לָ⁠כֶ֜ם1 Alternate translation: “I am now giving to you as food” or “I have provided as food for you” or “I am now providing as food for you”
1631:29oaknאֶת כָּל עֵ֣שֶׂב זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙1See how you translated a similar phrase in verses 11 and 12. Alternate translation: “every kind of seed-bearing plant that grows” or “every kind of plant with seeds that grows” or “all the different kinds of plants that yield seeds and grow”
1641:29nq9gעַל פְּנֵ֣י כָל הָ⁠אָ֔רֶץ1 Alternate translation: “anywhere throughout the earth,”
1651:29nn9gוְ⁠אֶת־כָּל־הָ⁠עֵ֛ץ אֲשֶׁר1 Alternate translation: “as well as every kind of tree that bears” or “and all the different kinds of trees that bear”
1661:29zjwvבּ֥⁠וֹ פְרִי עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע1See how you translated a similar phrase in verses 11 and 12. Alternate translation: “seed-bearing fruit.”
1671:29ird8לָ⁠כֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְ⁠אָכְלָֽה1 Alternate translation: “You may eat from any of those plants.”
1681:30h154וּֽ⁠לְ⁠כָל חַיַּ֣ת הָ֠⁠אָרֶץ1See how you translated similar phrases in verses 24 and 25. Alternate translation: “In the same way, to every kind of wild creature that lives on the land,” or “Likewise, to all the wild creatures that live on the land,” or “In the same way, to all the wild animals,”
1691:30cxybוּ⁠לְ⁠כָל ע֨וֹף הַ⁠שָּׁמַ֜יִם1 Alternate translation: “and every kind of bird that flies in the sky,”
1701:30n7vqוּ⁠לְ⁠כֹ֣ל רוֹמֵ֣שׂ עַל הָ⁠אָ֗רֶץ אֲשֶׁר בּ⁠וֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה1See how you translated “that moves on the earth” in verse 28. Alternate translation: “and every other kind of creature that moves on the land and has the breath of life,” or “and all the other creatures that move on the earth and breathe air to live,”
1711:30hifcrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֶת כָּל יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְ⁠אָכְלָ֑ה1For some languages it is clearer or more natural to put this phrase near the beginning of this verse and say, “In the same way, I give every type of green plant for food to all the wild animals that live on the earth, and all the birds that fly in the sky, and all the other animals that live on the land and breathe air.” Do what is best in your language. Also see how you translated **plant** in verses 11, 12, 29. Alternate translation: “I give every kind of green plant as food.” or “I have given all the green plants as food.”
1721:30ivkgוַֽ⁠יְהִי כֵֽן1Consider again how you translated this sentence in verses 7, 9, 11, 15, 24 and 30. It may be necessary to translate it in different ways, depending on the context. For example, here in verse 30 this phrase follows a statement God made, which is different from the other contexts where it follows a command. Alternate translation: “And it was exactly as God said it would be.”
1731:31hhg6וַ⁠יַּ֤רְא אֱלֹהִים֙1See how you translated “God saw …” in verse 4. Alternate translation: “Then God observed”
1741:31c85eאֶת כָּל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה1This phrase refers to everything that God made during the entire week of Creation, not just on the sixth day. Consider again how you translated **made** (or “make”) in verses 7, 16, 25, 26 and 31. Compare that to how you translated a word that has a similar meaning (“created”) in verses 1, 21 and 27. Alternate translation: “everything that he had created,”
1751:31w4pzוְ⁠הִנֵּה1This word calls attention to what God is looking at and helps emphasize that what he saw was very good. Alternate translation: “and indeed” or “and he saw that”
1761:31uixnט֖וֹב מְאֹ֑ד1Consider again how you translated “good/excellent” in verses 4, 10, 12, 18, 21, 25, and 31. Alternate translation: “it was all very good”
1771:31pjitוַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר1Consider again how you translated these phrases in verses 5, 8, 13, 19, 23, and 31, and see the note about that at verse 5. Alternate translation: “Then evening came, and then morning came,”
1781:31vsiyrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalי֥וֹם הַ⁠שִּׁשִּֽׁי1 Alternate translation: “and the sixth day ended.” or “and that was the end of day six.”
1792:1alnxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יְכֻלּ֛וּ הַ⁠שָּׁמַ֥יִם וְ⁠הָ⁠אָ֖רֶץ1Verse 1 is a summary statement that looks back at what God did in chapter 1. Make sure that is clear in your language. Also consider whether it is better in your language to use an active or passive clause here, and see how you translated “heavens and earth” in Gen 1:1. Alternate translation: “So it was that the heavens and the earth were finished by God,” or “That is how God finished making the heavens and the earth,”
1802:1eaz5וְ⁠כָל צְבָאָֽ⁠ם1This phrase refers to everything in the heavens and on the earth that God had created, as described in chapter 1. Alternate translation: “along with everything in them.”
1812:2lmmcrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י1Make sure it is clear in your translation that God had completed his work by the seventh day and did not work on that day. Also consider again how you translated ordinal numbers in Gen 1:5, 8, 13, 19, 23, 31; 2:2. Alternate translation: “By day seven”
1822:2zkijrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְכַ֤ל אֱלֹהִים֙1Decide whether it is better in your language to refer to God with a title (**God**) or a pronoun (**he**) in this context. Alternate translation: “he had completed” or “God was finished with”
1832:2qp74מְלַאכְתּ֖⁠וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה1 Alternate translation: “his work he had been doing,”
1842:2lqw7וַ⁠יִּשְׁבֹּת֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י מִ⁠כָּל1God **rested** in the sense that he stopped his work and did not work on that day. It does not mean he was tired or had lost his strength. Rest is an important theme in the Bible, so you should try to be consistent in how you translate this term here and in other passages such as Exodus 23:12, 31:17 and Hebrews 4:4, 10. Part of this theme includes the Hebrew word for “Sabbath” which has the same root word as the verb for “rest” and is often translated “resting day.” Alternate translation: “so he ceased on that day from all” or “so on the seventh day he no longer did”
1852:2mtu9מְלַאכְתּ֖⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה1 Alternate translation: “the work that he had been doing.”
1862:3aq2src://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת י֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י1For some languages it is more natural to begin verse 3 without a conjunction. Other languages use a conjunction here like Hebrew does. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Then he designated the seventh day as a day to bless people” or “He honored the seventh day”
1872:3frsrrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוַ⁠יְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑⁠וֹ1 Alternate translation: “and made it a holy day,” or “and set it apart as a day especially devoted to him,” or “by setting it apart as a special day for people to rest and worship him,”
1882:3zlsbכִּ֣י ב֤⁠וֹ1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “because during that day” or “He did that because during that day”
1892:3kcwqשָׁבַת֙ מִ⁠כָּל מְלַאכְתּ֔⁠וֹ1See how you translated a similar clause in verse 2. Alternate translation: “he ceased from all the work” or “he did not do any more work”
1902:3oxs3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאֲשֶׁר בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַ⁠עֲשֽׂוֹת1 Alternate translation: “of creating that he had been doing.”
1912:4m6icאֵ֣לֶּה1This phrase refers forward to Gen 2:5-24 and begins a new section. Chapter one of Genesis gives an overview of what God did each day of creation week, including that he created human beings on day six. Chapter two gives more details about how God created Adam and Eve, who were his most important creations. Each chapter emphasizes different parts of the same history; they are not two different histories. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “These are more details about” or “This is more about” or “What follows gives more details about”
1922:4ptfhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתוֹלְד֧וֹת הַ⁠שָּׁמַ֛יִם וְ⁠הָ⁠אָ֖רֶץ בְּ⁠הִבָּֽרְאָ֑⁠ם1The Hebrew text uses a passive construction here to emphasize the heavens and the earth. Decide the best way to do that in your language. Alternate translation: “the history of the heavens and the earth when they were created by God,” or “what happened when God created the heavens and the earth.”
1932:4i0brבְּ⁠י֗וֹם1Consider whether or not it is clearer or more natural in your language to begin a new sentence here that continues into verse 5. Alternate translation: “during the days when” or “During the days when”
1942:4igt9rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsיְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים1This phrase is a combination of Gods personal name **Yahweh** with his title “God.” Both are used together when he is especially in focus. This pattern of using a personal name and a title together is also used for people in the Old Testament when they are being emphasized, for example, “Ahab king of Israel” and “Ruth the Moabitess.” Many translations have “LORD God” in place of **Yahweh God** throughout the Old Testament. This follows the Jewish custom of substituting the Hebrew title “Adonai” (which means “my Lord”) for **Yahweh** (which means “he is”) when they read the Scriptures aloud. More recently, translation teams are putting **Yahweh** back in the Bible text (especially in the Old Testament, but also in the New Testament), and they include a footnote to explain the term. (Some translation teams consider using “Jehovah” instead of “Yahweh.” However that is not a name from the Bible, but is formed by taking the consonants from **Yahweh** and combining them with the vowels from “Adonai.”) Alternate translation: “God whose name is Yahweh”
1952:4h1aorc://*/ta/man/translate/figs-chiasmעֲשׂ֛וֹת & אֶ֥רֶץ וְ⁠שָׁמָֽיִם1This clause forms a chiasm with “the heavens and the earth … created” in the first part of this verse. Try to keep the same phrase order in your translation. See how you translated **the heavens** and **the earth** in Gen 1:1 and 2:1. Alternate translation: “created the earth and the heavens”
1962:5yi7qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠כֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַ⁠שָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָ⁠אָ֔רֶץ1Consider whether or not it is better in your translation to begin a new sentence here. Verses 5-6 give background information about what things were like before God created mankind (verse 7). Some languages use a conjunction like “Now” to introduce background information, while other languages do not use a conjunction here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Now for a while, there were not yet any shrubs in the fields on the earth,” or “For a while, no wild shrubs had started growing on the earth yet,”
1972:5gyovוְ⁠כָל עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח1See how you translated “plants” in Gen 1:11-12, 29-30. Alternate translation: “nor had any other plants started growing yet,”
1982:5iiqnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsכִּי֩ & יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙1The Hebrew text repeats **Yahweh God** frequently in chapter 2 (starting in verse 4) to emphasize God. For some languages, it is not natural to repeat **Yahweh God** so often in the same paragraph, and it could even give the wrong meaning that there was more than one Yahweh God. For languages like that, it may be best to use **Yahweh God** only once at the beginning of a section or paragraph, then use **Yahweh**, **God**, or “he” in the rest of the section, depending on the context. Consider what is the most accurate and natural way to refer to Yahweh God at each point in your translation. Alternate translation: “because he”
1992:5dsr2לֹ֨א הִמְטִ֜יר & עַל הָ⁠אָ֔רֶץ1See how you translated **earth** in Gen 1:1 and 2:1. Alternate translation: “had not yet caused it to rain on the earth,” or “had not yet caused rain to water the earth,”
2002:5jourוְ⁠אָדָ֣ם אַ֔יִן1 Alternate translation: “and there were no human beings yet” or “and mankind did not exist yet”
2012:5mdd4לַֽ⁠עֲבֹ֖ד אֶת הָֽ⁠אֲדָמָֽה1Working the ground includes tasks such as clearing the ground, preparing the soil, planting seeds, and watering the plants. See how you translated **ground** in Gen 1:25. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “to farm the land”
2022:6vsourc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠אֵ֖ד1The Hebrew word for **mist** refers to water in some form, such as water vapor, springs, or streams of water. Also, some translations begin verse 6 without **But**. Do what is best in your language. Alternate translation: “But at that time mist” or “At that time mist”
2032:6ytxqיַֽעֲלֶ֣ה1This verb describes a repeated or continuous action. Alternate translation: “seeped up” or “kept coming up” or “would seep up”
2042:6t93lמִן הָ⁠אָ֑רֶץ1 Alternate translation: “from the ground” or “from underground”
2052:6srecוְ⁠הִשְׁקָ֖ה1 Alternate translation: “and irrigated” or “and spread over”
2062:6qd1oאֶֽת כָּל פְּנֵֽי הָֽ⁠אֲדָמָֽה1 Alternate translation: “the whole surface of the earth.” or “the ground everywhere.”
2072:7fjjvוַ⁠יִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים1The word **formed** describes what an expert craftsmen would do, and implies artistic skills and design. See how you translated **Yahweh God** in Gen 2:4-5. Alternate translation: “Then Yahweh who is God shaped”
2082:7dbatאֶת הָֽ⁠אָדָ֗ם1The definite article **the** is used here because this refers to a specific man, the first male human. For many languages it is more natural to use an indefinite article (**a**) to introduce him here, or to not use an article at all. Do what is best in your language. Alternate translation: “the first man”
2092:7pmfiעָפָר֙1The word used here in the Hebrew text is usually translated **dust** (as in Gen 13:16, 28:14), but it can also be translated “dirt” (as in Gen 26:15) or “mortar/mud/clay” (as in Leviticus 14:42). The dirt would have been damp enough to be formed or shaped. Alternate translation: “out of mud”
2102:7g3a2מִן הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה1For some languages it may be better to change the order of the phrases in the first half of this verse and say, “Then Yahweh who is God took some dirt/clay from the ground/earth and formed/shaped a man out of it,” Do what is best in your language. Also, see how you translated **ground** in Gen 1:25 and 2:5-6. You may need to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “from the earth,”
2112:7xkcaוַ⁠יִּפַּ֥ח1For some languages, it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “and he blew” or “Then he exhaled”
2122:7qzjsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבְּ⁠אַפָּ֖י⁠ו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים1This refers to Gods breath. As you translate the pronouns **he** and **his** in this verse, make sure it is clear in your language who is being referred to.
2132:7vf52rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יְהִ֥י הָֽ⁠אָדָ֖ם לְ⁠נֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה1Consider what is the most natural way in your language to refer to the man throughout verse 7. Alternate translation: “so that he became a living person.” or “and then the man became alive” or “and he came to life.” or “so that he started to live.”
2142:8z5wlrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “Now Yahweh God had previously/already planted” or “Before that, Yahweh God had planted”. This interpretation fits the context of chapter one, which says that God had made all the trees and plants on day three (Gen 1:11-12), three days before he created man (Gen 1:26-27; 2:7). Following this view, verses 8-14 give background information for what happens in verses 15-24. (2) “Then Yahweh God planted”. According to this interpretation, God made the Garden of Eden on day six after he created man.
2152:8npa8גַּן1The man lived in this garden, and there were animals and many trees and other plants in it too, so it was fairly large. Make sure your translation of this term does not refer to something that is too small. Alternate translation: “a large park”
2162:8mschבְ⁠עֵ֖דֶן מִ⁠קֶּ֑דֶם1In this context, the phrase **in the east** could refer to: (1) the eastern part of the region of Eden; or (2) a region east of where Moses lived when he wrote this. It is best, if possible, to keep your translation of this phrase general here (like the Hebrew text). Alternate translation: “in the region called Eden, which was to the east,” or “in the eastern part of the land of Eden,”
2172:8zpxlוַ⁠יָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת הָֽ⁠אָדָ֖ם1Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and in that garden he put the man” or “That is where he put the man”
2182:8uvlvאֲשֶׁ֥ר יָצָֽר1See how you translated **formed** in verse 7. Alternate translation: “whom he had shaped” or “whom he had created”
2192:9wihvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד1See how you translated **Yahweh God** in verse 5, and how you translated **every tree** in Gen 1:29. Alternate translation: “There he had caused to grow from the ground every type of tree that is beautiful” or “He had made all kinds of trees to grow from the ground that are pleasant”
2202:9zqugלְ⁠מַרְאֶ֖ה1 Alternate translation: “to the eyes” or “in appearance”
2212:9kslwוְ⁠ט֣וֹב1 Alternate translation: “and that have fruit that is good” or “and whose fruit is good”
2222:9rc1tלְ⁠מַאֲכָ֑ל1 Alternate translation: “for eating,”
2232:9urhfוְ⁠עֵ֤ץ הַֽ⁠חַיִּים֙ בְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠גָּ֔ן1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “including the tree whose fruit gives people eternal life, which was in the middle of the garden,”
2242:9vdwnrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוְ⁠עֵ֕ץ הַ⁠דַּ֖עַת ט֥וֹב וָ⁠רָֽע1The word **good** refers here to all that is morally right and pleasing to God, and **evil** refers to what is morally wrong and against his will. Keep that in mind as you translate these terms. Alternate translation: “as well as the tree whose fruit enables people to discern what is right and what is wrong.”
2252:10af8yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠נָהָרּ֙ יֹצֵ֣א1Verse 10 gives more background information that began in verse 8. Many translations omit the conjunction **And** or “Now” here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Now a river was flowing” or “A river was flowing”
2262:10pp02מֵ⁠עֵ֔דֶן1The garden was inside the land of Eden, so as the river flowed through Eden, it watered the garden. Alternate translation: “from the land of Eden”
2272:10rcmsלְ⁠הַשְׁק֖וֹת1See how you translated “watered” in verse 6. Alternate translation: “to irrigate” or “to provide water for” or “that watered”
2282:10wxkaאֶת הַ⁠גָּ֑ן1See how you translated this phrase in verse 8. Alternate translation: “the park,”
2292:10gpkvוּ⁠מִ⁠שָּׁם֙1For some languages it is better to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “and from the garden” or “From Eden”
2302:10h8keיִפָּרֵ֔ד וְ⁠הָיָ֖ה לְ⁠אַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים1Verse 10 is ambiguous in the Hebrew text. It could mean: (1) “the/that river divided into four smaller waters/rivers.” This interpretation means that the river in Eden was the source river that watered the garden and then divided downstream into the four smaller rivers. (2) “there were four smaller source rivers that joined together and formed the larger river.” This interpretation means that the four rivers were source headwaters that flowed downstream and joined to form the larger river in Eden. If possible, leave your translation ambiguous here (like the Hebrew text does), so that either interpretation is possible.
2312:11ty1tשֵׁ֥ם הָֽ⁠אֶחָ֖ד1Most translations use past tense in verse 10, but then use present tense throughout verses 11-14. It may be best to use past tense throughout verses 10-14, especially since the rivers and places that are named in these verses no longer existed when Genesis was written, because the Flood completely changed the entire surface of the earth; after the Flood, the names of some of those rivers and places were given to new rivers and places. Alternate translation: “The name of the first river is” or “The first river is named” or “The first river is”
2322:11fhgsrc://*/ta/man/translate/translate-namesפִּישׁ֑וֹן1Consider whether or not it is natural in your language to use the article (**the**) with the name of a river.
2332:11k73qה֣וּא הַ⁠סֹּבֵ֗ב1The word **winds** or “meanders” means that the river changed direction from time to time. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the previous sentence. Alternate translation: “It meanders through” or “which flows around through”
2342:11kdfcrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֵ֚ת כָּל אֶ֣רֶץ הַֽ⁠חֲוִילָ֔ה1Be consistent in how you translate **land of** throughout this section. Alternate translation: “the whole region called Havilah,”
2352:11lg1bאֲשֶׁר שָׁ֖ם הַ⁠זָּהָֽב1 Alternate translation: “a place where there is much gold.” or “which has a lot of gold.”
2362:12v48nוּֽ⁠זֲהַ֛ב הָ⁠אָ֥רֶץ הַ⁠הִ֖וא1This sentence emphasizes the previous statement about the gold and gives more information about it. Alternate translation: “In fact, the gold from that land” or “Indeed, the gold that is found in that land”
2372:12ks18ט֑וֹב1 Alternate translation: “is very pure.” or “is very high quality.”
2382:12qhx1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠בְּדֹ֖לַח1The meaning of this Hebrew word is not certain. In many translations it is transliterated, that is, spelled the way the Hebrew word is pronounced. It may refer to: (1) a fragrant/sweet-smelling tree resin that was used to make perfume; or (2) a type of stone or crystal, or possibly pearl. Alternate translation: “A kind of sweet-smelling resin called bdellium” or “A kind of fragrant perfume”
2392:12ul5jrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠אֶ֥בֶן הַ⁠שֹּֽׁהַם1It is not certain what kind of stone this was, but most Bible scholars think it was onyx, which is a kind of quartz that is often black, but also occurs in many other colors, and can have stripes or bands of white (or other colors) running through it. Alternate translation: “and valuable stones called onyx” or “and valuable gemstones”
2402:12cp1zשָׁ֥ם1Make sure the verb tense you choose here fits with the way you translated verse 11. Alternate translation: “are also found there.” or “are also in that land”
2412:13fnx5וְ⁠שֵֽׁם הַ⁠נָּהָ֥ר הַ⁠שֵּׁנִ֖י1See how you translated a similar phrase in verse 11. Alternate translation: “The name of the second river is” or “The second river is named” or “The second river is”
2422:13spk8ה֣וּא הַ⁠סּוֹבֵ֔ב1Consider whether it is better here in your language to begin a new sentence or to continue the previous sentence. See how you translated this phrase in verse 11. Alternate translation: “It meanders through” or “which flows around through”
2432:13fgb5אֵ֖ת כָּל אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ1See how you translated a similar phrase in verse 11. Alternate translation: “the whole region of Cush.”
2442:14a2naוְ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠נָּהָ֤ר הַ⁠שְּׁלִישִׁי֙1 Alternate translation: “The name of the third river is” or “The third river is named” or “The third river is”
2452:14go4bה֥וּא הַֽ⁠הֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת1The word **east** refers to where the river was located, not the direction it was flowing. Alternate translation: “It flows in an area east of” or “which flows in an area east of” or “which was located east of”
2462:14h2lkrc://*/ta/man/translate/translate-namesאַשּׁ֑וּר1This Hebrew name is pronounced “ash-shur” and is spelled “Asshur,” “Ashur,” or “Assyria” in English, depending on the context. This was a region of land, because at that time there were no cities. Most translations have “Assyria” here. Consider again how you translated “the land of” in verses 11 and 13. Alternate translation: “the land of Asshur”
2472:14wu7cוְ⁠הַ⁠נָּהָ֥ר הָֽ⁠רְבִיעִ֖י1See how you translated a similar phrase in verses 11, 13-14. Also consider again whether it is best in your language to use present tense or past tense in verses 10-14. Alternate translation: “The name of the fourth river is” or “The fourth river is called” or “and the fourth river is”
2482:14u87bפְרָֽת1Consider again how you translated the names of rivers in verses 11, 13-14.
2492:15qijorc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת הָֽ⁠אָדָ֑ם וַ⁠יַּנִּחֵ֣⁠הוּ1In verse 8 it says that God had already put the man in the garden, so the way you translate verse 15 should not sound like he did it again. This information is repeated here to continue the story from verse 8. Alternate translation: “Now Yahweh God had already put the man”
2502:15rosirc://*/ta/man/translate/translate-namesבְ⁠גַן עֵ֔דֶן1Notice that **Garden** is capitalized when it is part of a name. Alternate translation: “in the garden in the land called Eden”
2512:15iaicלְ⁠עָבְדָ֖⁠הּ1See how you translated **work** in verse 5. Alternate translation: “to farm it” or “so that he would farm it”
2522:15hyvlוּ⁠לְ⁠שָׁמְרָֽ⁠הּ1 Alternate translation: “and maintain it.”
2532:16qqerrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽ⁠אָדָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר1The way you begin verse 16 depends on how you began verse 15. Consider what is the best way to refer to **Yahweh God** and **the man** here. Alternate translation: “Then he commanded the man,”
2542:16vzb0מִ⁠כֹּ֥ל עֵֽץ הַ⁠גָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל1 Alternate translation: “You may eat as much fruit as you want to eat from every tree in the garden,” or “You are permitted to eat whatever fruit that you want to eat from every tree in the garden,”
2552:17vfsbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsוּ⁠מֵ⁠עֵ֗ץ & לֹ֥א תֹאכַ֖ל1Make sure it is clear in your translation that God is not contradicting himself here, but rather he is giving an exception to what he said in verse 16. To make that clear, you could say (starting with the beginning of Gods words in verse 16), “Out of all the trees in the garden, there is only one tree that you must/may not eat from: the tree of the knowledge of good and evil. If you eat fruit from that tree, on that same day you will certainly/definitely die.” Alternate translation: “except you may not eat any fruit from the tree” or “except for one: you may not eat the fruit that grows on the tree”
2562:17eja9הַ⁠דַּ֨עַת֙ ט֣וֹב וָ⁠רָ֔ע1See how you translated this phrase in verse 9. Alternate translation: “whose fruit enables people to discern what is good and what is wrong,”
2572:17w7aqכִּ֗י בְּ⁠י֛וֹם אֲכָלְ⁠ךָ֥ מִמֶּ֖⁠נּוּ1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “because on the same day you eat fruit from that tree” or “If you eat any fruit from that tree, on that same day” or “because as soon as you eat fruit from that tree”
2582:17z028מ֥וֹת תָּמֽוּת1 Alternate translation: “you will certainly die.”
2592:18mxitוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא ט֛וֹב1 Alternate translation: “Next Yahweh who is God declared, It is not good”
2602:18c2tkהֱי֥וֹת הָֽ⁠אָדָ֖ם לְ⁠בַדּ֑⁠וֹ1 Alternate translation: “that the man is alone.”
2612:18bthkאֶֽעֱשֶׂהּ1 Alternate translation: “So I will make”
2622:18ap1yלּ֥⁠וֹ עֵ֖זֶר כְּ⁠נֶגְדּֽ⁠וֹ1 Alternate translation: “a helper who is just right for him.” or “someone who is right for him and will help him.”
2632:19ukczrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן הָֽ⁠אֲדָמָ֗ה1The first sentence of verse 19 is a flashback of what happened before the events in verses 15-18 (which were first recorded in Gen 1:20-21, 24-25). Translate this phrase in a way that makes it clear that this is background information that has already happened. Also see how you translated **formed** in verses 7-8 and “dust from the ground” in verse 7. Alternate translation: “Now before that, Yahweh God had shaped from the dust on the ground” or “Now previously, he had used dust from the ground to form”
2642:19kk7tכָּל חַיַּ֤ת הַ⁠שָּׂדֶה֙1Consider how you translated a similar phrase (“every living creature of the earth”) in Gen 1:24, 30. Alternate translation: “every type of creature that lives in the fields” or “all the different kinds of animals that live in the fields” or “all the different kinds of wild animals”
2652:19y8blוְ⁠אֵת֙ כָּל ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1See how you translated this phrase in Gen 1:30. Alternate translation: “and every kind of bird that flies in the sky.” or “and all the different kinds of birds that fly in the sky.”
2662:19qvlnrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יָּבֵא֙1This sentence continues the storyline. Consider how your language continues a story after giving background information. Also consider whether **brought** or “took” fits best here in your language. Alternate translation: “So he took them all”
2672:19p3x2rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶל הָ֣⁠אָדָ֔ם1Every translation team needs to decide when to use Adams name for the first time in the book of Genesis. The Hebrew word “adam” means **man** and is also Adams name; the choice that is not followed here in your translation could be put in a footnote. Some translations first use Adams name here in verse 19, when he is naming the animals. Many other translations start using his name at the end of verse 20. Still other translations wait until 3:20 when he names Eve, and a few other translations begin in 3:9, 17, or 21. Alternate translation: “to Adam”
2682:19apteלִ⁠רְא֖וֹת1 Alternate translation: “to watch” or “to find out”
2692:19rgyfמַה יִּקְרָא ל֑⁠וֹ1These names were labels for what kind of animals they were, such as “dog” or “horse”, not personal names like “David” or “Mary”. Alternate translation: “what he would name each one,” or “what names he would give to them,”
2702:19by9qוְ⁠כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא ל֧⁠וֹ הָֽ⁠אָדָ֛ם1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and whatever Adam called” or “Whatever name the man assigned to”
2712:19k24rנֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה1 Alternate translation: “each kind of living creature,” or “each type of animal,”
2722:19waxkה֥וּא שְׁמֽ⁠וֹ1 Alternate translation: “that became its name.” or “that became the name of that type of animal.”
2732:20rs26וַ⁠יִּקְרָ֨א הָֽ⁠אָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְ⁠כָל־הַ⁠בְּהֵמָה֙1For a note about when to first use Adams name, see verse 19. Also, see how you translated **livestock** in Gen 1:24-26. Alternate translation: “The man assigned names to all the different types of livestock” or “Adam named all the different types of tame animals”
2742:20e137וּ⁠לְ⁠ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1 Alternate translation: “and to all the different types of birds that fly in the sky”
2752:20e3uyוּ⁠לְ⁠כֹ֖ל חַיַּ֣ת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה1See how you translated a similar phrase in verse 19. Alternate translation: “and to all the other different types of creatures that live in the wild,” or “and to all the wild animals,”
2762:20gmpurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠לְ⁠אָדָ֕ם לֹֽא מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּ⁠נֶגְדּֽ⁠וֹ1Consider whether it is more natural in your language to use an active or passive construction here. Also see how you translated **a suitable helper** in verse 18. Alternate translation: “but he could not find a suitable helper for himself among them.” or “but none of them was a helper who was just right for him.”
2772:21stgvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים תַּרְדֵּמָ֛ה עַל הָ⁠אָדָ֖ם1Many languages have a similar idiom for **caused a deep sleep to fall on** that works well here. Consider what is best in your language. Alternate translation: “Then Yahweh God caused the man to go into a deep sleep.” or “Then Yahweh God caused the man to sleep very deeply”
2782:21ti50rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּישָׁ֑ן1Consider whether it is best in your language to use a pronoun or a noun here to refer to the man. Alternate translation: “Then while the man was sleeping”
2792:21xamprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּקַּ֗ח1Consider whether to use a pronoun or noun here to refer to God. Make sure it is clear in your translation who is being referred to at each point in this verse. Alternate translation: “he took out”
2802:21l63gאַחַת֙ מִ⁠צַּלְעֹתָ֔י⁠ו1This phrase is ambiguous in the Hebrew text. It could mean: (1) “one of the mans ribs from his body/side” or “a rib from the mans body/side” or (2) “part of the mans side from his body”
2812:21k98yוַ⁠יִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽ⁠נָּה1In this context, the term **flesh** probably includes muscles and skin. Alternate translation: “and filled in the hole where it had been with flesh and healed it.” or “and replaced it with flesh and healed him.”
2822:22wmbdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים1For many languages it is more natural here to use a pronoun to refer to Yahweh God. Do what is best in your language. After you finish translating a chapter or section, it is a good practice to read that section aloud and listen for what is the best way to refer to God and others at each place in the text. Alternate translation: “Next he” or “After that, he”
2832:22m5wnוַ⁠יִּבֶן֩ & אֶֽת הַ⁠צֵּלָ֛ע אֲשֶׁר לָקַ֥ח מִן הָֽ⁠אָדָ֖ם לְ⁠אִשָּׁ֑ה1See how you translated **rib** in verse 21 and see the note about that there. Alternate translation: “used the rib which he taken from the man to construct a woman from it,”
2842:22w6xwrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יְבִאֶ֖⁠הָ אֶל הָֽ⁠אָדָֽם1See how you translated **brought** in verse 19. Alternate translation: “Then he took her to the man.”
2852:23b3g6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּאמֶר֮ הָֽ⁠אָדָם֒1Remember to only make implied information explicit in your translation if it helps people understand the text better or if it is necessary to prevent wrong meaning or bad grammar in your language. Alternate translation: “Then the man said” or “When the man saw her, he said” or “When the man woke up and saw the woman, he said”
2862:23cus9זֹ֣את הַ⁠פַּ֗עַם1 Alternate translation: “Now there is a person who” or “At last here is a person like me who” or “Ahh! Here is someone like me who”
2872:23dbqqעֶ֚צֶם מֵֽ⁠עֲצָמַ֔⁠י וּ⁠בָשָׂ֖ר מִ⁠בְּשָׂרִ֑⁠י1 Alternate translation: “was made out of my own bones and flesh!”
2882:23pbw7לְ⁠זֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה1There is a play-on-words here because the Hebrew word for woman (“ishsha”) is similar to the Hebrew word for man (“ish”). You could put that information in a footnote.
2892:23dsb8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּ֥י מֵ⁠אִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה זֹּֽאת1Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “because she was taken by God from the body of a man.”
2902:24oti6עַל כֵּן֙1 Alternate translation: “That is why”
2912:24u45sיַֽעֲזָב אִ֔ישׁ1 Alternate translation: “a man who marries must leave” or “when a man gets married, he must move away from”
2922:24k1xprc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠דָבַ֣ק בְּ⁠אִשְׁתּ֔⁠וֹ1This idiom means that the man is committed to his wife and has a close physical relationship with her too. Consider what is the best way to translate this in your language. Alternate translation: “and he must join with his wife,” or “and he must live in close relationship with his wife,”
2932:24fquarc://*/ta/man/translate/figs-youdualוְ⁠הָי֖וּ1Some languages have a special dual pronoun for **they** that fits well here.
2942:24lhdyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠בָשָׂ֥ר אֶחָֽד1The phrase **one flesh** is an idiom that emphasizes the close physical and spiritual unity between a husband and wife. Other languages may have a similar idiom. Consider how to best communicate this in your language. Alternate translation: “completely one” or “united in body and spirit.” or “united like one person.”
2952:25rovfוַ⁠יִּֽהְי֤וּ שְׁנֵי⁠הֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽ⁠אָדָ֖ם וְ⁠אִשְׁתּ֑⁠וֹ1 Alternate translation: “Now at that time both the man and his wife were naked,” or “At that time the man and his wife did not wear any clothes,”
2962:25m37hוְ⁠לֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ1Some languages have an idiom for this clause that fits well here. Do what is best in your language. Alternate translation: “but yet they were not embarrassed about it.” or “but yet they did not feel embarrassed about being naked.”
2973:1k1xorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠הַ⁠נָּחָשׁ֙1The conjunction **Now** introduces background information about the serpent. See how you translated this conjunction in Gen 2:5, 8, 19.
2983:1c6peהָיָ֣ה עָר֔וּם מִ⁠כֹּל֙ חַיַּ֣ת הַ⁠שָּׂדֶ֔ה1Make sure that your translation of **crafty** means that the snake had evil intent and was clever in a way that was not good. See how you translated **living thing of the field** in Gen 2:19-20. Alternate translation: “was more deceptive and clever than any of the other creatures that live in the wild”
2993:1xal9אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים1Make sure your translation of this phrase refers to the animals that God had made, not the fields. Also see how you translated **Yahweh God** in chapter 2, beginning in verse 4. Alternate translation: “that Yahweh who is God had made” or “that God whose name is Yahweh had made”
3003:1jqokrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣⁠אִשָּׁ֔ה1If you use a pronoun (**he**) here in your translation, make sure it refers to the serpent, not God. Also, since the snake asked a question, some languages have to be more specific and say “asked” in the quote margin. Do what is best in your language. Alternate translation: “One day the snake went to the woman and asked her,”
3013:1za8orc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאַ֚ף כִּֽי אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ1Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “Did God actually command you to not eat” or “Is it true that God commanded you not to eat”
3023:1iqz3מִ⁠כֹּ֖ל עֵ֥ץ הַ⁠גָּֽן1See how you translated **garden** in Genesis 2, beginning in verse 8. Alternate translation: “fruit from any of the trees that is in the garden?” or “any fruit from the trees in the garden?”
3033:2gevrrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֥אמֶר הָֽ⁠אִשָּׁ֖ה אֶל הַ⁠נָּחָ֑שׁ1Consider what is the best way to translate this quote margin in your language. Alternate translation: “The woman answered the snake,” or “The woman responded to him,” or “The woman replied,”
3043:2kllkrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנֹאכֵֽל1The woman is not including the snake when she says “we” here. Alternate translation: “No, we have permission from God to eat” or “No, God has given us permission to eat”
3053:2gy6fמִ⁠פְּרִ֥י1See how you translated **fruit** in Gen 1:11-12, 29. Alternate translation: “the fruit from”
3063:2fmkeעֵֽץ הַ⁠גָּ֖ן1 Alternate translation: “all of the trees that are in the garden,” or “any tree in the garden,”
3073:3t2wxrc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeוּ⁠מִ⁠פְּרִ֣י הָ⁠עֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠תוֹךְ הַ⁠גָּן֒1For some languages it is necessary to put the exception clause first and say, “No, it is only the tree in the middle of the garden that God said we must/may not eat any fruit from, but the fruit of/from all the rest of the trees in the garden we may eat.” Notice that if you follow this example, you must combine verses 2 and 3 and put the verse numbers “2-3” in front of the combination. Alternate translation: “except fruit from the tree that is in the middle of the garden.” or “except there is one tree that we may not eat fruit from, which is in the center of the garden.”
3083:3nz0qrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ1Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “God told us to not eat any of that fruit,”
3093:3anrcוְ⁠לֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑⁠וֹ1 Alternate translation: “and do not even touch it,”
3103:3ztftrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesפֶּן תְּמֻתֽוּ⁠ן1Make sure the way you translate this clause fits with whether you translated the first part of the sentence as a direct (**you**) or indirect (“we”) quote. Alternate translation: “because if you do eat it or touch it, you will die!” or “because if we do eat it or touch it, we will die!”
3113:4j40vrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר הַ⁠נָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽ⁠אִשָּׁ֑ה1See how you translated **serpent** in verses 1-2. Alternate translation: “But the snake replied to her,” or “But the snake replied,”
3123:5ngb0כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים1The connecting word **For** introduces an explanation here. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “Actually, he knows” or “The reason God said that is because he knows”
3133:5tr2jכִּ֗י בְּ⁠יוֹם֙1 Alternate translation: “that if”
3143:5p329rc://*/ta/man/translate/figs-dualאֲכָלְ⁠כֶ֣ם מִמֶּ֔⁠נּוּ1The pronouns **you** and **your** are plural in this verse and refer to the man and the woman. Some languages have a special dual pronoun for this. Consider again how you translated **you** and **your** in verses 1-5. Alternate translation: “you eat any of that fruit,”
3153:5uld2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נִפְקְח֖וּ עֵֽינֵי⁠כֶ֑ם1Consider whether your language has an idiom like **your eyes will be opened** that would fit well here. Alternate translation: “your mind will be opened” or “you will gain new understanding,” or “you will know new things,”
3163:5npzfוִ⁠הְיִיתֶם֙ כֵּֽ⁠אלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י ט֥וֹב וָ⁠רָֽע1The Hebrew word “Elohim” is ambiguous in this context. It could mean: (1) **God**, which is what it means everywhere else in the first 30 chapters of Genesis; or (2) “gods” or “divine beings” or (3) “angels”. See how you translated **good and evil** in Gen 2:9, 17. Alternate translation: “and as a result you will be like God because you will know what is good and what is evil” or “so that you will know what is good and what is evil just like God does.”
3173:6d6rzוַ⁠תֵּ֣רֶא הָֽ⁠אִשָּׁ֡ה כִּ֣י1 Alternate translation: “The woman observed that”
3183:6gpz2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָ⁠עֵ֨ץ1The word **tree** refers here to the fruit that is produced by that tree. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “the tree produced fruit that” or “the fruit of that tree”
3193:6b6ypטוֹב֩ & לְ⁠מַאֲכָ֜ל1 Alternate translation: “was good to eat”
3203:6aigtוְ⁠כִ֧י תַֽאֲוָה ה֣וּא לָ⁠עֵינַ֗יִם1 Alternate translation: “and that the tree itself looked very beautiful,”
3213:6tkg3וְ⁠נֶחְמָ֤ד הָ⁠עֵץ֙ לְ⁠הַשְׂכִּ֔יל1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and she thought that the fruit from the tree would make her wise” or “She also desired to eat the fruit so that it would make her wise”
3223:6jreiוַ⁠תִּקַּ֥ח מִ⁠פִּרְי֖⁠וֹ וַ⁠תֹּאכַ֑ל1 Alternate translation: “So she took some of the fruit off the tree and ate it.”
3233:6vgh6וַ⁠יֹּאכַֽל1 Alternate translation: “and he ate some too.” or “and he also ate it”
3243:7on9yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תִּפָּקַ֨חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵי⁠הֶ֔ם1An immediate result of their sin was that they realized they were naked, which they had not been aware of before. See how you translated the idiom “eyes … opened” in verse 5. Alternate translation: “Immediately it was as if their minds were opened” or “Immediately they both had new understanding,” or “Immediately they both understood new things,”
3253:7d586וַ⁠יֵּ֣דְע֔וּ1 Alternate translation: “so that they realized” or “so that they became aware”
3263:7qm2zכִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם1 Alternate translation: “that their bodies were bare and they felt ashamed”
3273:7pb3yrc://*/ta/man/translate/figs-youdualוַֽ⁠יִּתְפְּרוּ֙1The word for **sewed** implies here that some type of needle and thread were used. For example, they may have used a thin, sharpened stick for the needle, and plant fibers for the thread. If necessary, you could use a more general term such as “fastened/joined together” or “connected”. Also, some languages have dual pronouns that can be used in verses 7-8 for **they** and **themselves**. Do what is best in your language. Alternate translation: “So they joined together”
3283:7e5t5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownעֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה1Historical facts should not be changed in a translation, including the historical fact that Adam and Eve used fig tree leaves to make aprons. If fig trees are not known in your language area, you could say “large leaves from a tree called a fig tree”. Alternate translation: “some large leaves from a fig tree”
3293:7h1a6וַ⁠יַּעֲשׂ֥וּ לָ⁠הֶ֖ם חֲגֹרֹֽת1These aprons/skirts probably covered them from the waist down to somewhere around the knees. Alternate translation: “and used them as aprons to cover their bodies.” or “and wore them around their waists to cover their bodies.” or “and used them to make clothes for themselves.”
3303:8ibykrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יִּשְׁמְע֞וּ1For some languages it may be clearer and more natural to put the noun phrase **the man and his wife** here and then use a pronoun (**they**) later in this sentence. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then the man and his wife heard”
3313:8kd3qאֶת ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ1This phrase can refer to the sound of Gods footsteps or to the sound of his voice. Either meaning fits the context well and is followed by many translations.
3323:8g02yבַּ⁠גָּ֖ן1 Alternate translation: “around in the garden” or “through the garden”
3333:8dipkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠ר֣וּחַ הַ⁠יּ֑וֹם1This idiom refers to the late afternoon or early evening when there is a breeze blowing and it is cooler. For some languages it is more natural to put this time phrase at the beginning of the sentence. Do what is best in your language. Alternate translation: “late in the afternoon in the breezy time of the day,” or “late that day when there was a cool breeze blowing,”
3343:8x1fbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּתְחַבֵּ֨א הָֽ⁠אָדָ֜ם וְ⁠אִשְׁתּ֗⁠וֹ1If you use **the man and his wife** earlier in this verse in your translation, consider whether or not a pronoun should be used here. Alternate translation: “so they hid themselves” or “so they tried to hide themselves”
3353:8q6cwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsמִ⁠פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים1Consider what is the best way to refer to Yahweh at this point in the paragraph in your language. Alternate translation: “from Yahweh God” or “from his sight”
3363:8k6j3בְּ⁠ת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַ⁠גָּֽן1Since the garden is already mentioned earlier in verse 8, for some languages it may be more natural to be general here and say “there”. Do what is best in your language. Alternate translation: “in the midst of the trees in the garden.” or “behind some trees there.”
3373:9e4nwוַ⁠יִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים1See how you translated this name for God in verses 1 and 8. Alternate translation: “Then Yahweh God called out”
3383:9ek33rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsאֶל הָֽ⁠אָדָ֑ם וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ1See the note at Gen 2:19 about when to start using Adams name. Also consider what is the best way to translate this quote margin in your language. Alternate translation: “to the man and asked him,” or “to Adam,”
3393:9a04vrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularאַיֶּֽ⁠כָּה1Notice that the word **you** is singular here because God is only addressing the man.
3403:10e1lorc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1 Alternate translation: “He answered him,”
3413:10mb7tאֶת קֹלְ⁠ךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי1See how you translated **sound** in verse 8. Alternate translation: “I heard your voice” or “I heard the sound of your voice as you walked”
3423:10tr9jבַּ⁠גָּ֑ן1 Alternate translation: “through the garden,”
3433:10aoxcוָ⁠אִירָ֛א כִּֽי עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָ⁠אֵחָבֵֽא1 Alternate translation: “but I was naked, so I felt afraid and I hid from you.” or “but I was naked and afraid that you would see me, so I hid.”
3443:11hsb3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1Make sure your translation of **he** refers to Yahweh here, not the man. Alternate translation: “So Yahweh God asked him,”
3453:11uf06rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularמִ֚י הִגִּ֣יד לְ⁠ךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה1The pronoun **you** is still singular here. Alternate translation: “What made you realize that you were naked?” or “How did you find out that you were naked?”
3463:11gi9hrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛י⁠ךָ לְ⁠בִלְתִּ֥י אֲכָל מִמֶּ֖⁠נּוּ1For some languages it is more natural to use a direct quote here for Yahwehs words. Do what is best in your language.
3473:12hp6rוַ⁠יֹּ֖אמֶר הָֽ⁠אָדָ֑ם1 Alternate translation: “But the man replied to him,” or “The man answered him,”
3483:12et6hהָֽ⁠אִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔⁠י הִ֛וא1The pronoun **she** is emphatic in the Hebrew text. That, along with the position of **The woman** at the beginning of the sentence, shows that the man is strongly emphasizing his blame of the woman. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language. Alternate translation: “The woman whom you put here to live with me, she is the one who” or “It was the woman you gave to me who”
3493:12au82נָֽתְנָה לִּ֥⁠י מִן הָ⁠עֵ֖ץ1See how you translated **fruit** in verses 1-6. Alternate translation: “gave me some fruit from that tree,” or “gave me some of the fruit,”
3503:12z2wsוָ⁠אֹכֵֽל1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “That is why I ate it”
3513:13lvw3rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָ⁠אִשָּׁ֖ה1Consider what is the best way to translate this quote margin in your language. Alternate translation: “So Yahweh God asked the woman,”
3523:13vvhkמַה זֹּ֣את עָשִׂ֑ית1God already knew the answer to this question, but he is giving the woman a chance to confess and explain what she did. Gods question probably also implies that he is displeased with what has happened. Alternate translation: “What have you done?” or “Tell me what you have done.”
3533:13rhhcrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה1 Alternate translation: “But the woman said to him,” or “The woman said” or “She replied,”
3543:13n1zlהַ⁠נָּחָ֥שׁ1This phrase is emphasized in the Hebrew text. Alternate translation: “It was the snake that”
3553:13w0b8הִשִּׁיאַ֖⁠נִי1 Alternate translation: “lied to me,”
3563:13bewsוָ⁠אֹכֵֽל1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “so I ate some of that fruit.” or “That is why I ate it”
3573:14ie75כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒1 Alternate translation: “Since you did that,” or “Since you tricked the woman,”
3583:14dfy7rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאָר֤וּר אַתָּה֙1In this context, **cursed** involves God punishing the serpent and its descendants, causing them to suffer by crawling along the ground on their bellies and having a hostile relationship with human beings. Make sure that the way you translate this term does not imply the use of magic. Alternate translation: “you are cursed by me” or “I will cause you to suffer” or “I will punish you”
3593:14qu53מִ⁠כָּל־הַ⁠בְּהֵמָ֔ה1When Adam and Eve sinned and God judged them, the curse and punishment of death and decay also affected everything that was under their authority, including the animals. Here in Gen 3:14, God puts a more severe curse on the serpent (and his descendants) than he put on the rest of the animals. See how you translated **livestock** in Gen 1:24-26; 2:20. Alternate translation: “more harshly than all the tame animals”
3603:14d3v1וּ⁠מִ⁠כֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה1See how you translated **every living thing of the field** in verse 1. Alternate translation: “and more harshly than all the creatures of the fields” or “and more harshly than all the wild animals.”
3613:14obw6עַל גְּחֹנְ⁠ךָ֣ תֵלֵ֔ךְ1 Alternate translation: “As a result, you will move on the ground on your stomach,”
3623:14aocsוְ⁠עָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל1Make sure your translation of this clause does not imply that dust or dirt is all the snake will eat. Rather it could mean that dirt will get into his mouth when he eats his food, or it could be an idiom that refers to the fact that as he slithers along, his mouth will always be close to the dirt on the ground (a position of humility). Also see how you translated **dust** in Gen 2:7. Alternate translation: “and you will eat dirt with your food”
3633:14g32qכָּל יְמֵ֥י חַיֶּֽי⁠ךָ1 Alternate translation: “your entire life.”
3643:15ivt7וְ⁠אֵיבָ֣ה אָשִׁ֗ית בֵּֽינְ⁠ךָ֙ וּ⁠בֵ֣ין הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה וּ⁠בֵ֥ין זַרְעֲ⁠ךָ֖ וּ⁠בֵ֣ין זַרְעָ֑⁠הּ1 Alternate translation: “I will also cause you and the woman to be enemies with each other, and your offspring and her offspring to also be enemies.”
3653:15yfonה֚וּא1The pronoun **He** is ambiguous here. It could refer to: (1) the womans descendant (Jesus) who would one day come to earth as the Messiah/Christ; or (2) the womans descendants who will constantly be enemies of the snakes descendants. If you follow the first interpretation, this would be the first prophecy in the Bible about the Messiah/Christ (“the Anointed One” or “the Promised Savior King”) who would come to earth and destroy Satans power (Hebrews 2:14). You could include that information in a footnote. Alternate translation: “In fact, her offspring” or “In fact, one of her descendants”
3663:15e3wqrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureיְשׁוּפְ⁠ךָ֣ רֹ֔אשׁ וְ⁠אַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥⁠נּוּ עָקֵֽב1This is figurative language that Satan will harm the Messiah, but the Messiah will destroy him. For some languages it is better to switch the order of these clauses and say, “In fact, you will strike/bite/bruise the heel of one of her descendants, but he will strike/crush your head.” Do what is best in your language. Alternate translation: “will crush your head, and you will bruise his heel.”
3673:16chezrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאֶֽל הָ⁠אִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר1In the Hebrew text, “to the woman” comes first in this sentence, to emphasize her. Do what is natural in your language. Also consider what is the best way to refer to God here in your language. Alternate translation: “Then he said to the woman,” or “Then Yahweh God turned to the woman and said to her,”
3683:16vgi1הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣⁠ךְ1 Alternate translation: “I will cause you to have much pain” or “I will cause it to be very painful”
3693:16icn7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּ⁠עֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים1This clause is the second part of a parallelism, which emphasizes the pain and suffering that women will experience when they bear children. If possible, it is best to keep both parts of the parallelism in your translation. Alternate translation: “yes you will suffer much pain when you give birth.” or “yes bearing children will be very painful for you.”
3703:16jbk6וְ⁠אֶל אִישֵׁ⁠ךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔⁠ךְ1The Hebrew text is ambiguous here, because the conjunctions and the idiom **your desire will be for your husband** are all ambiguous in this context. The text could mean: (1) “Yet/But you will still desire/long to be with your husband, and he …”, which is similar to what **desire** means in Song of Songs 7:10; or (2) “Besides that, you will desire/want to control your husband, but he …”, which is similar to what **desire** means in Gen 4:7. The interpretation that is not followed in your translation could be put in a footnote.
3713:16friwוְ⁠ה֖וּא יִמְשָׁל בָּֽ⁠ךְ1See how you translated **rule over** in Gen 1:18. It may be necessary to translate this term differently here because of the negative context of the curse and the consequences of sin. Alternate translation: “and he will control you.” or “and he will lord it over you.”
3723:17sq0dוּ⁠לְ⁠אָדָ֣ם אָמַ֗ר1In the Hebrew text, the phrase **to the man** is emphasized. See how you translated a similar case (“to the woman”) in verse 16. For a note about when to start using Adams name in your translation, see Gen 2:19. Alternate translation: “Next God said to the man,” or “Next Yahweh God turned to Adam and said to him,”
3733:17dyjbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכִּֽי־שָׁמַעְתָּ֮ לְ⁠ק֣וֹל אִשְׁתֶּ⁠ךָ֒1This phrase means that Adam heard what his wife said to him and then did what she said. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Since you disobeyed me and did what your wife said” or “Since you did what your wife told you to do”
3743:17x2urrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֨י⁠ךָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑⁠נּוּ1Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Also see how you translated this command in verse 3. Alternate translation: “that I commanded you to not eat any fruit from.”
3753:17ggfrrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֲרוּרָ֤ה הָֽ⁠אֲדָמָה֙ בַּֽ⁠עֲבוּרֶ֔⁠ךָ1For some languages it may be clearer or more natural to break up this long sentence and say, “You did what your wife said and ate fruit from the tree that I commanded you not to eat any fruit from. Because of what you did, I have cursed the ground.” Also see how you translated **cursed** in verse 14. Alternate translation: “the ground is cursed by me because of what you did.” or “I have cursed the ground because you sinned.”
3763:17wdnsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultבְּ⁠עִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכֲלֶ֔⁠נָּה1 Alternate translation: “As a result, only by painful toil will you eat any food from it” or “As a result, you will have to work very hard and suffer to get enough food to eat”
3773:17o4turc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽי⁠ךָ1For some languages it is better to put this phrase before the previous clause and say, “As a result, for as long as you live, you will have to work very hard and suffer to grow/get enough food to eat.” Do what is best in your language. Alternate translation: “every day of your life.” or “for your entire life.”
3783:18gzbgrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠ק֥וֹץ וְ⁠דַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ1The thorn and thistle plants represent all types of weeds, which are useless and possibly harmful plants. Alternate translation: “In fact, the ground will produce thorn plants and thistle plants and other weeds” or “In fact, thorn bushes and thistle plants and other weeds will grow from the ground”
3793:18z3ubלָ֑⁠ךְ וְ⁠אָכַלְתָּ֖ אֶת עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶֽה1The Hebrew text here could mean: (1) “and make it difficult for you to grow enough crops in the/your fields for food.” or “so that you will have to work very hard in your fields to grow/produce enough crops/food to eat.” or (2) “so that your crops will not grow well and you will have to eat wild plants that grow in the open fields to survive.” That difference of interpretation comes from the fact that the Hebrew word **fields** can refer to land that people cultivate or to uncultivated land where wild plants grow.
3803:19ewn7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠זֵעַ֤ת אַפֶּ֨י⁠ךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם1The phrase “by the sweat of your nose/brow” is an idiom that refers to hard physical labor. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also, bread was one of the main food staples for that time and culture, so the Hebrew word for **bread** is used here as an idiom that refers to all food, not just bread. Consider whether your language does something similar, using one type of food (such as bread, rice or potatoes) to refer to all food in general. Or you could use a general term like “food,” especially if bread is rare or expensive in your language area. Alternate translation: “Only by the sweat of your face will you be able to have enough food to eat,” or “You will have to work hard and sweat a lot in order to have enough food to eat,”
3813:19n8baעַ֤ד שֽׁוּבְ⁠ךָ֙ אֶל הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה1 Alternate translation: “until you die and again become dust”
3823:19ek0aכִּ֥י מִמֶּ֖⁠נָּה לֻקָּ֑חְתָּ1 Alternate translation: “which you were made from by me.” or “which I took you from.” or “which I made you out of.”
3833:19d4o3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesכִּֽי1This sentence rephrases and emphasizes what God just said. Alternate translation: “Indeed,”
3843:19nwc3עָפָ֣ר אַ֔תָּה1 Alternate translation: “your bodies were made by me from dust” or “I made you out of dust”
3853:19qlcrוְ⁠אֶל עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב1 Alternate translation: “so dust is what you will become again after you die.”
3863:20wmrpוַ⁠יִּקְרָ֧א הָֽ⁠אָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖⁠וֹ1Some translations use Adams name here because he is naming Eve. See what you did in verse 17. Alternate translation: “Then Adam called his wife” or “Then the man gave his wife the name”
3873:20czchrc://*/ta/man/translate/translate-namesחַוָּ֑ה1If you include the meaning of Eves name in your translation or in a footnote, make sure it is similar to the word in the following clause that has the same meaning (**living**), so that it is clear why Eve was given that name. The meaning of names is important in the Hebrew language, and this translation issue occurs frequently in the book of Genesis.
3883:20alelכִּ֛י1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “He did that because”
3893:20q3nyהִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם1 Alternate translation: “she would be the ancestor of”
3903:20kvu6כָּל חָֽי1 Alternate translation: “all the people who would ever live.”
3913:21idfqוַ⁠יַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים & כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר1 Alternate translation: “Then Yahweh God made some garments out of animal skins” or “Then Yahweh God used some animal hides to make some garments”
3923:21yd2wלְ⁠אָדָ֧ם וּ⁠לְ⁠אִשְׁתּ֛⁠וֹ1 Alternate translation: “for Adam and his wife Eve,” or “for the man and his wife,”
3933:21nedpוַ⁠יַּלְבִּשֵֽׁ⁠ם1 Alternate translation: “and he dressed them.” or “and he put the garments on them.”
3943:22zmrjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים1Consider what is the best way to refer to Yahweh God in your language at this point in the paragraph. Also, see how you translated a similar quote margin in Gen 1:26, where **said** has the same meaning. Alternate translation: “Then he said” or “Then he said to himself,”
3953:22tgmzהֵ֤ן1This word expresses emotion and calls attention to what God says next. See how you translated this term in Gen 1:29. Alternate translation: “Listen,”
3963:22m45eהָֽ⁠אָדָם֙1Throughout verses 22-24 **the man** represents mankind, which included both the man and the woman at this point. Make sure your translation communicates that clearly in those verses and does not just refer to Adam. Alternate translation: “the man and his wife” or “mankind” or “human beings”
3973:22jtzirc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveהָיָה֙ כְּ⁠אַחַ֣ד מִמֶּ֔⁠נּוּ1The pronoun **us** is inclusive because God is talking to himself. Alternate translation: “have become like us”
3983:22u2uzלָ⁠דַ֖עַת ט֣וֹב וָ⁠רָ֑ע1See how you translated this phrase in verse 5 and a similar phrase in Gen 2:9.
3993:22z722וְ⁠עַתָּ֣ה פֶּן יִשְׁלַ֣ח יָד֗⁠וֹ וְ⁠לָקַח֙ גַּ֚ם1See how you translated “took/picked … fruit” in verse 6. Alternate translation: “So now, they must not be allowed by us to also pick” or “So we must not allow them to also pick” or “So now we must do something so that they can not also pick”
4003:22jc4xמֵ⁠עֵ֣ץ הַֽ⁠חַיִּ֔ים וְ⁠אָכַ֖ל1See how you translated **the tree of life** in Gen 2:9. Alternate translation: “fruit from the tree of eternal life and eat some of it,”
4013:22ekrdוָ⁠חַ֥י לְ⁠עֹלָֽם1 Alternate translation: “and so live forever!” or “which would make them live forever!”
4023:23x97qוַֽ⁠יְשַׁלְּחֵ֛⁠הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים1Notice that in verses 22-24, “the man”, **him**, and **he** refer to mankind, that is, the man and the woman. Make sure it is clear in your translation here that both of them were sent out of the garden, not just the man. Consider again how you translated **Yahweh God** in Genesis 2 and 3, and see the note about this at Gen 2:4. Some languages have dual pronouns that are used for “they” and “them” in verses 22-24. Alternate translation: “Then Yahweh God banished the man and his wife” or “So then Yahweh God forced them to leave”
4033:23kl96מִ⁠גַּן עֵ֑דֶן1See how you translated this phrase in Gen 2:15. Alternate translation: “the garden in the land of Eden”
4043:23hhh0לַֽ⁠עֲבֹד֙ אֶת הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה1See how you translated **work the ground** in Gen 2:5 and “work it” in 2:15. Alternate translation: “to farm the land”
4053:23d3reאֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִ⁠שָּֽׁם1It does not refer to the exact ground that he was made from. See how you translated **taken from** in verse 19. Alternate translation: “which they had been taken from by him” or “which he had taken them from.”
4063:24j8r9וַ⁠יְגָ֖רֶשׁ אֶת הָֽ⁠אָדָ֑ם1 Alternate translation: “Then after God drove the man and his wife out of the garden,” or “After God banished them from the garden,”
4073:24v4dmוַ⁠יַּשְׁכֵּן֩1 Alternate translation: “then he stationed”
4083:24zcdxמִ⁠קֶּ֨דֶם לְ⁠גַן עֵ֜דֶן1It is implied that the entrance to the garden is where the cherubim were placed to keep everyone from ever entering the garden again. Consider again how you translated “garden” in Gen 2:8-10, 15-16; 3:1-3, 8, 10, 23-24. Alternate translation: “on the east side of the garden at its entrance” or “at the entrance to the garden, which was on its east side”
4093:24n3sjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶת הַ⁠כְּרֻבִ֗ים1Most translations transliterate or borrow this term from Hebrew throughout the Bible. Cherubim are a special category of very powerful angels. Each one has four faces: a human face, a lions face, a bulls face and an eagles face (Ezekiel 1:10; 10:14). Each of them also has multiple wings. You could include some of that information in a footnote. Alternate translation: “some powerful beings called cherubim angels”
4103:24gndvוְ⁠אֵ֨ת לַ֤הַט הַ⁠חֶ֨רֶב֙1A sword is a weapon that has a very long, sharp (often two-sided) blade that is longer than a knife, machete, or dagger and is attached to a hilt or handle. This sword may have had flames coming from it, or this may have been fire in the shape of a sword. Alternate translation: “and a fiery sword” or “and a sword made of flames”
4113:24i7ziהַ⁠מִּתְהַפֶּ֔כֶת1It seems that the sword was swinging by itself since there is no mention of anyone holding it. Alternate translation: “that was turning around in all directions” or “that was flashing back and forth”
4123:24oraoלִ⁠שְׁמֹ֕ר אֶת דֶּ֖רֶךְ1 Alternate translation: “to keep everyone away from the way that leads to” or “so that no one could go near”
4133:24ar1oעֵ֥ץ הַֽ⁠חַיִּֽים1See how you translated this phrase in Gen 2:9 and 3:22. Alternate translation: “the tree of eternal life.” or “the tree whose fruit gives people eternal life.”
4144:1cibbוְ⁠הָ֣⁠אָדָ֔ם1For a note about when to begin referring to the man as Adam, see Gen 2:19. Alternate translation: “Then the man Adam”
4154:1k9i4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismיָדַ֖ע אֶת חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑⁠וֹ1This phrase is a Hebrew idiom that means Adam had marital/sexual relations with Eve. Many languages have a similar idiom. Make sure you translate this in a way that is polite and will not offend or embarrass people, especially when read aloud. Alternate translation: “slept with his wife Eve,” or “was intimate with his wife Eve,”
4164:1um2rוַ⁠תַּ֨הַר֙ וַ⁠תֵּ֣לֶד1Translate this clause in a way that will not embarrass people, especially when read aloud. Alternate translation: “so that she became pregnant and later gave birth to”
4174:1a1oxאֶת קַ֔יִן1You could include the meaning of Cains name in your translation or in a footnote. See what you did for a similar case in Gen 3:20.
4184:1y3qdוַ⁠תֹּ֕אמֶר1This sentence explains how Cain got his name. Make sure that is clear in your translation. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “because she exclaimed,” or “They named him that because Eve had said”
4194:1ww1bקָנִ֥יתִי1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “I have obtained/acquired” or (2) “I have produced/created”. If you include the meaning of Cains name earlier in this verse in your translation or in a footnote, make sure it matches your choice here so that it is clear why he was given that name.
4204:1gohmאִ֖ישׁ1For some languages it is confusing to refer to a newborn baby as a man. Do what is clear and natural in your language. Alternate translation: “a male child” or “a boy” or “a baby boy”
4214:1tfqhrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֶת יְהוָֽה1For some languages it is more natural to put this phrase earlier in this sentence and say, “With Yahwehs help I have obtained/acquired a son!” or “Yahweh has enabled/helped me to obtain/get a son!” Do what is best in your language. Alternate translation: “with help from Yahweh!”
4224:2gqfnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠תֹּ֣סֶף לָ⁠לֶ֔דֶת1The Hebrew text is ambiguous here. Cain and Abel may have been twins, or Abel may have been born sometime later after Eve became pregnant again. If possible, translate verse 2 in a way that allows for either interpretation. Also, consider whether it is better in your language to use a pronoun or a noun to refer to Eve here. Alternate translation: “Then she also gave birth to” or “After that, Eve gave birth to”
4234:2i71zrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipאֶת אָחִ֖י⁠ו1Some languages have a specific term for “younger brother” that can be used here. Do what is best in your language.
4244:2wid6אֶת הָ֑בֶל1 Alternate translation: “whose name was Abel.”
4254:2xfsorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוַֽ⁠יְהִי הֶ֨בֶל֙1This sentence introduces background information for what happens next. Consider what is the best way to begin this sentence in your language. Also, It is implied here that the boys had grown up to be adults. If necessary, you could make that explicit in your translation. Alternate translation: “Now when the boys had grown up, Abel”
4264:2aikdרֹ֣עֵה צֹ֔אן1A flock can be a large group of sheep or goats, or a mixture of both. Alternate translation: “was a keeper of sheep,” or “was a shepherd,” or “raised sheep and goats,”
4274:2vsb1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠קַ֕יִן1Consider what is the best way in your language to contrast Cain and his work with Abel and his work. Alternate translation: “but Cain”
4284:2dd6kהָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה1Cain raised crops, not animals. See how you translated a similar phrase (“work the ground”) in Gen 2:5. Alternate translation: “was a tiller of the soil.” or “was a crop farmer.” or “grew food crops.”
4294:3bwqlrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַֽ⁠יְהִ֖י מִ⁠קֵּ֣ץ יָמִ֑ים1These phrases introduce an important new event. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “Then one day it happened that” or “As time went on one day”
4304:3mhjmוַ⁠יָּבֵ֨א קַ֜יִן1 Alternate translation: “Cain offered”
4314:3zn5bמִ⁠פְּרִ֧י הָֽ⁠אֲדָמָ֛ה1The word **fruit** is general here and refers to any edible plant or crop that grows as the result of being cultivated. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “some of the crops that he had raised in his fields” or “some of the edible plants that he had harvested from his fields”
4324:3of0frc://*/ta/man/translate/translate-key-termsמִנְחָ֖ה לַֽ⁠יהוָֽה1The term **offering** refers to something that is given. Alternate translation: “to Yahweh as an gift to worship him.”
4334:4mq9zוְ⁠הֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם1There is a contrast between Abel and Cain and between their offerings. Alternate translation: “Abel also offered an offering to Yahweh, but what he gave was” or “But Abel gave to Yahweh”
4344:4r4ogמִ⁠בְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖⁠וֹ1See how you translated **flocks** in verse 2. Alternate translation: “some of the firstborn animals from his sheep”
4354:4oxhrוּ⁠מֵֽ⁠חֶלְבֵ⁠הֶ֑ן1In that culture, fat was considered one of the best parts of an animal to eat. If that is different from how fat is viewed in your language area, that information could be put in a footnote. Alternate translation: “and some of the fat portions of the meat.” or “and some of their best parts.” or “and the best parts of the meat.”
4364:4v9snוַ⁠יִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל1 Alternate translation: “Yahweh was happy with” or “Yahweh accepted”
4374:4jlf3הֶ֖בֶל וְ⁠אֶל מִנְחָתֽ⁠וֹ1 Alternate translation: “Abel and his sacrifice.” or “Abel and what he gave to him.”
4384:5zedhוְ⁠אֶל קַ֥יִן & לֹ֣א שָׁעָ֑ה1See how you translated “looked favorably on” in verse 4. Alternate translation: “But Yahweh was not happy with Cain” or “However, he did not accept Cain”
4394:5hxccוְ⁠אֶל מִנְחָת֖⁠וֹ1 Alternate translation: “and his gift” or “and what he gave to him.”
4404:5ai77rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּ֤חַר לְ⁠קַ֨יִן֙ מְאֹ֔ד1Many languages have a similar idiom that fits well here. Do what is best in your language. Alternate translation: “So Cain was extremely angry,”
4414:5m590rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַֽ⁠יִּפְּל֖וּ פָּנָֽי⁠ו1 Alternate translation: “and his face showed that he was angry” or “and he scowled.” or “and his face showed it.”
4424:6eymyrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל קָ֑יִן1The way you translate this quote margin should fit with the way that you translated the following three rhetorical questions. Alternate translation: “Then Yahweh asked Cain”
4434:6qa15rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֚⁠מָּה חָ֣רָה לָ֔⁠ךְ וְ⁠לָ֖⁠מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽי⁠ךָ1God is using these rhetorical questions to correct Cain. Consider what is the best way to communicate that in your language. Also see how you translated the idioms “burned with … anger” and “face fell” in verse 5. Alternate translation: “Why are you so angry? And why are you scowling?” or “There is no reason for you to be angry and scowling.”
4444:7ltx6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֤וֹא & שְׂאֵ֔ת1God uses this rhetorical question here to remind Cain of something that he already knew. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “you know that you will be accepted by me.” or “you know that I will be pleased with you and your gift too.” or “I will accept you and your gift too.”
4454:7hj95וְ⁠אִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב1 Alternate translation: “But if you do what is wrong,”
4464:7re3crc://*/ta/man/translate/figs-personificationחַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ1In verse 7 sin is personified, that is, it is treated as if it were alive, like a lion or some other fierce animal that wants to attack Cain. Some languages can do the same thing. Other languages cannot do that and must say something like: “then you are in great danger of being tempted to sin, but you must resist and not give in.” Alternate translation: “then sin is like a dangerous animal that is waiting” or “then sin will be waiting like a wild animal”
4474:7sy1lלַ⁠פֶּ֖תַח1 Alternate translation: “outside the door of your heart to tempt you,”
4484:7t750וְ⁠אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔⁠וֹ1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Sin wants to destroy you,”
4494:7r8ycוְ⁠אַתָּ֖ה תִּמְשָׁל בּֽ⁠וֹ1 Alternate translation: “but you must master it so that you do not sin.” or “but you must keep it from destroying you.” or “but you must keep it from doing that.”
4504:8hfxsוַ⁠יֹּ֥אמֶר קַ֖יִן1After God spoke to Cain, we do not know how long Cain waited before he spoke to Abel; it may have been a few hours or a few days. Alternate translation: “Later Cain spoke”
4514:8dhvyrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsאֶל הֶ֣בֶל אָחִ֑י⁠ו1This sentence is what the Hebrew text has. Instead of that text, some ancient manuscripts and translations (including the Samaritan Pentateuch, Septuagint, Latin Vulgate, and Syriac) and many modern translations have: “Then Cain said to Abel his brother, “Lets go out to the field and work together.” ” or “Then Cain invited/asked his brother Abel to go out to the field with him to work.” Some translation teams follow the way this verse is translated in a well-known translation, such as in the national language or in a neighboring language. Decide what to do in your translation. The textual variant that you do not use in your translation could be put in a footnote. Alternate translation: “with his brother Abel.”
4524:8bkk1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠יְהִי֙ בִּ⁠הְיוֹתָ֣⁠ם בַּ⁠שָּׂדֶ֔ה1For some languages it is necessary to make explicit that Cain and Abel actually went to the field. Do what is best in your language. Alternate translation: “So they went out to the field to work together, but while they were there,”
4534:8ms2crc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהֶ֣בֶל אָחִ֑י⁠ו1The Hebrew text keeps repeating the phrase **Abel his brother** to emphasize the seriousness of Cains crime. Consider what is the best way to do that in your language. See how you translated **brother** in verse 2. Alternate translation: “his own brother Abel” or “his own brother”
4544:9ylt7rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל קַ֔יִן1 Alternate translation: “Then Yahweh asked Cain,”
4554:9lg3yאֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑י⁠ךָ1See how you translated “Abel … brother” in verse 8.
4564:9e118rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1Cain is answering Yahweh rudely. Consider what is the best way to translate this quote margin in your language, including whether or not to use a conjunction here. Alternate translation: “Then He said to him,” or “He answered him,” or “He retorted,”
4574:9pi34לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי1 Alternate translation: “How should I know that?”
4584:9d7iwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠שֹׁמֵ֥ר אָחִ֖⁠י אָנֹֽכִי1Cain uses this rhetorical question to support the lie that he just told. His response to God is rude and disrespectful. Consider whether or not a rhetorical question communicates that here in your language. Alternate translation: “Am I in charge of my brother?” or “Is it my responsibility to take care of my brother?”
4594:10n5ejrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֖אמֶר1Make sure that your translation of this phrase refers to Yahweh, not Cain. Alternate translation: “Then Yahweh asked”
4604:10flvmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ1God uses this rhetorical question to condemn what Cain had done. Consider whether or not a rhetorical question works well here in your language. Alternate translation: “What you have done is very horrible” or “You have done a horrible thing!”
4614:10qix1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔י⁠ךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖⁠י מִן הָֽ⁠אֲדָמָֽה1In the Hebrew text, blood is personified, as if it had a voice or could cry out like a person does. If it is not possible to do that in your language, you could say that his brothers blood is “like a voice …” or you could translate this sentence without personification.
4624:11ayemוְ⁠עַתָּ֖ה1 Alternate translation: “Therefore from now on” or “Because of what you did,”
4634:11nr1brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאָר֣וּר אָ֑תָּה1Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also see how you translated this in Gen 3:14. Alternate translation: “you are cursed by me”
4644:11kzeprc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִן הָֽ⁠אֲדָמָה֙1 Alternate translation: “so that you will not be able to grow food from the soil,” or “so that you are banished from farming the soil,”
4654:11af4erc://*/ta/man/translate/figs-personificationאֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת פִּ֔י⁠הָ לָ⁠קַ֛חַת אֶת דְּמֵ֥י אָחִ֖י⁠ךָ1In the Hebrew text, **the ground** is personified as if it had a mouth to open. If that is not possible in your language, you could follow one of the alternates above. Alternate translation: “which is covered with blood from your brother”
4664:11rubjמִ⁠יָּדֶֽ⁠ךָ1 Alternate translation: “when you killed him.”
4674:12ikp7כִּ֤י1 Alternate translation: “As a result, whenever”
4684:12vpbvתַֽעֲבֹד֙ אֶת הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה1See how you translated **work the ground** in Gen 2:5 and 3:23; also see similar phrases in 4:2, 11. Alternate translation: “you try to farm the soil,”
4694:12caedלֹֽא תֹסֵ֥ף תֵּת כֹּחָ֖⁠הּ לָ֑⁠ךְ1 Alternate translation: “it will no longer grow good crops for you.” or “it will not grow enough food for you anymore.”
4704:12azf9תִּֽהְיֶ֥ה1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and you will also”
4714:12ptn2rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysנָ֥ע וָ⁠נָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָ⁠אָֽרֶץ1The phrase **a fugitive and a wanderer** forms a hendiadys. Consider what is the best way to translate that phrase in your language. Alternate translation: “be a fugitive who wanders around on the earth without a permanent home.” or “be a homeless outcast on the earth.” or “be rejected by people so that you have no permanent home and have to move from place to place.”
4724:13k174rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל יְהוָ֑ה1 Alternate translation: “But Cain replied to him,”
4734:13au2wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsגָּד֥וֹל עֲוֺנִ֖⁠י1 Alternate translation: “Your punishment of me will cause me more suffering” or “You are punishing me more harshly”
4744:13vjkjמִ⁠נְּשֹֽׂא1 Alternate translation: “than I am able to cope with.”
4754:14tmvvהֵן֩1This term emphasizes what Cain says next. See how you translated this term in Gen 1:29 and 3:22. It may be necessary to translate it in different ways, depending on the context. Alternate translation: “Listen,”
4764:14evllגֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜⁠י הַ⁠יּ֗וֹם1See how you translated “drove/expelled” in Gen 3:24. Alternate translation: “today you are forcing me away” or “you have now prevented me”
4774:14xrxpמֵ⁠עַל֙ פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֔ה1 Alternate translation: “from working the land”
4784:14kjbrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠מִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ אֶסָּתֵ֑ר1This clause is probably an idiom that means Cain will be cursed and no longer blessed by God. Alternate translation: “and I will be separated from you.” or “and you will no longer bless me.”
4794:14jhqnrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysוְ⁠הָיִ֜יתִי נָ֤ע וָ⁠נָד֙ בָּ⁠אָ֔רֶץ1See how you translated this phrase in verse 12. Alternate translation: “I will be a fugitive who wanders around on the earth without a permanent home,” or “I will be a wandering outcast on the earth,”
4804:14v3gzrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכָל מֹצְאִ֖⁠י יַֽהַרְגֵֽ⁠נִי1Cain uses hyperbole here to emphasize his strong emotion. If possible, keep this hyperbole in your translation because it helps communicate how fearful Cain was feeling. Alternate translation: “anyone who meets me will kill me!”
4814:15kucprc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֧אמֶר ל֣⁠וֹ יְהוָ֗ה1 Alternate translation: “So Yahweh said to him” or “Yahweh said to Cain,”
4824:15fseirc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsלָ⁠כֵן֙1That is what the Hebrew text has. Instead of that text, some ancient translations (such as the Septuagint) and many modern translations have: “Not so/true.” or “That will not happen because”. The textual variant that you do not use in your translation could be put in a footnote. Alternate translation: “In that case,”
4834:15kb8drc://*/ta/man/translate/figs-explicitכָּל הֹרֵ֣ג קַ֔יִן & יֻקָּ֑ם1What God says here implies that he will do something to prevent people from killing Cain; he is not just talking about punishing them if they kill him. If necessary, you could make that explicit in your translation. Alternate translation: “I will warn everyone that if anyone kills you, I will take revenge on him for you” or “I will make it clear to everyone that I will take revenge on anyone who kills you”
4844:15y2v3וַ⁠יָּ֨שֶׂם יְהוָ֤ה לְ⁠קַ֨יִן֙ א֔וֹת1We do not know exactly how Yahweh marked Cain, so keep your translation of this clause general (like the Hebrew text is). Alternate translation: “Then he put a special symbol on Cain” or “Then he marked Cain with a special mark”
4854:15cqhrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠בִלְתִּ֥י הַכּוֹת אֹת֖⁠וֹ כָּל מֹצְאֽ⁠וֹ1The phrase **strike him** is used here as an idiom that means “kill him”. Do what is best in your language. Alternate translation: “so that anyone who saw him would not kill him.” or “to warn everyone who saw him not to kill him.”
4864:16mmsmוַ⁠יֵּ֥צֵא קַ֖יִן1 Alternate translation: “After that, Cain went away”
4874:16s73lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1Yahweh is everywhere, so this probably means that after talking to Yahweh, Cain left that place. Alternate translation: “from Yahweh” or “from the place where Yahweh had been talking to him”
4884:16iyduוַ⁠יֵּ֥שֶׁב1 Alternate translation: “and settled” or “and started living”
4894:16ksysrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠אֶֽרֶץ נ֖וֹד1The original readers of the Hebrew text knew that the name **Nod** means “wandering”. Usually translators transliterate (copy or borrow) the name from the Hebrew text, and they might also include the meaning of the name in the text or in a footnote. If you do that here, the meaning should be similar to how you translated “wanderer” in verses 12 and 14.
4904:16glwoקִדְמַת עֵֽדֶן1Consider again how you translated “the land/region of Eden” and “the Garden of Eden” in the book of Genesis. See Gen 2:8, 10, 15; 3:23-24; 4:16. Alternate translation: “which was east of the land called Eden.” or “which was east of Eden Land.”
4914:17tgilrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יֵּ֤דַע קַ֨יִן֙ אֶת אִשְׁתּ֔⁠וֹ1See how you translated this idiom in Gen 4:1. Alternate translation: “Then Cain slept with his wife,”
4924:17rr2cוַ⁠תַּ֖הַר וַ⁠תֵּ֣לֶד1See how you translated this phrase in Gen 4:1. Alternate translation: “so that she became pregnant and gave birth to”
4934:17i17src://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת חֲנ֑וֹךְ1 Alternate translation: “a son named Enoch.” or “a son whose name was Enoch.”
4944:17a43zrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר1Make sure that your translation of this clause refers to Cain, not Enoch. Alternate translation: “Now at that time, Cain was in the process of constructing a city,”
4954:17isn9וַ⁠יִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָ⁠עִ֔יר1 Alternate translation: “so he called the city”
4964:17ocqyכְּ⁠שֵׁ֖ם בְּנ֥⁠וֹ חֲנֽוֹךְ1 Alternate translation: “Enoch, after his son.” or “Enoch, the same name as his son.”
4974:18d1x6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יִּוָּלֵ֤ד לַֽ⁠חֲנוֹךְ֙1In this record of Cains descendants, It is implied that many years have gone by between each descendant growing up, getting married, and having his own children. Decide the best way to translate this genealogical record in your language. Alternate translation: “Later on, Enoch had” or “When Enoch grew up, he fathered” or “Enoch was the father of”
4984:18yll5אֶת עִירָ֔ד1 Alternate translation: “a son whose name was Irad,”
4994:18zgh0וְ⁠עִירָ֕ד יָלַ֖ד1Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence with each new generation that is mentioned in this verse. Alternate translation: “Then Irad fathered” or “When Irad grew up, he had” or “Irad was the father of”
5004:18lb2tאֶת מְחֽוּיָאֵ֑ל1 Alternate translation: “a son whose name was Mehujael,”
5014:18hdkqוּ⁠מְחִיּיָאֵ֗ל יָלַד֙1 Alternate translation: “Then Mehujael fathered” or “When Mehujael grew up, he had” or “Mehujael was the father of”
5024:18r4ooאֶת מְת֣וּשָׁאֵ֔ל1 Alternate translation: “a son whose name was Methushael,”
5034:18bw8iוּ⁠מְתוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד1 Alternate translation: “Then Methushael fathered” or “When Methushael grew up, he had” or “Methushael was the father of”
5044:18a3xsאֶת לָֽמֶךְ1 Alternate translation: “a son whose name was Lamech.”
5054:19sx75rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּֽקַּֽח ל֥⁠וֹ לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים1In this context, the phrase **took for himself** is an idiom that means “married”. Consider whether or not your language has a similar idiom. Alternate translation: “Then Lamech grew up, and he chose two women to be his wives.” or “When Lamech grew up, he married two women.”
5064:19div9שֵׁ֤ם הָֽ⁠אַחַת֙ עָדָ֔ה1 Alternate translation: “His first wife was named Adah,”
5074:19nogkוְ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠שֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה1 Alternate translation: “and his second wife was named Zillah.”
5084:20gfmjוַ⁠תֵּ֥לֶד עָדָ֖ה1 Alternate translation: “Adah had”
5094:20baqxאֶת יָבָ֑ל1 Alternate translation: “a son whose name was Jabal.”
5104:20w051ה֣וּא הָיָ֔ה1Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “who was” or “who grew up and became”
5114:20twssrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב1The phrase **father of** is used here as an idiom that means Jabal was the first person to do these things. He originated this way of living, and many people after him followed his example. Alternate translation: “the first of all people who”
5124:20lmj0rc://*/ta/man/translate/translate-unknownיֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל1A tent is a portable living place that has walls made of cloth or animal skins and is held up by poles. Tents are used by people who need to take their home with them as they move from place to place, often to find food and water for themselves and their livestock. If people in your language area are not familiar with tents, you could include some of the above information in a footnote. Alternate translation: “are tent dwellers” or “live in portable shelters”
5134:20ifogוּ⁠מִקְנֶֽה1The term **livestock** includes all kinds of domestic animals, such as cows, sheep, goats, camels, and donkeys. See how you translated **livestock** in Gen 1:24-26; 2:20, 3:14. Alternate translation: “and raise animals for a living.”
5144:21g37orc://*/ta/man/translate/translate-kinshipוְ⁠שֵׁ֥ם אָחִ֖י⁠ו יוּבָ֑ל1Jubal was probably younger than Jabal. See how you translated **brother** in verse 2. Alternate translation: “Jabal had a brother named Jubal.”
5154:21wc9bה֣וּא הָיָ֔ה1 Alternate translation: “who was” or “He grew up and became”
5164:21dbucאֲבִ֕י כָּל1See how you translated a similar phrase in verse 20. Alternate translation: “the ancestor of all people who”
5174:21thhzrc://*/ta/man/translate/translate-unknownתֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְ⁠עוּגָֽב1 Alternate translation: “play musical instruments called lyres and pipes.” or “play stringed instruments and wind instruments.”
5184:22jm2jגַם & יָֽלְדָה֙1 Alternate translation: “also became pregnant and gave birth to a son, and they named him”
5194:22nipnrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת תּ֣וּבַל קַ֔יִן1Be consistent with how you spell this name both times in verse 22. Alternate translation: “Tubal-Cain” or “Tubal-cain” or “Tubalcain”
5204:22t53irc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹטֵ֕שׁ1It is probably implied from verses 20-21 that Tubal Cain, like his brothers, was the father/ancestor or first of all those who had his skill. Alternate translation: “He was the first person to forge” or “He was the first blacksmith and forged” or “He was the first of all people who forge”
5214:22dn66כָּל חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת וּ⁠בַרְזֶ֑ל1The word **tools** that is used here in the Hebrew text is general and can include farming tools and weapons and other things that are made out of metal. Alternate translation: “all kinds of tools and other things out of brass and iron.” or “all kinds of brass and iron things”
5224:22dmz0וַֽ⁠אֲח֥וֹת תּֽוּבַל קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה1 Alternate translation: “Tubal Cain had a sister named Naamah.”
5234:23apyurc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ1Consider what is the best way in your language to introduce this new event. Alternate translation: “One time, Lamech said proudly” or “One day, Lamech boasted”
5244:23gae9לְ⁠נָשָׁ֗י⁠ו עָדָ֤ה וְ⁠צִלָּה֙1Be consistent with how you spelled these names in verses 19-20, 22-23.
5254:23lbpdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔⁠י1The phrase **my voice** refers here to the words being said. Consider what is the best way to translate this figure of speech in your language. Alternate translation: “listen to what I am going to tell you.”
5264:23uqtrrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑⁠י1This clause forms a parallelism with the previous clause and emphasizes what Lamech says next. Also, consider whether or not your language has an idiom that is similar to **give ear to**. Alternate translation: “My wives, listen to me carefully.”
5274:23m97iכִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֨גְתִּי֙ לְ⁠פִצְעִ֔⁠י וְ⁠יֶ֖לֶד לְ⁠חַבֻּרָתִֽ⁠י1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “I killed a man for wounding me; he was a young man who bruised/injured me!” or “I killed a young man for wounding/injuring me! In fact, I killed that man just because he bruised/injured me!” or (2) “I killed a man for wounding me, and also a young man for bruising/injuring me.” or “A man wounded me, so I killed him. A young man injured me, so I killed him too!” According to the first interpretation, Lamech refers to one man he killed. According to the second interpretation, he refers to two men he killed.
5284:24q45drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם קָ֑יִן וְ⁠לֶ֖מֶךְ1Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “Since God has promised to avenge Cain seven times, then” or “Cain is avenged by God seven times, but”
5294:24g912וְ⁠לֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה1Lamech is bragging in verses 23 and 24 about how severely he avenges himself. He is not saying that God will avenge him more than he will avenge Cain. Also, each translation team needs to decide how they will handle numbers in the Hebrew text so that readers will not confuse those numbers with verse numbers. For example, it may be best to use words for single and double-digit numbers in the text. Be consistent with how you spelled the name **Lamech** in verses 18-19, 23-24. Alternate translation: “I, Lamech avenge myself seventy-seven times!” or “I avenge myself 77 times!”
5304:25rw9rrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת אִשְׁתּ֔⁠וֹ1See how you translated the idiom **knew** in 4:1, 17. Alternate translation: “Then Adam slept with his wife Eve again,” or “Again Adam had marital relations with his wife Eve,”
5314:25tlhjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן1 Alternate translation: “so that she conceived and had a son,” or “with the result that she became pregnant and gave birth to a son,”
5324:25uyxxוַ⁠תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖⁠וֹ1See how you translated a similar phrase in Gen 3:20. Alternate translation: “and she gave him the name”
5334:25yiaxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ֣י1What follows is a direct quote of what Eve said that gave Seth his name. Make sure that is clear in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “She named him that because when he was born, she had exclaimed,”
5344:25pmzdשָֽׁת לִ֤⁠י אֱלֹהִים֙1If you include the meaning of Seths name in your translation or in a footnote, make sure it matches the way you translate **appointed** here, so that it is clear why he was given that name. Alternate translation: “God has given to me”
5354:25k147תַּ֣חַת הֶ֔בֶל1 Alternate translation: “to take the place of Abel,”
5364:25d8wlrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּ֥י הֲרָג֖⁠וֹ קָֽיִן1For some language it is necessary to put this phrase first in this clause (so that events are in the order that they happened) and say, “Since Cain killed Abel, God granted me another child to replace him.” Do what is best in your language. Alternate translation: “whom Cain murdered.”
5374:26oqguוּ⁠לְ⁠שֵׁ֤ת גַּם & יֻלַּד בֵּ֔ן1The word order in the Hebrew text here emphasizes Seth. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Later on, Seth also had a son,”
5384:26zd7hוַ⁠יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖⁠וֹ אֱנ֑וֹשׁ1 Alternate translation: “whom he named Enosh.”
5394:26tq3jאָ֣ז1 Alternate translation: “At that time” or “That is when”
5404:26o4hkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהוּחַ֔ל לִ⁠קְרֹ֖א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה1The phrase **call on the name of Yahweh** is an idiom that refers to prayers, worship, and praise in which people addressed God directly by his personal name Yahweh. It also implies that they were trusting in him to help and guide them. Alternate translation: “people began to address God by his name Yahweh as they worshiped him.” or “people began to praise Yahweh by name.” or “people first called Yahweh by name in their prayers and worship.”
5415:1r7auזֶ֣ה1 Alternate translation: “What follows is”
5425:1nf58סֵ֔פֶר1 Alternate translation: “the written family record of”
5435:1hbeaתּוֹלְדֹ֖ת אָדָ֑ם1 Alternate translation: “about Adam and his descendants:”
5445:1ztgpבְּ⁠י֗וֹם בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם & עָשָׂ֥ה אֹתֽ⁠וֹ1See how you translated **created** in Gen 1:1, 27; 2:4, and “man” in Gen 1:26-27. Alternate translation: “On the day that God made human beings, he made them”
5455:1c3vhבִּ⁠דְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים1God created mankind to be like himself in certain ways, but not to be exactly like him in every way (Gen 1:26-27). Alternate translation: “in his own likeness.”
5465:2sfmsזָכָ֥ר וּ⁠נְקֵבָ֖ה בְּרָאָ֑⁠ם1See how you translated this clause in Gen 1:27.
5475:2xoeqוַ⁠יְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗⁠ם1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also see how you translated **blessed** in Gen 1:22, 28. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “He blessed them” or “He said that he would make them prosper”
5485:2md6qוַ⁠יִּקְרָ֤א אֶת שְׁמָ⁠ם֙1See how you translated the phrase “called … name” in Gen 4:17, 25, 26. Alternate translation: “and called them”
5495:2bpymאָדָ֔ם1Be consistent here with how you translated this term in verse 1.
5505:2ocaprc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠י֖וֹם הִבָּֽרְאָֽ⁠ם1Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also, for some languages it is clearer or more natural to put this clause earlier in this verse and say, “and on the same day that he created them, he blessed them and called/named them human beings.” Do what is best in your language. Alternate translation: “on the same day that they were created by him.”
5515:3mu3arc://*/ta/man/translate/translate-numbersוַֽ⁠יְחִ֣י אָדָ֗ם שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠מְאַת֙ שָׁנָ֔ה וַ⁠יּ֥וֹלֶד1Each translation team needs to decide how they are going to write large numbers in the Bible. Many teams use numerals, for example, **130** here in verse 3, especially if the target language has a complicated counting system. Other teams prefer to use words, for example, “one hundred thirty” here. Be consistent in what you do throughout your translation. Alternate translation: “When Adam had lived 130 years, he had a son” or “When Adam was 130 years old, he fathered a son”
5525:3i5yorc://*/ta/man/translate/figs-doubletבִּ⁠דְמוּת֖⁠וֹ כְּ⁠צַלְמ֑⁠וֹ1These two phrases have similar meanings and emphasize that Seth was similar to Adam in many ways. See how you translated similar phrases in Gen 1:26. Alternate translation: “who was a human being like himself and looked like him,”
5535:3d878וַ⁠יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖⁠וֹ שֵֽׁת1For some languages it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “and Adam named him Seth.” or “Adam named his son Seth.”
5545:4m5uqוַ⁠יִּֽהְי֣וּ יְמֵי אָדָ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת שֵׁ֔ת1 Alternate translation: “After he had Seth, he lived” or “After Seth was born, Adam lived”
5555:4dt93rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureשְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה1For some languages, it may be more natural to change the clause order of this sentence and say, “Adam lived 800 more years after Seth was born …” Do what is best in your language throughout this chapter. Alternate translation: “800 more years,”
5565:4w4vaוַ⁠יּ֥וֹלֶד1This clause probably refers to all the other children that Adam had, including those who were born before and after Seth was born. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and he also had” or “Adam also had” or “He was also the father of”
5575:5exxgrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּֽהְי֞וּ כָּל יְמֵ֤י אָדָם֙ אֲשֶׁר חַ֔י תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה1Make sure that the name **Adam** is spelled consistently in your translation of verses 1, 3-5. Alternate translation: “So he lived a total of 930 years,” or “All together Adam lived 930 years,”
5585:5vx22וַ⁠יָּמֹֽת1Notice that if you use the second alternative here (“before he died”), a comma is not used before it (in English). Do what is best in your language. Alternate translation: “before he died.”
5595:6e8owrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוַֽ⁠יְחִי־שֵׁ֕ת חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּ⁠מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה1The events in verse 6 happened before Adam died (verse 5). So if you use a conjunction here, make sure your translation does not sound like verse 6 happened after Adam died. Alternate translation: “After Seth had lived 105 years,” or “After Seth was 105 years old,”
5605:6ac8wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת אֱנֽוֹשׁ1You could make it explicit in your translation or in a footnote that Enosh was a son. The same thing is true for the rest of the children whose births are mentioned in this chapter (who were all sons). Alternate translation: “he fathered a son named Enosh.” or “he had a son they named Enosh.” or “he had a son whose name was Enosh.”
5615:7zq5vrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יְחִי שֵׁ֗ת אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת אֱנ֔וֹשׁ1In fact, throughout chapter 5, make sure it is clear in your translation whom each pronoun refers to. Alternate translation: “After he had Enosh, he lived” or “After Enosh was born, Seth lived”
5625:7axaoשֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּ⁠שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “807 more years,”
5635:7m6hyוַ⁠יּ֥וֹלֶד1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated this phrase and the following one in verse 4. Alternate translation: “and he also had” or “Seth also had” or “He was also the father of”
5645:8cpt9rc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵי שֵׁ֔ת שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1Be consistent with how you spell the name **Seth** in the book of Genesis. See Gen 4:25-26; 5:3-4, 6-8. Alternate translation: “So he lived a total of 912 years,” or “All together he lived 912 years,”
5655:8wfwjוַ⁠יָּמֹֽת1 Alternate translation: “before he died.”
5665:9hpxyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוַֽ⁠יְחִ֥י אֱנ֖וֹשׁ תִּשְׁעִ֣ים שָׁנָ֑ה1See how you translated the beginning of a similar new paragraph in this genealogy at verse 6. Alternate translation: “After Enosh had lived 90 years,” or “After Enosh was 90 years old,”
5675:9ealfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת קֵינָֽן1 Alternate translation: “he fathered a son named Kenan.” or “he had a son whose name was Kenan.”
5685:10qcrorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יְחִ֣י אֱנ֗וֹשׁ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת קֵינָ֔ן1See how you translated a similar sentence in verse 7, and see the notes about that there. Alternate translation: “After he had Kenan, he lived” or “After Kenan was born, Enosh lived”
5695:10vyfpחֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “815 more years,”
5705:10a9fpוַ⁠יּ֥וֹלֶד1 Alternate translation: “and he also had” or “Enosh also had” or “He was also the father of”
5715:11t6cgrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵ֣י אֱנ֔וֹשׁ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וּ⁠תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1Make sure that the name **Enosh** is spelled consistently in your translation of verses 6-7, 9-11. Alternate translation: “So he lived a total of 905 years,” or “All together he lived 905 years,”
5725:11ajtjוַ⁠יָּמֹֽת1 Alternate translation: “before he died.”
5735:12q01xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersוַֽ⁠יְחִ֥י קֵינָ֖ן שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה1Throughout this chapter, be consistent with how you have decided to handle numbers in the Bible. For example, many translation teams use words for single and double-digit numbers, but use numerals for larger numbers. This strategy helps prevent confusion with verse numbers. This is especially true in translations that use a large font size for verse numbers so that people doing group Bible study can easily be in the same verse together. Alternate translation: “After Kenan had lived seventy years,” or “After Kenan was seventy years old,”
5745:12s14arc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת מַֽהֲלַלְאֵֽל1 Alternate translation: “he fathered a son named Mahalalel.” or “he fathered a son whose name was Mahalalel.”
5755:13x4dzrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְחִ֣י קֵינָ֗ן אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת מַֽהֲלַלְאֵ֔ל1 Alternate translation: “After Kenan had Mahalalel, he lived” or “After Mahalalel was born, Kenan lived”
5765:13ml02אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “840 more years,”
5775:13pdi2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יּ֥וֹלֶד1Consider what is the best way in your language to refer to Kenan at this point in the paragraph. Alternate translation: “and he also had” or “Kenan also had” or “He was also the father of”
5785:14iukxrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵ֣י קֵינָ֔ן עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים וּ⁠תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1Make sure that the name **Kenan** is spelled consistently in your translation of verses 9-10, 12-14. Alternate translation: “So he lived a total of 910 years,” or “All together he lived 910 years,”
5795:14qzt5וַ⁠יָּמֹֽת1 Alternate translation: “before he died.”
5805:15ibhtוַֽ⁠יְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וְ⁠שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “After Mahalalel had lived 65 years,” or “After Mahalalel was 65 years old,”
5815:15xypcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת יָֽרֶד1 Alternate translation: “he fathered a son named Jared.” or “he fathered a son whose name was Jared.”
5825:16pue9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֗ל אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת יֶ֔רֶד1 Alternate translation: “After he had Jared, he lived” or “After Jared was born, Mahalalel lived”
5835:16v7b5שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “830 more years,”
5845:16duudוַ⁠יּ֥וֹלֶד1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and he also had” or “He also fathered” or “He was also the father of”
5855:17y3k1rc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּהְיוּ֙ כָּל יְמֵ֣י מַהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֤שׁ וְ⁠תִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1Make sure that the name **Mahalalel** is spelled consistently in your translation of verses 12-13, 15-17. Alternate translation: “So he lived a total of 895 years,” or “All together he lived 895 years,”
5865:17k21rוַ⁠יָּמֹֽת1 Alternate translation: “before he died.”
5875:18k5foוַֽ⁠יְחִי־יֶ֕רֶד שְׁתַּ֧יִם וְ⁠שִׁשִּׁ֛ים שָׁנָ֖ה וּ⁠מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “After Jared had lived 162 years,” or “After Jared was 162 years old,”
5885:18hnj8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת חֲנֽוֹךְ1 Alternate translation: “he fathered a son named Enoch.” or “he fathered a son whose name was Enoch.”
5895:19ttlqוַֽ⁠יְחִי יֶ֗רֶד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת חֲנ֔וֹךְ1 Alternate translation: “After Jared had Enoch, he lived” or “After Enoch was born, Jared lived”
5905:19dml1שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “800 more years,”
5915:19qvdmrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יּ֥וֹלֶד1Consider what is the best way in your language to refer to Jared at this point in the paragraph. Alternate translation: “and he also had” or “Jared also had” or “He was also the father of”
5925:20y9ddrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵי יֶ֔רֶד שְׁתַּ֤יִם וְ⁠שִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1Make sure that the name **Jared** is spelled consistently in your translation of verses 15-16, 18-20. Alternate translation: “So he lived a total of 962 years,” or “All together he lived 962 years,”
5935:20dsutוַ⁠יָּמֹֽת1 Alternate translation: “before he died.”
5945:21yd7bוַֽ⁠יְחִ֣י חֲנ֔וֹךְ חָמֵ֥שׁ וְ⁠שִׁשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה1Consider again how you translated double-digit numbers in verses 9, 12, 15, 21. Alternate translation: “After Enoch had lived 65 years,” or “After Enoch was 65 years old,”
5955:21q122rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת מְתוּשָֽׁלַח1 Alternate translation: “he fathered a son named Methuselah.” or “he had a son whose name was Methuselah.”
5965:22aw7mאַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת מְתוּשֶׁ֔לַח1 Alternate translation: “After he had Methuselah,” or “After Methuselah was born,”
5975:22jft2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ אֶת הָֽ⁠אֱלֹהִ֗ים1The phrase **walked with** is used here as an idiom that means “lived in a close relationship with”. Consider whether or not you have a similar idiom in your language. Alternate translation: “Enoch lived faithfully with God” or “Enoch lived in a faithful relationship with God”
5985:22t5cgשְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “for 300 more years,”
5995:22nvykוַ⁠יּ֥וֹלֶד1 Alternate translation: “and he also had” or “Enoch also had” or “He was also the father of”
6005:23q9fsוַ⁠יְהִ֖י כָּל יְמֵ֣י חֲנ֑וֹךְ חָמֵ֤שׁ וְ⁠שִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָֽה1Make sure that the name **Enoch** is spelled consistently in your translation of verses 18-19, 21-24. Alternate translation: “So he lived a total of 365 years.” or “All together he lived 365 years.”
6015:24ovaxוַ⁠יִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ אֶת הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים1 Alternate translation: “All his life Enoch lived in a faithful relationship with God, and then”
6025:24h09oוְ⁠אֵינֶ֕⁠נּוּ1 Alternate translation: “suddenly he was not on earth anymore,” or “he suddenly disappeared from earth,”
6035:24qhcvrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּֽי לָקַ֥ח אֹת֖⁠וֹ אֱלֹהִֽים1It may be more natural to put this clause before the previous clause and say, “… God took him away to be with him, so he was suddenly no longer on earth.” Do what is best in your language.
6045:25e0ioוַ⁠יְחִ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח שֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּ⁠מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה1Consider again how you translated verses in this chapter that are similar in structure to this verse; see verses 6, 9, 12, 15, 18, 21, 25, and part of verses 3 and 28, and see the note about this at verse 6. Alternate translation: “After Methuselah had lived 187 years,” or “After Methuselah was 187 years old,”
6055:25umwjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת לָֽמֶךְ1 Alternate translation: “he fathered a son named Lamech.” or “he had a son whose name was Lamech.”
6065:26y4u9וַֽ⁠יְחִ֣י מְתוּשֶׁ֗לַח אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת לֶ֔מֶךְ1 Alternate translation: “After he had Lamech, he lived” or “After Lamech was born, Methuselah lived”
6075:26xyhoשְׁתַּ֤יִם וּ⁠שְׁמוֹנִים֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “782 more years,”
6085:26jiwjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יּ֥וֹלֶד1Consider what is the best way in your language to refer to Methuselah at this point in the paragraph. Alternate translation: “and he also had” or “He also fathered” or “He was also the father of”
6095:27d46prc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּהְיוּ֙ כָּל יְמֵ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח תֵּ֤שַׁע וְ⁠שִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1Make sure that the name **Methuselah** is spelled consistently in your translation of verses 21-22, 25-27. Alternate translation: “So he lived a total of 969 years,” or “So all together he lived 969 years,”
6105:27bmrxוַ⁠יָּמֹֽת1 Alternate translation: “before he died.”
6115:28mhbpוַֽ⁠יְחִי־לֶ֕מֶךְ שְׁתַּ֧יִם וּ⁠שְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּ⁠מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “After Lamech had lived 182 years,” or “After Lamech was 182 years old,”
6125:29ao6mוַ⁠יִּקְרָ֧א אֶת שְׁמ֛⁠וֹ1 Alternate translation: “whom he named”
6135:29fqyrrc://*/ta/man/translate/translate-namesנֹ֖חַ1If you include the meaning of Noahs name in your translation or in a footnote, make sure it matches what Lamech says about him in the following quote so it is clear why he was given that name.
6145:29d1z6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֵ⁠אמֹ֑ר1What Lamech says next is the reason that he named his son Noah. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “He named him that because he had said about him,”
6155:29ivc5זֶ֞֠ה יְנַחֲמֵ֤⁠נוּ1 Alternate translation: “This son will relieve us” or “This son will give us relief”
6165:29gzo5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletמִֽ⁠מַּעֲשֵׂ֨⁠נוּ֙ וּ⁠מֵ⁠עִצְּב֣וֹן יָדֵ֔י⁠נוּ1These two phrases have similar meanings and emphasize how difficult the work was. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “from the difficult labor and work we have to do with our hands” or “from the agonizing work that we have to do”
6175:29omycמִן הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖⁠הּ יְהוָֽה1 Alternate translation: “as we farm the ground that Yahweh has cursed.”
6185:30d607וַֽ⁠יְחִי לֶ֗מֶךְ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת נֹ֔חַ1Consider again how you translated verses in this chapter that are similar in structure to this verse; see verses 7, 10, 13, 16, 19, 26, 30, and part of verses 4 and 22. Alternate translation: “After he fathered Noah, he lived” or “After Noah was born, Lamech lived”
6195:30gfzuחָמֵ֤שׁ וְ⁠תִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “595 more years,”
6205:30gczpוַ⁠יּ֥וֹלֶד1 Alternate translation: “and he also had” or “Lamech also had” or “He was also the father of”
6215:31i74zrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַֽ⁠יְהִי֙ כָּל יְמֵי לֶ֔מֶךְ שֶׁ֤בַע וְ⁠שִׁבְעִים֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1Consider again how you translated verses that are similar to verse 31; see verses 8, 11, 14, 17, 20, 27, 31, and the first half of verses 5 and 23. Also make sure that the name **Lamech** is spelled consistently in your translation of verses 25-26, 28-31, and also in 4:18-19, 23-24 for a different person who has the same name. Alternate translation: “So he lived a total of 777 years,” or “All together he lived 777 years,”
6225:31ojmaוַ⁠יָּמֹֽת1 Alternate translation: “before he died.”
6235:32uzvarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַֽ⁠יְהִי נֹ֕חַ בֶּן חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1Noahs sons were not triplets, but were born in different years after Noah was 500 years old. The way you translate this verse should allow for that meaning.
6245:32yohbוַ⁠יּ֣וֹלֶד נֹ֔חַ1Consider again how you translated **fathered** in this chapter; see verses 4, 6-7, 9-10, 12-13, 15-16, 18-19, 25-26, 28, 30, 32. Alternate translation: “he fathered”
6255:32nl9jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת שֵׁ֖ם אֶת חָ֥ם וְ⁠אֶת יָֽפֶת1 Alternate translation: “sons named Shem, Ham, and Japheth.” or “sons he named Shem, Ham, and Japheth.”
6266:1pmggrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוַֽ⁠יְהִי֙1The events in Gen 6:1-2 started happening long before the events in 5:32, so the way your translation begins this verse should allow for that meaning and not begin with a sequence word like “Then”, which would have the wrong meaning here. Many translations omit the conjunction here. Do what is best in your language. Also, the phrase **it happened** introduces and emphasizes important background information which the following narrative builds on. It also creates suspense so that readers and listeners wonder what will happen next. Some translations leave this phrase out, but doing that loses some of the suspense. Do what is best in your language.
6276:1as12rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundכִּֽי1 Alternate translation: “that as”
6286:1mezbהָֽ⁠אָדָ֔ם1See how you translated this term in Gen 5:1-2. Alternate translation: “human beings”
6296:1fo85הֵחֵ֣ל & לָ⁠רֹ֖ב1 Alternate translation: “began to increase in number” or “began to be more numerous”
6306:1ps4yעַל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה1 Alternate translation: “throughout the world”
6316:1r0slוּ⁠בָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָ⁠הֶֽם1 Alternate translation: “and they were having many daughters,”
6326:2vn76וַ⁠יִּרְא֤וּ1Verses 1 and 2 are one long sentence in the Hebrew text. For many languages it is necessary to divide it into two or more shorter sentences. For example, depending on how you began verse 1, you could begin verse 2 with a new sentence. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then when those girls grew up,” or “When those daughters grew up,”
6336:2w4mkבְנֵי הָֽ⁠אֱלֹהִים֙1The meaning of Gen 6:2 is not certain and is heavily debated, so it is probably best to translate it fairly literally and possibly include a footnote about what it means. If it is not translated literally, the literal text should be put in a footnote. There are three main views of who **the sons of God** and **the daughters of mankind** refer to: (1) nonhuman, god-like (supernatural) beings, such as demons or angels (as in Job 1:6, 38:7) who took human form and married the daughters of human beings (which may be what is referred to in 1 Peter 3:1920; 2 Peter 2:4, and Jude 6); or (2) male descendants of Seth (the righteous, chosen family line) who married female descendants of Cain (the unrighteous family line); or (3) sons of powerful men, such as judges or rulers (as in Exodus 22:8, Psalm 82:1, 6) who married the daughters of common, poor people. Alternate translation: “some angels” or “some supernatural beings”
6346:2znk3וַ⁠יִּרְא֤וּ & אֶת בְּנ֣וֹת הָֽ⁠אָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה1 Alternate translation: “saw that the daughters of human beings were beautiful,” or “saw that those young women were beautiful,” or “saw that they were very beautiful,”
6356:2qntyוַ⁠יִּקְח֤וּ לָ⁠הֶם֙ נָשִׁ֔ים מִ⁠כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated “took/married” in Gen 4:19. Alternate translation: “so they married any of them that they wanted to.” or “So they chose all of them that they wanted and married them.”
6366:3fdyvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה1Only make implied information explicit in your translation if it is necessary to prevent wrong meaning or if your languages grammar requires it, so that your translation is easier to read and understand. Alternate translation: “So Yahweh said to himself,”
6376:3n5w7רוּחִ֤⁠י1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) **My Spirit** or “I”, which is a way of God referring to himself (Gen 1:2 is similar); or (2) “My spirit”, which could refer to Gods breath that gives life (as in Gen 2:7). If the text is not translated literally, the literal text should be put in a footnote.
6386:3lxhrלֹֽא־יָד֨וֹן & בָֽ⁠אָדָם֙ לְ⁠עֹלָ֔ם1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “will not contend with human beings forever,” or “will not put up with human beings forever,” or (2) “will not remain/live with/in human beings forever,” The interpretation that is not used in your translation could be put in a footnote.
6396:3nsnarc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠שַׁ⁠גַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר1The word **flesh** is used here as an idiom that means human beings are “mortal” (that is, their bodies will die) and that they are “sinful/corrupt”. The two meanings are interrelated since it is because of sin that their bodies die. In this context, the focus is on their corrupt behavior, which is the reason God will send a flood. Alternate translation: “because they are very sinful” or “because they are only sinful mortals.”
6406:3u5p6וְ⁠הָי֣וּ יָמָ֔י⁠ו מֵאָ֥ה וְ⁠עֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “So they will have 120 years to repent.” or “I will give them 120 years to repent.” or (2) “From now on, they/people will have/live no longer than 120 years.” The first interpretation seems to best fit the context here of God announcing his plan to judge mankind for their sin (verse 7). This would mean that Noah was 480 years old when God said this (about 20 years before he started having sons; Gen 5:32), since the flood came when he was 600 years old (Gen 7:6); you could put some of that information in a footnote. The second interpretation does not fit with the fact that after God said this, many people lived much longer than 120 years, so it does not seem likely that length of life was his meaning here.
6416:4ynoyrc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠נְּפִלִ֞ים1Most translations transliterate (borrow or copy) the Hebrew word **Nephilim** here, treating it as a name. The word means “fallen ones” and probably refers to their fallen (sinful) spiritual state. The Nephilim were the descendants of the sons of God and the daughters of mankind. The only other time in the Bible that the Nephilim are mentioned is centuries later in Numbers 13:32-33, where they are identified as evil giants. Based on that, some translations translate “the Nephilim” as “giants” here in Gen 6:4. Alternate translation: “Giants called the Nephilim” or “Giants”
6426:4mfasהָי֣וּ בָ⁠אָרֶץ֮1 Alternate translation: “were living on the earth”
6436:4x5nqrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵם֒ וְ⁠גַ֣ם אַֽחֲרֵי1It may be more natural to put this time phrase first in verse 4 and say, “During that time there were Nephilim/giants living on the earth, when …” Do what is best in your language.
6446:4brcdכֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר1Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Alternate translation: “That was when”
6456:4dopzבְּנֵ֤י הָֽ⁠אֱלֹהִים֙1Be consistent here with how you translated this phrase in verse 2, and see the important note about that there. Alternate translation: “angels” or “supernatural beings”
6466:4pirsrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismיָבֹ֜אוּ & אֶל1Translate this idiom in a way that is polite and will not shame or embarrass people when this verse is read aloud in public. See how you translated a similar idiom (“knew”) in Gen 4:1, 17, 25. Alternate translation: “slept with” or “had sexual relations with”
6476:4m59uבְּנ֣וֹת הָֽ⁠אָדָ֔ם1See how you translated this phrase in verse 2. Alternate translation: “human women,”
6486:4si43וְ⁠יָלְד֖וּ לָ⁠הֶ֑ם1 Alternate translation: “and those women had children.”
6496:4e4oorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהֵ֧מָּה1Make sure it is clear in your translation who is being referred to here. Alternate translation: “Those children grew up and were the Nephilim, who were”
6506:4yujdהַ⁠גִּבֹּרִ֛ים1 Alternate translation: “the powerful men” or “heroes”
6516:4ps8jאֲשֶׁ֥ר מֵ⁠עוֹלָ֖ם1 Alternate translation: “who lived a long time ago,” or “who lived many years ago,”
6526:4xhsvאַנְשֵׁ֥י הַ⁠שֵּֽׁם1For some languages it may be more natural to put this phrase earlier in this sentence and say, “They were the mighty men of renown who were from long ago.” or “They were the famous mighty men who lived a long time ago.” Do what is best in your language. Alternate translation: “who were famous men.”
6536:5utlurc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יַּ֣רְא יְהוָ֔ה1The verb **saw** is used here as an idiom. Consider whether your language has a similar idiom that would fit well here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Yahweh knew” or “Yahweh was aware”
6546:5ommtכִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָ⁠אָדָ֖ם בָּ⁠אָ֑רֶץ1 Alternate translation: “how evil mankind had become on the earth,” or “that the people on the earth had become very wicked”
6556:5wy3trc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠כָל יֵ֨צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔⁠וֹ1In Hebrew culture the heart is considered the center of thoughts and desires. Consider whether your language has a similar idiom. Alternate translation: “and that every desire they had in their minds” or “and that everything they thought about and wanted”
6566:5wfz7כָּל הַ⁠יּֽוֹם1 Alternate translation: “constantly.”
6576:6kp4zrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה1 Alternate translation: “As a result, Yahweh regretted” or “Yahweh regretted”
6586:6a0zsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsכִּֽי עָשָׂ֥ה אֶת הָֽ⁠אָדָ֖ם1See how you translated **mankind** in verses 1, 3, and 5, and consider whether or not it is best to use a pronoun (“them”) here in your language. Alternate translation: “that he had created them” or “that he had created human beings”
6596:6lbxhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּתְעַצֵּ֖ב אֶל לִבּֽ⁠וֹ1Consider whether your language has a similar idiom that would fit well here. Alternate translation: “and his heart was filled with pain” or “and he was very sad”
6606:7mt6sוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה1See how you translated this phrase in verse 3. Also make sure that the way you begin verse 7 fits well with the way you begin verse 6. Alternate translation: “Then he said to himself,”
6616:7wbhwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶמְחֶ֨ה1Consider whether your language has a similar idiom that would fit well here. Alternate translation: “I will wash away” or “I will blot out” or “I will completely wipe”
6626:7ymf2אֶת הָ⁠אָדָ֤ם אֲשֶׁר בָּרָ֨אתִי֙ מֵ⁠עַל֙ פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֔ה1 Alternate translation: “all the human beings whom I created, from the surface of the earth,”
6636:7l6r9מֵֽ⁠אָדָם֙ עַד בְּהֵמָ֔ה1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “In fact, I will destroy not just all the people, but also all the animals,”
6646:7ilp6עַד רֶ֖מֶשׂ1 Alternate translation: “and the creatures that move on the ground”
6656:7cmz9וְ⁠עַד ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמָ֑יִם1 Alternate translation: “and all the birds that fly in the air,” or “and all the birds,”
6666:7tgkjכִּ֥י נִחַ֖מְתִּי1See how you translated “was sorry” or “regretted” in verse 6. Alternate translation: “because I am sad”
6676:7acg2כִּ֥י עֲשִׂיתִֽ⁠ם1 Alternate translation: “that I ever created them.”
6686:8k0jarc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה1The idiom “find favor” means to please someone. And the idiom **in the eyes of** refers to someones opinion about something or someone. Consider whether your language has similar idioms that work well here or whether it is better to translate this sentence without an idiom. Alternate translation: “But Noah pleased God.” or “However, Yahweh was pleased with Noah.”
6696:9u5k8אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת נֹ֔חַ1Some of Noahs history has already been given in Gen 5:29, 32, and 6:8. What follows tells more about him. Alternate translation: “This is more of the record of Noah and his family:” or “What follows tells more about Noah and his family:”
6706:9gw44rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsנֹ֗חַ1Consider whether it is better in your language to use a noun or a pronoun here to refer to Noah.
6716:9zk74rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאִ֥ישׁ צַדִּ֛יק1 Alternate translation: “an good man.”
6726:9w0cgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomתָּמִ֥ים הָיָ֖ה בְּ⁠דֹֽרֹתָ֑י⁠ו1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “He alone was blameless/faultless in Gods eyes among his contemporaries.” or “Out of all the people living at that time, Noah/he was the only one whom God considered blameless.” or (2) “He had a blameless/spotless reputation among his contemporaries.” or “His contemporaries considered him to be a man of integrity.” The phrase **without blemish** is often used in the Bible to describe animals that have no defects. Here it is used as an idiom that means Noah was “blameless/faultless” in an ethical or moral sense, or that he had good integrity, but it does not mean that he was sinless. Consider whether your language has a similar idiom that would work well here. Also, the word **generation** refers here to people who lived during the same time period.
6736:9ky2xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶת הָֽ⁠אֱלֹהִ֖ים הִֽתְהַלֶּךְ נֹֽחַ1Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here. See how you translated this idiom in Gen 5:22, 24. Alternate translation: “and he walked closely with God.” or “and he lived in a faithful relationship with God.”
6746:10vdjyוַ⁠יּ֥וֹלֶד נֹ֖חַ1The fact that Noah fathered/had these three sons was already mentioned in Gen 5:32. Make sure that the way you begin this verse in your translation does not sound like he fathered these sons a second time. Alternate translation: “Eventually he had” or “And as mentioned before, he had”
6756:10d1npשְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים אֶת שֵׁ֖ם אֶת חָ֥ם וְ⁠אֶת יָֽפֶת1 Alternate translation: “three sons, namely Shem, Ham, and Japheth.”
6766:11f221rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠תִּשָּׁחֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ1The phrase **the earth** is often used in the Bible to refer to all the people on the earth. Consider whether your language can do the same thing, or whether it is necessary to make that implied information explicit. Alternate translation: “Now the people of the earth had become corrupt”
6776:11rplnrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ חָמָֽס1This clause forms a parallelism with the previous clause in order to emphasize how evil the people on the earth had become. The two clauses are different enough from each other that, if possible, it is best to keep both parts of the parallelism in your translation. Also be consistent with how you translated **the earth** earlier in this verse. Alternate translation: “and they had filled the earth with their lawlessness.” or “and all over the earth they were doing lawless things.”
6786:12czxeוַ⁠יַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים1Consider whether or not it is best in your language to begin this sentence with a conjunction.
6796:12xmkjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠הִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה1See how you translated “corrupt” and **the earth** in verse 11. Alternate translation: “that everyone on the earth was very wicked,” or “how corrupt everyone on the earth had become,”
6806:12hi89rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכִּֽי & כָּל בָּשָׂ֛ר & עַל הָ⁠אָֽרֶץ1The phrase **all flesh** refers here to all people and probably implies that people are mortal (verse 3). Alternate translation: “because everyone living on earth”
6816:12ldf8הִשְׁחִ֧ית & אֶת דַּרְכּ֖⁠וֹ1 Alternate translation: “were living wicked lives.” or “were continually doing wicked things.” or “were continually acting in evil ways.”
6826:13j1naוַ⁠יֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְ⁠נֹ֗חַ1 Alternate translation: “Then God said to Noah,”
6836:13wv74rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheקֵ֤ץ כָּל בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְ⁠פָנַ֔⁠י1Be consistent here with how you translated **flesh** in verse 12. Alternate translation: “I have decided to put an end to all human beings,” or “I am going to destroy all flesh”
6846:13dx95כִּֽי מָלְאָ֥ה הָ⁠אָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֑ם1See how you translated **violence** in verse 11. Alternate translation: “because they have filled the earth with their violence” or “because all over the earth they are doing lawless things.”
6856:13uymqוְ⁠הִנְ⁠נִ֥י1This phrase draws extra attention to what God says next. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “Now listen,”
6866:13nnogמַשְׁחִיתָ֖⁠ם1 Alternate translation: “I plan to destroy them” or “I will destroy them”
6876:13dukxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת הָ⁠אָֽרֶץ1This phrase includes everything on the earth, not just the people. Alternate translation: “as well as everything else on the earth.”
6886:14i9zfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultעֲשֵׂ֤ה1 Alternate translation: “Consequently you must make”
6896:14altnrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateתֵּבַ֣ת1The term **ark** is general and refers to a chest/box that is closed on all sides, including the top. In this case, the ark was a very large boat that people and many animals lived in for a year. It had no motor, no oars, no sail and no rudder. Since this was a unique, one-of-a-kind boat that may already be well-known as the **ark** in the receptor language area, some translations transliterate (copy or borrow) the word **ark** throughout Genesis. Decide what is best for your translation. Alternate translation: “a very large houseboat”
6906:14tpc0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠ךָ֙1 Alternate translation: “for you and your family”
6916:14jqp0rc://*/ta/man/translate/translate-unknownעֲצֵי גֹ֔פֶר1It is not certain what kind of wood this was, so many translations transliterate (copy or borrow) the Hebrew word **gopher**. Some Bible scholars think it was cypress wood. Alternate translation: “from cypress wood which is good for building boats.”
6926:14l2wmקִנִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת הַ⁠תֵּבָ֑ה1 Alternate translation: “Build the ark with stalls inside,” or “Make rooms inside the ark”
6936:14kfopוְ⁠כָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛⁠הּ מִ⁠בַּ֥יִת וּ⁠מִ⁠ח֖וּץ1 Alternate translation: “and completely coat it inside and outside”
6946:14ch1iבַּ⁠כֹּֽפֶר1The Hebrew word **covering** is general and does not specify what kind of waterproofing material is being used. However, many translations are more specific than that here and refer to “pitch” or “tar” or some other material made from tree resin or sap that can seal a boat well and keep it from leaking. Alternate translation: “with pitch to keep water out.” or “with pitch to keep the boat from leaking.”
6956:15qrn8וְ⁠זֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה אֹתָ֑⁠הּ1 Alternate translation: “Build the ark with these dimensions” or “You must build the ark like this:”
6966:15e4rerc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceשְׁלֹ֧שׁ מֵא֣וֹת אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַ⁠תֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔⁠הּ וּ⁠שְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָתָֽ⁠הּ1A cubit was about half a meter (18 inches) long, which was the distance from a mans elbow to the tip of his middle finger. You can: (1) translate cubits into meters or feet, and put the literal text in a footnote; or (2) keep **cubits** in the main text (so that the numbers 300, fifty/50 and thirty/30 are kept) and put what that equals in meters or feet in a footnote. Alternate translation: “It must be 140 meters long, 23 meters wide, and 14 meters high.” or “It must be 450 feet long, 75 feet wide, and 45 feet high.”
6976:16f4njrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceצֹ֣הַר תַּֽעֲשֶׂ֣ה לַ⁠תֵּבָ֗ה וְ⁠אֶל אַמָּה֙ תְּכַלֶ֣⁠נָּה מִ⁠לְ⁠מַ֔עְלָ⁠ה1The meaning of the Hebrew text is not completely certain here, but God was probably telling Noah to make a one-cubit high window or opening at the top of the outside walls of the ark, just below the roof, all the way around the ark, to let light and air into the ark. See the note about **cubit** in verse 15. Alternate translation: “Build a skylight for the boat by finishing the sides of the ark to within one cubit below the top of the ark” or “Build a half-meter high window between the top of the sides of the ark and its roof all the way around, to let light and air in.”
6986:16xcyurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוּ⁠פֶ֥תַח הַ⁠תֵּבָ֖ה בְּ⁠צִדָּ֣⁠הּ תָּשִׂ֑ים1Some translations begin this sentence without a conjunction (**And** or “Also”). Do what is natural in your language. Alternate translation: “Also put a door in the side of the ark” or “Put a door for the ark in its side.”
6996:16pt7iתַּחְתִּיִּ֛ם שְׁנִיִּ֥ם וּ⁠שְׁלִשִׁ֖ים תַּֽעֲשֶֽׂ⁠הָ1Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Build a lower deck a middle deck and an upper deck on the inside.” or “and build a lower, middle, and upper story on the inside.” or “and make three complete floors on the inside.”
7006:17gjxsrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוַ⁠אֲנִ֗י הִנְ⁠נִי֩1In the Hebrew text, the pronoun **I** is emphatic, both by its form and by its position at the beginning of the sentence. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language. Alternate translation: “Behold I myself”
7016:17ipl7מֵבִ֨יא אֶת־הַ⁠מַּבּ֥וּל מַ֨יִם֙ עַל־הָ⁠אָ֔רֶץ1 Alternate translation: “am going to send a flood on the whole earth” or “am going to flood the entire earth with water”
7026:17lkymלְ⁠שַׁחֵ֣ת1See how you translated **destroy** in verse 13. Alternate translation: “in order to destroy”
7036:17cskcכָּל בָּשָׂ֗ר1This phrase is general here and includes people and animals, so you may need to translate the phrase differently here from what you did earlier in verses 12-13 (where the focus seems to be on people). Alternate translation: “all the beings” or “every creature”
7046:17wwecאֲשֶׁר בּ⁠וֹ֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים1See how you translated this phrase in Gen 1:30. Alternate translation: “that breathes air”
7056:17jqbzrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמִ⁠תַּ֖חַת הַ⁠שָּׁמָ֑יִם1For some languages it may be clearer to put this phrase earlier in this sentence and say, “to destroy every living thing under the heavens/sky that has the breath of life in it.” Do what is best in your language. Alternate translation: “from under the sky.”
7066:17o6kyכֹּ֥ל אֲשֶׁר בָּ⁠אָ֖רֶץ1 Alternate translation: “As a result, every living being that lives on land”
7076:17f07yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomיִגְוָֽע1The verb **expire** (which could also be translated “exhale” or “breathe out”) is used here as an idiom that means “die”. Consider whether your language has a similar or different idiom that would work well here. Alternate translation: “will breathe out its last breath!” or “will perish!”
7086:18dkierc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠הֲקִמֹתִ֥י1The word **establish** means to deliberately and formally put something into effect. Alternate translation: “However I will make” or “However I will set up”
7096:18s3cmrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאֶת בְּרִיתִ֖⁠י אִתָּ֑⁠ךְ1This covenant is made up of the unconditional, unbreakable promises that God made to Noah (and all mankind and all other living things) in Genesis 8:2-9:17. The word “testament” is another word for “covenant,” so the way you translate **covenant** here could be similar to the way you translate the titles “Old Testament” and “New Testament.” Alternate translation: “a covenant between me and you,” or “a peace agreement between me and you,”
7106:18edehוּ⁠בָאתָ֙ אֶל הַ⁠תֵּבָ֔ה1 Alternate translation: “so you must enter the ark” or “so you must get on board the ark”
7116:18sxiuאַתָּ֕ה וּ⁠בָנֶ֛י⁠ךָ וְ⁠אִשְׁתְּ⁠ךָ֥ וּ⁠נְשֵֽׁי בָנֶ֖י⁠ךָ אִתָּֽ⁠ךְ1 Alternate translation: “and take with you your wife, your sons, and their wives.”
7126:19g341וּ⁠מִ⁠כָּל הָ֠⁠חַי מִֽ⁠כָּל בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִ⁠כֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל הַ⁠תֵּבָ֖ה1 Alternate translation: “Also, from every kind of living creature, yes, from every kind of animal, you must take pairs of each kind into the ark” or “You must also bring into the ark pairs of every kind of living creature, including every kind of animal,”
7136:19e4swלְ⁠הַחֲיֹ֣ת אִתָּ֑⁠ךְ1 Alternate translation: “in order to keep them alive with you.”
7146:19ew4sזָכָ֥ר וּ⁠נְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ1 Alternate translation: “They must be pairs with one male and one female each.” or “Each pair must have one male and one female.” or “Make sure that each pair has one male and one female.”
7156:20tuxpמֵ⁠הָ⁠ע֣וֹף לְ⁠מִינֵ֗⁠הוּ1 Alternate translation: “Males and females of every type of bird,”
7166:20li2pוּ⁠מִן הַ⁠בְּהֵמָה֙ לְ⁠מִינָ֔⁠הּ1 Alternate translation: “and of every kind of animal,”
7176:20tymxמִ⁠כֹּ֛ל רֶ֥מֶשׂ הָֽ⁠אֲדָמָ֖ה לְ⁠מִינֵ֑⁠הוּ1This phrase emphasizes that the birds and animals mentioned in the first half of this verse lived on land. Alternate translation: “including every kind of creature that lives on the land,”
7186:20aqyorc://*/ta/man/translate/figs-infostructureשְׁנַ֧יִם מִ⁠כֹּ֛ל יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖י⁠ךָ1For some languages it is more natural to change the order of clauses in this sentence and say, “Two/Pairs of every kind of bird and every kind of animal, including every kind of creature that moves on the ground, will come to you … ” Do what is best in your language. Alternate translation: “two of every kind of animal will come to you” or “two of each kind of animal will come to you”
7196:20gcv1לְ⁠הַֽחֲיֽוֹת1 Alternate translation: “to keep them alive on the ark” or “into the ark so that they stay alive.” or “so that you keep them alive in the ark”
7206:21hpvnrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularוְ⁠אַתָּ֣ה1Although the pronoun **you** is singular in the Hebrew text in verse 21, it could be translated as plural, since Gods instructions apply to Noah and his family, not just Noah. Or you could make his family explicit. Do what is best in your language. Alternate translation: “You and your family”
7216:21wvi8קַח־לְ⁠ךָ֗1 Alternate translation: “must also gather and take”
7226:21kcf9מִ⁠כָּל מַֽאֲכָל֙1 Alternate translation: “every kind of food”
7236:21foahאֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל1 Alternate translation: “that is eaten by people and animals” or “that you and all the animals will need”
7246:21p7aqוְ⁠אָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑י⁠ךָ1 Alternate translation: “and put it on the ark with you,”
7256:21klowוְ⁠הָיָ֥ה & לְ⁠אָכְלָֽה1Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “This will be the food supply”
7266:21b77wrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularלְ⁠ךָ֛1Consider again how you translated the pronoun **you** in this verse.
7276:22gvtbוַ⁠יַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ1Some translations begin verse 22 without a conjunction. Do what is best in your language. Alternate translation: “Noah did all of that”
7286:22jpgkכְּ֠⁠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹת֛⁠וֹ אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה1 Alternate translation: “he did everything just as God had told him to do.”
7297:1k23rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְ⁠נֹ֔חַ1For some languages it may be necessary to make it explicit that the boat was completed before Yahweh told Noah to enter it. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then after they had finished building the ark Yahweh told Noah,” or “After the ark was finished, Yahweh told Noah,”
7307:1hvzyבֹּֽא אַתָּ֥ה וְ⁠כָל בֵּיתְ⁠ךָ֖ אֶל הַ⁠תֵּבָ֑ה1See how you translated “ark/boat” in Gen 6:14-16. Alternate translation: “Board the ark along with your entire family,” or “You and your entire family must get into the ark”
7317:1el0wכִּֽי & רָאִ֛יתִי1 Alternate translation: “because I have found” or “because I see”
7327:1cg2sאֹתְ⁠ךָ֥ & צַדִּ֥יק1In the Hebrew text, the pronoun **you** is emphasized to show that Noah was the only one who was righteous. See how you translated **righteous** in Gen 6:9. Alternate translation: “that you alone are upright” or “that you are the only one who is living rightly” or “… living the right way”
7337:1ifigלְ⁠פָנַ֖⁠י1 Alternate translation: “in my eyes” or “according to my will”
7347:1jbhcrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבַּ⁠דּ֥וֹר הַ⁠זֶּֽה1For some languages it may be more natural to put this phrase earlier in this verse and say, “… you are the only one among the people living today who is righteous in my sight.” Do what is best in your language.
7357:2plj4מִ⁠כֹּ֣ל הַ⁠בְּהֵמָ֣ה הַ⁠טְּהוֹרָ֗ה1It may be necessary to include a footnote that explains the concept of clean and unclean animals: In the Bible a **clean animal** was an animal that was acceptable to be sacrificed to God or to be eaten, and an “unclean animal” was one that could not be sacrificed or eaten; it does not refer to how clean the animal was physically. Later Moses wrote down the laws about clean and unclean animals in the book of Leviticus. Alternate translation: “From every kind of pure animal” or “From every kind of animal that is acceptable to sacrifice”
7367:2f83crc://*/ta/man/translate/figs-yousingularתִּֽקַּח לְ⁠ךָ֛1The pronoun **you** is singular in the Hebrew text, but could be translated as a plural to include Noahs family. Alternate translation: “bring with you”
7377:2mvwjשִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְ⁠אִשְׁתּ֑⁠וֹ1See how you translated “male and female” in Gen 6:19.
7387:2lwulוּ⁠מִן הַ⁠בְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א טְהֹרָ֥ה1 Alternate translation: “and from every kind of impure animal” or “and from every kind of animal that is not acceptable to sacrifice”
7397:2wv9krc://*/ta/man/translate/figs-infostructureשְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְ⁠אִשְׁתּֽ⁠וֹ1For some languages it may be better to change the order of the phrases in this sentence and say, “Take with you seven male and female pairs of every kind of clean/pure animal, and one male and female pair of every kind of unclean/impure animal,” Do what is best in your language. Alternate translation: “take a male and female pair,”
7407:3oyjzגַּ֣ם1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and also” or “In addition,”
7417:3jjfyמֵ⁠ע֧וֹף הַ⁠שָּׁמַ֛יִם1 Alternate translation: “from every type of bird that flies in the sky” or “from every type of bird”
7427:3yls2rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureשִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּ⁠נְקֵבָ֑ה1See how you translated a similar phrase in verse 2. Also, for some languages it may be better to put this phrase earlier in this sentence and say, “Also take seven male and female pairs of every kind of bird that flies in the sky/air …” Do what is best in your language.
7437:3y6qaלְ⁠חַיּ֥וֹת זֶ֖רַע1 Alternate translation: “so that later they will have offspring that will live”
7447:3pazhעַל פְּנֵ֥י כָל הָ⁠אָֽרֶץ1 Alternate translation: “and spread all over the earth,” or “to repopulate the whole earth,”
7457:4yy52rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּי֩1For many languages it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “The reason you must do that is”
7467:4dftvלְ⁠יָמִ֨ים ע֜וֹד שִׁבְעָ֗ה1The phrase, **seven more days** could be translated “another week” here and in verse 11. However, it is probably best to keep the number seven in the text in both places, especially since the number seven often signifies perfection or completion in the Bible, perhaps also here. Alternate translation: “seven days from now”
7477:4xtx7אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר1 Alternate translation: “I will send rain”
7487:4tldcעַל הָ⁠אָ֔רֶץ1 Alternate translation: “all over the world”
7497:4oj9lאַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ⁠אַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה1This phrase refers to forty complete 24-hour days.
7507:4g4jcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠מָחִ֗יתִי1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated this idiom in Gen 6:7. Alternate translation: “in order to blot out” or “That will wash away”
7517:4r62gאֶֽת כָּל הַ⁠יְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי1See how you translated a similar phrase (“living creature”) in Gen 6:19. Alternate translation: “all the living things that I have made”
7527:4ne24rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽ⁠אֲדָמָֽה1It may be clearer to put this phrase earlier in the sentence and say, “in order to completely destroy from/off the ground/earth every living creature/thing that I have made.” Do what is best in your language. See how you translated this phrase in Gen 6:7. Alternate translation: “off the surface of the earth.” or “off the land.”
7537:5juawוַ⁠יַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר1 Alternate translation: “So Noah did everything that” or “So Noah did everything exactly as”
7547:5jv8kצִוָּ֖⁠הוּ יְהוָֽה1See how you translated Gen 6:22 which is similar to 7:5. Alternate translation: “Yahweh had told him to do.”
7557:6r7orrc://*/ta/man/translate/translate-numbersוְ⁠נֹ֕חַ בֶּן שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1See how you handled large numbers in Gen 5 and in Gen 6:3, and see the note about this at Gen 5:3. Also see how you translated the idiom “son of … years” in Gen 5:32. Alternate translation: “He was 600 years old”
7567:6j0wgrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠הַ⁠מַּבּ֣וּל הָיָ֔ה מַ֖יִם עַל הָ⁠אָֽרֶץ1For some languages it may be more natural to put this clause first in this sentence and say, “When the flood waters came on the earth, Noah was 600 years old.” Do what is best in your language. Also, see how you translated **floodwaters** in Gen 6:17. Alternate translation: “when the earth was covered with deep water.”
7577:7xwa2וַ⁠יָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠⁠בָנָי⁠ו וְ⁠אִשְׁתּ֧⁠וֹ וּ⁠נְשֵֽׁי בָנָ֛י⁠ו אִתּ֖⁠וֹ אֶל הַ⁠תֵּבָ֑ה1Noah and his family entered the ark on the same day that the floodwaters started coming (See verses 11-13). See how you translated a similar list of people in Gen 6:18. Alternate translation: “That is when Noah and his wife, and his sons and their wives, went together into the ark”
7587:7tiryמִ⁠פְּנֵ֖י1 Alternate translation: “because of” or “to escape from” or “to keep them safe from”
7597:7go2sמֵ֥י הַ⁠מַּבּֽוּל1 Alternate translation: “the floodwaters.”
7607:8tg96מִן הַ⁠בְּהֵמָה֙ הַ⁠טְּהוֹרָ֔ה וּ⁠מִן הַ֨⁠בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּ⁠ה טְהֹרָ֑ה1See how you translated **clean** and “unclean” animals in verse 2. Alternate translation: “Also, every kind of clean animal and every kind of unclean animal”
7617:8ca9uוְ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר רֹמֵ֖שׂ עַל הָֽ⁠אֲדָמָֽה1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “including every kind of creature/animal that moves/lives on land,” or “which includes every kind of creature/animal that moves/lives on land,” According to this interpretation, the rest of verse 8 emphasizes that the clean and unclean animals and birds (verses 2-3, 8) were all creatures that lived on land (which are the creatures that the flood affected). Or it could mean: (2) “as well as every kind of creature/animal that crawls/creeps along the ground”. According to this interpretation, the rest of verse 8 refers to a fourth category of creatures besides the clean animals, unclean animals, and birds.
7627:9nob2שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם בָּ֧אוּ אֶל נֹ֛חַ אֶל הַ⁠תֵּבָ֖ה1 Alternate translation: “came to Noah in pairs and went into the ark” or “came in pairs and entered the ark with Noah,”
7637:9nt73זָכָ֣ר וּ⁠נְקֵבָ֑ה1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Each pair had one male and one female,”
7647:9vu6nכַּֽ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת נֹֽחַ1 Alternate translation: “which was exactly what God had told Noah to bring along.”
7657:10e3k7וַֽ⁠יְהִ֖י1This phrase focuses attention on an important event (the beginning of the flood), and it builds suspense so that readers and listeners wonder what will happen next. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “Then”
7667:10v4ourc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠שִׁבְעַ֣ת הַ⁠יָּמִ֑ים1This phrase refers to the seven days which God talked about in verse 4. It does not mean seven days after Noah and the animals went into the ark (verses 7-9); they went into the ark on the same day that the flood started (verse 13). Translate the beginning of this sentence in a way that makes that clear. Alternate translation: “after seven days,”
7677:10vud7וּ⁠מֵ֣י הַ⁠מַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל1 Alternate translation: “the floodwaters started to come on” or “water started to cover”
7687:10d4xiהָ⁠אָֽרֶץ1 Alternate translation: “the whole earth.”
7697:11h4yarc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבִּ⁠שְׁנַ֨ת שֵׁשׁ־מֵא֤וֹת שָׁנָה֙ לְ⁠חַיֵּי נֹ֔חַ1Compare how you translated Noahs age in verse 6.
7707:11e0a6rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבַּ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שֵּׁנִ֔י בְּ⁠שִׁבְעָֽה עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1For some languages it is more natural to switch the phrase order and say which day it is before giving the month. Do what is natural in your language.
7717:11qs0mבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֗ה1 Alternate translation: “on that same day” or “that is the day when”
7727:11k61qכָּֽל מַעְיְנֹת֙1 Alternate translation: “all the underground water sources”
7737:11dtnirc://*/ta/man/translate/figs-infostructureנִבְקְעוּ֙1For some languages it may be more natural to put this phrase earlier and say, “water started gushing/pouring out of all the fountains/springs in the deep ocean,” Do what is best in your language. Alternate translation: “split open,” or “started gushing out water,”
7747:11d3i9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠אֲרֻבֹּ֥ת הַ⁠שָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ1This metaphor describes the beginning of a very heavy rainfall; it does not refer to actual windows. Alternate translation: “and all the windows in the sky were opened by God,” or “God also caused the water in the heavens to start coming down, as if he had opened huge faucets in the heavens”
7757:12uyzzוַֽ⁠יְהִ֥י הַ⁠גֶּ֖שֶׁם1 Alternate translation: “so that heavy rain poured continuously”
7767:12gvlnעַל הָ⁠אָ֑רֶץ1 Alternate translation: “all over the world”
7777:12itlrאַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ⁠אַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה1See how you translated this phrase in verse 4.
7787:13enc3בְּ⁠עֶ֨צֶם הַ⁠יּ֤וֹם הַ⁠זֶּה֙1This is the same day that is mentioned in verse 11, when the flood started. Verses 13-16 repeat what happened, in order to emphasize it. Make sure that a translation does not sound like this is the second (or third) time that Noah and his family and the animals entered the ark. Alternate translation: “So it was that on the very same day that the rain started,”
7797:13m0hxנֹ֔חַ וְ⁠שֵׁם וְ⁠חָ֥ם וָ⁠יֶ֖פֶת בְּנֵי נֹ֑חַ וְ⁠אֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּ⁠שְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי בָנָ֛י⁠ו אִתָּ֖⁠ם1See how you translated a similar sentence in verse 7. Alternate translation: “Noah and his wife and their sons, Shem, Ham, and Japheth, and their three wives all”
7807:13q42fבָּ֣א & אֶל הַ⁠תֵּבָֽה1 Alternate translation: “boarded the ark”
7817:14u7hiהֵ֜מָּה וְ⁠כָל1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “They took with them every”
7827:14qs6fוְ⁠כָל הַֽ⁠חַיָּ֣ה לְ⁠מִינָ֗⁠הּ וְ⁠כָל1In the Hebrew text this phrase is ambiguous. It could mean: (1) “every kind of living thing/creature, including every” or (2) “every kind of wild animal, and every”. The animal groups listed in verse 14 show that every kind of animal was to be brought onto the ark. Your language may have a different way of grouping animals. Make sure it is clear in your translation of this verse that all the different kinds of birds and land animals are included.
7837:14nbh7וְ⁠כָל הַ⁠בְּהֵמָה֙ לְ⁠מִינָ֔⁠הּ1 Alternate translation: “every kind of tame animal,”
7847:14cm34וְ⁠כָל הָ⁠רֶ֛מֶשׂ הָ⁠רֹמֵ֥שׂ עַל הָ⁠אָ֖רֶץ לְ⁠מִינֵ֑⁠הוּ1In the Hebrew text, this phrase is ambiguous. It could mean: (1) “and every other kind of creature/animal that moves/lives on the earth/land,” which seems to fit this context best; or (2) “and every kind of creature/animal that crawls on the ground,”
7857:14hfxmוְ⁠כָל הָ⁠ע֣וֹף לְ⁠מִינֵ֔⁠הוּ כֹּ֖ל צִפּ֥וֹר כָּל כָּנָֽף1This phrase probably refers not only to birds, but also to other creatures that have wings and fly, such as bats and insects. Alternate translation: “and every kind of bird and everything else that has wings.” or “and every kind of bird and every other kind of creature that flies.”
7867:15an75וַ⁠יָּבֹ֥אוּ אֶל נֹ֖חַ אֶל הַ⁠תֵּבָ֑ה1See how you translated a similar clause in verse 9. Alternate translation: “They came to Noah and came into the ark,” or “They entered the ark with Noah,”
7877:15ob0nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheשְׁנַ֤יִם שְׁנַ֨יִם֙ מִ⁠כָּל הַ⁠בָּשָׂ֔ר1The word **flesh** refers here to any kind of creature or animal. Alternate translation: “pairs of every kind of animal” or “pairs of every kind of living thing”
7887:15kzj8rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֲשֶׁר בּ֖⁠וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים1See how you translated this phrase in Gen 6:17. For some languages it may be better to change the order of the clauses in this verse and say, “Pairs of every kind of living thing that breathes air came to Noah and went into the boat.” Do what is best in your language.
7897:16ihzfrc://*/ta/man/translate/figs-goוְ⁠הַ⁠בָּאִ֗ים1Consider whether it is better in your language to use **went** or “came” here. Also consider again how you translated **went** in verses 7, 9, 13, and 15. Alternate translation: “The pairs that came into the ark” or “Those animals”
7907:16wgghrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠כָּל בָּשָׂר֙1See how you translated **all flesh** in verse 15. Alternate translation: “of every kind of creature” or “of every kind of living thing,”
7917:16an9aבָּ֔אוּ כַּֽ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖⁠וֹ אֱלֹהִ֑ים1See how you translated “just as God commanded him” in verse 9. Alternate translation: “which was exactly what God had commanded him to bring along.”
7927:16blj8וַ⁠יִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֽ⁠וֹ1 Alternate translation: “After that, Yahweh shut them in the ark” or “Then after they were all inside, Yahweh shut the door of the ark behind him”
7937:17z3pcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַֽ⁠יְהִ֧י הַ⁠מַּבּ֛וּל1Some translations begin this sentence without a conjunction. Do what is natural in your language. Also, notice that verses 17-20 talk about the forty days and nights that the flood kept getting deeper and deeper. Alternate translation: “After that the floodwaters kept getting deeper and deeper” or “The water kept coming”
7947:17xy2vrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם1For some languages it may be more natural to put this time phrase first in this sentence and say, “For forty days and forty nights the flood kept getting deeper and deeper all over the earth,” Do what is best in your language. Also see how you translated this phrase in verse 12. Alternate translation: “for forty days and forty nights,”
7957:17nndwוַ⁠יִּרְבּ֣וּ הַ⁠מַּ֗יִם1 Alternate translation: “and as the water level rose,” or “As the water got deeper and deeper,”
7967:17xs45וַ⁠יִּשְׂאוּ֙ אֶת הַ⁠תֵּבָ֔ה וַ⁠תָּ֖רָם מֵ⁠עַ֥ל הָ⁠אָֽרֶץ1 Alternate translation: “it lifted up the ark so that it floated on the water high above the earth” or “it made the ark rise up off the ground and float.”
7977:18dkudrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יִּגְבְּר֥וּ הַ⁠מַּ֛יִם1Verse 18 repeats some of verse 17 to emphasize what happened. Consider what is the best way to begin this sentence in your language. Alternate translation: “So the floodwaters continued to rise and get much higher” or “Yes, the water continued …” or “The water continued …”
7987:18tfc3עַל הָ⁠אָ֑רֶץ1 Alternate translation: “all over the world,”
7997:18utlyוַ⁠תֵּ֥לֶךְ הַ⁠תֵּבָ֖ה1 Alternate translation: “but the ark floated safely” or “so that the ark moved about”
8007:18daf9עַל פְּנֵ֥י הַ⁠מָּֽיִם1 Alternate translation: “on the surface of the water.” or “on top of the water.”
8017:19cjmwוְ⁠הַ⁠מַּ֗יִם גָּֽבְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל הָ⁠אָ֑רֶץ1 Alternate translation: “At last, the waters became very deep over the world, so that” or “Eventually the water became so deep on the world that”
8027:19p6avrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יְכֻסּ֗וּ1For some languages it is better to use an active form of the verb here and say, “Eventually the water became so deep on the earth that it even covered all the highest mountains under the entire sky.” Do what is best in your language. Alternate translation: “were covered by water.” or “were submerged in water.”
8037:20yd7frc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceחֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִ⁠לְ⁠מַ֔עְלָ⁠ה גָּבְר֖וּ הַ⁠מָּ֑יִם1See how you translated **cubits** in Gen 6:15-16. Alternate translation: “In fact, the highest mountain tops were covered by at least twenty-two feet of water,”
8047:20aidyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יְכֻסּ֖וּ הֶ⁠הָרִֽים1See how you translated **were covered** in verse 19. Alternate translation: “so that they were completely covered with water.” or “… completely submerged in water.” or “… completely under water.”
8057:21j1r4כָּל בָּשָׂ֣ר1This phrase refers to everything listed in verse 21, including people. See how you translated this phrase in Gen 6:17. Alternate translation: “Then all the beings” or “Then every creature” or “Then every living thing”
8067:21jg81הָ⁠רֹמֵ֣שׂ עַל הָ⁠אָ֗רֶץ1 Alternate translation: “that moved on the ground”
8077:21dnqorc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּגְוַ֞ע1See how you translated this idiom in Gen 6:17. Alternate translation: “breathed out its last breath,” or “perished,”
8087:21wh52בָּ⁠ע֤וֹף וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָה֙1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “including all the birds, the tame animals,”
8097:21zw53וּ⁠בַ֣⁠חַיָּ֔ה1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and the other living things/creatures” or (2) “and the wild animals”
8107:21edpcוּ⁠בְ⁠כָל הַ⁠שֶּׁ֖רֶץ הַ⁠שֹּׁרֵ֣ץ עַל הָ⁠אָ֑רֶץ1 Alternate translation: “including every kind of animal that lived in large numbers on the earth,”
8117:21q5y5וְ⁠כֹ֖ל הָ⁠אָדָֽם1 Alternate translation: “in addition to all the human beings.”
8127:22vfi8כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּ⁠אַפָּ֗י⁠ו1See how you translated a similar phrase in verse 15. Alternate translation: “Every living thing that breathed air”
8137:22impvמִ⁠כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּ⁠חָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ1 Alternate translation: “and was on dry land died.”
8147:23mudqוַ⁠יִּ֜מַח1See how you translated this idiom in verse 4. Alternate translation: “That is how Yahweh washed away” or “In that way, Yahweh blotted out” or “… completely destroyed”
8157:23k1djאֶֽת כָּל הַ⁠יְק֣וּם1See how you translated this phrase in verse 4. Alternate translation: “every living creature” or “all living things”
8167:23lthwאֲשֶׁ֣ר עַל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֗ה1See how you translated **the surface of the ground** in verse 4. Alternate translation: “that was on the surface of the earth,” or “that were on the land,”
8177:23sgajrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsמֵ⁠אָדָ֤ם1See how you translated **mankind** in verse 21. Alternate translation: “including all mankind”
8187:23fnpuעַד בְּהֵמָה֙ עַד רֶ֨מֶשׂ֙1 Alternate translation: “and all the livestock and all the other animals that moved on the ground” or “and all the animals, including smaller animals that crawl on the ground”
8197:23qtlrוְ⁠עַד ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1Some languages leave out the phrase **of the sky** because it is not natural. Do what is best in your language.
8207:23ugs2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּמָּח֖וּ מִן הָ⁠אָ֑רֶץ1See how you translated “wipe … off” in verse 4. Alternate translation: “All of them were completely washed off the earth by God,” or “He completely destroyed them all from the earth,” or “Yes, God completely destroyed everything that lived on the earth,”
8217:23sm4hוַ⁠יִשָּׁ֧אֶר אַךְ נֹ֛חַ1Some translations leave out the first conjunction and begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “so that only Noah was left alive, along with” or “so that the only ones who were left alive were Noah and” or “Only Noah survived, along with”
8227:23qordוַֽ⁠אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖⁠וֹ בַּ⁠תֵּבָֽה1 Alternate translation: “and his family and the animals that were with him in the ark” or “along with his family …”
8237:24j5a8וַ⁠יִּגְבְּר֥וּ הַ⁠מַּ֖יִם עַל1 Alternate translation: “Deep water continued to flood” or “The floodwaters stayed deep over”
8247:24p4otrc://*/ta/man/translate/translate-numbersהָ⁠אָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם1See how you handled a large number in verse 6. Alternate translation: “the entire earth for 150 days.”
8258:1vjherc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙1The phrase **God remembered** is an idiom in the Bible that often means God was paying special attention to certain people and was about to do something. Make sure that the way you translate this phrase does not imply that God had forgotten about Noah. Alternate translation: “God kept in mind” or “But God did not forget”
8268:1yashrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת נֹ֔חַ1Noah is the person that the author is focusing on here, but Noahs family is also included. Consider whether or not you need to make that explicit in your translation.
8278:1zvkiוְ⁠אֵ֤ת כָּל הַֽ⁠חַיָּה֙ וְ⁠אֶת1In the Hebrew text this phrase is ambiguous. It could mean: (1) “and all the creatures/animals, including” or (2) “and all the wild animals and”. See how you translated “living thing” in Gen 7:14.
8288:1ujicrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכָּל הַ⁠בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖⁠וֹ בַּ⁠תֵּבָ֑ה1Some translations combine this phrase with the previous phrase and say, “and all the animals, both wild and tame/domestic, that were with him/them in the ark/boat.” Do what is best in your language. Alternate translation: “all the tame animals that were with him in the ark”
8298:1vu2urc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֨וּחַ֙ עַל1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and he sent a wind over” or “So God sent a wind to blow over”
8308:1ruy7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָ⁠אָ֔רֶץ1 Alternate translation: “the water that was over the earth,”
8318:1u9g1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יָּשֹׁ֖כּוּ הַ⁠מָּֽיִם1Notice that the floodwaters did not go all the way down until verse 14, so the way you translate this clause should allow for that. Alternate translation: “so that the water started to recede” or “so that the water level started to go down.”
8328:2u995rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּסָּֽכְרוּ֙ מַעְיְנֹ֣ת תְּה֔וֹם וַֽ⁠אֲרֻבֹּ֖ת הַ⁠שָּׁמָ֑יִם1See how you translated some of the same words and phrases in Gen 7:11. Alternate translation: “He also caused the fountains in the deep ocean to stop gushing out water, and he caused the rain to stop pouring from the sky,” or “God also stopped the water from gushing out of springs at the bottom of the ocean, and the rain from coming from the heavens”
8338:2q4gvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּכָּלֵ֥א הַ⁠גֶּ֖שֶׁם מִן הַ⁠שָּׁמָֽיִם1Consider whether it is better in your language to use an active or a passive verb here and in the previous clause. Alternate translation: “so that rain stopped falling from the sky.”
8348:3kqseוַ⁠יָּשֻׁ֧בוּ הַ⁠מַּ֛יִם & הָל֣וֹךְ וָ⁠שׁ֑וֹב1 Alternate translation: “Then the floodwaters gradually went down”
8358:3fmzvמֵ⁠עַ֥ל הָ⁠אָ֖רֶץ1 Alternate translation: “from the surface of the ground,”
8368:3vzelמִ⁠קְצֵ֕ה חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also make sure it is clear in your translation that the 150 days mentioned here in Gen 8:3 are the same 150 days mentioned in Gen 7:24, not two different periods of time. Alternate translation: “so that after the 150 days had passed,”
8378:3rxcdהַ⁠מַּ֔יִם1Make sure the way you translate this phrase fits with the way you translated the beginning of the verse. Alternate translation: “the water level” or “it”
8388:3dw9jוַ⁠יַּחְסְר֣וּ1 Alternate translation: “had subsided,”
8398:4aqonrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠תָּ֤נַח1 Alternate translation: “so low that”
8408:4w92arc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י בְּ⁠שִׁבְעָה עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1See how you translated a similar time phrase in Gen 7:11.
8418:4fvzrוַ⁠תָּ֤נַח הַ⁠תֵּבָה֙1 Alternate translation: “the ark came to rest” or “the ark landed”
8428:4xogorc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheעַ֖ל הָרֵ֥י1The ark landed on one mountain in a mountain range. Alternate translation: “on a mountain”
8438:4agk1אֲרָרָֽט1 Alternate translation: “in the land of Ararat.”
8448:5zz83וְ⁠הַ⁠מַּ֗יִם1 Alternate translation: “Then the water” or “The water”
8458:5x2pmהָיוּ֙ הָל֣וֹךְ וְ⁠חָס֔וֹר1See how you translated “decreased” in verse 3. Alternate translation: “continued to go away” or “kept subsiding”
8468:5ao6hrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureעַ֖ד הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָֽ⁠עֲשִׂירִ֑י בָּֽ⁠עֲשִׂירִי֙ בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֔דֶשׁ1See how you translated a similar time phrase in verse 4. Alternate translation: “until the tenth month of the year. On the first day of that month,”
8478:5de4lרָאשֵׁ֥י הֶֽ⁠הָרִֽים1 Alternate translation: “the mountaintops”
8488:5gs9erc://*/ta/man/translate/figs-explicitנִרְא֖וּ1 Alternate translation: “could be seen above the water by Noah.” or “appeared above the surface of the water.”
8498:6dbs8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַֽ⁠יְהִ֕י מִ⁠קֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים י֑וֹם1The phrase **Then it happened** focuses attention on what happens next, and it builds suspense so that readers and listeners wonder what the outcome will be. Some translations leave this phrase out, but that loses some of the suspense. Do what is best in your language.
8508:6cff8וַ⁠יִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ אֶת חַלּ֥וֹן1It is not clear when Noah made this window. It may refer to the opening around the top of the walls of the ark (Gen 6:16) or a different window that he made sometime later.
8518:6l2kvהַ⁠תֵּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה1 Alternate translation: “that he had made in the ark”
8528:7x995וַ⁠יְשַׁלַּ֖ח1 Alternate translation: “and he set free”
8538:7wdl3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownsאֶת הָֽ⁠עֹרֵ֑ב1A raven is a large, black scavenger bird that eats whatever it finds, including dead animals. If the people in your language area are not familiar with ravens, you could make a comparison to a similar bird that they are familiar with and say, “a large black bird like a …” Or you could include a footnote that explains what a raven is. Alternate translation: “a large black bird called a raven”
8548:7ncnhוַ⁠יֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָ⁠שׁ֔וֹב1 Alternate translation: “which continued flying back and forth outside the boat” or “but it kept flying around outside the boat”
8558:7e1goעַד & הַ⁠מַּ֖יִם1 Alternate translation: “until the floodwaters”
8568:7r082יְבֹ֥שֶׁת & מֵ⁠עַ֥ל הָ⁠אָֽרֶץ1This phrase refers to the ground/land (as verse 8 confirms), not the entire planet. Alternate translation: “had dried up more from the ground”
8578:8xr9xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוַ⁠יְשַׁלַּ֥ח1The events in verse 8 happened while the raven was still flying back and forth (verse 7). Consider what conjunction best communicates that in your language. Alternate translation: “Then he also sent out” or “Then he also released”
8588:8ijuqrc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶת הַ⁠יּוֹנָ֖ה מֵ⁠אִתּ֑⁠וֹ1A dove is a small, white or gray bird that makes a cooing sound. If doves are unknown in your language area, you could make a comparison to a similar bird they are familiar with and say, “a small white/gray bird like a …” Or you could include a footnote that explains what a dove is. Alternate translation: “a dove that was with him” or “a dove from the ark” or “a small bird called a dove”
8598:8c4yxלִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠קַ֣לּוּ הַ⁠מַּ֔יִם1 Alternate translation: “to find out if the floodwaters had receded”
8608:8zx1cמֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽ⁠אֲדָמָֽה1 Alternate translation: “from the surface of the land.” or “from the ground”
8618:9mgxprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠לֹֽא־מָצְאָה֩ הַ⁠יּוֹנָ֨ה1Consider what is the best way to refer to the dove at this point in the paragraph in your language. Alternate translation: “But the dove could not find” or “But it was not able to find”
8628:9fpmfמָנ֜וֹחַ לְ⁠כַף רַגְלָ֗⁠הּ1In Hebrew the word **dove** is grammatically a feminine noun (for both male and female doves), so some translations say “her feet … she returned …” here. For languages such as English that do not assign grammatical gender to nouns, it is more accurate to use **its** and **it** here, because it is not known whether this dove was male or female. Do what is best in your language. Alternate translation: “anywhere to perch and rest,”
8638:9z0lcוַ⁠תָּ֤שָׁב1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “So it returned” or “So the dove flew back”
8648:9okueאֵלָי⁠ו֙ אֶל הַ⁠תֵּבָ֔ה1 Alternate translation: “flew back to him at the ark”
8658:9g9b8rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּי מַ֖יִם עַל פְּנֵ֣י כָל הָ⁠אָ֑רֶץ1Some languages may have to switch the clause order in this verse and say, “But water was still covering the entire earth/world, so the dove did/could not find a resting place for its feet. Then it returned to Noah at the boat, and he/Noah reached …” Do what is best in your language. Alternate translation: “because water was still covering the entire world.”
8668:9k23dוַ⁠יִּשְׁלַ֤ח יָד⁠וֹ֙1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “So he reached out” or “and he reached out”
8678:9hq6lאֵלָ֖י⁠ו אֶל הַ⁠תֵּבָֽה1 Alternate translation: “back to himself in the ark” or “back into the ark”
8688:10y0birc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יָּ֣חֶל ע֔וֹד1Consider whether it is better in your language to begin this sentence with or without a conjunction. Alternate translation: “He waited”
8698:10nxwxוַ⁠יֹּ֛סֶף שַׁלַּ֥ח אֶת הַ⁠יּוֹנָ֖ה מִן הַ⁠תֵּבָֽה1 Alternate translation: “then he sent the dove out from the ark another time.” or “then he released the dove from the ark again.”
8708:11b9p3וַ⁠תָּבֹ֨א אֵלָ֤י⁠ו הַ⁠יּוֹנָה֙ לְ⁠עֵ֣ת עֶ֔רֶב1 Alternate translation: “That evening the dove returned to Noah,” or “When it was evening, the dove returned to him”
8718:11ilgwוְ⁠הִנֵּ֥ה1 Alternate translation: “and surprisingly,” or “and Noah saw that”
8728:11wm5erc://*/ta/man/translate/translate-unknownעֲלֵה זַ֖יִת טָרָ֣ף בְּ⁠פִ֑י⁠הָ1An olive tree produces small, oval, green fruit that has a hard pit. Olives are used for food and as a source of cooking oil. If olive trees are unknown in your language area, you could include a footnote about them. Alternate translation: “it was holding a newly picked green leaf from an olive tree in its mouth” or “the dove had a green leaf in its mouth that it had just picked from an olive tree.”
8738:11or72וַ⁠יֵּ֣דַע נֹ֔חַ1 Alternate translation: “Then Noah realized” or “That is how he knew”
8748:11z04kכִּי & הַ⁠מַּ֖יִם1 Alternate translation: “that the floodwaters”
8758:11noj3קַ֥לּוּ1See how you translated **subsided** in verse 8, and how you translated three other Hebrew words with similar meanings In verses 1, 3, and 5. Alternate translation: “had receded” or “had gone down more”
8768:11oy8eמֵ⁠עַ֥ל הָ⁠אָֽרֶץ1See how you translated this phrase in verse 7. Alternate translation: “from the ground”
8778:12eemlוַ⁠יִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים וַ⁠יְשַׁלַּח֙ אֶת־הַ⁠יּוֹנָ֔ה1See how you translated **sent out** in verses 7, 8, and 10. Alternate translation: “He waited another seven days, then he released the dove again,” or “After he waited seven more days, he released the dove again,”
8788:12rnayrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לֹֽא יָסְפָ֥ה שׁוּב אֵלָ֖י⁠ו עֽוֹד1Remember to only make implied information explicit in a translation if it helps readers understanding or if it is necessary to prevent wrong meaning or incorrect grammar. Alternate translation: “but this time it did not fly back to him again because it found a dry place to land”
8798:13kogbוַֽ֠⁠יְהִי1 Alternate translation: “So it happened that”
8808:13o42yבְּ⁠אַחַ֨ת וְ⁠שֵׁשׁ־מֵא֜וֹת שָׁנָ֗ה1See how you translated a similar phrase in Gen 7:11.
8818:13in0rrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבָּֽ⁠רִאשׁוֹן֙ בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֔דֶשׁ1 Alternate translation: “in the first month of the year, on the first day of the month,”
8828:13w07vחָֽרְב֥וּ הַ⁠מַּ֖יִם1Make sure your translation of this phrase fits with the fact that the ground was not yet dry enough to get out of the ark. That did not happen until the end of the second month (verse 14). Alternate translation: “the water was drying up”
8838:13nmrdמֵ⁠עַ֣ל הָ⁠אָ֑רֶץ1 Alternate translation: “from the ground”
8848:13zuj2וַ⁠יָּ֤סַר נֹ֨חַ֙1 Alternate translation: “So he took off part of” or “made an opening in”
8858:13leq8אֶת מִכְסֵ֣ה הַ⁠תֵּבָ֔ה1 Alternate translation: “the roof that was covering the ark” or “the roof of the ark”
8868:13kuyoוַ⁠יַּ֕רְא1 Alternate translation: “and looked out,”
8878:13sg80וְ⁠הִנֵּ֥ה1See how you translated this phrase in verse 11. Alternate translation: “and indeed,”
8888:13o3shחָֽרְב֖וּ1 Alternate translation: “was drying off.”
8898:14j99dוּ⁠בַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שֵּׁנִ֔י בְּ⁠שִׁבְעָ֧ה וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים י֖וֹם לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1See how you translated similar time phrases in verses 4, 5, and 13.
8908:14bys7הָ⁠אָֽרֶץ1Notice that the land/ground was dry here, not the entire earth. Consider again how you translated this phrase in verses 3, 7, 11, 13-14. Alternate translation: “the ground”
8918:14r70vיָבְשָׁ֖ה1In this context **dry** means that the ground was dry enough to walk on and live on without getting stuck in mud. Make sure your translation does not imply that it was so dry that nothing would grow on it (like a desert).
8928:15hn11rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל נֹ֥חַ לֵ⁠אמֹֽר1See how you translated **said to Noah** in Gen 7:1. Alternate translation: “So God said to Noah,”
8938:16so3frc://*/ta/man/translate/figs-goצֵ֖א מִן הַ⁠תֵּבָ֑ה1Consider whether “come” or “go” is more natural here in your language. Also, some languages have a special term for getting off a boat that fits well here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Come out of the ark” or “Disembark from the ark”
8948:16y4unוּ⁠נְשֵֽׁי בָנֶ֖י⁠ךָ אִתָּֽ⁠ךְ1 Alternate translation: “and their wives.”
8958:17u569rc://*/ta/man/translate/figs-goהוצא אִתָּ֑⁠ךְ1Consider whether “bring” or “take” is more natural here in your language. Alternate translation: “Take with you” or “Take out”
8968:17s8b9כָּל הַ⁠חַיָּ֨ה אֲשֶֽׁר1 Alternate translation: “all the living things that are”
8978:17ngp1־אִתְּ⁠ךָ֜1 Alternate translation: “with you in the ark” or “in the ark”
8988:17nn5nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠כָּל בָּשָׂ֗ר1See how you translated **flesh** in Gen 7:15-16.
8998:17guxsבָּ⁠ע֧וֹף וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָ֛ה1 Alternate translation: “including the birds, domestic animals,”
9008:17ii1hוּ⁠בְ⁠כָל הָ⁠רֶ֛מֶשׂ הָ⁠רֹמֵ֥שׂ1In the Hebrew text this phrase is ambiguous. It could mean: (1) “and every other creature/animal that moves/lives”, which seems to fit this context best since it is general and includes all the land animals that were not birds or livestock; or (2) “and every creature/animal that crawls”, which is more specific and refers to animals like lizards, snakes, mice, and other animals that have bodies that are close to the ground.
9018:17qfw9עַל הָ⁠אָ֖רֶץ1 Alternate translation: “on the ground,”
9028:17ubmoוְ⁠שָֽׁרְצ֣וּ בָ⁠אָ֔רֶץ1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then they can spread all over the world”
9038:17vptyrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוּ⁠פָר֥וּ1The rest of verse 17 forms a parallelism with **abound on the earth** that emphasizes filling the earth again with animals. Make sure your translation does not sound like this refers to separate events. Alternate translation: “yes, they will have many offspring”
9048:17kz24וְ⁠רָב֖וּ1See how you translated **be fruitful** and **multiply** in Gen 1:22, 28. Alternate translation: “and become very many”
9058:17oe06עַל הָ⁠אָֽרֶץ1 Alternate translation: “all over the world.” or “throughout the earth.”
9068:18m38arc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יֵּ֖צֵא נֹ֑חַ1 Alternate translation: “Then Noah went out of the ark” or “So Noah disembarked from the ark” or “Then Noah got off the ark”
9078:18fxvcוּ⁠בָנָ֛י⁠ו וְ⁠אִשְׁתּ֥⁠וֹ וּ⁠נְשֵֽׁי בָנָ֖י⁠ו אִתּֽ⁠וֹ1See how you translated this list of Noahs family members (and similar lists) in Gen 6:18; 7:7, 13; 8:16. Notice that the order of the people in this list varies in the Hebrew text, perhaps depending on who is in focus in each context. Alternate translation: “together with his wife and his sons and their wives.”
9088:19f790כָּל הַֽ⁠חַיָּ֗ה1 Alternate translation: “Every living creature,”
9098:19ohu5כָּל הָ⁠רֶ֨מֶשׂ֙1 Alternate translation: “including every animal that crawls” or “including all the creatures that crawl”
9108:19tfezכֹּ֖ל1 Alternate translation: “yes, every creature”
9118:19la0wרוֹמֵ֣שׂ עַל הָ⁠אָ֑רֶץ1This phrase refers here to the land, not the entire planet earth. See how you translated this phrase in verse 17. Alternate translation: “that moves on the ground,”
9128:19s8uvrc://*/ta/man/translate/figs-goיָצְא֖וּ מִן־הַ⁠תֵּבָֽה1Consider again how you translated “go/come out” and “went/came out” and “bring/take out” in verses 16-19. Notice that your choices are affected by your perspective: whether the viewpoint is from inside the ark or whether the viewpoint is from outside the ark. Do what is natural in your language. Alternate translation: “also came out of the ark”
9138:19j4jsלְ⁠מִשְׁפְּחֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם1 Alternate translation: “grouped by their kinds.” or “one family after another.”
9148:20ap9xrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוַ⁠יִּ֥בֶן נֹ֛חַ מִזְבֵּ֖חַ1An altar was an elevated, often table-shaped structure made out of stones where certain animals and crops were burned as sacrifices to God. Alternate translation: “Then Noah built an altar out of large stones” or “Then Noah made a sacrifice table with large stones”
9158:20c6riלַֽ⁠יהוָ֑ה1 Alternate translation: “dedicated to Yahweh,” or “to worship Yahweh,”
9168:20penuוַ⁠יִּקַּ֞ח1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then he chose”
9178:20ehezמִ⁠כֹּ֣ל הַ⁠בְּהֵמָ֣ה הַ⁠טְּהוֹרָ֗ה וּ⁠מִ⁠כֹּל֙ הָ⁠ע֣וֹף הַ⁠טָּהֹ֔ר1In the Bible, a **clean** animal or bird is one that is acceptable to be sacrificed to God or eaten; it does not refer to how clean the animal or bird was physically. See how you translated this term in Gen 7:2, 8. Alternate translation: “some of every kind of pure animal and one of every kind of clean bird,” or “some of every kind of animal and bird that are acceptable to sacrifice”
9188:20rdohrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּ⁠מִּזְבֵּֽחַ1When animals were sacrificed, they were killed first, not burned alive. Consider whether or not you need to make that information explicit in your translation. Alternate translation: “and he killed them and offered them as burnt offerings to Yahweh on the altar.” or “and he killed them and burned their bodies on the altar as gifts to Yahweh to honor him.”
9198:21rabnוַ⁠יָּ֣רַח יְהוָה֮ אֶת רֵ֣יחַ הַ⁠נִּיחֹחַ֒1 Alternate translation: “Yahweh smelled the sweet smell of the sacrifices,” or “When Yahweh smelled the aroma of the sacrifices, he was pleased,”
9208:21pjkyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־לִבּ֗⁠וֹ1Consider whether or not your language has this idiom or a similar idiom that would work well here. Alternate translation: “so he said to himself,”
9218:21wfkprc://*/ta/man/translate/translate-key-termsלֹֽא־אֹ֠סִף לְ⁠קַלֵּ֨ל ע֤וֹד אֶת־הָֽ⁠אֲדָמָה֙1Make sure that your translation of **curse** does not imply the use of magic. Alternate translation: “I will never again curse the earth”
9228:21ukf5בַּ⁠עֲב֣וּר הָֽ⁠אָדָ֔ם1 Alternate translation: “to punish mankind for their sins,”
9238:21oonbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָ⁠אָדָ֛ם רַ֖ע1See how you translated **inclination** in a similar phrase in Gen 6:5. Alternate translation: “even though the desires of their hearts are evil” or “even though everything they desire is evil”
9248:21x9w9מִ⁠נְּעֻרָ֑י⁠ו1 Alternate translation: “from youth onward.” or “from the time they are young”
9258:21sf7hוְ⁠לֹֽא אֹסִ֥ף ע֛וֹד1 Alternate translation: “I will never again” or “Nor will I ever again”
9268:21eku1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠הַכּ֥וֹת1Consider whether your language has this idiom or a similar idiom that fits well here. Alternate translation: “kill”
9278:21fwl7אֶת כָּל חַ֖י1 Alternate translation: “every living creature” or “all living things”
9288:21chnfכַּֽ⁠אֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי1 Alternate translation: “as I just did.”
9298:22iep2עֹ֖ד כָּל יְמֵ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ1 Alternate translation: “As long as the earth still lasts,”
9308:22cskkזֶ֡רַע1 Alternate translation: “seed-planting time” or “the time for planting seeds”
9318:22v2j4וְ֠⁠קָצִיר1 Alternate translation: “and harvest time” or “the time for gathering crops”
9328:22xw8irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠קֹ֨ר וָ⁠חֹ֜ם1These terms form a parallelism with **summer and winter**. If possible, it is best to keep both parts of the parallelism in your translation since each part has a different emphasis. Alternate translation: “cold season and hot season,”
9338:22io1aוְ⁠קַ֧יִץ וָ⁠חֹ֛רֶף1The seasons of summer and winter may be described differently depending on which part of the world your language area is located in. For example, some translations might use the terms “dry season” and “rainy/wet season,” depending on what best corresponds to summer and winter in that area.
9348:22zj8prc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ1It may be more natural to change the order of this sentence and say, “As long as the earth exists, each year there will always be a season/time to plant seeds and a season/time to harvest crops, as well as cold weather and hot weather, winter and summer, and day and night.” Do what is best in your language. Alternate translation: “will never stop.” or “will always continue to occur each year.”
9359:1w3jsוַ⁠יְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת נֹ֖חַ וְ⁠אֶת בָּנָ֑י⁠ו1See how you translated **blessed** in Gen 1:22, 28. Alternate translation: “Then God showed favor to Noah and his sons” or “Then God caused Noah and his sons to flourish”
9369:1xsmxrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֧אמֶר לָ⁠הֶ֛ם1The phrase “blessed … and said” is a Hebrew expression that refers to one event and emphasizes it. It does not refer to two separate events. The words of the blessing are in verses 1-7. See how you translated this phrase in Gen 1:28. Alternate translation: “He said,”
9379:1ptxqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomפְּר֥וּ1 Alternate translation: “Bear many children” or “You will bear many children”
9389:1ise7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוּ⁠רְב֖וּ1See how you translated “be fruitful and multiply and fill the earth” in Gen 1:28. Alternate translation: “so that you and your descendants will increase greatly in number” or “so that you and your descendants will become very many”
9399:1wnmiוּ⁠מִלְא֥וּ אֶת הָ⁠אָֽרֶץ1 Alternate translation: “and fill the earth with people.” or “and inhabit the whole earth.” or “and live all over the world.”
9409:2izzirc://*/ta/man/translate/figs-doubletוּ⁠מוֹרַאֲ⁠כֶ֤ם וְ⁠חִתְּ⁠כֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל חַיַּ֣ת הָ⁠אָ֔רֶץ1The phrase “the fear … and the dread” repeats the same idea in two different ways to emphasize how afraid the creatures will be. For some languages it may be better to combine the phrase and say “very afraid/terrified”. Do what is best in your language. Alternate translation: “Every living thing on the earth will be afraid and terrified of you,” or “All the animals on earth will be very afraid of you,”
9419:2vgnrוְ⁠עַ֖ל כָּל ע֣וֹף1The birds, moving creatures, and fish are all included in the general category of living creatures. Consider again how you translated “birds of the sky” in the book of Genesis; see Gen 1:26, 28, 30; 2:19-20; 6:7; 7:3, 23; 9:2. Alternate translation: “including every bird that flies in the air,” or “including all the birds that fly in the sky”
9429:2kksaבְּ⁠כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ1 Alternate translation: “along with every animal that lives on land” or “as well as all animals that live on land,”
9439:2vx4qוּֽ⁠בְ⁠כָל דְּגֵ֥י הַ⁠יָּ֖ם1 Alternate translation: “and all the fish in the sea”
9449:2vs4qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠יֶדְ⁠כֶ֥ם נִתָּֽנוּ1The phrase “into your hand” means God was again giving mankind the responsibility to manage and control all the rest of what God had created. Consider whether your language has a similar idiom that would work well here. Alternate translation: “I have put you in charge of them all.”
9459:3jhftכָּל רֶ֨מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא חַ֔י1See how you translated “every moving creature” in Gen 1:26, and see the note about that there. It may be necessary to translate this phrase in different ways in different contexts. Alternate translation: “From now on every kind of living thing that moves” or “From now on every animal that is alive and moves”
9469:3qntprc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלָ⁠כֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְ⁠אָכְלָ֑ה1For some languages it is more natural to change the order of this sentence and say, “You may now have/eat any kind of living creature that moves, for food.” or “I now permit you to eat every/any kind of living creature that moves.” Do what is best in your language. Alternate translation: “is available for you to eat as food.”
9479:3h0u4כְּ⁠יֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב1Consider again how you translated **green plants** in Gen 1:30, and how you translated **plants** in Gen 1:11-12, 29; 2:5; 3:18; 9:3. Alternate translation: “plants to eat,”
9489:3lqhkנָתַ֥תִּי לָ⁠כֶ֖ם אֶת כֹּֽל1Make sure that the way you translate this phrase means that God is now permitting people to eat both plants and animals. Alternate translation: “now I give you everything for food.” or “so now I permit you to eat everything.” or “so now I permit you to eat both plants and animals.”
9499:4ifutrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsאַךְ1God is putting a limit on the way that people may eat meat.
9509:4lov7בָּשָׂ֕ר & לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ1 Alternate translation: “you must never eat animal flesh”
9519:4gomaבְּ⁠נַפְשׁ֥⁠וֹ דָמ֖⁠וֹ1Since life is in the blood, God did not want people to eat meat that still had its blood in it. Rather he wanted them to drain it out first before they cooked it (also see Deuteronomy 12:16, 23). You could put that information in a footnote. Alternate translation: “that still has its life in it, which is in its blood.” or “with its blood in it, which made it live.” or “that still has its lifeblood in it.”
9529:5rp2lוְ⁠אַ֨ךְ אֶת דִּמְ⁠כֶ֤ם לְ⁠נַפְשֹֽׁתֵי⁠כֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ1 Alternate translation: “Also, I will definitely require an accounting for your lifeblood.”
9539:5ok4hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠יַּ֥ד כָּל חַיָּ֖ה1In this verse, the phrase **the hand of** refers to the animal or the person that is responsible for killing someone. Alternate translation: “From any animal that kills a person”
9549:5hzwkאֶדְרְשֶׁ֑⁠נּוּ1 Alternate translation: “I will demand its blood” or “I require it to be killed,” or “I demand that it must die,”
9559:5yt01וּ⁠מִ⁠יַּ֣ד הָֽ⁠אָדָ֗ם1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and that is also true for human beings.”
9569:5e6feמִ⁠יַּד֙ אִ֣ישׁ1 Alternate translation: “If a man kills” or “If anyone kills”
9579:5puhtrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאָחִ֔י⁠ו1This phrase is used here as a general reference to any human being, not just biological brothers. Alternate translation: “a fellow human being,”
9589:5wf23אֶדְרֹ֖שׁ אֶת נֶ֥פֶשׁ הָֽ⁠אָדָֽם1 Alternate translation: “I require him to be executed” or “I demand that he must die.”
9599:6i3ixשֹׁפֵךְ֙1The first half of verse 6 repeats and summarizes verse 5. Alternate translation: “Yes if anyone”
9609:6n8bsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomשֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם1The first half of verse 6 repeats and summarizes verse 5. The phrase “sheds the blood of” is an idiom that means to deliberately kill someone. Blood is an important concept in this passage and throughout the Bible so, if possible, it is best to keep this term in a translation. If that is not possible, you should put the literal text in a footnote. Alternate translation: “Yes if anyone kills” or “Whoever takes the life of”
9619:6tey3הָֽ⁠אָדָ֔ם1 Alternate translation: “a person,” or “another human being,” or “someone,”
9629:6xvtgrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבָּֽ⁠אָדָ֖ם דָּמ֣⁠וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ1For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “Thats right, you must put to death anyone who murders a human being, because I, God, made human beings in my own image.” Do what is best in your language. Alternate translation: “people must execute him,” or “people must put him to death,” or “he must be executed,”
9639:6c56prc://*/ta/man/translate/figs-123personכִּ֚י בְּ⁠צֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת הָ⁠אָדָֽם1Make sure it is clear in your translation that God is referring to himself in this clause. See how you translated a similar clause in Gen 1:27. Alternate translation: “because I, God made people in my own image.” or “because I created human beings to be like myself.”
9649:7uionוְ⁠אַתֶּ֖ם1In the Hebrew text, the pronoun **you** is emphatic and has an emphatic position in the sentence (before the verb) to introduce a new topic. Consider what is the best way in your language to begin a new paragraph like this. Alternate translation: “And as for you,” or “As for you,”
9659:7mt4lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomפְּר֣וּ1See how you translated **be fruitful and multiply** in verse 1. Alternate translation: “bear many children”
9669:7mi6kוּ⁠רְב֑וּ1 Alternate translation: “so that you and your descendants become very many.” or “so that you have many descendants.”
9679:7in4sשִׁרְצ֥וּ בָ⁠אָ֖רֶץ1 Alternate translation: “Live all over the earth”
9689:7s5nmוּ⁠רְבוּ1 Alternate translation: “and increase in numbers”
9699:7jl94בָֽ⁠הּ1 Alternate translation: “throughout it.”
9709:8mp5rוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙1 Alternate translation: “Then God continued speaking”
9719:8bm0trc://*/ta/man/translate/writing-quotationsאֶל נֹ֔חַ וְ⁠אֶל בָּנָ֥י⁠ו אִתּ֖⁠וֹ לֵ⁠אמֹֽר1God is still speaking to the same people. This phrase emphasizes what he says next to them. Alternate translation: “to Noah and his sons who were with him, and said,” or “to them,”
9729:9ycb0וַ⁠אֲנִ֕י הִנְנִ֥⁠י1See how you translated **behold** in Gen 1:29, 4:14, 6:13, 17. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “Now listen carefully to me: I”
9739:9pujmמֵקִ֛ים1See how you translated “establish my covenant with” in Gen 6:18, and see the note about that there. Alternate translation: “am instituting” or “am setting up”
9749:9g76xאֶת בְּרִיתִ֖⁠י אִתְּ⁠כֶ֑ם וְ⁠אֶֽת זַרְעֲ⁠כֶ֖ם אַֽחֲרֵי⁠כֶֽם1Notice that the pronouns **you** and **your** are plural throughout verses 2-15, since God is speaking to Noah and his sons. Alternate translation: “my special agreement with you and your descendants who come after you,” or “my covenant between me and you and your offspring”
9759:10c62uוְ⁠אֵ֨ת1Consider whether or not it is better in your language to break up this long sentence and begin a new sentence here. Alternate translation: “along with” or “The covenant is also with”
9769:10tzzrוּֽ⁠בְ⁠כָל חַיַּ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ1 Alternate translation: “and all the other living things on the earth” or “and all the wild animals”
9779:10mxmqמִ⁠כֹּל֙ יֹצְאֵ֣י הַ⁠תֵּבָ֔ה1The words “from … to …” are used to emphasize that all the animals are included in Gods covenant. Consider what is the best way to express that in your language. Alternate translation: “That includes all those that went out of the ark”
9789:10kqlkלְ⁠כֹ֖ל חַיַּ֥ת1 Alternate translation: “and all the living things” or “and all the animals”
9799:10gq32הָ⁠אָֽרֶץ1 Alternate translation: “that live on the earth.”
9809:11lh5trc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוַ⁠הֲקִמֹתִ֤י אֶת בְּרִיתִ⁠י֙ אִתְּ⁠כֶ֔ם1See how you translated **my covenant** and “establish” in verse 9. Alternate translation: “The covenant that I am making with you is that”
9819:11r2u9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠לֹֽא & כָּל בָּשָׂ֛ר ע֖וֹד1The phrase **all flesh** refers here to all people and animals. Alternate translation: “never again will all life” or “never again will all living creatures”
9829:11l5v0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִכָּרֵ֧ת1 Alternate translation: “be killed by” or “be wiped out by”
9839:11d5veמִ⁠מֵּ֣י הַ⁠מַּבּ֑וּל1See how you translated a similar phrase in Gen 7:10. Alternate translation: “water from a flood,”
9849:11jownוְ⁠לֹֽא יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד מַבּ֖וּל1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “I promise that I will never again use a flood”
9859:11mxo7לְ⁠שַׁחֵ֥ת1See how you translated “destroying” in Gen 6:13. Alternate translation: “that destroys”
9869:11euoirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָ⁠אָֽרֶץ1This phrase refers here to everything that lives on the earth. Alternate translation: “life on the earth.” or “all living creatures on the earth.”
9879:12b7svrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים1God is still talking to the same people, but a quote margin (**Then God said**) is added here to emphasize the new topic (**the sign of the covenant**). For some languages it is more natural to leave this quote margin implied and just have a paragraph break. See what you did for a similar case in verse 8. Alternate translation: “Then God also said to them,” or “Then God added” or “Then God continued talking to Noah and his sons,”
9889:12htunזֹ֤את אֽוֹת הַ⁠בְּרִית֙ אֲשֶׁר אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן1 Alternate translation: “This is the sign which shows that I promise to always keep the covenant that I am making” or “This is how I will remind everyone that I have made this covenant”
9899:12tm2nלְ⁠דֹרֹ֖ת עוֹלָֽם1 Alternate translation: “for all future generations:” or “and with all generations to come:” or “as well as with all the people and creatures that will ever live:”
9909:13op2lאֶת קַשְׁתִּ֕⁠י נָתַ֖תִּי1 Alternate translation: “I have put my rainbow” or “I am placing my rainbow”
9919:13nocpוְ⁠הָֽיְתָה֙ לְ⁠א֣וֹת1See how you translated **the sign of the covenant** in verse 12. Alternate translation: “where it will show everyone” or “to show everyone” or “and it will serve as the sign which shows”
9929:13ay4pבְּרִ֔ית בֵּינִ֖⁠י וּ⁠בֵ֥ין1 Alternate translation: “that I have made my covenant with” or “that I pledge to always keep my covenant with”
9939:13n8ycrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָ⁠אָֽרֶץ1This phrase refers here to mankind and all the animals. See how you translated the same phrase in verse 11. Alternate translation: “every living thing on the earth.”
9949:14vdayוְ⁠הָיָ֕ה בְּ⁠עַֽנְנִ֥⁠י עָנָ֖ן1 Alternate translation: “So it will happen that whenever I bring clouds together” or “So whenever I cause clouds to appear”
9959:14v1alעַל הָ⁠אָ֑רֶץ1 Alternate translation: “in the sky over the earth”
9969:14kfoxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִרְאֲתָ֥ה הַ⁠קֶּ֖שֶׁת בֶּ⁠עָנָֽן1Consider whether it is better in your language to use a passive or active verb here. Alternate translation: “and a rainbow forms among the clouds,” or “and you see a rainbow among the clouds,”
9979:15jg40rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠זָכַרְתִּ֣י אֶת בְּרִיתִ֗⁠י1See how you translated **remember** in Gen 8:1. It may need to be translated differently in different contexts. Alternate translation: “then I will remember and keep my covenant” or “then I will not forget to keep my treaty”
9989:15cl8qאֲשֶׁ֤ר בֵּינִ⁠י֙ וּ⁠בֵ֣ינֵי⁠כֶ֔ם1 Alternate translation: “that I have made between me and you” or “that I have made with you”
9999:15px73וּ⁠בֵ֛ין כָּל נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה בְּ⁠כָל בָּשָׂ֑ר1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and all living creatures of every kind,” or “and all the animals, including all the different kinds,” or (2) “and all other living creatures, including all people and animals,”
10009:15w7qtוְ⁠לֹֽא יִֽהְיֶ֨ה ע֤וֹד הַ⁠מַּ֨יִם֙ לְ⁠מַבּ֔וּל לְ⁠שַׁחֵ֖ת1Make sure it is clear in your translation that this last clause in verse 15 is what God promised in his covenant. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “that never again will there be a flood that destroys” or “I vow that never again will I use a flood to destroy”
10019:15ha7yכָּל־בָּשָֽׂר1 Alternate translation: “all life.” or “all people and animals.”
10029:16msfbוְ⁠הָיְתָ֥ה הַ⁠קֶּ֖שֶׁת1In verse 16, God repeats and emphasizes what he said in verses 12-15. Alternate translation: “So whenever a rainbow forms” or “That is how it will be: Whenever there is a rainbow”
10039:16jn6aבֶּֽ⁠עָנָ֑ן1See how you translated this phrase in verses 13 and 14. Alternate translation: “among the clouds,”
10049:16mfvmוּ⁠רְאִיתִ֗י⁠הָ1 Alternate translation: “I will look at it”
10059:16flfgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלִ⁠זְכֹּר֙1See how you translated **remember** in verse 15. Alternate translation: “and fulfill” or “and not forget to keep”
10069:16s1pxבְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם1 Alternate translation: “my permanent covenant” or “my covenant that lasts forever” or “my covenant that never ends”
10079:16qbnxrc://*/ta/man/translate/figs-123personבֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּ⁠בֵין֙1Make sure it is clear in your translation that God is referring to himself here. Alternate translation: “between me and” or “which I have made with”
10089:16ed49כָּל נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה בְּ⁠כָל בָּשָׂ֖ר1See how you translated this phrase in verse 15 and how you translated **every living creature** in verses 10 and 12. Alternate translation: “all living beings of every kind”
10099:16wqf1אֲשֶׁ֥ר עַל הָ⁠אָֽרֶץ1 Alternate translation: “that are on the earth.” or “that live in the world.”
10109:17ol42rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל נֹ֑חַ1 Alternate translation: “Finally, God said to Noah,” or “Then God finished by saying to Noah,”
10119:17wreorc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאֽוֹת הַ⁠בְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי1See how you translated a similar clause in verse 12. In that verse God is explaining the rainbow for the first time, whereas here in verse 17, he is pointing back to what he just said about the rainbow in order to emphasize its importance. Also, consider again how you translated **covenant** in verses 9, 11-13, 15-17. Alternate translation: “the sign which shows that I promise to always keep the covenant that I am making” or “what I will uses to show everyone that I have made this treaty”
10129:17fomsכָּל בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל הָ⁠אָֽרֶץ1Consider again how you translated **all flesh** when it includes people and animals. See Gen 6:12-13, 17; 7:21; 9:11, 15-17. It may be necessary to translate this phrase in different ways in different contexts. Alternate translation: “all living creatures” or “all the people and creatures that are on the earth.”
10139:18jnw4הַ⁠תֵּבָ֔ה1Be consistent here with how you translated “ark/boat” in chapters 6-8, and see the note about this at Gen 6:14. Alternate translation: “who went out from the ark after the flood” or “who disembarked from …” or “who got off …”
10149:18dhauוַ⁠יִּֽהְי֣וּ & שֵׁ֖ם וְ⁠חָ֣ם וָ⁠יָ֑פֶת1Consider what is the best way to list names in your language.
10159:18h3vwוְ⁠חָ֕ם ה֖וּא1The pronoun **he** is emphatic here, emphasizing that Ham was the father of Canaan, who is probably mentioned here because he was well known as the ancestor of the Canaanites and the one whom the land/region of Canaan was named after. Alternate translation: “Ham was the one who”
10169:18sy8wאֲבִ֥י כְנָֽעַן1 Alternate translation: “fathered Canaan.”
10179:20uydpוַ⁠יָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה וַ⁠יִּטַּ֖ע1Consider what is the best way in your language to introduce or begin a new episode here. The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “who was a farmer, began/started farming and planted” or “who was a farmer, was the first man/person to plant” or (2) “began to be a farmer and planted” or “became a farmer and planted” Alternate translation: “Now later on, Noah,”
10189:20utl1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכָּֽרֶם1It is implied that Noah made wine from the grapes (verse 21). If necessary, you could make that explicit here. Also, if grapes are not known in your language area, you could say “vines/plants with a fruit called grapes”, or you could put in a footnote information about grapes, including how they are squeezed and how the juice is fermented to make wine. Alternate translation: “some grapevines and made wine from the grapes.” or “a field with grapevines. And he made wine from the grapes.”
10199:21w1oxוַ⁠יֵּ֥שְׁתְּ מִן הַ⁠יַּ֖יִן1 Alternate translation: “One day he drank a lot of the wine,”
10209:21cj5krc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּשְׁכָּ֑ר וַ⁠יִּתְגַּ֖ל1It is implied from verse 24 that Noah had fallen asleep. Alternate translation: “so that he became so intoxicated that he fell asleep uncovered”
10219:21zhohבְּ⁠ת֥וֹךְ אָהֳלֹֽ⁠ה1See how you translated **tent** in Gen 4:20.
10229:22p8vtאֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑י⁠ו1 Alternate translation: “that his father was uncovered,”
10239:22idehוַ⁠יַּגֵּ֥ד לִ⁠שְׁנֵֽי אֶחָ֖י⁠ו בַּ⁠חֽוּץ1 Alternate translation: “and he went out and told his two brothers that their father was drunk and naked.”
10249:23w3iyוַ⁠יִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָ⁠יֶ֜פֶת1 Alternate translation: “Then Shem and Japheth took”
10259:23f7fpאֶת הַ⁠שִּׂמְלָ֗ה1This garment would have probably been fairly large, big enough to cover Noahs body. Alternate translation: “a cloak,”
10269:23ldi6וַ⁠יָּשִׂ֨ימוּ֙ עַל שְׁכֶ֣ם שְׁנֵי⁠הֶ֔ם1 Alternate translation: “put it between them over their shoulders”
10279:23ahuvוַ⁠יֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית1 Alternate translation: “and went backward into the tent”
10289:23tx8kוַ⁠יְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִי⁠הֶ֑ם1 Alternate translation: “and used it to cover their naked father.”
10299:23n341וּ⁠פְנֵי⁠הֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית1 Alternate translation: “As they did that, they kept their eyes looking away from him,” or “As they did that, they looked away from him,”
10309:23wcj9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠עֶרְוַ֥ת אֲבִי⁠הֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ1Consider whether it is better here in your language to refer to Noah with a noun phrase or a pronoun. Alternate translation: “so that they did not see his nakedness.” or “so that they did not see him naked.”
10319:24huysוַ⁠יִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ1 Alternate translation: “Later he woke up”
10329:24z3poמִ⁠יֵּינ֑⁠וֹ1 Alternate translation: “sober from the effects of the wine,” or “sober,”
10339:24e13rוַ⁠יֵּ֕דַע1The text does not say how Noah found out about this, so it is best to not be too specific about that here in your translation. Alternate translation: “and he heard about”
10349:24k45lאֵ֛ת אֲשֶׁר עָ֥שָׂה ל֖⁠וֹ בְּנ֥⁠וֹ הַ⁠קָּטָֽן1 Alternate translation: “that his youngest son Ham had disrespected him,”
10359:25yls5rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֖אמֶר1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “So he exclaimed about Ham,”
10369:25wpmdאָר֣וּר1 Alternate translation: “I hereby ask God to curse” or “May God curse”
10379:25bhhgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכְּנָ֑עַן1In verses 25-27, Canaan probably represents Ham and all of Hams descendants (the Canaanites), who will serve Shem and Japheth and all their descendants. You could put that information in a footnote.
10389:25tt6uיִֽהְיֶ֥ה1 Alternate translation: “I proclaim that he will be”
10399:25dvbzעֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים1The Hebrew word here can mean either **slave** or “servant”. Slaves in the Old Testament were usually treated well and were not much different than servants, sometimes even becoming like members of their owners family. But they were of lower status than their masters, which is part of how Hams family is being cursed. Alternate translation: “the lowest slave”
10409:25dnvnלְ⁠אֶחָֽי⁠ו1Verses 26 and 27 show that **his brothers** probably refers here to Shem and Japheth (who were Canaans uncles) and their descendants.
10419:26s7ytrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1 Alternate translation: “Then he also said,” or “He also said,”
10429:26a9c8rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsבָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה1Although many English translations have “Blessed be” here instead of “Praised be,” the word used in the Hebrew text means “praise” when people are acting towards God (as here), and it means “bless” when God is acting towards people (as in Gen 1:28; 5:2; 9:1). Alternate translation: “I praise Yahweh,”
10439:26o8qsאֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם1 Alternate translation: “who is the God whom Shem worships”
10449:26dkl7וִ⁠יהִ֥י כְנַ֖עַן1 Alternate translation: “May he cause Canaan to be” or “May he make Canaan” or “I ask him to make Canaan”
10459:26u8daעֶ֥בֶד לָֽ⁠מוֹ1 Alternate translation: “a servant for him”
10469:27qf4erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְ⁠יֶ֔פֶת1In this context, **Japheth** refers to the territory or land where he lived. Alternate translation: “… give Japheth more land,”
10479:27m5k2וְ⁠יִשְׁכֹּ֖ן1 Alternate translation: “and enable him and his family to live”
10489:27fs08בְּ⁠אָֽהֳלֵי שֵׁ֑ם1 Alternate translation: “together in harmony with Shem and his family” or “peacefully among Shem and his family”
10499:27u2hqוִ⁠יהִ֥י כְנַ֖עַן1See how you translated a similar sentence in verse 26. Alternate translation: “I also ask God to make Canaan” or “Canaan will also be”
10509:27vfveעֶ֥בֶד לָֽ⁠מוֹ1Compare how you translated **slave** or “servant” in verses 25-27. Alternate translation: “a servant for him”
10519:28j0shrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַחַ֣ר הַ⁠מַּבּ֑וּל1Notice that this phrase refers to when the flood began, when Noah was 600 years old (Gen 7:6), not when it ended a year later, when he was 601 years old (8:13), since he was 950 when he died (verse 29), not 951. Alternate translation: “After the time that the flood began,” or “From the beginning of the flood,”
10529:28murgוַֽ⁠יְחִי נֹ֖חַ & שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַֽ⁠חֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָֽה1 Alternate translation: “Noah lived 350 more years.”
10539:29zycmוַ⁠יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵי נֹ֔חַ1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated Gen 5:31, which is similar to 9:29. Alternate translation: “so that Noah lived a total of 950 years,” or “So all together Noah lived 950 years,”
10549:29k4gwוַ⁠יָּמֹֽת1 Alternate translation: “and then he died.”
105510:1z8s6וְ⁠אֵ֨לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת1This sentence begins a new section. Alternate translation: “Here is the list of the names of”
105610:1gmzirc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּנֵי נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָ⁠יָ֑פֶת1Give special attention to the best way in your language to spell all the names in this chapter.
105710:1pxnrוַ⁠יִּוָּלְד֥וּ לָ⁠הֶ֛ם בָּנִ֖ים1The following record includes the names of Noahs sons and grandsons and their descendants (including some of the people groups who came from them). Alternate translation: “and their sons and other descendants who were born” or “and the sons they had”
105810:1vjicאַחַ֥ר הַ⁠מַּבּֽוּל1 Alternate translation: “after the flood was gone.”
105910:2ywoeבְּנֵ֣י יֶ֔פֶת1Throughout this chapter, many translations have a colon (:) instead of **were**. Do what is best in your language.
106010:2ymm9גֹּ֣מֶר וּ⁠מָג֔וֹג וּ⁠מָדַ֖י וְ⁠יָוָ֣ן וְ⁠תֻבָ֑ל וּ⁠מֶ֖שֶׁךְ וְ⁠תִירָֽס1Translate the lists of names in this chapter in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Gomer, Magog, Madai, Javan, Jubal, Meshech, and Tiras.”
106110:3n005אַשְׁכֲּנַ֥ז וְ⁠רִיפַ֖ת וְ⁠תֹגַרְמָֽה1 Alternate translation: “named Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.”
106210:4kz0uוּ⁠בְנֵ֥י יָוָ֖ן1Compare how you translated a similar clause in verses 2 and 3.
106310:4lce6אֱלִישָׁ֣ה וְ⁠תַרְשִׁ֑ישׁ1These are the names of Javans sons, but the next two names are the names of people groups that descended from him. Alternate translation: “named Elishah and Tarshish, and he was the ancestor of”
106410:4iwl4rc://*/ta/man/translate/translate-namesכִּתִּ֖ים וְ⁠דֹדָנִֽים1Most translation teams transliterate people group names in the Bible, but handle the suffix endings in different ways. For example, you could: (1) transliterate the Hebrew plural suffix “-im”; or (2) use a suffix that your language has for names of people groups (such as “-ites” in English); or (3) translate “-im” as “people” or “people/ethnic group.” Try to be consistent in how you handle people group names throughout this chapter and the rest of the book of Genesis. Alternate translation: “the Kitt people group and the Dodan people group.”
106510:5swmlמֵ֠⁠אֵלֶּה1This phrase probably refers to Japheths descendants (verses 2-4), especially since the descendants of his brothers Ham (verse 20) and Shem (verse 31) are summarized in a similar way.
106610:5ccp2נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַ⁠גּוֹיִם֙1 Alternate translation: “came the people groups who lived in regions beside the Mediterranean Sea. They moved to different places and settled”
106710:5rjewrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠אַרְצֹתָ֔⁠ם1 Alternate translation: “in their own regions,”
106810:5hstuאִ֖ישׁ לִ⁠לְשֹׁנ֑⁠וֹ1Consider whether it is more natural in your language to break up this long sentence and start a new sentence here (or later in this verse). Alternate translation: “They all spoke their own languages,”
106910:5yiusלְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם1The word “clan” refers to a group of families who are descended from a common ancestor. Alternate translation: “and each of them lived in their own extended families,” or “They each had their own family groups,”
107010:5b8t2rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠גוֹיֵ⁠הֶֽם1The word **nations** refers here to people groups, not countries. Also, for some languages it may be clearer to change the order of the phrases in this verse and say, “Japheths descendants spread out and settled near/by the Mediterranean Sea. They all formed their own family groups, which grew/multiplied and became their own people groups that spoke their own languages and lived in their own territories/regions.” Do what is best in your language. Alternate translation: “and they formed their own people groups.” or “which grew and became their own distinct ethnic groups.”
107110:8zwg5וְ⁠כ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת נִמְרֹ֑ד1See how you translated **fathered** in Gen 6:10, and how you translated a phrase in 10:1 (“were born to”) that has a similar meaning. Alternate translation: “Cush also fathered a son named Nimrod,”
107210:8k7ejה֣וּא הֵחֵ֔ל לִֽ⁠הְי֥וֹת1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “who was the first person/man/one to be” or (2) “who became”
107310:8kt9fגִּבֹּ֖ר1There were other mighty men before Nimrod, but apparently he was the first one to have a kingdom (verse 10). Alternate translation: “a powerful warrior” or “a powerful king”
107410:8u6s3rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבָּ⁠אָֽרֶץ1For some languages it may be more natural to put this phrase earlier and say, “who was the first person/man on earth to be/become a powerful ruler/warrior.” Do what is best in your language. Alternate translation: “in the world.”
107510:9e8rhהֽוּא הָיָ֥ה גִבֹּֽר צַ֖יִד1 Alternate translation: “Nimrod was also a excellent hunter”
107610:9fzr8לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1 Alternate translation: “whom Yahweh helped.” or “because Yahweh helped him.”
107710:9vq2fיֵֽאָמַ֔ר1This phrase indicates that what follows was a well-known saying that was used by people to praise or compliment other great men by comparing them to Nimrod. Alternate translation: “we have the saying about other great men:”
107810:9ham3כְּ⁠נִמְרֹ֛ד1 Alternate translation: “So and so is like Nimrod,”
107910:9twpiהֽוּא־הָיָ֥ה גִבֹּֽר צַ֖יִד1 Alternate translation: “Nimrod was also a excellent hunter”
108010:9fyotלִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1Be consistent here with how you translated this phrase earlier in verse 9. Alternate translation: “whom Yahweh helped.” or “because Yahweh helped him.”
108110:10an74וַ⁠תְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּ⁠וֹ֙1 Alternate translation: “He started ruling as king over” or “The first cities that Nimrod ruled as king were”
108210:10orkyבְּ⁠אֶ֖רֶץ שִׁנְעָֽר1Shinar is another name for the land/country of Babylonia. You could put that information in a footnote. Alternate translation: “which were all located in the land called Shinar.”
108310:11tmzbמִן הָ⁠אָ֥רֶץ הַ⁠הִ֖וא1 Alternate translation: “From that region” or “From the land of Shinar”
108410:11jcf8יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר1See how you translated “the land/region of/called Asshur/Assyria” in Gen 2:14. Alternate translation: “he moved to the land called Asshur”
108510:11gcc2וַ⁠יִּ֨בֶן֙1 Alternate translation: “and there he built”
108610:12yxdvוְֽ⁠אֶת רֶ֔סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּ⁠בֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדֹלָֽה1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and Resen, which is located between the cities of Nineveh and the great city of Calah.” or (2) “and Resen, which is the great city located between the cities of Nineveh and Calah.”
108710:13p1bpוּ⁠מִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד1 Alternate translation: “Mizraim was the father of”
108810:13ptqorc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת לוּדִ֧ים וְ⁠אֶת עֲנָמִ֛ים וְ⁠אֶת לְהָבִ֖ים וְ⁠אֶת נַפְתֻּחִֽים1Throughout verses 13-18, translate the names of people groups in a way that is clear and natural in your language. See what you did in verse 4. Also consider what is the best way in your language to list the names in these verses. Some languages use a conjunction (like **and**) between names, while other languages only use a conjunction before the last name in the list, with commas between the other names.
108910:14ylfjוְֽ⁠אֶת פַּתְרֻסִ֞ים וְ⁠אֶת כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִ⁠שָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְ⁠אֶת כַּפְתֹּרִֽים1 Alternate translation: “Pathrusites, Casluhites (whom the Philistines came from), and Caphtorites.” or “Pathrusites, Casluhites, and Caphtorites. The Philistines came from the Casluhites.”
109010:15m1d3וּ⁠כְנַ֗עַן יָלַ֛ד1See how you translated **fathered** in verses 8 and 13.
109110:15zjx9וְ⁠אֶת חֵֽת1Canaans son Heth was the ancestor of the Hittites, so some translations use “Hittites” here instead and say, “He was also the ancestor of the Hittites,” Alternate translation: “then he had a son named Heth,”
109210:16uwbfוְ⁠אֶת הַ⁠יְבוּסִי֙ וְ⁠אֶת הָ֣⁠אֱמֹרִ֔י וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠גִּרְגָּשִֽׁי1In verses 16-18, the people group names are singular collective nouns in Hebrew (in contrast to the people group names in verses 4, 13-14 that are plural nouns). Most English versions translate these names with a plural “-ites” suffix so that it is clear that these names refer to more than one person. Alternate translation: “and Canaan was also the ancestor of the Jebusites, Amorites, Girgashites,”
109310:18q1m9וְ⁠אַחַ֣ר1 Alternate translation: “As time went by,”
109410:18yfp1נָפֹ֔צוּ1 Alternate translation: “moved to different places,”
109510:19efvyוַֽ⁠יְהִ֞י גְּב֤וּל הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙1 Alternate translation: “and eventually the borders of their land extended” or “so that eventually the land where they lived extended”
109610:19m5gxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ⁠צִּידֹ֔ן1Some languages have an affix or a word (that means “city”) that must be used every time the name of a city is mentioned or the first time a particular city is mentioned in a paragraph or section. Do what is natural in your language here and elsewhere throughout the Bible. Alternate translation: “from Sidon City in the north,”
109710:19juimrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבֹּאֲ⁠כָ֥ה גְרָ֖רָ⁠ה עַד עַזָּ֑ה1The Canaanites border reached Gaza, but did not extend down to Gerar, which was farther south. Alternate translation: “all the way down toward the city of Gerar to the city of Gaza,” or “down to Gaza City, which is on the road to Gerar City,”
109810:19jenuעַד לָֽשַׁע1 Alternate translation: “until you reach Lasha City.”
109910:20mrbdאֵ֣לֶּה1The word **Those** refers back to the people listed in verses 6-19. Also, many translations that use “were” (and other past tense verbs) in verses 2-19 and 21-30 use **are** here (and in verses 31 and 32). Do what is best in your language. Alternate translation: “Those are the names of” or “Those men are”
110010:20w958בְנֵי חָ֔ם1 Alternate translation: “the descendants of Ham”
110110:20ixjvלְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם1See how you translated **clans** in verse 5. Alternate translation: “according to their family groups,” or “and each one had his own clan” or “and their extended families,”
110210:20n9z9לִ⁠לְשֹֽׁנֹתָ֑⁠ם בְּ⁠אַרְצֹתָ֖⁠ם בְּ⁠גוֹיֵ⁠הֶֽם1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated verse 5, which has some of the same phrases as verse 20. Alternate translation: “Each family spoke its own language and lived in its own territory and eventually became its own people group.” or “Each family multiplied and established its own ethnic group that had its own language and lived in its own region.”
110310:21am4zוּ⁠לְ⁠שֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם1In the Hebrew text, **to Shem** comes first in this sentence after **And**, to emphasize Shem. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Shem also fathered some sons”
110410:21f29sאֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַ⁠גָּדֽוֹל1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and his/Shems older brother was Japheth.” (2) “and he/Shem was Japheths older/oldest brother.”
110510:22o6p2עֵילָ֣ם וְ⁠אַשּׁ֑וּר וְ⁠אַרְפַּכְשַׁ֖ד וְ⁠ל֥וּד וַֽ⁠אֲרָֽם1The name **Arpachshad** is spelled as “Arphaxad” in many translations. Also, see how you spelled **Lud** in verse 13 (who is a different person with the same name). Be consistent with how you spell each name throughout the Bible. Alternate translation: “Elam, Asshur, Arpachshad, Lud and Aram.”
110610:23qqoxע֥וּץ וְ⁠ח֖וּל וְ⁠גֶ֥תֶר וָ⁠מַֽשׁ1The same person who is called **Mash** here, is referred to as “Meshech/Meshek” in 1 Chronicles 1:17. To prevent confusion, some translations use “Meshech/Meshek” here too, or they put that name in a footnote.
110710:24u3c2וְ⁠אַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת שָׁ֑לַח1Be consistent here with how you spelled “Arpachshad/Arphaxad” in verse 22. Alternate translation: “Arphaxad had a son named Shelah,”
110810:24bfuyוְ⁠שֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת עֵֽבֶר1 Alternate translation: “and Shelah had a son named Eber.”
110910:25jiw4וּ⁠לְ⁠עֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים1 Alternate translation: “Then Eber fathered two sons.”
111010:25u8nmשֵׁ֣ם הָֽ⁠אֶחָ֞ד1 Alternate translation: “The name of the first son was” or “The first son was named”
111110:25ibtkפֶּ֗לֶג1You can put the meaning of Pelegs name in the text or in a footnote, so that it is clear why he was given his name. See what you did for a similar case (Noahs name) in Gen 5:29.
111210:25v3narc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנִפְלְגָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ1This phrase refers to the people on the earth and implies that they scattered and lived all over the earth (as specified in Gen 11:8). Alternate translation: “the people on the earth separated into separate groups and scattered everywhere.”
111310:25po91rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠שֵׁ֥ם אָחִ֖י⁠ו יָקְטָֽן1Make sure it is clear in your translation who is being referred to in this sentence, especially after reading the previous two sentences.
111410:26eu4kוְ⁠יָקְטָ֣ן יָלַ֔ד1Notice that the list of Joktans sons continues through verse 29. Alternate translation: “Joktan fathered sons named” or “Joktan had the following sons:”
111510:29xri4וְ⁠אֶת אוֹפִ֥ר וְ⁠אֶת חֲוִילָ֖ה וְ⁠אֶת יוֹבָ֑ב1Consider again how you translated lists of names throughout chapter 10.
111610:29d37uכָּל אֵ֖לֶּה1 Alternate translation: “All those were the names of” or “All those men were”
111710:30z0drוַֽ⁠יְהִ֥י מוֹשָׁבָ֖⁠ם1 Alternate translation: “Their dwelling place” or “Their region” or “The area where they and their descendants lived”
111810:30h4i1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠יְהִ֥י & מִ⁠מֵּשָׁ֑א1See how you translated a similar sentence in verse 19. Alternate translation: “extended from the city of Mesha in the west,”
111910:30qhqkבֹּאֲ⁠כָ֥ה סְפָ֖רָ⁠ה1 Alternate translation: “as far as”
112010:30buohסְפָ֖רָ⁠ה1Sephar might refer to a city, a mountain, or a region (that was named after the city or mountain). Alternate translation: “the town of Sephar, which is in”
112110:30bl54הַ֥ר הַ⁠קֶּֽדֶם1The word **mountains** is ambiguous in the Hebrew text. It can be: (1) a collective noun that refers to mountains or hill country near the town of Sephar; or (2) a singular noun that refers to a specific mountain that was called Sephar. Alternate translation: “the mountain range that is in the east.” or “the eastern hill country.”
112210:31v7lyאֵ֣לֶּה1The word **Those** refers here to the people listed in verses 21-30. See how you translated verse 20, which is almost exactly the same as verse 31. Alternate translation: “Those are the names of” or “Those men are”
112310:31ffhtבְנֵי שֵׁ֔ם1 Alternate translation: “the descendants of Shem”
112410:31lpn7לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם1See how you translated **clans** in verses 5 and 20. Alternate translation: “and each one had his own clan”
112510:31b1x8לִ⁠לְשֹׁנֹתָ֑⁠ם בְּ⁠אַרְצֹתָ֖⁠ם לְ⁠גוֹיֵ⁠הֶֽם1 Alternate translation: “Each family spoke its own language and lived in its own territory, and eventually became its own people group.” or “Each family multiplied and established its own ethnic group that had its own language and lived in its own territory.”
112610:32e560אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי נֹ֛חַ1The word **Those** refers here to everyone who is listed in verses 2-31. Consider again how you translated **clans** in verses 5, 18, 29, 31-32.
112710:32bl71לְ⁠תוֹלְדֹתָ֖⁠ם בְּ⁠גוֹיֵ⁠הֶ֑ם1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, compare how you translated similar phrases in verses 5, 20, and 31. Alternate translation: “Each clan had its own genealogy and became its own ethnic group.”
112810:32nh8drc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוּ⁠מֵ⁠אֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַ⁠גּוֹיִ֛ם בָּ⁠אָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַ⁠מַּבּֽוּל1Consider again how you translated **nations** in verses 5, 20, 31-32. Alternate translation: “From those people came all the ethnic groups who spread out over the earth after the flood.”
112911:1r2b8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוַֽ⁠יְהִ֥י כָל־הָ⁠אָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת1The events in chapter 11:1-9 happened before the people listed in chapter 10 had their own languages and before they spread out over the earth (Gen 10:5, 19-20, 30-32). You could include some of that information in a footnote. Alternate translation: “Now at first, everyone on the earth shared the same language” or “Now for a while, all the people on the earth spoke one language”
113011:1l2n1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוּ⁠דְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים1The phrases **one language** and **the same words** are very similar in meaning and emphasize the fact that everyone spoke the same language. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “and shared the same vocabulary.” or “and spoke words everyone knew”
113111:2ufksrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַֽ⁠יְהִ֖י1The phrase “it happened that” introduces an important event and helps create suspense so that readers will wonder what the outcome will be. Some translations omit this phrase because it is not natural in their language. Do what is best in your language. Alternate translation: “After a while, as” or “When”
113211:2phjsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבְּ⁠נָסְעָ֣⁠ם1Consider whether it is better in your language to use a pronoun (**they**) or a noun phrase (“the people”) here. Alternate translation: “they traveled” or “the people moved”
113311:2kqitמִ⁠קֶּ֑דֶם1At first after the flood, people lived in the regions around the mountains of Ararat (where the ark had landed). As they began to migrate and spread out to different places (as God had told them to do), they must have headed south at some point since they ended up at the plain of Shinar, which was south of where the Ararat Mountains were. The reference to **the east** probably reflects the viewpoint of the author (Moses), since the Ararat mountains and the plain of Shinar were both far to the east of where he was living. Alternate translation: “around in the eastern regions,”
113411:2zdwpוַֽ⁠יִּמְצְא֥וּ1Make sure the way you translate this phrase fits with the way you translated the first half of this verse. Alternate translation: “they discovered” or “they eventually came to”
113511:2vygxבִקְעָ֛ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר1This plain was a wide, flat area between mountains. Also be consistent here with how you translated **land of Shinar** in Gen 10:10. Alternate translation: “a wide flat area in the land called Shinar”
113611:2dxfoוַ⁠יֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם1 Alternate translation: “and lived there.” or “and began to live there.”
113711:3m2g2rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ1The events that are described below probably did not happen immediately after they arrived at the plain. Consider what is the best way to begin these events in your language. Alternate translation: “Then one day they urged each other,”
113811:3jfqvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהָ֚בָ⁠ה1Consider whether or not your language has an idiom like this that is used to urge or persuade someone to do something together.
113911:3uwu2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנִלְבְּנָ֣ה1The pronoun **us** is inclusive here and refers to the people who are talking to each other. Alternate translation: “we should work together and make”
114011:3wprrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְבֵנִ֔ים1 Alternate translation: “some mud blocks” or “some blocks from mud”
114111:3y8pjוְ⁠נִשְׂרְפָ֖ה לִ⁠שְׂרֵפָ֑ה1 Alternate translation: “and harden them with fire.” or “and use fire to bake them.” or “and put them over fire to make them hard”
114211:3s0kzוַ⁠תְּהִ֨י לָ⁠הֶ֤ם1 Alternate translation: “So they did that, and they had” or “They had”
114311:3uxzqהַ⁠לְּבֵנָה֙ לְ⁠אָ֔בֶן1 Alternate translation: “blocks to build with instead of stone,”
114411:3u7qcוְ⁠הַ֣⁠חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָ⁠הֶ֖ם1 Alternate translation: “and they used tar between the blocks”
114511:3b4kxלַ⁠חֹֽמֶר1 Alternate translation: “to hold the blocks together.”
114611:4rllyוַ⁠יֹּאמְר֞וּ1 Alternate translation: “Then they said to each other,”
114711:4igxxהָ֣בָ⁠ה1See how you translated this idiom in verse 3.
114811:4gfzhנִבְנֶה1See how you translated a similar phrase in verse 3. Alternate translation: “let us work together and build”
114911:4a5tpוּ⁠מִגְדָּל֙1 Alternate translation: “that has a high tower” or “with a very tall building”
115011:4h80wוְ⁠רֹאשׁ֣⁠וֹ בַ⁠שָּׁמַ֔יִם1 Alternate translation: “that reaches high into the heavens” or “that reaches up to heaven,”
115111:4z87wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נַֽעֲשֶׂה לָּ֖⁠נוּ שֵׁ֑ם פֶּן נָפ֖וּץ1The phrase **make a name for ourselves** is a idiom. Consider whether or not your language has a similar idiom that would work well here. Also see how you translated the word **scattered** in Gen 10:18, 32. Alternate translation: “We should do that to make ourselves famous and to keep us from spreading out” or “That way we will become well-known and we will not separate from each other and live”
115211:4ytferc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַל פְּנֵ֥י כָל הָ⁠אָֽרֶץ1 Alternate translation: “all over the world.” or “around the world.”
115311:5f9uarc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה1 Alternate translation: “Then one day Yahweh came down from heaven”
115411:5oe6qלִ⁠רְאֹ֥ת אֶת הָ⁠עִ֖יר1The text implies that Yahweh actually looked at the city. Consider whether or not it is better in your language to make that explicit here. Alternate translation: “and inspected the city”
115511:5pbs0וְ⁠אֶת הַ⁠מִּגְדָּ֑ל1See how you translated this word in verse 4.
115611:5zcoiבָּנ֖וּ1Make sure the way you translate this verb fits with the fact that the people had not yet finished building the city (verse 8). Alternate translation: “had started building.”
115711:6zesyrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה1Consider what is the best way to refer to Yahweh here in your language. Alternate translation: “And he said (to himself),” or “He said,”
115811:6h94bהֵ֣ן1This term calls attention to what Yahweh says next. Consider what is the best way to do that in your language.
115911:6q2ldעַ֤ם אֶחָד֙1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “they are one people/ethnic group,” or (2) “the/these people are one/united in what they are doing,”
116011:6emr9וְ⁠שָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְ⁠כֻלָּ֔⁠ם1See how you translated **have one language** in verse 1. Alternate translation: “and they all share the same language.”
116111:6jn1zוְ⁠זֶ֖ה הַחִלָּ֣⁠ם לַ⁠עֲשׂ֑וֹת1 Alternate translation: “This is only the beginning of what they will do together.”
116211:6m869וְ⁠עַתָּה֙1 Alternate translation: “Now”
116311:6cwlfrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹֽא יִבָּצֵ֣ר מֵ⁠הֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽ⁠עֲשֽׂוֹת1The words **not** and **impossible** are two negatives that work together to communicate an emphatic positive statement. Consider what is the best way to translate this in your language. Alternate translation: “nothing that they plan to do will be impossible for them.” or “anything they attempt to do will be possible for them.” or “they will be able to do whatever they try to do.”
116411:7siyeהָ֚בָ⁠ה1 Alternate translation: “So come on,”
116511:7ab2tנֵֽרְדָ֔ה & שָׁ֖ם1Most Bible scholars think the plural pronoun **us** refers here to God and the fact that he is three Persons in one God. So it is best to keep this plural pronoun in your translation. See what you did for similar pronouns in Gen 1:26. Alternate translation: “let us go to them”
116611:7b6e9וְ⁠נָבְלָ֥ה & שְׂפָתָ֑⁠ם1 Alternate translation: “and scramble their language”
116711:7qlnrאֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ1 Alternate translation: “so that they will not be able to understand” or “so that they cannot understand”
116811:8abafוַ⁠יָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛⁠ם מִ⁠שָּׁ֖ם1 Alternate translation: “So Yahweh did that and caused the people to leave from there and spread out” or “That is how Yahweh caused the people to leave from there and settle in different places”
116911:8m39crc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַל פְּנֵ֣י כָל הָ⁠אָ֑רֶץ1 Alternate translation: “over the surface of the entire earth,” or “all over the earth”
117011:8bj40וַֽ⁠יַּחְדְּל֖וּ לִ⁠בְנֹ֥ת1 Alternate translation: “so that they had to stop constructing”
117111:8fvq8rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureהָ⁠עִֽיר1For some languages it is better to change the order of clauses in this verse (so that events are in the order that they happened) and say, “In that way, Yahweh caused the people to stop building the city and the tower and to move away from each other, so that eventually they lived all over the world.” Do what is best in your language. Alternate translation: “the city and the tower.”
117211:9grokקָרָ֤א שְׁמָ⁠הּ֙1Frequently in the Hebrew text, this phrase has a general meaning and does not refer to someone specific. Alternate translation: “people named the city” or “the name of that city is” or “the city was named”
117311:9flf8בָּבֶ֔ל1If you include the meaning of **Babel** here in your translation or in a footnote, be consistent with the way you translate **confused** later in this verse and in verse 7.
117411:9go0sכִּי שָׁ֛ם & יְהוָ֖ה1 Alternate translation: “because it was in that city that Yahweh”
117511:9cnunבָּלַ֥ל1 Alternate translation: “scrambled”
117611:9f8yeשְׂפַ֣ת כָּל הָ⁠אָ֑רֶץ1 Alternate translation: “the language that everyone on the earth spoke”
117711:9uhkuוּ⁠מִ⁠שָּׁם֙ הֱפִיצָ֣⁠ם יְהוָ֔ה1 Alternate translation: “and in that way Yahweh made them spread out from there”
117811:9onj2עַל פְּנֵ֖י כָּל הָ⁠אָֽרֶץ1See how you translated this phrase in verses 4 and 8. Alternate translation: “over the surface of the entire earth.” or “all over the world.”
117911:10xsg5rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureשֵׁ֚ם בֶּן מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה וַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת אַרְפַּכְשָׁ֑ד שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַ⁠מַּבּֽוּל1The phrase **after the flood** probably refers to two years after the flood began, not after it ended; see a similar case in Gen 9:28. Also be consistent here with how you spelled “Arpachshad/Arphaxad” in Gen 10:22. Alternate translation: “Two years after the flood began, when Shem was 100 years old, he had a son named Arphaxad.”
118011:11hhxirc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יְחִי שֵׁ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת אַרְפַּכְשָׁ֔ד1Throughout this section, make sure that names and pronouns (like **he**) are used in a way that is accurate and natural in your language, so that it is always clear who is being referred to. Alternate translation: “After he had Arphaxad, he lived” or “After Arphaxad was born, Shem lived”
118111:11newnrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1See how you translated Gen 5:7, which has the same sentence structure as 11:11. For some languages, it may be more natural to change the clause order of this sentence and say, “Shem lived 500 more years after Arpachshad/Arphaxad was born …” Do what is best in your language throughout this chapter. Alternate translation: “500 more years,”
118211:11e9d9וַ⁠יּ֥וֹלֶד1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated this phrase and the following one in Gen 5:4. Alternate translation: “and he also had” or “Shem also had” or “He was also the father of”
118311:11lc2zבָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1 Alternate translation: “other sons as well as daughters.”
118411:12cx5oוְ⁠אַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּ⁠שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה1Make sure that your translation of this clause does not mean that Arpachshad only lived to be thirty-five years old. Also, throughout this chapter, be consistent with how you have decided to handle numbers in the Bible. For example, many translation teams use words for single and double-digit numbers, but use numerals for larger numbers. This strategy helps prevent confusion with verse numbers. This is especially true in translations that use a large font size for verse numbers so that people doing group Bible study can easily see the numbers and be in the same verse together. See what you did in chapter 5. Alternate translation: “When Arphaxad had lived 35 years,” or “When Arphaxad was 35 years old,”
118511:12wvlkוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת שָֽׁלַח1See how you translated Gen 5:6, which has the same sentence structure as 11:12. Alternate translation: “he fathered a son named Shelah.” or “he fathered a son they named Shelah.” or “he fathered a son whose name was Shelah.”
118611:13s590rc://*/ta/man/translate/translate-namesוַֽ⁠יְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת שֶׁ֔לַח1Be consistent with how you spell the name “Arpachshad/Arphaxad” in the book of Genesis. See Gen 10:22, 24; 11:10-13. Alternate translation: “After he had Shelah, Arphaxad lived” or “After Shelah was born, Arphaxad lived”
118711:13yqx2שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “403 more years,”
118811:13om3urc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יּ֥וֹלֶד1Consider what is the best way in your language to refer to Arpachshad at this point in the paragraph. Alternate translation: “and he also had” or “He also fathered” or “He was also the father of”
118911:13e35hבָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1 Alternate translation: “other sons as well as daughters.”
119011:14w7djוְ⁠שֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “When Shelah had lived 30 years,” or “When Shelah was 30 years old,”
119111:14kt42וַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת עֵֽבֶר1 Alternate translation: “he fathered a son named Eber.” or “he had a son whose name was Eber.”
119211:15hd5nrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַֽ⁠יְחִי שֶׁ֗לַח אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת עֵ֔בֶר1Be consistent with how you spell the name **Shelah** in Gen 10:24; 11:12-15. Alternate translation: “After he had Eber, he lived”
119311:15ms3cשָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “403 more years,”
119411:15du9xוַ⁠יּ֥וֹלֶד1 Alternate translation: “and he also had” or “Shelah also had” or “He was also the father of”
119511:15g3i9בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1 Alternate translation: “other sons as well as daughters.”
119611:16ylnkוַֽ⁠יְחִי עֵ֕בֶר אַרְבַּ֥ע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “When Eber had lived 34 years,” or “When Eber was 34 years old,”
119711:16xcaprc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת פָּֽלֶג1 Alternate translation: “he fathered a son named Peleg.” or “he had a son whose name was Peleg.”
119811:17wlcrrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַֽ⁠יְחִי עֵ֗בֶר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת פֶּ֔לֶג1Be consistent with how you spell the name **Eber** in Gen 10:24-25; 11:14-17. Alternate translation: “After he had Peleg, he lived”
119911:17cc14שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “430 more years,”
120011:17ocjwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יּ֥וֹלֶד1Consider what is the best way in your language to refer to Eber at this point in the paragraph. Alternate translation: “and he also had” or “Eber also had” or “He was also the father of”
120111:17cc06בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1 Alternate translation: “other sons as well as daughters.”
120211:18gdd8וַֽ⁠יְחִי פֶ֖לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “When Peleg had lived 30 years,” or “When Peleg was 30 years old,”
120311:18waxnוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת רְעֽוּ1 Alternate translation: “he fathered a son named Reu.” or “he had a son whose name was Reu.”
120411:19qfcgrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַֽ⁠יְחִי פֶ֗לֶג אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת רְע֔וּ1Be consistent with how you spell the name **Peleg** in Gen 10:25; 11:16-19. Alternate translation: “After he had Reu, he lived”
120511:19xncwתֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים וּ⁠מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “209 more years,”
120611:19bpukוַ⁠יּ֥וֹלֶד1 Alternate translation: “and he also had” or “Peleg also had” or “He was also the father of”
120711:19nr72בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1 Alternate translation: “other sons as well as daughters.”
120811:20ek1hוַ⁠יְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּ⁠שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “When Reu had lived 32 years,” or “When Reu was 32 years old,”
120911:20zm8nוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת שְׂרֽוּג1 Alternate translation: “he fathered a son named Serug.” or “he had a son whose name was Serug.”
121011:21bltyrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יְחִ֣י רְע֗וּ אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת שְׂר֔וּג1Be consistent with how you spell **Reu** in Gen 11:18-21. Alternate translation: “After Reu had Serug, he lived”
121111:21x8r5שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וּ⁠מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “207 more years,”
121211:21t6knrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יּ֥וֹלֶד1Consider what is the best way in your language to refer to Reu at this point in the paragraph. Alternate translation: “and he also had” or “Reu also had” or “He was also the father of”
121311:21f8g8בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1 Alternate translation: “other sons as well as daughters.”
121411:22lx37וַ⁠יְחִ֥י שְׂר֖וּג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “When Serug had lived 30 years,” or “When Serug was 30 years old,”
121511:22q17oוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת נָחֽוֹר1 Alternate translation: “he fathered a son named Nahor.” or “he had a son whose name was Nahor.”
121611:23ryhrrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יְחִ֣י שְׂר֗וּג אַחֲרֵ֛י הוֹלִיד֥⁠וֹ אֶת נָח֖וֹר1Be consistent with how you spell the name **Serug** in Gen 11:20-23. Alternate translation: “After he had Nahor, he lived”
121711:23lmbhמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “200 more years,”
121811:23yaeaוַ⁠יּ֥וֹלֶד1 Alternate translation: “and he also had” or “Serug also had” or “He was also the father of”
121911:23vtw1בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1 Alternate translation: “other sons as well as daughters.”
122011:24qb4uוַ⁠יְחִ֣י נָח֔וֹר תֵּ֥שַׁע וְ⁠עֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “When Nahor had lived 29 years,” or “When Nahor was 29 years old,”
122111:24ej3cוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת תָּֽרַח1Consider again how you translated verses 12, 14, 16, 18, 20, 22, and 24, which all have the same sentence structure. Alternate translation: “he fathered a son named Terah.” or “he had a son whose name was Terah.”
122211:25c5agrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְחִ֣י נָח֗וֹר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת תֶּ֔רַח1 Alternate translation: “After he had Terah, he lived”
122311:25jla4תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּ⁠מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “119 more years,”
122411:25is9fוַ⁠יּ֥וֹלֶד1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and he also had” or “Nahor also had” or “He was also the father of”
122511:25e11kבָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1Consider again how you translated verses 11, 13, 15, 17, 19, 21, 23 and 25, which all have the same sentence structure. Alternate translation: “other sons as well as daughters.”
122611:26fa4tוַֽ⁠יְחִי־תֶ֖רַח שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה1Your translation needs to allow for the fact that Terahs sons were not triplets (just as Noahs sons were not triplets; see Gen 5:32), rather he started having children after he turned seventy and his sons were born in different years after that. In fact, Abram was not born until Terah was at least 130 years old (11:32, 12:4-5; Acts 7:4), and he was probably Terahs youngest son. Abram is listed first (instead of Haran or Nahor) probably because of his importance as the one whom Yahweh made His covenant with. Some of this information could be put in a footnote. Alternate translation: “After Terah had lived 70 years,” or “After Terah turned 70 years old,”
122711:26cywfוַ⁠יּ֨וֹלֶד֙ אֶת אַבְרָ֔ם אֶת נָח֖וֹר וְ⁠אֶת הָרָֽן1 Alternate translation: “he had sons named Abram, Nahor, and Haran.” or “he fathered sons whose names were Abram, Nahor, and Haran.”
122811:27y44zוְ⁠אֵ֨לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח1This section is different from the previous section. What follows is a history about Terahs descendants (especially Abram); it is not a genealogy or list of names. See how you translated a similar phrase in Gen 6:9. Alternate translation: “This is the account about Terah and his family:”
122911:27egvxתֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת אַבְרָ֔ם אֶת נָח֖וֹר וְ⁠אֶת הָרָ֑ן1 Alternate translation: “Terah had sons named Abram, Nahor, and Haran;”
123011:27vacrוְ⁠הָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת לֽוֹט1 Alternate translation: “and Haran had a son named Lot.” or “and Haran had a son whose name was Lot.”
123111:28l32zוַ⁠יָּ֣מָת הָרָ֔ן עַל פְּנֵ֖י תֶּ֣רַח אָבִ֑י⁠ו1 Alternate translation: “Later Haran died while he was with his father Terah,” or “While his father Terah was still alive, Haran died”
123211:28w957בְּ⁠אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּ֖⁠וֹ1 Alternate translation: “in his native land,”
123311:28la6cבְּ⁠א֥וּר כַּשְׂדִּֽים1The word **Kasdim** probably comes from the name of one of Nahors sons, Kesed (Gen 22:22), and often refers to the Chaldeans who were a people group that lived in the country of Babylonia (where Ur was located). Alternate translation: “in the city of Ur which was ruled by the Kasdim” or “in the city of Ur where the Kasdim people lived.”
123411:29w0fnוַ⁠יִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְ⁠נָח֛וֹר לָ⁠הֶ֖ם נָשִׁ֑ים1 Alternate translation: “Meanwhile Abram and Nahor each got married.”
123511:30nr3irc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠תְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה1Consider what is the best way in your language to introduce this background information about Sarai. Alternate translation: “Now Sarai was unable to conceive,” or “Sarai was not able to get pregnant,”
123611:30x9g9rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֵ֥ין לָ֖⁠הּ וָלָֽד1For some languages it may be better to switch the order of the clauses in this verse and say, “But/Now Sarai did not have any children, because she was not able to conceive.” Do what is best in your language. Alternate translation: “so she had no children.”
123711:31a4shrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח1Consider what is the best way to begin this new paragraph in your language. Alternate translation: “One day, Terah called together”
123811:31cmu7אֶת אַבְרָ֣ם בְּנ֗⁠וֹ1Make sure it is clear in your translation of this phrase that **his son** refers to Abram, not another person.
123911:31zczuוְ⁠אֶת ל֤וֹט בֶּן הָרָן֙ בֶּן בְּנ֔⁠וֹ1The phrases “Lot,” “Harans son,” and **his sons son** all refer to Lot. Make sure that is clear in your translation and that it does not sound like three people.
124011:31zs6dוְ⁠אֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔⁠וֹ1The phrases “Sarai,” “his daughter-in-law,” and **the wife of his son Abram** all refer to Sarai. Make sure that is clear in your translation.
124111:31mrxuוַ⁠יֵּצְא֨וּ אִתָּ֜⁠ם1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and all of them set out together” or “Then they all left”
124211:31bdcjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵ⁠א֣וּר1See the note at Gen 10:19 about how to translate the names of cities. Alternate translation: “from Ur City”
124311:31id6wכַּשְׂדִּ֗ים1See how you translated this phrase in verse 28. Alternate translation: “of the Chaldeans” or “where the Kasdim people lived”
124411:31e1dgלָ⁠לֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָ⁠ה כְּנַ֔עַן1 Alternate translation: “to go to the region of Canaan.” or “to go to Canaan Land.”
124511:31izwtוַ⁠יָּבֹ֥אוּ עַד חָרָ֖ן1The city of Haran was not in the land of Canaan, rather it was around 450 kilometers (280 miles) northeast of there. Alternate translation: “But on the way there, they came to the city of Haran, and” or “But along the way, when they stopped at the city of Haran,”
124611:31zd02וַ⁠יֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם1 Alternate translation: “they stayed there instead.” or “they decided to settle there instead.”
124711:32ql8vוַ⁠יִּהְי֣וּ יְמֵי תֶ֔רַח חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּ⁠מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “When Terah reached the age of 205 years,”
124811:32t1h0בְּ⁠חָרָֽן1 Alternate translation: “in Haran City.”
124912:1lkpdrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם1Consider what is the best way to begin this new section in your language. Also, make sure that the way you translate this quote margin fits with what Yahweh says in the following quote. Alternate translation: “Then one day Yahweh told Abram,”
125012:1rqtxלֶךְ לְ⁠ךָ֛ מֵ⁠אַרְצְ⁠ךָ֥1 Alternate translation: “Get yourself away from your country” or “You must move away from your country” or “You must leave behind the land where you are living”
125112:1ya2aוּ⁠מִ⁠מּֽוֹלַדְתְּ⁠ךָ֖1 Alternate translation: “and your people,”
125212:1pxegrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ֑י⁠ךָ1The phrase **the house** refers here to everyone who was a member of Terahs household.
125312:1sr9wאֶל הָ⁠אָ֖רֶץ1 Alternate translation: “and go to the place”
125412:2vjs1וְ⁠אֶֽעֶשְׂ⁠ךָ֙1 Alternate translation: “I will make you the father of”
125512:2is7xלְ⁠ג֣וֹי גָּד֔וֹל1 Alternate translation: “an large people group,” or “a large, important ethnic group,”
125612:2kyvtוַ⁠אֲבָ֣רֶכְ⁠ךָ֔1See how you translated “blessed” in Gen 1:22, 28. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “and I will bless you and them.” or “and I will cause you all to flourish.”
125712:2y893rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠אֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑⁠ךָ1Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “I will make you important and famous,”
125812:2xnwhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוֶ⁠הְיֵ֖ה בְּרָכָֽה1 Alternate translation: “and you will be a blessing to many people.” or “and I will use you and your descendants to bless many people.”
125912:3zjl7וּ⁠מְקַלֶּלְ⁠ךָ֖ אָאֹ֑ר1See how you translated **curse** in Gen 8:21.
126012:3yvsdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠ךָ֔1This phrase refers to Abram and his descendants, including ultimately the Messiah. In other words, Gods promise in this verse is part of his wonderful news (the Gospel message) for all people (Galatians 3:8-9) and is a prophecy about the Messiah/Christ, who was one of Abrahams descendants (Matthew 1:1, Genesis 22:18, Galatians 3:16). God blessed all people on earth by sending his Son Jesus (the Messiah/Christ) to die in their place and pay for all their sins (John 3:16-18, 1 Timothy 2:3-6), so that they could have a close relationship with him/God and be part of his family forever. God repeats this great promise in Genesis 18:18; 22:18; 26:4; 28:14. You could put some of that information in a footnote. Alternate translation: “Through you and your offspring” or “Because of you and your offspring” or “By means of you and your offspring”
126112:3yt58rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִבְרְכ֣וּ & כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָ⁠אֲדָמָֽה1Consider what is the best way in your language to translate this passive sentence. For some languages it is clearer to change the order of the sentence and say, “I will use you and your offspring/descendants to bless all the families/people on the earth.” Do what is best in your language. Alternate translation: “all the people on the earth will be blessed by me.” or “I will bless all the people on the earth.”
126212:4b2v7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָי⁠ו֙ יְהוָ֔ה1Consider what is the best way in your language to begin this sentence to show that Abram is now doing what God just commanded him to do (verse 1). Alternate translation: “Then Abram left the city of Haran, just as Yahweh had told him to do,” or “Then Abram did what Yahweh had told him to do and left the city of Haran,”
126312:4hh61וַ⁠יֵּ֥לֶךְ אִתּ֖⁠וֹ ל֑וֹט1 Alternate translation: “and his nephew Lot left with him.”
126412:4p63prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠אַבְרָ֗ם1Many translations omit the conjunction **And** or “Now” here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Now Abram”
126512:4p5rfבֶּן1See how you translated a similar phrase in Gen 5:32 and 11:10. Alternate translation: “was 75 years old”
126612:4tb22בְּ⁠צֵאת֖⁠וֹ1 Alternate translation: “when he set out”
126712:4ln5hמֵ⁠חָרָֽן1 Alternate translation: “from the city of Haran.”
126812:5w44urc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יִּקַּ֣ח אַבְרָם֩ אֶת שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜⁠וֹ1Be consistent here with how you spelled **Sarai** in Gen 11:29-31. Alternate translation: “He brought with him his wife Sarai”
126912:5t055rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אֶת ל֣וֹט בֶּן אָחִ֗י⁠ו1For some languages it is more natural to make **son of his brother** or “his nephew” explicit in verse 4 (where Lot is first mentioned in this section) and leave it implied here in verse 5. Do what is best in your language.
127012:5af34וְ⁠אֶת כָּל רְכוּשָׁ⁠ם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ וְ⁠אֶת הַ⁠נֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר עָשׂ֣וּ1The word **possessions** is general here and includes slaves, animals, furniture, clothes, and money. See how you translated “slave” or “servant” in Gen 9:25-27. Alternate translation: “everything that they owned, including slaves and everything else they had gotten”
127112:5v8yxבְ⁠חָרָ֑ן1“in the city of Haran,” or “in Haran City
127212:5iazyאַ֣רְצָ⁠ה כְּנַ֔עַן1 Alternate translation: “to the land called Canaan.” or “to Canaan Land.”
127312:5zel6וַ⁠יָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָ⁠ה כְּנָֽעַן1 Alternate translation: “Then they arrived in Canaan.” or “When they reached Canaan,” or “When they got there,”
127412:6ep53rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יַּעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙1Abram is the only one named here because he is in focus. However, your translation should not sound like he traveled alone in verse 6. Also make sure that the way you begin this verse in your translation fits with the way you ended verse 5. Alternate translation: “Abram went” or “Abram and his family went” or “they went”
127512:6o804בָּ⁠אָ֔רֶץ1See how you translated **land** in verse 5. Alternate translation: “through that land”
127612:6ai2iעַ֚ד1 Alternate translation: “until they arrived at”
127712:6klykמְק֣וֹם שְׁכֶ֔ם1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “the city of Shechem,” or (2) “the/a sacred place at/near the city of Shechem,”
127812:6wf66rc://*/ta/man/translate/translate-unknownעַ֖ד אֵל֣וֹן מוֹרֶ֑ה1Moreh is probably the name of the person who owned the land where the terebinth tree was. A terebinth tree is a large, broadleaf, flowering tree in the cashew family that can grow to a height of 5 to 12 meters (16 to 40 feet). The Hebrew words for “oak” and **terebinth** are similar, so many translations (including LXX) translate this as “oak tree” here. Notice, however, that oak trees and terebinth trees are from two different families of trees.
127912:6aje0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֖י אָ֥ז בָּ⁠אָֽרֶץ1For some languages it is clearer and more natural to put the time phrase (**at that time**) first in this sentence. Alternate translation: “At that time the Canaanites were still living in that region,”
128012:7nqjyוַ⁠יֵּרָ֤א יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם1Yahwehs promise in verse 7 to give Canaan to Abrams descendants contrasts with the fact that the Canaanites were still occupying that region (verse 6). Also, notice that the text does not specify in what form or in what way God appeared to Abram, so your translation should not do that either. Alternate translation: “Then Yahweh came to Abram” or “but Yahweh visited Abram”
128112:7nsz9rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1 Alternate translation: “and promised to him,”
128212:7zfqwrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלְ⁠זַ֨רְעֲ⁠ךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֑את1In the Hebrew text, the phrase “to your offspring” is emphasized by its position at the beginning of this quote. However, for some languages it may be clearer and more natural to change the order of the clauses and say, “I will give this land to your offspring/descendants.” Do what is best in your language. Alternate translation: “I will give this land to your offspring”
128312:7ed0yrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּ֤בֶן & מִזְבֵּ֔חַ1Consider what is the best way to refer to Abram here in your language. See how you translated **altar** in Gen 8:20. Alternate translation: “So he made an altar out of large stones” or “So he built a sacrifice mound with stones”
128412:7s3yoשָׁם֙1 Alternate translation: “near the tree”
128512:7rv38לַ⁠יהוָ֖ה1 Alternate translation: “and burned sacrifices on it to thank and worship Yahweh,”
128612:7ywd2הַ⁠נִּרְאֶ֥ה אֵלָֽי⁠ו1See how you translated **appeared** earlier in verse 7. Alternate translation: “who had come to him there.” or “because he had come to him there.”
128712:8y0snrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּעְתֵּ֨ק מִ⁠שָּׁ֜ם1 Alternate translation: “From the place of Shechem, he and his family moved south to”
128812:8c1ktהָ⁠הָ֗רָ⁠ה מִ⁠קֶּ֛דֶם לְ⁠בֵֽית אֵ֖ל1 Alternate translation: “the mountainous region east of the town of Bethel”
128912:8u3l7וַ⁠יֵּ֣ט אָהֳלֹ֑⁠ה1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “tent” in Gen 9:21, 27. Alternate translation: “and put up his tents there” or “They set up their camp”
129012:8r71qבֵּֽית אֵ֤ל מִ⁠יָּם֙ וְ⁠הָ⁠עַ֣י מִ⁠קֶּ֔דֶם1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Bethel was to the west of them and the town of Ai was to the east.”
129112:8cl64וַ⁠יִּֽבֶן שָׁ֤ם1 Alternate translation: “There he made”
129212:8s3gsמִזְבֵּ֨חַ֙1See how you translated **altar** in verse 7. Alternate translation: “another sacrifice mound”
129312:8b7gdלַֽ⁠יהוָ֔ה1See how you translated **to Yahweh** in verse 7.
129412:8yv1trc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּקְרָ֖א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה1See how you translated a similar clause in Gen 4:26. Alternate translation: “and he praised him by name.” or “he addressed him by his name as he praised him.” or “he praised him.”
129512:9bv60וַ⁠יִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָל֥וֹךְ וְ⁠נָס֖וֹעַ1 Alternate translation: “After that, he and his family traveled in stages” or “Then he and his family moved from place to place”
129612:9yyprrc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠נֶּֽגְבָּ⁠ה1The Hebrew word **Negev** can mean “south” or “dry country,” so some translations translate the meaning. But most translations transliterate the Hebrew name (as **Negev** or “Negeb”) as they do with other names in the Bible. Alternate translation: “south toward the Negev Wilderness” or “southward until they reached the Southern Wilderness”
129712:10glm2וַ⁠יְהִ֥י1This clause gives the setting for the rest of the sentence. Translate this in a way that is natural in your language.
129812:10eik8רָעָ֖ב1A **famine** is a prolonged period of time when people are starving because crops are failing, often due to a lack of rain or other severe weather conditions. Alternate translation: “a serious lack of food” or “a hungry time when food was very scarce”
129912:10wayfבָּ⁠אָ֑רֶץ1 Alternate translation: “in that area,” or “in the Negev Desert,”
130012:10rz12וַ⁠יֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם1This phrase refers to the fact that Egypt is lower in elevation than Canaan (verse 5). It is also located southwest of Canaan. Alternate translation: “so Abram and his family traveled southwest” or “so Abram and his family moved further south”
130112:10ipz4מִצְרַ֨יְמָ⁠ה֙1 Alternate translation: “to the land of Egypt”
130212:10kyr1לָ⁠ג֣וּר שָׁ֔ם1 Alternate translation: “to live there for a while”
130312:10vqplכִּֽי כָבֵ֥ד הָ⁠רָעָ֖ב1 Alternate translation: “because the food shortage was very severe”
130412:10vjkerc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבָּ⁠אָֽרֶץ1For some languages it may be more natural to put this clause near the beginning of this verse and say, “Then/Now there was a famine in that land/region that was so heavy/severe/bad that Abram and his family left there and went down to the land/country of Egypt to live for a while.” Do what is best in your language. Alternate translation: “in that land” or “in the Negev Desert so they could not survive there.”
130512:11aosrוַ⁠יְהִ֕י כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָ⁠ב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָ⁠ה1 Alternate translation: “As they approached Egypt,”
130612:11v1kkוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔⁠וֹ1 Alternate translation: “he told his wife Sarai,”
130712:11phg5הִנֵּה נָ֣א1 Alternate translation: “Listen please,” or “Please listen to this:”
130812:11ajhqיָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ1 Alternate translation: “I know that you are a very beautiful woman.”
130912:12x50xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי1Consider whether it is better in your language to begin this sentence with or without a conjunction (**So**). Alternate translation: “So when”
131012:12jv43הַ⁠מִּצְרִ֔ים1 Alternate translation: “the people of Egypt”
131112:12cqnxיִרְא֤וּ אֹתָ⁠ךְ֙1 Alternate translation: “notice you with me,”
131212:12semyrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוְ⁠אָמְר֖וּ אִשְׁתּ֣⁠וֹ זֹ֑את1Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “they will know that you are my wife,”
131312:12sw31וְ⁠הָרְג֥וּ אֹתִ֖⁠י וְ⁠אֹתָ֥⁠ךְ יְחַיּֽוּ1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then they will kill me but let you live so that they can have you.”
131412:13t2hfאִמְרִי נָ֖א1 Alternate translation: “So please tell them”
131512:13erv1rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ1Consider whether an indirect quote or direct quote is best here in your language.
131612:13p2h5לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב לִ֣⁠י1 Alternate translation: “so that I will be treated well” or “so that people will treat me well”
131712:13kbghוְ⁠חָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י בִּ⁠גְלָלֵֽ⁠ךְ1For some languages it is not natural to include the phrase **because of you** here, because it repeats the same idea as **for your sake** in the previous clause. Do what is best in your language. Alternate translation: “and my life will be spared by them.” or “and they will spare my life.” or “and they will let me live.”
131812:14ajxirc://*/ta/man/translate/figs-explicitכְּ⁠ב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָ⁠ה1Although Abram is in focus here, your translation should not sound like he was traveling alone. Alternate translation: “When Abram and his family entered the land of Egypt,”
131912:14s2xwוַ⁠יִּרְא֤וּ הַ⁠מִּצְרִים֙1 Alternate translation: “the Egyptian people saw” or “the people living there saw”
132012:14g5l2אֶת־הָ֣⁠אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד1 Alternate translation: “that the woman with him was indeed very beautiful.” or “that Sarai was indeed very beautiful.”
132112:15twfqrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּרְא֤וּ אֹתָ⁠הּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה1The term **officials** is general and refers to leaders or rulers who were under Pharaoh and served him. Also, the term **Pharaoh** is an Egyptian title that refers to the king or ruler over Egypt. However, in the Old Testament, it is treated as a name (that frequently occurs with the title “king of Egypt”), so translators often transliterate **Pharaoh** (which is how other names in the Bible are normally treated). Some languages require an honorific title with the names of kings, for example, “King Pharaoh”. Decide how you will handle this in your translation. Alternate translation: “Some of the officers who ruled under the Egyptian king spotted her, so” or “When some officials of Pharaoh the king of Egypt saw her,”
132212:15oubsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖⁠הּ אֶל פַּרְעֹ֑ה1 Alternate translation: “they told him how beautiful she was,”
132312:15vbhrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠תֻּקַּ֥ח הָ⁠אִשָּׁ֖ה1Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and she was brought” or “So he had them bring Sarai”
132412:15hq0qבֵּ֥ית פַּרְעֹֽה1 Alternate translation: “into his palace to be one of his wives.”
132512:16xuh3וּ⁠לְ⁠אַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּ⁠עֲבוּרָ֑⁠הּ1 Alternate translation: “Then Pharaoh treated Abram well because of her”
132612:16wjdjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יְהִי ל֤⁠וֹ1Make sure it is clear in your translation who is being referred to here. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and Abram acquired from him” or “and he gave him” or “He gave Abram”
132712:16k8w6צֹאן וּ⁠בָקָר֙1 Alternate translation: “flocks of sheep and herds of cattle,”
132812:16wvnyוַ⁠חֲמֹרִ֔ים וַ⁠עֲבָדִים֙ וּ⁠שְׁפָחֹ֔ת וַ⁠אֲתֹנֹ֖ת1 Alternate translation: “as well as men and women servants, and male and female donkeys,”
132912:16r8kjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוּ⁠גְמַלִּֽים1If camels are not known in your language area, you could include a picture of a camel in your translation. You could also describe it in the text or in a footnote. Alternate translation: “and larger load-bearing animals called camels.”
133012:17dn17rc://*/ta/man/translate/grammar-honorificsוַ⁠יְנַגַּ֨ע יְהוָ֧ה אֶת פַּרְעֹ֛ה & וְ⁠אֶת בֵּית֑⁠וֹ1See how you translated **Pharaoh** in verse 15. You could translate it differently in different contexts. Do what is clear and natural in your language in each context. Alternate translation: “Then Yahweh struck the king and the people in his household” or “Then Yahweh caused King Pharaoh and the people in his household to get very sick”
133112:17edr0נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים1 Alternate translation: “with severe diseases”
133212:17s1norc://*/ta/man/translate/figs-infostructureעַל דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם1For many languages it is clearer and more natural to put this clause first in this verse and say, “But since King Pharaoh had taken Abrams wife Sarai, Yahweh afflicted the king and his family with severe illnesses.” Do what is best in your language
133312:18qiwzוַ⁠יִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙1 Alternate translation: “So King Pharaoh sent for Abram” or “Then Pharaoh summoned Abram before him” or “Then the king sent for Abram to come to him”
133412:18ru7lrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1Make sure that the way you translate this quote margin fits with the way that you translate the following quote. Alternate translation: “and asked him,”
133512:18xd4wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑⁠י1Pharaoh uses rhetorical questions in verses 18 and 19 to express his anger at what Abram had done; he does not expect Abram to answer him. Some languages must use statements or exclamations here instead. Do what is best in your language. Alternate translation: “Why have you treated me so badly?”
133612:18yw65rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֚⁠מָּה לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔⁠י כִּ֥י אִשְׁתְּ⁠ךָ֖ הִֽוא1 Alternate translation: “You should have informed me that she is your wife!”
133712:19o893rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ⁠מָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִ⁠י הִ֔וא1Pharaoh uses this rhetorical question to scold Abram and express his anger at him. Consider what is the best way to do that in your language. Also consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “Why did you say that she is your sister,” or “You should not have pretended that she is your sister,”
133812:19xl4brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוָ⁠אֶקַּ֥ח אֹתָ֛⁠הּ לִ֖⁠י לְ⁠אִשָּׁ֑ה1For some languages it is clearer and more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “so that I chose her to be a wife!” or “I believed you and took her to be my wife!”
133912:19dqecוְ⁠עַתָּ֕ה1 Alternate translation: “Now therefore,”
134012:19zn5oהִנֵּ֥ה אִשְׁתְּ⁠ךָ֖1 Alternate translation: “here is your wife back.”
134112:20hlojוַ⁠יְצַ֥ו & פַּרְעֹ֖ה1Consider again how you translated **Pharaoh** in verses 15-18, 20. It may be helpful to read this section aloud to make sure it is clear and natural in your language. Alternate translation: “Then King Pharaoh gave orders to” or “Then the Egyptian king ordered” or “Then the king of Egypt ordered”
134212:20cnskאֲנָשִׁ֑ים1 Alternate translation: “some of his men”
134312:20carurc://*/ta/man/translate/writing-pronounsעָלָ֛י⁠ו1Throughout this verse, make sure it is clear in your translation who is being referred to. Alternate translation: “about him”
134412:20ynrvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַֽ⁠יְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛⁠וֹ1 Alternate translation: “so they forced him to leave their country,” or “so they expelled him from Egypt,”
134512:20hplbוְ⁠אֶת כָּל אֲשֶׁר לֽ⁠וֹ1This included Abrams slaves, animals, and everything else that he owned. Alternate translation: “and all that he had” or “all his possessions.”
134613:1dcd5וַ⁠יַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִ⁠מִּצְרַ֜יִם1The Negev Wilderness (or Desert) is northeast in direction from Egypt and is higher in elevation. Compare how you translated “down” in Gen 12:10 when Abram traveled in the opposite direction. Alternate translation: “So Abram went northeast from the country of Egypt,” or “Then Abram left the land of Egypt,”
134713:1x9jpה֠וּא וְ⁠אִשְׁתּ֧⁠וֹ1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “taking with him his wife”
134813:1er79וְ⁠כָל אֲשֶׁר ל֛⁠וֹ1 Alternate translation: “and everything that he had,”
134913:1g46kוְ⁠ל֥וֹט עִמּ֖⁠וֹ1 Alternate translation: “as well as his nephew Lot,” or “and his nephew Lot went with him”
135013:1hcbzrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureהַ⁠נֶּֽגְבָּ⁠ה1For many languages it is more natural to put this phrase earlier in this verse and say, “Then Abram went up from Egypt and traveled back to the Negev Wilderness/Desert, along with his wife and everything that belonged to him. His nephew Lot also went with them.” Do what is best in your language. Also see how you translated **Negev** in Gen 12:9, and see the note about that there. Alternate translation: “and they all went back to the Negev Desert.”
135113:2zhuurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠אַבְרָ֖ם1Consider what is the best way in your language to introduce this background information about Abram. Alternate translation: “Now” or “By this time Abram”
135213:2t3k3כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד1 Alternate translation: “had become very wealthy”
135313:2k7fcבַּ⁠מִּקְנֶ֕ה1The term **livestock** includes all kinds of domestic animals, such as cattle, sheep, goats, camels and donkeys. Alternate translation: “with many livestock”
135413:2sedhבַּ⁠כֶּ֖סֶף וּ⁠בַ⁠זָּהָֽב1In this context, “silver and gold” includes the metals themselves as well as objects made out of the metals, but not coins (since coins did not exist at that time). See how you translated **gold** in Gen 2:11-12.
135513:3seapמִ⁠נֶּ֖גֶב1See how you translated **the Negev** in verse 1. Alternate translation: “From the Southern Desert”
135613:3ph3drc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּ֨לֶךְ֙ לְ⁠מַסָּעָ֔י⁠ו1Abram represents his whole family here, and it is assumed that they are traveling with him. Consider whether or not you need to make them explicit in your language. Alternate translation: “Abram and his family moved from place to place northward” or “Abram and his family continued traveling northward”
135713:3rt3nוְ⁠עַד בֵּֽית אֵ֑ל1 Alternate translation: “until he came to the town of Bethel,”
135813:3yj2gעַד הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁר הָ֨יָה שָׁ֤ם אָֽהֳלוֹ֙1 Alternate translation: “to the site where they had camped in tents” or “where he had pitched his tents”
135913:3nnuhבַּ⁠תְּחִלָּ֔ה1 Alternate translation: “previously,” or “the first time he was there,”
136013:3moa2rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּ֥ין בֵּֽית אֵ֖ל וּ⁠בֵ֥ין הָ⁠עָֽי1For some languages it may be clearer or more natural to put this phrase earlier in the sentence and say, “Then from the Negev Desert Abram and his family continued traveling northward until they came to the place between the towns of Bethel and Ai where they had camped in tents before.” Do what is best in your language. Also, be consistent here with how you spelled **Bethel** and **Ai** in Gen 12:8.
136113:4jmqvאֶל מְקוֹם֙ הַ⁠מִּזְבֵּ֔חַ אֲשֶׁר עָ֥שָׂה שָׁ֖ם בָּ⁠רִאשֹׁנָ֑ה1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also see how you translated **altar** in Gen 8:20 and 12:7-8. Alternate translation: “to the same site where he had made an altar before” or “That is the same site where he had first made an altar,”
136213:4tq1grc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּקְרָ֥א שָׁ֛ם אַבְרָ֖ם בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה1See how you translated **called on the name of Yahweh** in Gen 12:8. Alternate translation: “There again Abram sacrificed animals on that altar and addressed Yahweh by his name as he praised him.” or “So Abram again used that altar there and praised Yahweh by name.” or “… praised Yahweh.”
136313:5mqterc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠גַם לְ⁠ל֔וֹט הַ⁠הֹלֵ֖ךְ אֶת אַבְרָ֑ם הָיָ֥ה1The word **Now** introduces more background information for the new episode. For some languages it is more natural to leave **Now** implied and just use a paragraph break. Do what is best in your language. Alternate translation: “Lot was traveling with his uncle Abram, and he and his family also had”
136413:5r7v1צֹאן וּ⁠בָקָ֖ר1See how you translated this phrase in Gen 12:16. Alternate translation: “flocks of sheep and goats and herds of cattle”
136513:5q7sxוְ⁠אֹהָלִֽים1 Alternate translation: “and many tents.”
136613:6zhy2וְ⁠לֹא־נָשָׂ֥א אֹתָ֛⁠ם הָ⁠אָ֖רֶץ1 Alternate translation: “As a result, there was not enough land to provide them all with enough food and water” or “In fact, there was not enough land to provide enough food and water for both families and their animals”
136713:6a3n3לָ⁠שֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו1 Alternate translation: “if they lived near each other,” or “if they lived in the same region,”
136813:6qa7cכִּֽי הָיָ֤ה רְכוּשָׁ⁠ם֙ רָ֔ב1The phrase **their possessions** especially refers to their livestock, which required much land to graze on and much water to drink, and probably also includes their many servants. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “because their belongings were so abundant that” or “because they owned so many servants and livestock that” or “They each owned so many servants and livestock that”
136913:6nfu1rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠לֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָ⁠שֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו1See how you translated a similar phrase earlier in this verse. For some languages it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “In fact, they each/both owned so many servants and livestock/animals that they could not live in the same area. There was not enough land to provide/produce the amount of food and water that they all needed.” Do what is best in your language. Also see how you translated **stayed together** earlier in this verse. Alternate translation: “they could not all live near each other.” or “it was not possible for them to all live in the same area”
137013:7wfy2וַֽ⁠יְהִי1 Alternate translation: “In fact,”
137113:7qb77וַֽ⁠יְהִי רִ֗יב1The Hebrew word for **strife** is general in meaning and can include arguing and fighting. Some languages have an idiom for this that fits well here. Do what is best in your language. Alternate translation: “there was arguing” or “quarreling erupted”
137213:7jdu4rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה אַבְרָ֔ם וּ⁠בֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה ל֑וֹט1For some languages it may be clearer and more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “Then the men who were taking care of Abrams livestock and the men who were taking care of Lots livestock started to argue with each other.” Do what is best in your language.
137313:7hvu9וְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙1 Alternate translation: “Adding to that problem was the fact that”
137413:7syk1rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י1See how you translated the names of people groups in Gen 10, and see how you translated **the Canaanites** in Gen 12:6. Alternate translation: “the Canaanite people and the Perizzite people” or “the descendants of Canaan and Perez”
137513:7xsuzיֹשֵׁ֥ב בָּ⁠אָֽרֶץ1 Alternate translation: “were also living in the area”
137613:7eq3irc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאָ֖ז1For some languages it is more natural to put this time phrase earlier in the sentence and say, “… at that time the Canaanites …” Do what is best in your language.
137713:8wne5וַ⁠יֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל ל֗וֹט1 Alternate translation: “Then one day Abram said to Lot,”
137813:8d1glאַל נָ֨א תְהִ֤י1 Alternate translation: “Please, we should not allow” or “We need to do something so that there is not any”
137913:8xankמְרִיבָה֙1See how you translated **strife** in verse 7. Alternate translation: “arguing”
138013:8kz66בֵּינִ֣⁠י וּ⁠בֵינֶ֔י⁠ךָ1 Alternate translation: “between you and me,” or “between us,”
138113:8a1pwוּ⁠בֵ֥ין רֹעַ֖⁠י וּ⁠בֵ֣ין רֹעֶ֑י⁠ךָ1See how you translated **herdsmen** in verse 7. Alternate translation: “or between the men tending my livestock and the men tending your livestock,” or “or between our herdsmen,”
138213:8d9nlrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּֽי אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ1Abram and Lot were close relatives, not actual brothers. Also, for some languages it may be better to put this clause earlier in this verse and say, “Please, since we are close relatives, we need to do something so that you and I and our herdsmen will not argue.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because we are men who are also relatives.” or “because we are close relatives.”
138313:9sm7crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹ֤א כָל הָ⁠אָ֨רֶץ֙ לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ1Abram is using a rhetorical question to emphasize his point. He does not expect an answer from Lot. If that is not clear, you can translate this as a statement. Alternate translation: “You can choose to live anywhere in this entire land.”
138413:9ad9orc://*/ta/man/translate/writing-politenessהִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵ⁠עָלָ֑⁠י1Make sure it is clear in your translation of verse 9 that Abram is being kind to Lot, not mean or rude.
138513:9oj9aאִם הַ⁠שְּׂמֹ֣אל1 Alternate translation: “if you decide to live in the land to our left,”
138613:9fva4וְ⁠אֵימִ֔נָה1 Alternate translation: “then I will choose the land to the right,” or “then I will live in the land to our right,”
138713:9dd7yוְ⁠אִם הַ⁠יָּמִ֖ין1For some languages, it may be more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Or if you decide to live in the land to our right,”
138813:9m1kaוְ⁠אַשְׂמְאִֽילָה1 Alternate translation: “then I will choose the land to the left.” or “then I will live in the land to our left.”
138913:10ksqirc://*/ta/man/translate/figs-idiomsוַ⁠יִּשָּׂא־ל֣וֹט אֶת־עֵינָ֗י⁠ו1 Alternate translation: “So Lot looked all around” or “Lot looked around carefully”
139013:10cuw3וַ⁠יַּרְא֙ אֶת־כָּל־כִּכַּ֣ר הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן כִּ֥י כֻלָּ֖⁠הּ & בֹּאֲ⁠כָ֖ה צֹֽעַר1The Jordan Plain is the wide, flat valley where the Jordan River flows between the Sea of Galilee and the Dead Sea. Alternate translation: “and he observed that the whole Jordan River Valley, all the way to the town of Zoar,”
139113:10pwsaמַשְׁקֶ֑ה1 Alternate translation: “had a lot of water,”
139213:10r14fכְּ⁠גַן יְהוָה֙1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also see how you translated **garden** in Gen 3:23-24. This phrase refers to the Garden of Eden. You could put that information in a footnote.
139313:10mtlsכְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם1 Alternate translation: “and like the country of Egypt,”
139413:10k9y5לִ⁠פְנֵ֣י שַׁחֵ֣ת יְהוָ֗ה אֶת סְדֹם֙ וְ⁠אֶת עֲמֹרָ֔ה1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
139513:11oyxzוַ⁠יִּבְחַר ל֣⁠וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל כִּכַּ֣ר הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן1See how you translated **plain of the Jordan** in verse 10. Alternate translation: “Then Lot chose the whole Jordan River Plain for himself,” or “Then Lot decided to live in the valley that surrounded the Jordan River,”
139613:11w8ngrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּסַּ֥ע ל֖וֹט1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also consider whether it is better in your language to use Lots name or a pronoun to refer to him here. Alternate translation: “and he moved” or “Then Lot left Abram and moved”
139713:11re87מִ⁠קֶּ֑דֶם1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “to/toward the east to live there” or “eastward” or (2) “from the east”
139813:11h78orc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵ⁠עַ֥ל אָחִֽי⁠ו1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also consider what is the best way to refer to Abram and Lot at this point in the paragraph. Alternate translation: “So in this way they lived separately from each other.” or “That is how Abram and Lot ended up living in separate places.”
139913:12eqvkאַבְרָ֖ם יָשַׁ֣ב1 Alternate translation: “Abram settled where he was” or “Abram continued to live”
140013:12yax4בְּ⁠אֶֽרֶץ כְּנָ֑עַן1 Alternate translation: “in that part of the land of Canaan,”
140113:12k2oiוְ⁠ל֗וֹט יָשַׁב֙1 Alternate translation: “but Lot lived”
140213:12f9osrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠עָרֵ֣י הַ⁠כִּכָּ֔ר1As Lot traveled, he probably lived in several different cities in the Jordan River Valley until he eventually settled in the city of Sodom (Gen 14:12). Alternate translation: “in another part of the land in the cities of the Jordan River valley” or “in another part of the land in the cities in the valley surrounding the Jordan River”
140313:12tu8eוַ⁠יֶּאֱהַ֖ל עַד1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “He eventually pitched his tents in” or “and eventually moved his tents near”
140413:12j59cסְדֹֽם1 Alternate translation: “the city of Sodom and settled there.”
140513:13qqucrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠אַנְשֵׁ֣י סְדֹ֔ם1The conjunction “Now/But” introduces background information that builds suspense for what happens to the people of Sodom later in Genesis (chapters 18-19). Consider what is the best way to begin this verse in your language. Also, this phrase probably has a general meaning here that includes all the people of Sodom, especially the men.
140613:13usshרָעִ֖ים & מְאֹֽד1 Alternate translation: “were very evil”
140713:13a8b1וְ⁠חַטָּאִ֑ים לַ⁠יהוָ֖ה1Some translations treat the phrase **wicked and sinful** as a hendiadys that means “wicked sinners”, but it is best to keep the two parts of this phrase separate (like the Hebrew text does) to emphasize the peoples evil character and behavior. Alternate translation: “were terrible sinners against Yahweh.” or “were always rebelling against Yahweh.”
140813:14grqjrc://*/ta/man/translate/writing-politenessשָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֨י⁠ךָ֙1See how you translated the idiom “lift … eyes” in verse 10. The Hebrew word for **please** is used to show politeness when making a proposal or to soften a command. It can also be translated “now” or omitted, depending on the context. Your translation here should not sound like God is begging. Alternate translation: “Look around now”
140913:14pmidrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמִן הַ⁠מָּק֖וֹם אֲשֶׁר אַתָּ֣ה1For some languages it is more natural to put this phrase first in this quote and say, “From where you are standing, look all around you. Look …” Do what is best in your language. Alternate translation: “from where you are standing,”
141013:14ipowוּ⁠רְאֵ֔ה1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
141113:14tlr6צָפֹ֥נָ⁠ה וָ⁠נֶ֖גְבָּ⁠ה וָ⁠קֵ֥דְמָ⁠ה וָ⁠יָֽמָּ⁠ה1See how you translated “east” and “west” in Gen 12:8. Alternate translation: “to the north, south, east, and west,” or “in all directions: north, south, east, and west,” or “around you in every direction,”
141213:15u6rxכִּ֧י אֶת כָּל הָ⁠אָ֛רֶץ אֲשֶׁר אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “All that land, as far as you can see,”
141313:15arvuלְ⁠ךָ֣ אֶתְּנֶ֑⁠נָּה וּֽ⁠לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֖1See how you translated **offspring** in Gen 12:7.
141413:15dcfiעַד עוֹלָֽם1 Alternate translation: “to possess forever.”
141513:16psm1וְ⁠שַׂמְתִּ֥י אֶֽת זַרְעֲ⁠ךָ֖1 Alternate translation: “Besides that, I will also cause your descendants to be” or “In fact, I will also give you so many offspring that they will be”
141613:16h6lrכַּ⁠עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ1See how you translated “dust/dirt” in Gen 3:19. Alternate translation: “as numerous as the specks of dirt on the earth,”
141713:16rtynrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryאֲשֶׁ֣ר אִם יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ לִ⁠מְנוֹת֙1The Hebrew text has a contrary-to-fact clause here which implies that it is impossible for anyone to count all the specks of dust. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Just as it is impossible to count” or “Just as no one is able to count”
141813:16it85אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ1For some languages it is not natural to repeat “of/on the earth” here. Do what is best in your language. Alternate translation: “all the dirt specks” or “how many specks of dirt there are,”
141913:16tjywrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureגַּֽם זַרְעֲ⁠ךָ֖ יִמָּנֶֽה1For some languages it may be clearer or more natural to change the order of the last two clauses and say, “No one will be able to count how many offspring/descendants you have, just as no one can count how many specks/particles of dust/dirt there are.” Do what is best in your language. Alternate translation: “so it will be impossible to count all your offspring because they will be so numerous.” or “no one will be able to count how many descendants you have.”
142013:17hsbzק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ1The phrase “get up” may imply that Abram was sitting down, but it probably just means that God is telling him to start walking through the land. Alternate translation: “Now go walk”
142113:17vbbtבָּ⁠אָ֔רֶץ1 Alternate translation: “throughout the land in all directions,”
142213:17hdl5rc://*/ta/man/translate/figs-merismלְ⁠אָרְכָּ֖⁠הּ וּ⁠לְ⁠רָחְבָּ֑⁠הּ1The phrase “its length … its width” also includes all the area of land in between. Consider what is the best way to translate this merism in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “including its length and its width, and look it over,” or “Walk throughout the entire land and look it over,”
142313:17j72cכִּ֥י לְ⁠ךָ֖ אֶתְּנֶֽ⁠נָּה1In the Hebrew text, the phrase **to you** is before the verb to emphasize Abram. In your translation, communicate this emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “because you are the one I am giving it to.”
142413:18evruוַ⁠יֶּאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם1Abram obeyed God, but we do not know if he did everything that God commanded in verse 17 before he moved his tents near Hebron (verse 18), or if moving his tents was the first step in obeying what God told him to do. It is best to keep this general in your translation (as the Hebrew text does). Also see how you translated the phrase **moved his tents** in verse 12. Alternate translation: “Then Abram did what Yahweh commanded and moved his tents” or “Abram obeyed Yahweh and relocated his tents”
142513:18uf3qוַ⁠יָּבֹ֛א וַ⁠יֵּ֛שֶׁב1 Alternate translation: “and went to live”
142613:18rny9בְּ⁠אֵלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א1See how you translated **terebinth** in Gen 12:6. Alternate translation: “near the terebinth trees on the land owned by a man named Mamre,”
142713:18hx7gוַ⁠יִּֽבֶן שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated this phrase in Gen 12:7-8.
142813:18ikf8לַֽ⁠יהוָֽה1See how you translated this phrase in Gen 12:7 and how you translated a similar phrase in Gen 8:20 and 12:8. Alternate translation: “and offered sacrifices on it to thank and worship Yahweh.”
142914:1vbzrוַ⁠יְהִ֗י בִּ⁠ימֵי֙1 Alternate translation: “Then it happened that during the time when”
143014:1rxajrc://*/ta/man/translate/translate-keytermsאַמְרָפֶ֣ל מֶֽלֶךְ1The term **king** refers to the highest ruler or leader over a kingdom, which at that time was often just a city, a small region or a people group. Translate this with the best word for that in your language. Also see how you translated **Shinar** in Gen 10:10; 11:2. Alternate translation: “Amraphel was the ruler over” or “King Amraphel was ruling”
143114:1x729שִׁנְעָ֔ר1 Alternate translation: “the region of Shinar,”
143214:1abfgאַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ1It is not known whether Ellasar was the name of a city or the name of a kingdom that had one or more cities. Alternate translation: “Arioch was the ruler over” or “King Arioch was ruling”
143314:1lxczאֶלָּסָ֑ר1 Alternate translation: “the kingdom of Ellasar,”
143414:1b13trc://*/ta/man/translate/translate-namesכְּדָרְלָעֹ֨מֶר֙ מֶ֣לֶךְ1In Hebrew this kings name is pronounced **Kedorlaomer**. However in many translations it is spelled “Chedorlaomer”. Be consistent with your choice throughout this chapter. Also, **Elam** refers to the land where the descendants of Shems son Elam lived (Gen 10:22). Alternate translation: “Kedorlaomer was the ruler over” or “King Kedorlaomer was ruling”
143514:1wi37עֵילָ֔ם1 Alternate translation: “the land of the Elamites,”
143614:1ygbqrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠תִדְעָ֖ל מֶ֥לֶךְ1Most translation teams transliterate the name “Goyim” (as they do other names in the Bible). Some translations translate its meaning and say, “the nations/peoples.” Do what is best in your language. Alternate translation: “and Tidal was the ruler over” or “and King Tidal was ruling”
143714:1sjferc://*/ta/man/translate/translate-namesגּוֹיִֽם1Most translation teams transliterate the name “Goyim” (as they do other names in the Bible). Some translations translate its meaning and say “the nations/peoples”. Do what is best in your language.
143814:2htroעָשׂ֣וּ מִלְחָמָ֗ה אֶת־1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here, which depends on how you translated verse 1. Alternate translation: “those four kings became allies and made war” or “those four kings joined forces and went to war”
143914:2lsheבֶּ֨רַע֙ מֶ֣לֶךְ1 Alternate translation: “Bera who was the ruler over” or “King Bera who was ruling”
144014:2nskgוְ⁠אֶת בִּרְשַׁ֖ע מֶ֣לֶךְ1 Alternate translation: “Birsha who was the ruler over” or “King Birsha who was ruling”
144114:2c762שִׁנְאָ֣ב מֶ֣לֶךְ1 Alternate translation: “Shinab who was the ruler over” or “King Shinab who was ruling”
144214:2wqsqוְ⁠שֶׁמְאֵ֨בֶר֙ מֶ֣לֶךְ1 Alternate translation: “Shemeber who was the ruler over” or “King Shemeber who was ruling”
144314:2l0c9וּ⁠מֶ֥לֶךְ1 Alternate translation: “and the ruler over” or “and the ruler who was ruling”
144414:2yl85rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהִיא צֹֽעַר1This town is first mentioned in Gen 13:10, but it was not actually named Zoar until later (Gen 19:22). You may want to put that information in a footnote. Alternate translation: “which is now called Zoar.” or “which was later called Zoar.” or “that is, Zoar.”
144514:3lfo8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכָּל אֵ֨לֶּה֙1Consider whether it is necessary to make it explicit in your translation that **these** refers to the five kings just mentioned in verse 2. Alternate translation: “These five kings all”
144614:3ju1bחָֽבְר֔וּ1 Alternate translation: “combined their forces as partners and fought against the four kings”
144714:3v7c6ה֖וּא יָ֥ם הַ⁠מֶּֽלַח1The Hebrew word for “sea/ocean” can also refer to a large lake. The Salt Sea, also known as the Dead Sea, is about 31 miles (50 kilometers) long and 9 miles (15 kilometers) wide. Use a term in your language for a body of water that size. Alternate translation: “which later became the Salt Sea.”
144814:4n2htrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה1This paragraph (verses 4-9) is a flashback that tells the events that led up to the war (verses 1-3). Consider what is the best way in your language to introduce this background information. Alternate translation: “This is what happened: For twelve years” or “This is why they were fighting: During twelve years”
144914:4iqc8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsעָבְד֖וּ1Consider what is the best way in your language to refer to the five kings (listed in verse 2) at this point in the paragraph. Alternate translation: “the five kings had paid taxes to” or “the five kings had been subject to” or “they had been ruled by”
145014:4cdq3אֶת כְּדָרְלָעֹ֑מֶר1Be consistent here with how you spelled this name in verse 1. Alternate translation: “King Kedorlaomer”
145114:4ng6nוּ⁠שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה1 Alternate translation: “but sometime in the thirteenth year”
145214:4hmdhמָרָֽדוּ1 Alternate translation: “they started to revolt against him.”
145314:5qae4וּ⁠בְ⁠אַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה1 Alternate translation: “Then sometime in the fourteenth year,”
145414:5nqz7כְדָרְלָעֹ֗מֶר1 Alternate translation: “King Kedorlaomer”
145514:5yglcאֲשֶׁ֣ר אִתּ֔⁠וֹ1 Alternate translation: “who were allied with him” or “who were his partners”
145614:5oirxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָּ֣א1Verses 5-7 list enemies of King Kedorlaomer that are in addition to the five kings mentioned in verses 2-4. Consider whether or not to make it explicit in your translation here that they were fighting all their enemies. Alternate translation: “combined their armies and went to fight against all their enemies”
145714:5cg83rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יַּכּ֤וּ1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “First, they conquered”
145814:5vtcvrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת רְפָאִים֙1See how you translated the names of people groups in Gen 10:4, 13-18, and see the note about that at 10:4. Alternate translation: “the Repha people”
145914:5fvivוְ⁠אֶת הַ⁠זּוּזִ֖ים1 Alternate translation: “and the Zuzites” or “and the Zuz people”
146014:5wbtcהָֽ⁠אֵימִ֔ים1 Alternate translation: “the Em people”
146114:6zg2nוְ⁠אֶת הַ⁠חֹרִ֖י1 Alternate translation: “and the Hor people”
146214:6f5cgבְּ⁠הַרְרָ֣⁠ם שֵׂעִ֑יר1 Alternate translation: “who lived in the hill country of the region of Seir” or “who lived in the Seir Hills”
146314:6b5lxאֲשֶׁ֖ר עַל1 Alternate translation: “which is located beside” or “which is on the edge of”
146414:6pbqsהַ⁠מִּדְבָּֽר1A wilderness is a dry, rocky area where few plants grow and few people live. See how you translated “wilderness/desert” in Gen 12:9 and 13:1, 3 (if you made that explicit in those verses). Alternate translation: “a desert.”
146514:7rugwוַ֠⁠יָּשֻׁבוּ1 Alternate translation: “Next the four kings and their armies”
146614:7cwo4וַ֠⁠יָּשֻׁבוּ1 Alternate translation: “started to return home”
146714:7wbrwהִ֣וא קָדֵ֔שׁ1See how you translated a similar phrase in verse 2. Alternate translation: “which is now called Kadesh,” or “which was later called Kadesh,” or “that is, Kadesh,”
146814:7v4akוַ⁠יַּכּ֕וּ1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “They defeated”
146914:7wufyאֶֽת כָּל שְׂדֵ֖ה הָ⁠עֲמָלֵקִ֑י1 Alternate translation: “the whole area where the Amalekites lived” or “… where the Amalek people group lived”
147014:7p33fוְ⁠גַם֙ אֶת הָ֣⁠אֱמֹרִ֔י1Be consistent here with how you translated **Amorites** in Gen 10:16. Alternate translation: “as well as the Amor people group,”
147114:8txjrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יֵּצֵ֨א1Verse 8 is talking about the same battle that is mentioned in verse 2, except it leaves out the names of the kings. Make sure in your translation that it does not sound like a different battle.
147214:8irbpמֶֽלֶךְ סְדֹ֜ם וּ⁠מֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֗ה וּ⁠מֶ֤לֶךְ אַדְמָה֙ וּ⁠מֶ֣לֶךְ צְבוֹיִ֔ם וּ⁠מֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע1Be consistent in verse 8 with how you spelled the names of these cities in verse 2 and in Gen 10:19. Alternate translation: “the kings over the cities of Sodom, Gomorrah, Admah, and Bela,”
147314:8or65הִוא צֹ֑עַר1See how you translated this phrase in verse 2. Alternate translation: “which is now called Zoar,” or “that is, Zoar,”
147414:8e103וַ⁠יֵּצֵ֨א1 Alternate translation: “went out with their armies”
147514:8djq8בְּ⁠עֵ֖מֶק הַ⁠שִּׂדִּֽים1See how you translated this phrase in verse 3.
147614:8g78jוַ⁠יַּֽעַרְכ֤וּ אִתָּ⁠ם֙ מִלְחָמָ֔ה1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and assembled/prepared/positioned themselves for battle” or “and got ready to fight” or (2) “and joined/united together in battle”
147714:9daj4rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֵ֣ת כְּדָרְלָעֹ֜מֶר מֶ֣לֶךְ1The same kings (and the places they ruled) that are listed here in verse 9 are listed in verse 1, but in a different order. Be consistent here with how you spelled the names there. Alternate translation: “against Kedorlaomer who was the ruler over” or “against King Kedorlaomer who was ruling”
147814:9g6foעֵילָ֗ם1 Alternate translation: “the region of Elam,”
147914:9tgajוְ⁠תִדְעָל֙ מֶ֣לֶךְ1 Alternate translation: “Tidal who was the ruler over” or “King Tidal who was ruling”
148014:9izhiגּוֹיִ֔ם1Be consistent here with how you translated this people group name in verse 1. Alternate translation: “the Goyim people,”
148114:9w2frוְ⁠אַמְרָפֶל֙ מֶ֣לֶךְ1 Alternate translation: “Amraphel who was the ruler over” or “King Amraphel who was ruling”
148214:9nnvkשִׁנְעָ֔ר1 Alternate translation: “the region of Shinar,”
148314:9oj0fוְ⁠אַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ1 Alternate translation: “and Arioch who was the ruler over” or “and King Arioch who was ruling”
148414:9gwisאֶלָּסָ֑ר1 Alternate translation: “the city of Ellasar,”
148514:9jqluאַרְבָּעָ֥ה מְלָכִ֖ים אֶת1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “It was four kings who started fighting against” or “Then those four kings attacked”
148614:9ea8brc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠חֲמִשָּֽׁה1It is implied in verse 10 that the four kings had started defeating the five kings. If that is not clear, you could make that explicit here.
148714:10n67grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠עֵ֣מֶק הַ⁠שִׂדִּ֗ים בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר1The word **Now** indicates a change of topic and introduces background information. For some languages it is more natural to omit that word and just use a paragraph break. Do what is best in your language. Also be consistent here with how you translated **the Valley of Siddim** in verses 3 and 8, and how you translated **tar** in Gen 11:3. Alternate translation: “The Siddim Valley was full of tar pits,” or “There were many tar pits in the Siddim Valley,”
148814:10p8khrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ סְדֹ֥ם וַ⁠עֲמֹרָ֖ה1It is assumed here that the kings were accompanied by their armies. If that is not understood, you could make that explicit in your translation. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “As the kings of the cities of Sodom and Gomorrah and their armies were running away from the battle,”
148914:10wym8וַ⁠יִּפְּלוּ שָׁ֑מָּ⁠ה1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “they died there in the tar pits.” or “some of their soldiers/men were killed there in the tar pits.” or “they fell into the tar pits and died.” or (2) “jumped into the tar pits to hide.” Notice that the king of Sodom is still alive in verse 17, so the pronoun **they** probably does not include him here, depending on how you translate **fell there**.
149014:10v2gsוְ⁠הַ⁠נִּשְׁאָרִ֖ים1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “while/but those who were left” or “Those who escaped” or (2) “But the other three kings and their armies/soldiers”. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the previous sentence.
149114:10wjyrנָּֽסוּ1See how you translated **fled** earlier in this verse.
149214:10d4waהֶ֥רָ⁠ה1See how you translated **hill country** in verse 6. Alternate translation: “to the hills to hide.”
149314:11yt9qrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ֠⁠יִּקְחוּ1Consider what is the best way in your language to refer to the four kings at this point in the paragraph. Alternate translation: “Then the four kings took by force”
149414:11vxuvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת כָּל רְכֻ֨שׁ סְדֹ֧ם וַ⁠עֲמֹרָ֛ה1The phrase **Sodom and Gomorrah** refers here to the people who lived in those cities. Consider what is the best way to refer to those people here in your language. Alternate translation: “all the possessions from the people of the cities of Sodom and Gomorrah”
149514:11wi6pוְ⁠אֶת כָּל אָכְלָ֖⁠ם1 Alternate translation: “even all their food,” or “as well as all their food,”
149614:11j1m7וַ⁠יֵּלֵֽכוּ1 Alternate translation: “and left with it all.” or “and carried it all away with them.” or “and went on their way.”
149714:12nyohוַ⁠יִּקְח֨וּ1 Alternate translation: “They also took with them” or “They also carried away” or “The four kings also captured”
149814:12z7z0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠ה֥וּא יֹשֵׁ֖ב בִּ⁠סְדֹֽם1For some languages it may be more clearer or more natural to put this phrase first in this sentence and say, “Since Abrams nephew Lot was also living in the city of Sodom, the four kings took/captured him too, along with his possessions.”
149914:13rmjyוַ⁠יָּבֹא֙ הַ⁠פָּלִ֔יט1 Alternate translation: “Then someone from Sodom escaped from the battle and came”
150014:13tz4rוַ⁠יַּגֵּ֖ד לְ⁠אַבְרָ֣ם הָ⁠עִבְרִ֑י1The Hebrew people are the descendants of Abram (Abraham), and they were named after his ancestor Eber, who was Shems great grandson (Genesis 11:10-26). Some of this information could be put in a footnote.
150114:13b6mhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠הוּא֩1This phrase introduces background information about Abram as part of the setting for what happens next. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Now at that time he” or “At that time he”
150214:13ebfwשֹׁכֵ֨ן בְּ⁠אֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א1See how you translated this clause in Gen 13:18. Alternate translation: “was still living by the oak trees that were owned by Mamre” or “was still living by the oak trees on the land owned by Mamre”
150314:13p3v8הָ⁠אֱמֹרִ֗י1See how you translated “Amorites” in verse 7. Alternate translation: “who was a member of the Amorite people group”
150414:13crprאֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַ⁠אֲחִ֣י עָנֵ֔ר1 Alternate translation: “whose brothers were Eshcol and Aner”
150514:13tqk2וְ⁠הֵ֖ם1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
150614:13u9mnבַּעֲלֵ֥י בְרִית אַבְרָֽם1 Alternate translation: “had made a covenant with Abram to be his allies.” or “and Abram had made a pact together that they would help each other against their enemies.”
150714:14hnquוַ⁠יִּשְׁמַ֣ע אַבְרָ֔ם1 Alternate translation: “When Abram found out”
150814:14bkqjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה אָחִ֑י⁠ו1Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “that his nephew Lot had been captured,”
150914:14r50dוַ⁠יָּ֨רֶק1 Alternate translation: “he called together for battle” or “he summoned for battle.”
151014:14j9ieאֶת חֲנִיכָ֜י⁠ו יְלִידֵ֣י בֵית֗⁠וֹ שְׁמֹנָ֤ה עָשָׂר֙ וּ⁠שְׁלֹ֣שׁ מֵא֔וֹת1It is clear from verse 15 that these men were Abrams servants. Alternate translation: “318 of the servants who had been born in his household and were trained warriors” or “318 of his servants born in his household whom he had trained to fight”
151114:14uxi9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּרְדֹּ֖ף1In this sentence the pronoun **he** refers to Abram and all those who had united with him as his allies. Alternate translation: “Then he and his men and his allies went after the invaders” or “Then together with his allies they all pursued the four kings and their armies”
151214:14vvdgעַד1 Alternate translation: “until they caught up with them at”
151314:15ktazוַ⁠יֵּחָלֵ֨ק עֲלֵי⁠הֶ֧ם לַ֛יְלָה ה֥וּא וַ⁠עֲבָדָ֖י⁠ו1 Alternate translation: “Then during the night he and his servants divided into groups, surprise attacked the four kings and their soldiers,”
151414:15chrkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יַּכֵּ֑⁠ם1 Alternate translation: “and routed them”
151514:15xc61וַֽ⁠יִּרְדְּפֵ⁠ם֙1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then they went after them”
151614:15ybozעַד חוֹבָ֔ה1 Alternate translation: “all the way to the town of Hobah,”
151714:16wc8zוַ⁠יָּ֕שֶׁב1 Alternate translation: “As a result, he got back” or “He recovered”
151814:16oopxוְ⁠גַם֩ & הֵשִׁ֔יב1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “He also got back” or “He also recovered”
151914:16d9o8וּ⁠רְכֻשׁ⁠וֹ֙1 Alternate translation: “and all his belongings,”
152014:17mqhbוַ⁠יֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ סְדֹם֮1 Alternate translation: “Then the king over the city of Sodom”
152114:17ykhtrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ־סְדֹם֮1Consider whether **came** or “went” is more natural here in your language. Alternate translation: “Then the king over the city of Sodom went out”
152214:17ra44rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלִ⁠קְרָאת⁠וֹ֒1 Alternate translation: “to greet him” or “and welcomed Abram”
152314:17icwxאֶל עֵ֣מֶק שָׁוֵ֔ה1 Alternate translation: “in the Shaveh Valley,”
152414:17c2vkאַחֲרֵ֣י שׁוּב֗⁠וֹ1When Abram reached the Shaveh Valley, he was still about 20 miles (30 kilometers) north of his home, which was near the city of Hebron (Gen 13:18). Alternate translation: “as he was returning home” or “as he was going back home”
152514:17oq8src://*/ta/man/translate/figs-idiomמֵֽ⁠הַכּוֹת֙1See how you translated “struck” in verse 15. Alternate translation: “after defeating” or “after he defeated”
152614:17luxvאֶת כְּדָרלָעֹ֔מֶר1Be consistent here with how you spelled this name previously in this chapter; see verses 1, 4-5, 9, 17. Alternate translation: “King Kedorlaomer and his army”
152714:17wbxlוְ⁠אֶת הַ⁠מְּלָכִ֖ים1 Alternate translation: “and the armies of the other three kings”
152814:17c1g6rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֲשֶׁ֣ר אִתּ֑⁠וֹ1For some languages it may be better to put the clauses of this verse in the order that the events actually happened. For example you could say, “After Abram defeated King Kedorlaomer/Chedorlaomer and the other three kings who were Kedorlaomers/Chedorlaomers allies, he started to return home. When Abram reached the Shaveh Valley, that is, the Kings Valley, the king over the city of Sodom came/went there and greeted/welcomed him.” Do what is best in your language. Alternate translation: “who had joined themselves with Kedorlaomer”
152914:18x5qzוּ⁠מַלְכִּי צֶ֨דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם1Salem is the short name for the city of Jerusalem (See: Psalm 76:2). The Shaveh Valley, where Melchizedek met Abram, was located just east of Jerusalem. You could put some of that information in a footnote. Alternate translation: “Then Melchizedek who was the king over the city of Salem also went there, and he”
153014:18zo6cהוֹצִ֖יא לֶ֣חֶם וָ⁠יָ֑יִן1It is not known whether Melchizedek brought out a large amount of bread and wine to feed Abram and his men, or if he brought out just enough for him and Abram to share, possibly as part of establishing a covenant between them. The first alternate above would work for either meaning. See how you translated **wine** in Gen 9:21, 24. Alternate translation: “brought (some) bread and wine for them to eat and drink.” or “brought some bread and wine for Abram and his men to eat and drink.”
153114:18ojgmוְ⁠ה֥וּא1 Alternate translation: “He was also”
153214:18vl2wrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsכֹהֵ֖ן1A priest is someone who represents people to God, and who represents God to the people. He leads the people in praying, worship, making sacrifices, ceremonies, and festivals. Alternate translation: “a priest for”
153314:18lwz3לְ⁠אֵ֥ל עֶלְיֽוֹן1 Alternate translation: “the most high God.” or “the highest God.” or “God who is higher than all other gods.”
153414:19z3jbrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוַֽ⁠יְבָרְכֵ֖⁠הוּ1Make sure your translation of “blessed … and said” refers to the same event, not two separate events. Also see how you translated “bless” in Gen 12:2-3. Alternate translation: “He blessed Abram” or “So Melchizedek blessed Abram”
153514:19t0auבָּר֤וּךְ אַבְרָם֙1 Alternate translation: “I pray that you Abram will be blessed”
153614:19qqksrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלְ⁠אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן1See how you translated this title in verse 18. For some languages it may be better to switch the order of phrases in this sentence and say, “May the greatest God, who owns heaven and earth, bless Abram/you.” or “I pray that the most high/powerful God, who created heaven and earth, will bless you Abram.” Do what is best in your language. Alternate translation: “by the most high God,” or “by the highest God,”
153714:19cnzxקֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָ⁠אָֽרֶץ1The Hebrew word for **Possessor** also means “Creator,” which is used in many translations. Whichever one you do not use in the text you could put in a footnote. Alternate translation: “who is the Owner of heaven and earth.” or “who created heaven and earth.”
153814:20qi3kוּ⁠בָרוּךְ֙1See how you translated “Praised be” in Gen 9:26. Alternate translation: “Give praise to” or “Let everyone praise”
153914:20bnw8אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן1See how you translated this phrase in verses 18-19. Alternate translation: “the most high God,” or “the highest God,”
154014:20bx1drc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֲשֶׁר מִגֵּ֥ן צָרֶ֖י⁠ךָ בְּ⁠יָדֶ֑⁠ךָ1The phrase “delivered … into your hand” is an idiom. Consider whether your language has a similar idiom that fits well here. Alternate translation: “because he gave you victory over your enemies!”
154114:20kq14rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּתֶּן ל֥⁠וֹ1Make sure it is clear in your translation who is being referred to here.
154214:20dxmyמַעֲשֵׂ֖ר1 Alternate translation: “one-tenth”
154314:20yh95מִ⁠כֹּֽל1This phrase refers to the belongings of the people of Sodom that Abram had recovered from the kings who stole them. Alternate translation: “of everything that he had captured in the battle.” or “of all the plunder he had brought back from the battle.”
154414:21u3e7וַ⁠יֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ סְדֹ֖ם אֶל־אַבְרָ֑ם1 Alternate translation: “Then the king of Sodom requested of Abram,” or “After that, the king over the city of Sodom urged Abram,”
154514:21kgesrc://*/ta/man/translate/writing-politenessתֶּן לִ֣⁠י1Make sure in your translation that the king of Sodoms request to Abram sounds polite, not rude or demanding. Alternate translation: “Please give to me”
154614:21pmakהַ⁠נֶּ֔פֶשׁ1 Alternate translation: “my people whom you saved,” or “the people from Sodom whom you rescued,”
154714:21yqi3וְ⁠הָ⁠רְכֻ֖שׁ קַֽח לָֽ⁠ךְ1See how you translated **possessions** in verses 11-12,16. Alternate translation: “but the plunder you may keep for yourself.” or “but take for yourself the belongings that you recovered.”
154814:22n9dfrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם1Consider what is the best way in your language to refer to Abram and to the king of Sodom at this point in their conversation. Alternate translation: “But he replied to him,”
154914:22mra6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionהֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤⁠י אֶל יְהוָה֙1It was the custom that when a person made an oath, he raised his hand as an appeal to God to witness his oath and to hold him accountable and punish him if he were to break his oath. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “As a witness to this oath, I call on Yahweh”
155014:22km6hrc://*/ta/man/translate/writing-oathformulaהֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤⁠י אֶל יְהוָה֙1The phrase **I raise my hand to Yahweh** begins an oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “I pledge before Yahweh”
155114:22j9qrאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן1See how you translated this phrase in verses 18-20. Alternate translation: “who is the highest God”
155214:22v040קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָ⁠אָֽרֶץ1See how you translated this phrase in verse 19. Alternate translation: “and the Owner of heaven and earth,” or “and the One who created heaven and earth,”
155314:23xn0src://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאִם־מִ⁠חוּט֙ וְ⁠עַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל1 Abram is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from later in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if I take anything from a thread to the strap of a sandal”
155414:23vzf5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisאִם־מִ⁠חוּט֙ וְ⁠עַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל וְ⁠אִם־אֶקַּ֖ח מִ⁠כָּל־אֲשֶׁר־לָ֑⁠ךְ1According to custom, Abram is leaving out the part of his oath that tells what Yahweh will do to him if he does the things that he mentions in his oath. Because of the power of spoken words, people left that part to be understood silently. You could supply these words if it would be clearer and not offensive in your language. Alternate translation: “if from a thread even to the strap of a sandal, or I take from anything that {belongs} to you, may Yahweh punish me severely” or “…may Yahweh strike me dead”
155514:23lbqarc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleמִ⁠חוּט֙ וְ⁠עַ֣ד שְׂרֽוֹךְ נַ֔עַל1 Abram is mentioning things that are so small and insignificant that no one would want them in order to make the point that he doesn't want anything from the king of Sodom. Alternate translation: “even a thread or the strap from a sandal,” or “even something as small as a piece of string or a sandal strap”
155614:23wb28rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠אִם אֶקַּ֖ח מִ⁠כָּל1This clause emphasizes Abrams point by repeating the meaning of the previous phrase in different words. Consider what is the best way to emphasize a point in your language. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “No I will not keep anything”
155714:23ah9prc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֲשֶׁר לָ֑⁠ךְ1For some languages, it may be clearer and more natural to put this phrase earlier in this verse and say, “that I will not keep/accept anything that belongs to you or your people, not even something as small as a piece of thread/string or the strap from a sandal.” Do what is best in your language. Alternate translation: “that belongs to you or your people,”
155814:23hns6וְ⁠לֹ֣א תֹאמַ֔ר1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
155914:23xhbzrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת אַבְרָֽם1The Hebrew pronoun that refers here to the king of Sodom is emphatic. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language. Also consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “I am the one who made Abram wealthy!”
156014:24kk1mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsבִּלְעָדַ֗⁠י רַ֚ק1Consider what is the best way in your language to translate this exception sentence. Alternate translation: “So I will not keep anything, except” or “So I will only accept”
156114:24kaz7אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַ⁠נְּעָרִ֔ים1These young men were Abrams trained servants or warriors who are mentioned in verses 14-15. Alternate translation: “what my servants who fought with me have eaten” or “what my men ate”
156214:24pp7iוְ⁠חֵ֨לֶק֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָלְכ֖וּ אִתִּ֑⁠י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּ⁠מַמְרֵ֔א1 Alternate translation: “and the share of the plunder that Aner, Eshcol, and Mamre deserve for being my allies” or “and what Aner, Eshcol, and Mamre deserve for helping me in the battle.”
156314:24h54mrc://*/ta/man/translate/writing-politenessהֵ֖ם יִקְח֥וּ1Abram is being polite, but make sure in your translation that he does not sound like he is begging, especially since he is a mighty warrior. Alternate translation: “Please let them take” or “Please give them”
156414:24umi6חֶלְקָֽ⁠ם1 Alternate translation: “their share of the plunder.” or “their part of what we recovered.”
156515:1gh9eאַחַ֣ר הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה1 Alternate translation: “After those events happened,”
156615:1uy8xrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsהָיָ֤ה דְבַר יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם בַּֽ⁠מַּחֲזֶ֖ה לֵ⁠אמֹ֑ר1A vision is a supernatural experience that a person has while he is awake, so the way you translate this term should be different from the way you translate “dream” (since people have dreams while asleep). Make sure your translation of this clause does not sound like what Abram saw was unreal; what he saw and heard actually happened. Alternate translation: “Yahweh appeared to Abram visually and said to him,”
156715:1a97crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔⁠ךְ1God is like a shield to Abram since he protects him. Consider what is the best way to translate this metaphor in your language. Alternate translation: “I am your shield” or “I protect you like a shield,” or “I will shield you,”
156815:1dbveשְׂכָרְ⁠ךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and your reward from me will be very great.” or “and I will give you a very great/valuable reward/gift.” (2) “and I am your very great/valuable reward.” The context (verse 2) shows that the first interpretation is what Abram understood God to be saying.
156915:2vwfvrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם1The way you translate this quote margin may depend on how you translate the following rhetorical question. Alternate translation: “Then Abram said to him,” or “Then Abram asked him,”
157015:2n8qerc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאֲדֹנָ֤⁠י יֱהוִה֙1The phrase **My Lord** means that Yahweh owns Abram and has complete authority over him, just as a master (at that time) had complete authority over his servant. Alternate translation: “My Master Yahweh,” or “Yahweh my Lord”
157115:2ep5frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה תִּתֶּן לִ֔⁠י1Abram uses this rhetorical question to show that he is lamenting that he has no children. Make sure in your translation that he does not sound rude. Alternate translation: “what reward can you give to me that would benefit me,” or “even if you reward me greatly, that will not help me,”
157215:2ifreוְ⁠אָנֹכִ֖י הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י1 Alternate translation: “since I remain childless”
157315:2dltwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠בֶן מֶ֣שֶׁק1The phrase **son of the inheritance** is used here as an idiom that means “inheritor” or “heir”; it does not refer to an actual son. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “so that after I die, the heir of” or “So when I die, the one who will own”
157415:2gn01rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבֵּיתִ֔⁠י1This phrase refers here to all Abrams belongings. Alternate translation: “my estate” or “all that I own”
157515:2nc22rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionדַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר1In the Hebrew text, Abram emphasizes the fact that Eliezer was from Damascus, which means he was a foreigner from a foreign city, not a blood relative. Consider what is the best way to communicate that in your language. Also, be consistent here with how you translated “the city of Damascus” in Gen 14:15. Alternate translation: “is my foreign servant Eliezer from Damascus”
157615:3jv86rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם1Some languages omit these words, because the same speaker is still speaking to the same audience. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then he added,”
157715:3im0kהֵ֣ן1Some translations omit this phrase to prevent Abram from sounding rude. Do what is best in your language. Alternate translation: “Look”
157815:3o4j4לִ֔⁠י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע1In the Hebrew text **to me** is before **you have not given** to emphasize Abram. Do what is natural in your language.
157915:3w212וְ⁠הִנֵּ֥ה1 Alternate translation: “so that now after I die,”
158015:3zvm0בֶן בֵּיתִ֖⁠י1 Alternate translation: “a servant from my household”
158115:3ojdsיוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽ⁠י1 Alternate translation: “will be my heir!” or “will get everything I own!”
158215:4nsoiוְ⁠הִנֵּ֨ה1 Alternate translation: “Immediately”
158315:4os3qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomדְבַר יְהוָ֤ה אֵלָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר1See how you translated this idiom in verse 1. It may be necessary to translate it differently here because of the different context. Alternate translation: “Yahweh said to him”
158415:4mxfcזֶ֑ה1 Alternate translation: “No, that man”
158515:4lns8לֹ֥א יִֽירָשְׁ⁠ךָ֖ & כִּי אִם֙1 Alternate translation: “will not get your estate rather”
158615:4o38qrc://*/ta/man/translate/figs-Idiomאֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִ⁠מֵּעֶ֔י⁠ךָ ה֖וּא1The phrase **comes from your bowels** is an idiom that refers to fathering a child. Make sure your translation of this clause does not imply that Abram would give birth to a son. Alternate translation: “a son whom you father”
158715:4hr4cיִֽירָשֶֽׁ⁠ךָ1 Alternate translation: “will own your estate” or “will own it.”
158815:5ww36rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יּוֹצֵ֨א אֹת֜⁠וֹ1Consider what is the best way in your language to refer to Yahweh and Abram at this point in the paragraph. Alternate translation: “Then Yahweh led Abram”
158915:5gdldrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠ח֗וּצָ⁠ה1Abram was probably inside a tent, not inside a house. But if possible, it is best to leave this implied in a translation (as the Hebrew text does).
159015:5vwskהַבֶּט נָ֣א1See how you translated “please” in Gen 13:14. Make sure your translation does not sound like God is begging. Alternate translation: “Now look up”
159115:5zhivהַ⁠שָּׁמַ֗יְמָ⁠ה1 Alternate translation: “into the heavens” or “into the night sky”
159215:5i9ufrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryוּ⁠סְפֹר֙ הַ⁠כּ֣וֹכָבִ֔ים אִם תּוּכַ֖ל לִ⁠סְפֹּ֣ר אֹתָ֑⁠ם1Gods point here is that there are so many stars that no one could ever count that high. He is not questioning Abrams ability to count. Consider what is the best way to translate this contrary-to-fact statement in your language. Alternate translation: “and try to count how many stars there are, if in fact, anyone could possibly count all of them.” or “There are so many stars that no one could ever count them all.”
159315:5uudhrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֔⁠וֹ1Throughout this chapter make sure it is clear in your translation who is speaking to whom. Always use pronouns and nouns in a way that is clear and natural in your language. Alternate translation: “While Abram was looking at the stars, Yahweh said to Abram,” or “So Abram looked up at the stars, and Yahweh continued speaking to him,”
159415:5fv94כֹּ֥ה יִהְיֶ֖ה זַרְעֶֽ⁠ךָ1 Alternate translation: “That is how many your offspring will be.” or “That is how many offspring you will have.”
159515:6obq6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠הֶאֱמִ֖ן1Many translations omit the conjunction **And** here. Do what is best in your language. Also, make sure it is clear in your translation that Abram is the subject here, not Yahweh (who was the last subject in verse 5). Alternate translation: “He believed Yahweh,” or “He believed what Yahweh said,”
159615:6nhkmrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּחְשְׁבֶ֥⁠הָ לּ֖⁠וֹ צְדָקָֽה1Notice that Yahweh is now the subject again. Make sure it is clear in your translation who is speaking to whom here and throughout this section. Alternate translation: “and so Yahweh credited it to him as righteousness.” or “and because of that, Yahweh reckoned Abram to be righteous.” or “so Yahweh considered Abram to have a right relationship with him.”
159715:7il2vוַ⁠יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י⁠ו1 Alternate translation: “Then Yahweh said to Abram,”
159815:7jwqcrc://*/ta/man/translate/figs-goאֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵאתִ֨י⁠ךָ֙ מֵ⁠א֣וּר1 Alternate translation: “I am Yahweh who led you here from the city of Ur”
159915:7j8wdכַּשְׂדִּ֔ים1See how you translated “Ur of the Kasdim/Chaldeans” in Gen 11:28, 31, and see the note about that there. Alternate translation: “which is ruled by the Kasdim” or “that the Kasdim rule” or “where the Kasdim live”
160015:7g9jdלְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ1 Alternate translation: “as your homeland.” or “to be your own”
160115:8vtolrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּאמַ֑ר1Make sure it is clear in your translation that Abram is the one speaking here, not Yahweh. Alternate translation: “Then Abram said to him,” or “But he asked him,”
160215:8yj8mאֲדֹנָ֣⁠י יֱהוִ֔ה1See how you translated this phrase in verse 2. Alternate translation: “My Master Yahweh,” or “Yahweh my Lord”
160315:8i68uבַּ⁠מָּ֥ה אֵדַ֖ע1 Alternate translation: “how can I know for sure” or “how will I be sure”
160415:8auftכִּ֥י אִֽירָשֶֽׁ⁠נָּה1 Alternate translation: “that I will possess this territory?”
160515:9m3dcוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י⁠ו1 Alternate translation: “Yahweh said to him”
160615:9uh33עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת1 Alternate translation: “a cow that is three years old,”
160715:9zo9sוְ⁠עֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת1 Alternate translation: “a female goat that is three years old,”
160815:9x5l7וְ⁠אַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ1For some languages it may be more natural to shorten this list of animals and say, “Bring to me a young cow, a female goat, and a male sheep, each of which is three years old,” Do what is best in your language. Alternate translation: “and a male sheep that is three years old”
160915:9h03lrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠תֹ֖ר וְ⁠גוֹזָֽל1Turtledoves and pigeons are common, closely related birds that look similar and are often gray or grayish brown in color. One of the main differences is that turtledoves are smaller than pigeons. Compare how you translated “dove” in Gen 8:8. Alternate translation: “as well as a turtledove and a young pigeon.”
161015:10haesוַ⁠יִּֽקַּֽח1It was nighttime in verse 5 when Abram looked at the stars. Now in verses 10-11 it was probably daytime, which is when birds of prey fly (verse 11). Then in verse 12 it became night again. Consider what is the best way to begin this verse in your translation. Alternate translation: “So the next day Abram took”
161115:10rm6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitל֣⁠וֹ אֶת כָּל אֵ֗לֶּה1Some languages need to make explicit that Abram killed the animals first, before cutting them in half. Do what is best in your language. Alternate translation: “all those animals to him and killed them.”
161215:10qlm4בַּ⁠תָּ֔וֶךְ1Abram probably cut the animals down the middle lengthwise, which means that each half had one front leg, and one back leg. Alternate translation: “into two parts lengthwise”
161315:10zylnוַ⁠יִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְר֖⁠וֹ לִ⁠קְרַ֣את רֵעֵ֑⁠הוּ1 Alternate translation: “and placed each half a short distance across from its other half in two rows,” or “and laid the right half of each animal across from its left half in two rows,”
161415:10g80eוְ⁠אֶת הַ⁠צִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר1See how you translated “cut … in two” earlier in verse 10. Alternate translation: “but he did not divide the bodies of the birds in two” or “except for the birds, which he did not cut in two”
161515:11dhk0וַ⁠יֵּ֥רֶד הָ⁠עַ֖יִט1This phrase refers to large birds that eat dead animal meat. Examples of these birds include vultures, buzzards, condors, eagles, and crows. Alternate translation: “Then some birds of prey landed” or “Then some vultures swooped down and landed” or “Then some meat-eating birds”
161615:11p4wlעַל־הַ⁠פְּגָרִ֑ים1 Alternate translation: “the dead animal parts to eat them,” or “the dead animals to eat them,”
161715:11xeatוַ⁠יַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖⁠ם אַבְרָֽם1 Alternate translation: “but Abram scared them away.” or “but Abram made them go away.”
161815:12e39mוַ⁠יְהִ֤י1This phrase adds suspense and makes the reader wonder what will happen next. Many translations leave it out, but if possible it is best to keep it in your translation. Alternate translation: “Then it happened that”
161915:12d33tהַ⁠שֶּׁ֨מֶשׁ֙ לָ⁠ב֔וֹא1 Alternate translation: “when the sun was going down” or “as it was starting to become night”
162015:12l3t7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠תַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל אַבְרָ֑ם1See how you translated a similar idiom in Gen 2:21. Alternate translation: “Abram went into a sound sleep,” or “Abram went soundly asleep,”
162115:12f59zוְ⁠הִנֵּ֥ה1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then suddenly,”
162215:12zuckrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽי⁠ו1 Alternate translation: “a great terrifying darkness came over him.” or “it became very dark, and he was terrified.”
162315:13y3qjrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠אַבְרָ֗ם1 Alternate translation: “Then Yahweh said to Abram”
162415:13dsdwיָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי1 Alternate translation: “You can be sure that”
162515:13pj1fזַרְעֲ⁠ךָ֗1See how you translated this phrase in verse 5.
162615:13wscwגֵ֣ר יִהְיֶ֣ה1The word **strangers** refers to people who live temporarily in a city, country, or region, but they do not settle there permanently. Alternate translation: “will live as sojourners”
162715:13sd2nלֹ֣א לָ⁠הֶ֔ם1 Alternate translation: “that is not their home”
162815:13d6oirc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠עֲבָד֖וּ⁠ם1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, make sure that your translation of these pronouns clearly communicates who is being referred to. Alternate translation: “They will serve the people in that land as slaves,” or “They will be slaves for the people who live in that land”
162915:13kntbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠עִנּ֣וּ אֹתָ֑⁠ם1Notice that here the pronoun **they** refers to the people who were living in the country where Abrams descendants will be sojourning and **them** refers to Abrams descendants. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “and those people will oppress them” or “and those people will treat them badly”
163015:13hx9mrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה1This phrase refers to how long Abrams descendants would live in a land that is not theirs, not how long they would be oppressed, which was less than half of those 400 years. To make that clear in your translation, you could move this phrase earlier and say: “I want you to know that for 400 years your offspring/descendants will live in a land/country that is not their own, and the people of that country will oppress them.” Alternate translation: “for a period of 400 years.”
163115:14r32fוְ⁠גַ֧ם1 Alternate translation: “And you can also be sure that”
163215:14kuy4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת הַ⁠גּ֛וֹי1 Alternate translation: “the people of that nation” or “the people”
163315:14tbecאֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ1 Alternate translation: “whom they serve as slaves” or “who made them slaves”
163415:14dvzzrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureדָּ֣ן אָנֹ֑כִי1For some languages it is clearer or more natural to put this clause earlier in this sentence and say, “But I will also judge/punish the people of the nation that they serve”. Do what is natural in your language.
163515:14rxgpוְ⁠אַחֲרֵי כֵ֥ן1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then”
163615:14bwpfיֵצְא֖וּ1 Alternate translation: “your offspring will leave that land”
163715:14hsheבִּ⁠רְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל1See how you translated **possessions** in Gen 14:16, 21. Alternate translation: “with many possessions.” or “with much wealth.” or “and take many riches with them.”
163815:15lnj7וְ⁠אַתָּ֛ה1In the Hebrew text, the pronoun **you** is emphatic and has an emphatic position in the sentence (before the verb) to change the topic. Do what is clear and natural in your language. Alternate translation: “Now as for you,”
163915:15yevarc://*/ta/man/translate/figs-euphemismתָּב֥וֹא אֶל אֲבֹתֶ֖י⁠ךָ בְּ⁠שָׁל֑וֹם1This clause is a euphemism that refers to Abrams death. However, it is best to translate the clause as literally as possible, since it implies the important information that people are still alive after they have died on earth. Also, notice that the term **fathers** refers here to ancestors who have died, not those who are still alive on earth. Alternate translation: “you will be at peace when you die and join your forefathers who have gone before you”
164015:15wwh9rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureתִּקָּבֵ֖ר בְּ⁠שֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה1This clause is a euphemism that refers to Abrams death. Make sure in your translation that it does not sound like he will be buried alive. For some languages it may be more natural to change the order of this sentence and say, “after you have lived a good/blessed long life, you will die peacefully and join your ancestors who have died before you.” Do what is best in your language. Alternate translation: “In fact, you will not die until you have lived a blessed, long life.” or “In fact, you will live a blessed, long life before you die.”
164115:16pycyוְ⁠ד֥וֹר רְבִיעִ֖י1 Alternate translation: “Then after four generations have passed,”
164215:16vmewיָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה1 Alternate translation: “your descendants will come back to this land and live here,”
164315:16jv0trc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ֧י לֹא שָׁלֵ֛ם עֲוֺ֥ן הָ⁠אֱמֹרִ֖י עַד הֵֽנָּה1God planned to give the Amorites land to Abrams descendants because of the Amorites sin. Consider whether or not to include that implied information in your translation or in a footnote. Also, see how you translated the names of people groups in Gen 10:13-18. Alternate translation: “because that is when the Amorite people will have sinned as much as I will allow before I take away their land and give it to your descendants.” or “and I will give them the land of the Amor people, whose sin will have reached its limit by then.”
164415:17pz6xוַ⁠יְהִ֤י1See how you translated this phrase in verse 12, and see the note about that there. Alternate translation: “Then it happened that”
164515:17epqpהַ⁠שֶּׁ֨מֶשׁ֙ בָּ֔אָה1The sun had started to go down in verse 12. Here it had completely set. Alternate translation: “after the sun had gone down,” or “after the sun had set,”
164615:17s3qrוַ⁠עֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה1This Hebrew word for **darkness** implies that it was darker than normal, so that not even light from the moon and stars was visible. Alternate translation: “it was very dark”
164715:17gctfוְ⁠הִנֵּ֨ה1For some languages it is better to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “and suddenly,”
164815:17b7puוְ⁠לַפִּ֣יד אֵ֔שׁ1 Alternate translation: “and also a burning torch”
164915:17mf10אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר1 Alternate translation: “and they both passed”
165015:17rzj8בֵּ֖ין הַ⁠גְּזָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה1 Alternate translation: “between the two rows of animal parts”
165115:18trnnבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא1It is still nighttime at this point (See: verse 17), so the word **day** refers generally here to a 24-hour day; it does not refer to daytime. Alternate translation: “On that very day”
165215:18fchrrc://*/ta/man/translate/figs-Idiomכָּרַ֧ת יְהוָ֛ה1 Alternate translation: “Yahweh established”
165315:18zmuvאֶת אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית1See how you translated **covenant** in Gen 9:9, 11-13, 15-17. Alternate translation: “a peace covenant with Abram”
165415:18jufmrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsלֵ⁠אמֹ֑ר1 Alternate translation: “by saying,”
165515:18nifarc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֗ נָתַ֨תִּי֙ אֶת הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את1In the Hebrew text “to your offspring/descendants” is first in this quote to emphasize Abrams descendants. Do what is natural in your language. Alternate translation: “I am giving your offspring this land,” or “I hereby give this land to your offspring”
165615:18g5esמִ⁠נְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם1This phrase probably refers to the Wadi El-Arish (not the Nile River), which is on the border between Egypt and Israel. It is best in a translation to leave this general as the Hebrew text does.
165715:18wiapעַד הַ⁠נָּהָ֥ר הַ⁠גָּדֹ֖ל נְהַר פְּרָֽת1 Alternate translation: “to the big Euphrates River in the north,”
165815:19dwlzאֶת1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “including the land which is owned by” or “That is the land which belongs to”
165915:19ba00אֶת הַ⁠קֵּינִי֙ וְ⁠אֶת הַ⁠קְּנִזִּ֔י וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠קַּדְמֹנִֽי1In a list of people group names like this (verses 19-21), for some languages it is more natural to leave out **and** and **the** most of the time. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Kenites, Kenizzites, Kadmonites,”
166015:20t17tוְ⁠אֶת הַ⁠חִתִּ֥י וְ⁠אֶת הַ⁠פְּרִזִּ֖י וְ⁠אֶת הָ⁠רְפָאִֽים1Be consistent here with how you translated **the Hittites** in Gen 10:15, **the Perizzites** in Gen 13:7, and “the Rephaim/Rephaites” in Gen 14:5. Alternate translation: “the Hittites, the Perizzites, the Rephaites,” or “Hittites, Perizzites, Rephaites,”
166115:21tiioוְ⁠אֶת הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠אֶת הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י וְ⁠אֶת הַ⁠גִּרְגָּשִׁ֖י וְ⁠אֶת הַ⁠יְבוּסִֽי1Be consistent here with how you translated **the Amorites** in verse 18 and **Amorites**, **Canaanites**, **Girgashites**, and **Jebusites** in Gen 10:15-18. Alternate translation: “Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites.”
166216:1j5rhrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠שָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם1This verse begins a new topic and gives background information about Sarai. Some languages have a special conjunction for this. Other languages do not use a conjunction here. Do what is best in your language.
166316:1itjvלֹ֥א יָלְדָ֖ה ל֑⁠וֹ1Sarais barrenness is first mentioned in Gen 11:30. Alternate translation: “still had not had any children for him,”
166416:1ck1vוְ⁠לָ֛⁠הּ1 Alternate translation: “but she did have”
166516:1oni8שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית1See how you translated “female slaves/servants” in Gen 12:16. Alternate translation: “an Egyptian slave woman” or “a female slave from the country of Egypt”
166616:1gj9yוּ⁠שְׁמָ֥⁠הּ הָגָֽר1 Alternate translation: “named Hagar.”
166716:2hcufוַ⁠תֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל אַבְרָ֗ם1 Alternate translation: “Then she told Abram,”
166816:2hjtgהִנֵּה נָ֞א1See how you translated this phrase in Gen 12:11. Alternate translation: “Listen now:” or “Please listen to me”
166916:2l1kmעֲצָרַ֤⁠נִי יְהוָה֙ מִ⁠לֶּ֔דֶת1 Alternate translation: “Since Yahweh has not permitted me to bear any children,” or “As you know, Yahweh has not permitted me to bear any children, so”
167016:2pxu9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismבֹּא נָא֙ אֶל1Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the previous sentence. Also, see how you translated the idiom “went to” in Gen 6:4. Alternate translation: “please sleep with” or “please have sexual relations with”
167116:2b34mשִׁפְחָתִ֔⁠י1See how you translated **maidservant** in verse 1. Alternate translation: “my slave woman Hagar.”
167216:2u5c8אוּלַ֥י1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Maybe” or “so that perhaps”
167316:2mcq5אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑⁠נָּה1 Alternate translation: “I can build a family through her children.” or “she can have children for me so that I can build a family.”
167416:2klj2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְ⁠ק֥וֹל שָׂרָֽי1 Alternate translation: “Abram agreed to do what she requested” or “So Abram listened to Sarai.”
167516:3kkb6וַ⁠תִּקַּ֞ח שָׂרַ֣י אֵֽשֶׁת אַבְרָ֗ם1In the Hebrew text, the phrase “Abrams wife” is repeated (in verses 1 and 3) to emphasize Sarais relationship to Abram in contrast to Hagar. For some languages it is overly redundant to repeat that phrase, and so they leave it implied here. However, if possible, it is best to keep this repetition in your translation. Alternate translation: “Then Sarai took”
167616:3hq9oאֶת הָגָ֤ר הַ⁠מִּצְרִית֙ שִׁפְחָתָ֔⁠הּ1The word **Egyptian** is repeated (in verses 1 and 3) to emphasize the fact that Hagar was a foreigner. If possible, it is best to keep this repetition in your translation. Alternate translation: “her Egyptian servant woman Hagar,” or “her servant Hagar,”
167716:3c5qdמִ⁠קֵּץ֙ עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים לְ⁠שֶׁ֥בֶת אַבְרָ֖ם בְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן1 Alternate translation: “after Abram and Sarai had lived in the land of Canaan for ten years,”
167816:3usjtrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠תִּתֵּ֥ן אֹתָ֛⁠הּ לְ⁠אַבְרָ֥ם אִישָׁ֖⁠הּ ל֥⁠וֹ לְ⁠אִשָּֽׁה1For most languages it is clearer and more natural to change the order of the clauses in this verse and say, “So Abrams wife Sarai gave her servant Hagar to her husband Abram to be his second wife. This/That happened after Abram and Sarai had lived in the land/region of Canaan for ten years.” Make sure your translation does not sound like verse 3 happened ten years after Abram agreed to sleep with Hagar. Alternate translation: “and she gave her to her husband Abram to be his second wife.”
167916:4z3yzrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יָּבֹ֥א אֶל הָגָ֖ר1Consider whether it is better in your language to refer to Abram by his name or by a pronoun here at the beginning of this paragraph. See how you translated the idiom “go to” in verse 2. Alternate translation: “So Abram slept with Hagar,” or “So he had marital relations with Hagar,”
168016:4zkodrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠תַּ֑הַר1 Alternate translation: “and as a result,” or “and so”
168116:4onr6וַ⁠תַּ֑הַר1Make sure that the way you translate this phrase will not be embarrassing or offensive to people, especially when it is read aloud. Alternate translation: “and as a result, she became pregnant.” or “and so she became pregnant.”
168216:4j6ghrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה1The word **saw** is used here as an idiom that means “realized” or “perceived”. Consider whether or not you have a similar idiom in your language that would work well here. Alternate translation: “But when she saw that she was pregnant,”
168316:4kp9yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠תֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖⁠הּ בְּ⁠עֵינֶֽי⁠הָ1The phrase **despised in her eyes** is an idiom that refers here to Hagars attitude and disrespectful actions toward Sarai. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “she despised her owner Sarai.” or “she treated her owner Sarai with contempt” or “she started to look down on her mistress Sarai.”
168416:5cvvcrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל אַבְרָם֮1 Alternate translation: “Then Sarai complained to Abram,”
168516:5l7q0חֲמָסִ֣⁠י עָלֶי⁠ךָ֒1 Alternate translation: “I am suffering because of you!” or “I am being mistreated because of you!” or “It is your fault that I am being treated wrongly”
168616:5ris2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismאָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִ⁠י֙ בְּ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ1The idiom “put … into your arms” refers to Abrams relationship with Hagar. Make sure that your translation of this clause is not offensive. Alternate translation: “I gave my servant to you to be your wife,” or “I allowed my servant to have marital relations with you,”
168716:5ouxeוַ⁠תֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה1 Alternate translation: “but now that she knows that she is pregnant,”
168816:5dadxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוָ⁠אֵקַ֖ל בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠הָ1Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also see how you translated a similar clause in verse 4. Alternate translation: “she despises me!” or “she treats me with disdain”
168916:5igrerc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֶֽיׄ⁠ךָ1As the head of the household, it was Abrams responsibility to rebuke Hagar and require her to respect Sarai. You could put that information in a footnote. Alternate translation: “I ask Yahweh to decide between you and me who is responsible for this!” or “I ask Yahweh to decide who is wrong, you or me!” or “May Yahweh judge whether it is you or I who is responsible for this!”
169016:6mgqurc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל שָׂרַ֗י1 Alternate translation: “But Abram said to her,”
169116:6gb51הִנֵּ֤ה1 Alternate translation: “Look”
169216:6onw4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשִׁפְחָתֵ⁠ךְ֙ בְּ⁠יָדֵ֔⁠ךְ1The phrase **in your hand** is an idiom that refers to having control or authority over someone. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also see how you translated **maidservant** in verses 1-3, 5. Alternate translation: “your slave woman is under your authority” or “you have authority over your slave”
169316:6ns17עֲשִׂי לָ֖⁠הּ1 Alternate translation: “So you can do to her”
169416:6orxcהַ⁠טּ֣וֹב בְּ⁠עֵינָ֑יִ⁠ךְ1The phrase **in your eyes** is an idiom that refers to Sarais opinion. See how you translated a similar idiom (“in her eyes”) in verses 4 and 5. Alternate translation: “whatever you decide is good” or “whatever pleases you.”
169516:6yvhxוַ⁠תְּעַנֶּ֣⁠הָ שָׂרַ֔י1See how you translated “afflict” in Gen 15:13. Alternate translation: “So Sarai oppressed her so” or “So Sarai treated her so badly that”
169616:6a1qwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠תִּבְרַ֖ח מִ⁠פָּנֶֽי⁠הָ1Make sure it is clear in your translation that Hagar is the one who fled, not Sarai. Alternate translation: “she ran away from her.” or “she ran away from home to get away from Sarai.”
169716:7ziygrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוַֽ⁠יִּמְצָאָ֞⁠הּ מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה1Make sure that the way you translate **found** does not sound like the angel had come across Hagar accidentally. Rather, he knew where she was and had gone to her intentionally. Also, this messenger from Yahweh was an angel, not a human being. Alternate translation: “But an messenger sent from Yahweh found Hagar”
169816:7urd3עַל עֵ֥ין הַ⁠מַּ֖יִם1 Alternate translation: “beside a spring of water” or “beside a spring”
169916:7b4xdבַּ⁠מִּדְבָּ֑ר1See how you translated **wilderness** in Gen 14:6.
170016:7grd7עַל הָ⁠עַ֖יִן1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “She was at the spring”
170116:7xce6בְּ⁠דֶ֥רֶךְ שֽׁוּר1 Alternate translation: “that was by the road that goes to the city of Shur.” or “that was by the road near the city of Shur.”
170216:8aajbrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמַ֗ר1The angel asked Hagar a question, so for some languages it is better to use a word like “asked” here. Consider what is the best way to translate this quote margin in your language. Alternate translation: “And the angel said to her,” or “The angel asked her,”
170316:8yltkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠תֹּ֕אמֶר1 Alternate translation: “She said to him,” or “Hagar answered him,”
170416:8ya1gמִ⁠פְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔⁠י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת1See how you translated “fled from … face” in verse 6 and how you translated **mistress** in verse 4. Alternate translation: “I am running away from my owner Sarai.”
170516:9symcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה1Consider what is the best way to begin this verse in your translation, after what Hagar said in verse 8. Alternate translation: “But he told Hagar,”
170616:9ceykשׁ֖וּבִי אֶל גְּבִרְתֵּ֑⁠ךְ1See how you translated “mistress/owner” in verses 4 and 8. Alternate translation: “Go back home to your owner Sarai”
170716:9hp9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽי⁠הָ1See how you translated a similar idiom (“in your hand”) in verse 6. Alternate translation: “and humbly submit yourself to her authority.”
170816:10wpc6rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה1Some languages do not include the quote margins here and in verse 11, because the angel is still talking to Hagar. However, the repeated quote margins could be there to emphasize what the angel says next and/or to show that he paused or that he is changing the topic. Alternate translation: “Then the angel told her,” or “Then he added”
170916:10un14rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת זַרְעֵ֑⁠ךְ1The pronoun **I** refers to Yahweh here. So either the angel was representing Yahweh and speaking Yahwehs words to Hagar or it was Yahweh himself who had taken on the form of an angel. Alternate translation: “I Yahweh will greatly multiply the number of your offspring so that”
171016:10py6eוְ⁠לֹ֥א יִסָּפֵ֖ר1 Alternate translation: “there will be too many to count,”
171116:10vljcמֵ⁠רֹֽב1 Alternate translation: “because of their large number.”
171216:11e1h4rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה1 Alternate translation: “Finally the angel also said to her,” or “Finally he also told her,” or “Then the angel added”
171316:11c3ygהִנָּ֥⁠ךְ הָרָ֖ה וְ⁠יֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן1Make sure it is clear in your translation that Hagar already knew that she was pregnant, but did not know she was having a son or what she should name him. Alternate translation: “Look as you know, you are expecting a child You will bear a son, and” or “Look you are pregnant with a son. After he is born,”
171416:11mecdוְ⁠קָרָ֤את שְׁמ⁠וֹ֙1 Alternate translation: “give him the name”
171516:11tezqיִשְׁמָעֵ֔אל1Some translation teams make the meaning of Ishmaels name explicit in their translation. Other teams put the meaning of his name in a footnote. See what you did for similar cases in Gen 3:20, 4:1, 16, 25; 6:29, 10:25, 11:9.
171616:11q8bzrc://*/ta/man/translate/translate-namesכִּֽי שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל1If you include the meaning of Ishmaels name earlier in this verse, make sure it fits with how you translate this clause. Alternate translation: “because Yahweh heard” or “because Yahweh paid attention to”
171716:11aus7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעָנְיֵֽ⁠ךְ1The word that means **listened to** implies here that God also took action to help Hagar. Alternate translation: “your cries of misery and has helped you.”
171816:12rnzxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠ה֤וּא1The pronoun **he** is emphatic here, to emphasize Ishmael. Make sure that your translation refers here to Ishmael, not Yahweh. Alternate translation: “As for Ishmael, when he grows up, he”
171916:12p7hnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם1The angel compares Ishmael to a wild donkey. Consider whether or not your language can use a similar metaphor or a simile here. Alternate translation: “will be proud and free like a untamed donkey” or “will be like a untamed donkey that no one can control” or “will not be ruled by anyone else”
172016:12ihvpיָד֣⁠וֹ בַ⁠כֹּ֔ל וְ⁠יַ֥ד כֹּ֖ל בּ֑⁠וֹ1 Alternate translation: “He will be enemies with everyone.”
172116:12y6txrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠עַל־פְּנֵ֥י & יִשְׁכֹּֽן1The rest of this verse forms a parallelism with the first half, emphasizing what Ishmael (and his descendants) will be like. Try to keep both parts of the parallelism in your translation, since each part has a different focus and the second part adds important information. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Yes he will even fight against”
172216:12sdusrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכָל אֶחָ֖י⁠ו1The word **brothers** is used here to refer to relatives in general. Consider what is the best way to translate this synecdoche in your language. Alternate translation: “all of his own relatives.” or “all of his own family members.”
172316:13iirjrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠תִּקְרָ֤א שֵׁם יְהוָה֙ הַ⁠דֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔י⁠הָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י1Some translations transliterate (copy or borrow) the name **El Roi** from the Hebrew, some translate its meaning, and some do both. Decide what is best in your language.
172416:13nxa3כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “She named him that, because she had said to herself,”
172516:13an8mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠גַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽ⁠י1Hagars rhetorical question shows surprise and amazement. Consider what is the best way to communicate that in your translation. Alternate translation: “How can it be that I was able to look at the back of the God who looks after me?” or “I just now saw the back of him who sees me!”
172616:14jkisעַל כֵּן֙1See how you translated this phrase in Gen 11:9.
172716:14x357קָרָ֣א לַ⁠בְּאֵ֔ר1Frequently in the Hebrew text, this phrase has a general meaning and does not refer to someone specific. Also, this well is the same as the spring in verse 7. For some languages, it may be necessary to translate these words the same way so that it is clear that they refer to the same place. Do what is best in your language. Alternate translation: “the well is named” or “people call that well” or “the name of the well is”
172816:14vkz7הִנֵּ֥ה1 Alternate translation: “That well is still there”
172916:14v5d5בֵין קָדֵ֖שׁ וּ⁠בֵ֥ין בָּֽרֶד1Be consistent here with how you spelled **Kadesh** in Gen 14:7.
173016:15sm1eוַ⁠תֵּ֧לֶד הָגָ֛ר לְ⁠אַבְרָ֖ם בֵּ֑ן1 Alternate translation: “After that, she returned home and gave birth to a son for Abram,”
173116:15sf8bוַ⁠יִּקְרָ֨א אַבְרָ֧ם שֶׁם בְּנ֛⁠וֹ אֲשֶׁר יָלְדָ֥ה הָגָ֖ר יִשְׁמָעֵֽאל1 Alternate translation: “and he called his son whom she had Ishmael.” or “and he named their son Ishmael.”
173216:16a7rjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠אַבְרָ֕ם1For some languages it is more natural to omit the conjunction here. Do what is best in your language.
173316:16hec8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomsבֶּן1See how you translated a similar phrase in Gen 5:32.
173416:16xkvqבְּ⁠לֶֽדֶת הָגָ֥ר אֶת יִשְׁמָעֵ֖אל לְ⁠אַבְרָֽם1See how you translated “bore … for Abram” in verse 15. Also, be consistent here with how you spelled **Hagar** in chapter 16 (verses 1, 4, 6-11, 13), and how you spelled **Ishmael** in verses 11, 12 and 15. Alternate translation: “when Hagar gave birth to Ishmael for him.”
173517:1a4g7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְ⁠תֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים1Thirteen years have passed between the last verse of chapter 16 and the first verse of chapter 17. Consider what is the best way in your language to begin this new section. See how you translated “was a son of … years” in Gen 5:32. Alternate translation: “Years later, when Abram was 99 years old,”
173617:1b3u2וַ⁠יֵּרָ֨א יְהוָ֜ה אֶל אַבְרָ֗ם1See how you translated this clause in Gen 12:7. Alternate translation: “Yahweh appeared to him” or “Yahweh visited him”
173717:1ph7erc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲנִי אֵ֣ל שַׁדַּ֔י1Most translation teams translate the meaning of Gods title here (**God Almighty**). A few teams transliterate the title as “El Shaddai” (as if it were a personal name) and put the meaning of the title in a footnote. Abram already knew that Gods personal name is Yahweh (Gen 12:8; 15:7-8), so he would have understood that God was using a title here (not a personal name). The title **God Almighty** emphasizes Gods authority and power. You could include a transliteration of this title in a footnote. Alternate translation: “I am Almighty God.” or “I am the all-powerful God.”
173817:1z65orc://*/ta/man/translate/figs-idiomsהִתְהַלֵּ֥ךְ לְ⁠פָנַ֖⁠י1This phrase is an idiom that means to habitually live according to Gods will. Alternate translation: “Walk in my presence” or “Live according to my will”
173917:1mxfaוֶ⁠הְיֵ֥ה1 Alternate translation: “yes, you must be”
174017:1bv2drc://*/ta/man/translate/figs-idiomתָמִֽים1See how you translated this idiom in Gen 6:9. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “without fault.” or “upright.”
174117:2dsx1rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוְ⁠אֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖⁠י1Some translations begin this sentence without a conjunction. Do what is best in your language. See how you translated “cut/make/establish … covenant” in Gen 15:18, where the verb is different from here but has a similar meaning (“establish/seal” or “put into effect”). Alternate translation: “I will institute my covenant”
174217:2unnkוְ⁠אַרְבֶּ֥ה אוֹתְ⁠ךָ֖ בִּ⁠מְאֹ֥ד מְאֹֽד1 Alternate translation: “and I will cause you to have very many descendants.” or “and I will increase the number of your descendants so that they are exceedingly numerous.”
174317:3iqynrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־פָּנָ֑י⁠ו1Make sure that the translation of this clause does not sound like Abram fell down accidentally. Rather, he intentionally threw himself to the ground out of deep respect for God. Alternate translation: “Then Abram prostrated himself before God to show him respect,”
174417:3ia2wrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יְדַבֵּ֥ר אִתּ֛⁠וֹ אֱלֹהִ֖ים לֵ⁠אמֹֽר1Some translations omit **saying** here because it is not natural in those languages. Do what is best in your language. Alternate translation: “and God spoke to him and said,” or “and God continued speaking with Abram,” or “and God added,”
174517:4opjtאֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖⁠י אִתָּ֑⁠ךְ וְ⁠הָיִ֕יתָ1In the Hebrew text, the pronoun **me** is emphatic both in form and in sentence position to emphasize that Yahweh is the one doing this. Alternate translation: “Look, this is my responsibility in my covenant with you: I will cause you to be” or “Look, this is what I will do to fulfill my covenant with you: I will make you”
174617:4jhloלְ⁠אַ֖ב1See how you translated this phrase in Gen 4:20, 21; 10:21.
174717:4to54הֲמ֥וֹן1 Alternate translation: “a large number of”
174817:4bvqgrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsגּוֹיִֽם1See how you translated this term in Gen 10:5, 20, 31, 32. Alternate translation: “ethnic groups.”
174917:5t3tnוְ⁠לֹא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד אֶת־שִׁמְ⁠ךָ֖ אַבְרָ֑ם1 Alternate translation: “So your name will not be Abram anymore,” or “Your name will no longer be Abram,”
175017:5y88xוְ⁠הָיָ֤ה שִׁמְ⁠ךָ֙ אַבְרָהָ֔ם1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Instead, from now on it will be Abraham,” or “Rather, I am changing it now to Abraham,”
175117:5ju00כִּ֛י & נְתַתִּֽי⁠ךָ1The form of the Hebrew verb in this clause is completed aspect (**have made**) and shows certainty that God will do this. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “because I will make you”
175217:5gvn8אַב הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם1See how you translated this phrase in verse 4. Alternate translation: “the ancestor of many ethnic groups.”
175317:6d68rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠הִפְרֵתִ֤י אֹֽתְ⁠ךָ֙ בִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד1This verse repeats and elaborates on the last part of verse 5; it does not refer to different events. Consider what is the best way to begin this sentence in your language. Alternate translation: “Yes, I will make you exceedingly fruitful,” or “I will give you very many offspring”
175417:6p8wcוּ⁠נְתַתִּ֖י⁠ךָ לְ⁠גוֹיִ֑ם1 Alternate translation: “so that you will be the father of many ethnic groups,” or “and I will cause your descendants to become many ethnic groups,”
175517:6vqo1וּ⁠מְלָכִ֖ים מִמְּ⁠ךָ֥ יֵצֵֽאוּ1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “king” in Gen 14:1-5. Alternate translation: “In fact, there will be kings who descend from you.” or “In fact, some of your descendants will become kings.”
175617:7q56jrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularוַ⁠הֲקִמֹתִ֨י אֶת בְּרִיתִ֜⁠י בֵּינִ֣⁠י וּ⁠בֵינֶ֗⁠ךָ1See how you translated a similar clause in verse 2. The pronouns **you** and **your** are singular in this clause and also later in this verse. Alternate translation: “I will make my covenant with you”
175717:7dj4kוּ⁠בֵ֨ין זַרְעֲ⁠ךָ֧ אַחֲרֶ֛י⁠ךָ1 Alternate translation: “and all your offspring who live after you” or “as well as all your offspring”
175817:7s1qxלְ⁠דֹרֹתָ֖⁠ם1 Alternate translation: “for all future generations”
175917:7cyi2לִ⁠בְרִ֣ית עוֹלָ֑ם1For some languages it is better to break up this long sentence and begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “It will be a covenant that never ends,” or “It will be a covenant that lasts forever,”
176017:7ds2hלִ⁠הְי֤וֹת לְ⁠ךָ֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים וּֽ⁠לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֖ אַחֲרֶֽי⁠ךָ1 Alternate translation: “that I will be the God who takes care of you and all your descendants.” or “that I will be the God whom you and all your descendants worship”
176117:8nyz3וְ⁠נָתַתִּ֣י לְ֠⁠ךָ וּ⁠לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֨ אַחֲרֶ֜י⁠ךָ1 Alternate translation: “I will also give to you and your offspring”
176217:8z44fאֵ֣ת אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗י⁠ךָ1 Alternate translation: “the land where you have been living as a outsider,”
176317:8ooc1אֵ֚ת כָּל אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן1 Alternate translation: “yes, the entire land of Canaan,”
176417:8bvrbלַ⁠אֲחֻזַּ֖ת עוֹלָ֑ם1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “It will be their land forever,”
176517:8udkvוְ⁠הָיִ֥יתִי לָ⁠הֶ֖ם לֵ⁠אלֹהִֽים1See how you translated the phrase “be God to you” in verse 7. Alternate translation: “and I will be the God who takes care of them.” or “I will be the God whom they worship”
176617:9qzbpוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל אַבְרָהָ֔ם1Some languages leave out this quote margin, because God is still speaking to the same person. See what you did for similar cases in Gen 16:10-11.
176717:9ognlוְ⁠אַתָּ֖ה1In the Hebrew text, the pronoun **you** is emphatic both in form and in sentence position to shift the focus from talking about Gods part in the covenant (verses 4-8) to talking about Abrahams part. Translate this phrase in a way that shows this change in focus. Alternate translation: “As for you,” or “Now as for your part in my covenant” or “Your responsibility in my agreement is that”
176817:9zstxאֶת בְּרִיתִ֣⁠י תִשְׁמֹ֑ר1 Alternate translation: “you must keep the requirements of my agreement,”
176917:9r3okאַתָּ֛ה וְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֥1For some languages it is better to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “both you and” or “That includes you and”
177017:9uz7rוְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֥ אַֽחֲרֶ֖י⁠ךָ1 Alternate translation: “all your descendants who live after you” or “all your offspring”
177117:9uumyלְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם1See how you translated this phrase in verse 7, and a similar phrase in verse 8. Alternate translation: “including all generations to come.” or “for all future generations.”
177217:10grqgזֹ֣את בְּרִיתִ֞⁠י1 Alternate translation: “This is what I require in my covenant” or “This is one of the requirements of my agreement”
177317:10mdxurc://*/ta/man/translate/figs-yousingularאֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ1Notice that the pronoun **you** is plural here.
177417:10esrorc://*/ta/man/translate/figs-yousingularבֵּינִ⁠י֙ וּ⁠בֵ֣ינֵי⁠כֶ֔ם וּ⁠בֵ֥ין1The pronoun **you** is plural here and probably refers to Abraham and his family or household. Alternate translation: “the covenant that is between me and you all, including” or “the covenant I have made with all of you, including”
177517:10bxe0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureזַרְעֲ⁠ךָ֖ אַחֲרֶ֑י⁠ךָ1Notice that the pronouns **your** and **you** are singular here and refer to Abraham. Also, it may be clearer or more natural to change the order of some of the clauses in this sentence and say, “This is what I require in my covenant/agreement with you and your descendants who will live after you, which you all must keep/obey:” Do what is best in your language. Alternate translation: “your descendants who will live after you:” or “all your descendants:”
177617:10pe10rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsהִמּ֥וֹל לָ⁠כֶ֖ם כָּל זָכָֽר1Circumcision involves cutting the foreskin off the penis of a boy or man. Translate this clause in a way that does not offend or embarrass people. Some languages may need to be more discreet and say something general like “must cut off the male skin” or “must follow the male skin-cutting custom.” It may be necessary to include a footnote and/or an explanation in the glossary about this so that people understand what circumcision is, especially in areas where people cut their skin on other parts of the body for other reasons. Alternate translation: “You must circumcise all males who live with you.” or “You must cut off the male foreskin of every boy and man who lives among you.”
177717:11mhwwrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularוּ⁠נְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְ⁠כֶ֑ם1Notice that in the Hebrew text, the pronouns **you** and **your** are plural in this verse. Also, be consistent here with how you translated “circumcise” in verse 10. Alternate translation: “Yes, all the males among you must have your foreskins cut off,” or “Indeed you must circumcise the foreskin of all the males among you”
177817:11c80drc://*/ta/man/translate/figs-yousingularוְ⁠הָיָה֙ לְ⁠א֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖⁠י וּ⁠בֵינֵי⁠כֶֽם1The pronoun **you** is plural here. Alternate translation: “and that practice will serve as the sign that reminds you of my agreement I made with all of you.” or “and that practice will show you all that I made my covenant with you.”
177917:12pl8erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠בֶן שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמּ֥וֹל1Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “Every eight-day-old baby boy must be circumcised by you,” or “So you must circumcise every eight-day-old baby boy,”
178017:12c7zlכָּל זָכָ֖ר1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and every other male” or “as well as all other males” or (2) “yes, every male child”. The following context suggests that this phrase includes males of all ages, not just babies, since male slaves who were bought would especially include adult males.
178117:12n2rqrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלְ⁠דֹרֹתֵי⁠כֶ֑ם1It may be more natural to put this phrase at the beginning of this verse and say, “For all future generations you must circumcise every baby boy who is eight days old, as well as all other males among your people …” Do what is best in your language. Alternate translation: “for all future generations,”
178217:12qquxיְלִ֣יד בָּ֔יִת1This phrase refers to Abrahams future sons, including Isaac (Gen 21:4) and his concubines sons (25:6), and may also refer to the sons of Abrahams servants. Also, for some languages it may be better to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “including males who are born in your family” or “That includes those from your own family”
178317:12lsxbוּ⁠מִקְנַת כֶּ֨סֶף֙ מִ⁠כֹּ֣ל בֶּן נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִֽ⁠זַּרְעֲ⁠ךָ֖1 Alternate translation: “and those whom you buy from foreigners as slaves who are not your descendants.” or “as well as those who are not your offspring but are slaves whom you have bought from foreigners.”
178417:13bi24הִמּ֧וֹל יִמּ֛וֹל1This verse repeats and emphasizes what was just said in verse 12. Consider what is the best way to communicate this emphasis in your language. Alternate translation: “Yes, you must surely circumcise all of them,”
178517:13zibcיְלִ֥יד בֵּֽיתְ⁠ךָ֖ וּ⁠מִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑⁠ךָ1See how you translated these phrases in verse 12. It may be best to translate them in a slightly different way here because of the repetition. Do what is best in your language. Alternate translation: “including those who are born in your household as well as those whom you buy as a slave” or “regardless of whether they are males from your own household or slaves whom you have bought.”
178617:13ojc7וְ⁠הָיְתָ֧ה בְרִיתִ֛⁠י1 Alternate translation: “That is how the sign of my agreement must be marked” or “That is how you must mark my covenant”
178717:13yepfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבִּ⁠בְשַׂרְ⁠כֶ֖ם1The word **flesh** refers here to the body in general. Translate this in a way that is clear and natural in your language.
178817:13we4sלִ⁠בְרִ֥ית עוֹלָֽם1See how you translated **an eternal covenant** in verse 7. Alternate translation: “to show that it is an permanent covenant” or “to show that it is a covenant that never ends.”
178917:14sp1vוְ⁠עָרֵ֣ל זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא יִמּוֹל֙ אֶת בְּשַׂ֣ר עָרְלָת֔⁠וֹ1In this context, **male** refers to men who refuse to be circumcised, not baby boys. Alternate translation: “But as for every man who is not circumcised,” or “In fact, if a man refuses to let you circumcise him,” or “If a man refuses to be circumcised,”
179017:14z5farc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּ֑י⁠הָ1The phrase **cut off from his people** is an idiom which means that the person is an outcast of society and can no longer associate closely with other people in that society. Consider whether or not your language has a similar idiom that would work well here. Alternate translation: “that person must be sent away and not be allowed to fellowship with his people” or “you must send him away and not allow him to fellowship with his people”
179117:14x4d6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהֵפַֽר1This phrase has the opposite meaning of “keep” or “obey” in verse 9. Consider whether or not your language has an idiom like **broken** that means to not do what has been agreed upon or to disobey what was commanded. Alternate translation: “because he has not kept”
179217:14r1kuאֶת בְּרִיתִ֖⁠י1 Alternate translation: “the rules of my covenant” or “what I require in my covenant”
179317:15b4k2וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל אַבְרָהָ֔ם1 Alternate translation: “Later God also said to Abraham,”
179417:15d7gcשָׂרַ֣י אִשְׁתְּ⁠ךָ֔1This phrase is first in this quote to change the focus to Sarai and emphasize her. Consider what is the best way to do this in your language.
179517:15zovkלֹא תִקְרָ֥א אֶת שְׁמָ֖⁠הּ שָׂרָ֑י1 Alternate translation: “her name will no longer be Sarai,”
179617:15fvaiכִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽ⁠הּ1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “because from now on her name will be Sarah.” or “Rather her name is now Sarah.” or “Rather, from now on it will be Sarah.”
179717:16m30zוְ⁠גַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛⁠נָּה לְ⁠ךָ֖ בֵּ֑ן1 Alternate translation: “and I will definitely enable her to have a son for you.” or “and I will definitely give you a son by her.”
179817:16fk5zוּ⁠בֵֽרַכְתִּ֨י⁠הָ֙1 Alternate translation: “In fact, I will prosper her” or “Yes, I will bless her”
179917:16sif8וְ⁠הָֽיְתָ֣ה לְ⁠גוֹיִ֔ם1See how you translated **nations** in verses 4-6. Alternate translation: “so that she will become the mother of many ethnic groups,” or “so much that she will have many descendants that will form new ethnic groups,”
180017:16gvvjמַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥⁠נָּה יִהְיֽוּ1See how you translated a similar clause in verse 6. Alternate translation: “and kings over peoples will descend from her.” or “and some of her descendants will even be kings who rule over many ethnic groups.”
180117:17xnh2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם עַל־פָּנָ֖י⁠ו1See how you translated a similar clause in verse 3. Alternate translation: “When Abraham heard that, he bowed with his face to the ground before God to show respect,” or “Then Abraham prostrated himself before God to show him respect,”
180217:17wr09rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּצְחָ֑ק וַ⁠יֹּ֣אמֶר בְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ1The phrase **said in his heart** is an idiom that refers to something Abraham thought, but did not say out loud. Consider whether or not your language has a similar idiom that fits well here. Alternate translation: “but he laughed to himself and thought,”
180317:17d074rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַ⁠לְּ⁠בֶ֤ן מֵאָֽה שָׁנָה֙ יִוָּלֵ֔ד1Abraham uses the rhetorical questions in verse 17 to express strong disbelief. If that is not clear in your language, you could translate the rhetorical questions as statements, with or without a tag question. Alternate translation: “How can a hundred-year-old man like myself father a son” or “Certainly it is not possible for a hundred-year-old man like me to father a son” or “Certainly a hundred-year-old man like myself cannot father a child, can he?”
180417:17ld4frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠אִ֨ם שָׂרָ֔ה הֲ⁠בַת תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה תֵּלֵֽד1 Alternate translation: “And how can Sarah who is 90 years old still have a baby” or “And certainly it is not possible for a 90-year-old woman like Sarah to still bear a baby” or “And certainly a 90-year-old woman like Sarah cannot still give birth to a baby can she?”
180517:18zy6urc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים1 Alternate translation: “So he said to God,”
180617:18ro82ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל1Consider what is the best way to express this strong wish or hope in your language. Alternate translation: “Oh, that Ishmael could”
180717:18gi97rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיִחְיֶ֥ה לְ⁠פָנֶֽי⁠ךָ1This idiom means to live under Gods care and be blessed by him. Alternate translation: “live in your presence!”
180817:19ocodrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים1 Alternate translation: “God said to him,”
180917:19e0kaאֲבָל֙1Consider whether it is best in your language to begin Gods response to Abraham here with a **No** or a “Yes”. Although God agrees that he will bless Ishmael (verse 20), he disagrees with Abrahams request to allow Ishmael to be the one God establishes his covenant with. Alternate translation: “No, rather” or “Yes, however”
181017:19vvisשָׂרָ֣ה אִשְׁתְּ⁠ךָ֗1Here God emphasizes what he said in verse 16 about Sarah. Alternate translation: “as I said, your wife Sarah is the one who”
181117:19ki58יֹלֶ֤דֶת לְ⁠ךָ֙ בֵּ֔ן1 Alternate translation: “will bear you a son,”
181217:19yo8zוְ⁠קָרָ֥אתָ אֶת שְׁמ֖⁠וֹ יִצְחָ֑ק1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “call … name …” in verse 15. Alternate translation: “and you must name him Isaac.” or “You must give him the name Isaac.”
181317:19jxgrוַ⁠הֲקִמֹתִ֨י אֶת בְּרִיתִ֥⁠י אִתּ֛⁠וֹ1See how you translated a similar clause in verse 7. Alternate translation: “I will make my covenant with him” or “He is the one I will establish my covenant with,”
181417:19t5seלִ⁠בְרִ֥ית עוֹלָ֖ם1 Alternate translation: “as a permanent covenant”
181517:19p6c9לְ⁠זַרְע֥⁠וֹ אַחֲרָֽי⁠ו1 Alternate translation: “that will also be for all his offspring who live after him.” or “that I will also keep with all his offspring who live after him.”
181617:20x4zeוּֽ⁠לְ⁠יִשְׁמָעֵ֘אל שְׁמַעְתִּי⁠ךָ֒1 Alternate translation: “As for Ishmael, I have heard your request for him.”
181717:20hdzrהִנֵּ֣ה1 Alternate translation: “So behold” or “So here is what I will do:”
181817:20kdq9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבֵּרַ֣כְתִּי אֹת֗⁠וֹ1See how you translated **bless** in verse 16. Alternate translation: “I will also prosper him,”
181917:20l4ukוְ⁠הִרְבֵּיתִ֥י אֹת֖⁠וֹ בִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד1 Alternate translation: “so that he has a great many descendants.”
182017:20kjssיוֹלִ֔יד1 Alternate translation: “In fact, he will have”
182117:20ya9mשְׁנֵים עָשָׂ֤ר נְשִׂיאִם֙1Many translations have “princes” here, but these Ishmaelite rulers were not actually sons of a king, so it is better to use a more general term in your translation. Alternate translation: “twelve sons who become chiefs,” or “twelve sons who will be great leaders,”
182217:20tlf0וּ⁠נְתַתִּ֖י⁠ו לְ⁠ג֥וֹי גָּדֽוֹל1 Alternate translation: “and I will make him the father of a great ethnic group.” or “and I will make him and his descendants become a great ethnic group.”
182317:21ni6arc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוְ⁠אֶת בְּרִיתִ֖⁠י אָקִ֣ים1In the Hebrew text, the phrase **my covenant** is put before the verb in order to change the topic to Gods covenant. Consider what is the best way to do that in your language. Also consider again how you translated **covenant** in verses 2, 4, 7, 9-11, 13-14, 19, 21. Alternate translation: “But I will make my covenant”
182417:21nbs6אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְ⁠ךָ֤ שָׂרָה֙1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated “is bearing … for you” in verse 19. Alternate translation: “whom Sarah will give birth to for you”
182517:21e5iwלַ⁠מּוֹעֵ֣ד הַ⁠זֶּ֔ה בַּ⁠שָּׁנָ֖ה הָ⁠אַחֶֽרֶת1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “by/at this time/season next year.” or (2) “at the appointed/set time next year.”
182617:22e61uוַ⁠יְכַ֖ל לְ⁠דַבֵּ֣ר אִתּ֑⁠וֹ1See how you translated “spoke with him” in verse 3. Alternate translation: “When God had finished speaking with Abraham,”
182717:22fuchrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵ⁠עַ֖ל אַבְרָהָֽם1Consider whether to use a noun or a pronoun to refer to God and Abraham at each point in this verse. Do what is clear and natural in your language. Alternate translation: “he went up from Abraham to heaven.” or “he left him and ascended to heaven.” or “he left him.”
182817:23sklqוַ⁠יִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם1 Alternate translation: “Then Abraham brought together”
182917:23cratוְ⁠אֵת֙ כָּל מִקְנַ֣ת כַּסְפּ֔⁠וֹ1 Alternate translation: “as well as all the male slaves whom he had bought,”
183017:23waa8כָּל זָכָ֕ר בְּ⁠אַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם1This phrase refers to everyone mentioned in the first half of this verse, including all males of all ages, not just men.
183117:23m2zyוַ⁠יָּ֜מָל אֶת בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗⁠ם בְּ⁠עֶ֨צֶם֙ הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and on that same day he cut off their foreskins,”
183217:23dx5xrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכַּ⁠אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתּ֖⁠וֹ אֱלֹהִֽים1For some languages it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this verse and say, “Then that very/same day, Abraham did just/exactly as God had told/commanded him to do: He took/gathered …” Do what is best in your language. Alternate translation: “just as God had commanded him to do.”
183317:24q91vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠אַ֨בְרָהָ֔ם1The information in verses 24 and 25 is background information. Many languages have a specific conjunction or transitional phrase that is used to introduce this kind of information. Do what is best in your language. Alternate translation: “Now Abraham”
183417:24cjb4בֶּן תִּשְׁעִ֥ים וָ⁠תֵ֖שַׁע שָׁנָ֑ה1See how you translated “a son of … years” in verse 1. Alternate translation: “was ninety-nine years old”
183517:24belbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבְּ⁠הִמֹּל֖⁠וֹ בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽ⁠וֹ1We do not know who circumcised Abraham. Some Jewish scholars think it was Shem and some others think Abraham did it himself. However, the Hebrew text does not say who did it, so in your translation it is best to also not specify who did it. Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “when his foreskin was cut off,”
183617:25vbofוְ⁠יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔⁠וֹ1Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Alternate translation: “His son Ishmael”
183717:25tj3aבֶּן שְׁלֹ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה1 Alternate translation: “was 13 years old”
183817:25m286rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבְּ⁠הִ֨מֹּל֔⁠וֹ אֵ֖ת בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽ⁠וֹ1See how you translated this clause in verse 24. Alternate translation: “when his foreskin was cut off.” or “when he was circumcised.” or “when he circumcised him.”
183917:26d2d2בְּ⁠עֶ֨צֶם֙ הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה1Verses 26 and 27 repeat what happened in verse 23 to emphasize what happened. Make sure in your translation that it does not sound like Abraham and Ishmael were circumcised twice. See how you translated “on that very/same day” in verse 23. Alternate translation: “So it was, on that very day”
184017:26ipkzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנִמּ֖וֹל אַבְרָהָ֑ם וְ⁠יִשְׁמָעֵ֖אל בְּנֽ⁠וֹ1Abraham is the one who circumcised his son Ishmael (verse 23). See how you translated “he was circumcised” in verse 24. Alternate translation: “Abraham was circumcised, and he circumcised his son Ishmael.”
184117:27xu47יְלִ֣יד בָּ֔יִת1See how you translated this phrase in verses 12 and 23.
184217:27mrt0וּ⁠מִקְנַת־כֶּ֖סֶף1See how you translated a similar clause in verses 12 and 23. Alternate translation: “as well as those whom he had bought as slaves”
184317:27b2phמֵ⁠אֵ֣ת בֶּן נֵכָ֑ר1See how you translated this phrase in verse 12.
184417:27tt49rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנִמֹּ֖לוּ אִתּֽ⁠וֹ1For some languages it may be better to move this phrase earlier in this verse and say, “And all the other males in his/Abrahams household were also circumcised, including those who had been born …” Do what is best in your language. Also, consider again how you translated **circumcised** in verses 10-14, 23-27.
184518:1xaicוַ⁠יֵּרָ֤א אֵלָי⁠ו֙ יְהוָ֔ה1See how you translated **appeared** in Gen 12:7 and 17:1. Also, consider whether it is better to refer to Abraham here with a pronoun or with his name in your language. Alternate translation: “Then one day Yahweh came again to him” or “One day Yahweh visited Abraham again”
184618:1yybaבְּ⁠אֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א1See how you translated this phrase in Gen 13:18, 14:13, and a similar phrase in Gen 12:6.
184718:1qyjwrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוְ⁠ה֛וּא יֹשֵׁ֥ב1 Alternate translation: “as Abraham was sitting”
184818:1grq0פֶּֽתַח הָ⁠אֹ֖הֶל1The entrance to the tent was an opening that could be closed by a large piece of cloth or animal skin. It did not have a solid wood door like a house has. See how you translated **tent** in Gen 4:20. Alternate translation: “at the doorway of his tent” or “by the front of his tent”
184918:1x2icכְּ⁠חֹ֥ם הַ⁠יּֽוֹם1 Alternate translation: “during the hot time of the day.”
185018:2feburc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּשָּׂ֤א עֵינָי⁠ו֙ וַ⁠יַּ֔רְא1See how you translate this phrase in Gen 22:13. Alternate translation: “He looked up”
185118:2lfa5וְ⁠הִנֵּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים1 Alternate translation: “and noticed that there were three men standing” or “and was surprised to see three men standing”
185218:2ceuxעָלָ֑י⁠ו1Translate this phrase in a way that fits with the fact that the men were far enough away from Abraham that he could run over to them (as he did in the next sentence). Alternate translation: “not too far away from him.”
185318:2waanוַ⁠יַּ֗רְא1 Alternate translation: “When he saw them,”
185418:2vco6וַ⁠יָּ֤רָץ & מִ⁠פֶּ֣תַח הָ⁠אֹ֔הֶל1 Alternate translation: “he got up from where he was and ran” or “he got up and ran to them”
185518:2xsoqלִ⁠קְרָאתָ⁠ם֙1 Alternate translation: “to welcome them.”
185618:2ayo5וַ⁠יִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָ⁠ה1Compare how you translated a phrase that has a similar meaning (“fell on his face”) in Gen 17:3, 17. Alternate translation: “Then he bowed low before them with his forehead to the ground to show respect,” or “Then he prostrated himself on the ground in front of them to show respect,”
185718:3unrcוַ⁠יֹּאמַ֑ר1 Alternate translation: “and said to them,”
185818:3i1yurc://*/ta/man/translate/grammar-honorificsאֲדֹנָ֗⁠י1Abraham uses **lords** here as a polite address to the three men. The Hebrew word “lord” can also be a reference to God, but notice that at this point Abraham probably thought he was talking to men or angels. It wasnt until later that he realized that one of them was Yahweh (verse 14). Alternate translation: “My masters,” or “Gentlemen,”
185918:3f44aאִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ1The pronoun **your** is singular here in the Hebrew text, and also in the next clause. It could be that Abraham is addressing each of the three men simultaneously, or that he is addressing their leader or spokesman. Alternate translation: “if you are satisfied with me,” or “if you would honor me with your presence,”
186018:3qzezrc://*/ta/man/translate/figs-123personאַל נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵ⁠עַ֥ל עַבְדֶּֽ⁠ךָ1Abraham refers to himself as a servant here in order to show respect to his guests. Alternate translation: “please stay here for a while as my guests.”
186118:4s8jrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיֻקַּֽח נָ֣א מְעַט מַ֔יִם1Saying **a little** was a polite way of showing generosity. Make sure your translation does not sound here like Abraham was only offering the men a tiny bit of water; he or his servants were going to bring them enough water to wash their feet. Alternate translation: “Let my servants bring you some water,”
186218:4ygvlrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularוְ⁠רַחֲצ֖וּ רַגְלֵי⁠כֶ֑ם1People wore sandals and their feet would get dusty when they traveled. So it was customary to offer guests water to wash the dust off their feet. Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Also, notice that the pronouns **you** and **your** are plural here in the Hebrew text. Alternate translation: “That way you all can wash the dust off your feet”
186318:4pywdוְ⁠הִֽשָּׁעֲנ֖וּ1 Alternate translation: “and then relax here”
186418:5dabsוְ⁠אֶקְחָ֨ה1 Alternate translation: “I will also get you” or “Let me also get you”
186518:5w6hcפַת1Saying **a morsel** was a polite way of showing generosity. Make sure your translation does not sound here like Abraham was only offering the men a tiny bit of bread; he was going to give them plenty of food to eat. Alternate translation: “a little bit of”
186618:5qih5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyלֶ֜חֶם1Since bread was a common staple of their diet, it is often used in the Bible to refer to food in general. Alternate translation: “bread for you to eat.”
186718:5e1nmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠סַעֲד֤וּ לִבְּ⁠כֶם֙1Notice that the pronouns **you** and **your** are plural in this quote in the Hebrew text and refer to Abrahams three guests. Alternate translation: “Then you can be refreshed”
186818:5vde1אַחַ֣ר תַּעֲבֹ֔רוּ1 Alternate translation: “and then continue on your way,” or “before you continue traveling,”
186918:5gvtqrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּֽי־עַל־כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם עַֽל עַבְדְּ⁠כֶ֑ם1For some languages it may be more natural to put this clause at the beginning of this verse and say, “Since you are here with me, let me also bring some food …” Do what is best in your language. Alternate translation: “now that you have come to me.” or “since you are here with me.”
187018:5hxgdrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ1 Alternate translation: “So they said to him,” or “The men replied to him,”
187118:5wdtfכֵּ֥ן2The word used here in the Hebrew text shows agreement or acceptance. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Very well,” or “That is good”
187218:5zxbsתַּעֲשֶׂ֖ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ1 Alternate translation: “do what you have suggested.”
187318:6mws9הָ⁠אֹ֖הֱלָ⁠ה אֶל שָׂרָ֑ה1 Alternate translation: “to Sarah inside the tent”
187418:6i8g7וַ⁠יֹּ֗אמֶר1 Alternate translation: “and said to her,”
187518:6eknxמַהֲרִ֞י1 Alternate translation: “Quickly use” or “Quickly prepare”
187618:6vfdtrc://*/ta/man/translate/translate-unknownשְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙1It is not certain how much **three seahs** was, but it is thought that it was more than 20 quarts/liters. It was enough flour to make bread for many people, just as the calf (verse 7) provided enough meat for many people and showed generous hospitality. Besides Abrahams guests, others in his household may have also joined in eating the feast. Alternate translation: “three large scoops”
187718:6yzn0קֶ֣מַח סֹ֔לֶת1 Alternate translation: “of good quality flour.” or “of the best flour.”
187818:6ygf6ל֖וּשִׁי וַ⁠עֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת1The Hebrew word for **loaves** here is often translated “cakes”, which probably refers to their flat, round shape (similar to biscuits). However, make sure your translation of this word does not sound like a dessert, because this bread was not sweet. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Knead the dough and make it into loaves” or “and bake some loaves of flat bread.” or “and make some bread.”
187918:7bsyqrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוְ⁠אֶל־הַ⁠בָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם1 Alternate translation: “Then he hurriedly left the tent and went to his herd of cattle” or “Next he quickly went outside to his herd of cattle”
188018:7hxpbוַ⁠יִּקַּ֨ח1 Alternate translation: “and picked out”
188118:7z2ikבֶּן בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָ⁠טוֹב֙1 Alternate translation: “one of his best calves that would be tasty to eat.”
188218:7jtgsוַ⁠יִּתֵּ֣ן1The word **gave** means Abram brought the calf to his servant and put him in charge of preparing its meat for a meal. Make sure your translation does not sound like the calf was a gift. Alternate translation: “Then he took the calf” or “Then he turned it over”
188318:7vnc1rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְמַהֵ֖ר לַ⁠עֲשׂ֥וֹת אֹתֽ⁠וֹ1Make sure it is clear in your translation that this clause refers to the servant, not Abraham. Alternate translation: “and his servant quickly prepared it.” or “who quickly slaughtered it and roasted it.”
188418:8pb0grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּקַּ֨ח1Make sure that your translation of this phrase refers to Abraham, not his servant. Alternate translation: “Then he got”
188518:8meiuחֶמְאָ֜ה1This term refers to churned, fermented milk that has curdled. Alternate translation: “some curds”
188618:8dhgoוְ⁠חָלָ֗ב1 Alternate translation: “along with milk” or “as well as milk”
188718:8iwkyוּ⁠בֶן הַ⁠בָּקָר֙1 Alternate translation: “and the meat from the calf”
188818:8c5ubאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה1 Alternate translation: “that he had his servant prepare,” or “that the servant had cooked”
188918:8tlvurc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּתֵּ֖ן לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם1Since verse 2 was the last time the three men were mentioned, it may be clearer and more natural to make them explicit here. Do what is best in your language. Alternate translation: “and he served all of it to the three men to eat.” or “and he set it all before his three guests to eat.”
189018:8oc6urc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּאכֵֽלוּ1As the host, Abraham stood nearby his guests in order to wait on them and make sure they had everything that they needed. Alternate translation: “and waited on them while they ate.”
189118:9xl7mrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵׄלָׄ֔יׄ⁠וׄ1The Hebrew text uses a plural pronoun here (**they**) to refer to one of the three men who spoke to Abraham on behalf of them all (See verse 10). Many languages can use **they** or “the men” in the same way. Make sure your translation of this quote margin does not sound like all three of the men spoke at the same time. Alternate translation: “Then one of the men asked him”
189218:9frnvrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֖אמֶר1Make sure it is clear in your translation that Abraham is the one speaking here. Alternate translation: “He answered him,”
189318:9c5q0הִנֵּ֥ה בָ⁠אֹֽהֶל1 Alternate translation: “She is there inside the tent.”
189418:10b369וַ⁠יֹּ֗אמֶר1This phrase refers to the man in verse 9 who spoke on behalf of himself and the other two men. We find out in verse 13 that the man was actually Yahweh. However, at this point Abraham and Sarah probably did not yet know who he was, so it is better to not specify who he was here, in order to keep that suspense in your translation. Alternate translation: “Then that man”
189518:10qpv8rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֗אמֶר1 Alternate translation: “said to him” or “spoke again to Abraham,”
189618:10aib9שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב1 Alternate translation: “I will certainly come back”
189718:10bdy4אֵלֶ֨י⁠ךָ֙1 Alternate translation: “to you here”
189818:10s103rc://*/ta/man/translate/figs-idiomכָּ⁠עֵ֣ת חַיָּ֔ה1For some languages it may be more natural to move this time phrase to the beginning of this quote and say, “Next year at this time I will surely/definitely return …” Do what is best in your language. Alternate translation: “at this season next year,” or “next year at this time”
189918:10uskuוְ⁠הִנֵּה1Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and when I do,” or “At that time,”
190018:10yh3kבֵ֖ן לְ⁠שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑⁠ךָ1This means that Sarah would have a son with her when Yahweh returns. It does not mean that she would give birth at that time. Alternate translation: “your wife Sarah will have a baby boy with her.” or “your wife Sarah will already have a baby son”
190118:10kp1src://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠שָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת1This sentence gives information about something that was happening while the man was talking. Translate this in a way that makes that clear in your language. Alternate translation: “Now Sarah was eavesdropping” or “Sarah was eavesdropping”
190218:10btllפֶּ֥תַח הָ⁠אֹ֖הֶל1See how you translated “the entrance of the tent” in verse 1. Alternate translation: “inside the doorway of the tent,”
190318:10vtqhוְ⁠ה֥וּא אַחֲרָֽי⁠ו1Notice that the pronoun **it** refers to the entrance to the tent (where Sarah was). Alternate translation: “which was right behind”
190418:10g6tqאַחֲרָֽי⁠ו1The pronoun **him** is ambiguous here. It can refer to: (1) “the man” or (2) “Abraham”
190518:11oz4xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠אַבְרָהָ֤ם וְ⁠שָׂרָה֙1This verse gives background information that is important to what happens next. Some languages use a conjunction such as **Now** here to introduce this kind of information, while other languages omit the conjunction, especially if **Now** is used to begin the last sentence in verse 10. Do what is best in your language. Alternate translation: “Abraham and she” or “Sarah and Abraham”
190618:11rsblזְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּ⁠יָּמִ֑ים1 Alternate translation: “were already quite old” or “were very elderly”
190718:11pdfhrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismחָדַל֙ לִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠שָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּ⁠נָּשִֽׁים1The Hebrew text has an idiom here that is a polite way of saying that Sarah had reached menopause and so was not able to have children. Other languages may have a similar idiom. Make sure your translation of this clause will not offend or embarrass people when it is read aloud in public. Alternate translation: “so that she was much older than the normal age for bearing children.” or “so that she was far past the time that she could bear children.”
190818:12plynוַ⁠תִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּ⁠קִרְבָּ֣⁠הּ1See how you translated **laughed** in Gen 17:17 where Abraham also laughed to himself. Alternate translation: “So Sarah laughed to herself in disbelief”
190918:12u386לֵ⁠אמֹ֑ר1 Alternate translation: “and thought to herself,” or “and asked herself,”
191018:12nggzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאַחֲרֵ֤י בְלֹתִ⁠י֙1 Alternate translation: “Since my body is now worn out,” or “Now that I am too old to conceive,”
191118:12rjekrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהָֽיְתָה לִּ֣⁠י עֶדְנָ֔ה1Sarah uses a rhetorical question to express her strong emotion and disbelief. Consider whether or not it is best to use a rhetorical question here in your language. Alternate translation: “will I still have this pleasure?”
191218:12he9brc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַֽ⁠אדֹנִ֖⁠י זָקֵֽן1The phrase **my lord** is a title of respect that Sarah uses to refer to Abraham as her husband. Also, for some languages it may be better to change the order of some of the clauses in this verse and say, “I am too old to conceive and my husband is also very/too old! How can I possibly still have/experience the pleasure of having a child?” or “It doesnt seem possible that I could have/experience the pleasure of having a child now that I am too old to conceive. Besides that, my husband is also very/too old!” Do what is best in your language. Alternate translation: “Besides that, my master is also too old!”
191318:13xspzrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל אַבְרָהָ֑ם1The way you translate this quote margin will depend on whether you translate the rest of this verse as a rhetorical question or a statement. Alternate translation: “Then Yahweh asked Abraham,”
191418:13jhplrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֣⁠מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵ⁠אמֹ֗ר1Yahweh uses rhetorical question in verses 13-14 to confront Sarahs disbelief and to emphasize that nothing is too difficult for God to do. Consider whether or not it is best to use rhetorical questions here in your language. Alternate translation: “Why did Sarah laugh to herself and say” or “Sarah should not have laughed and thought to herself,” or “Sarah should not have laughed, thinking,”
191518:13jigkrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesהַ⁠אַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַ⁠אֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי1Consider whether it is more natural in your language to make this embedded quote a direct or indirect quote. Make sure that your translation of **I** refers here to Sarah, not Yahweh. Alternate translation: “I am too old to bear a child!”
191618:14i07crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠יִפָּלֵ֥א מֵ⁠יְהוָ֖ה דָּבָ֑ר1 Alternate translation: “Is there anything that is too hard for Yahweh to do?” or “Nothing is too hard for Yahweh to do!”
191718:14qtllלַ⁠מּוֹעֵ֞ד1 Alternate translation: “At the time that I have decided,”
191818:14a096אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛י⁠ךָ1Consider how you translated this in verse 10. Alternate translation: “I will come back here to visit you”
191918:14vgyvrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכָּ⁠עֵ֥ת חַיָּ֖ה1See how you translated this idiom in verse 10. Also, for some languages it may be better to put this phrase right after the first time phrase in this verse and say, “At the time that I have decided, which will be this time next year, I will return here to visit you,” Do what is best in your language. Alternate translation: “Yes, I will return at this time next year,” or “—it will be at this time next year—”
192018:14i8zsוּ⁠לְ⁠שָׂרָ֥ה בֵֽן1See how you translated a similar clause in verse 10. Alternate translation: “and Sarah will have a baby son with her.” or “and Sarah will already have a baby boy.”
192118:15za8cוַ⁠תְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה1The Hebrew verb here includes the meaning of lying or deceiving. Alternate translation: “But Sarah lied to him”
192218:15e03jלֵ⁠אמֹ֛ר1Notice that the verbs **denied** and **saying** refer to the same event, not two separate events. Make sure that is clear in your translation.
192318:15d6berc://*/ta/man/translate/figs-quotationsלֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י יָרֵ֑אָה1Consider whether it is best in your language to translate this quote as a direct or indirect quote. Also, for some languages it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “When Sarah heard that, she was afraid, so she lied to him and said, “I did not laugh.” ” Do what is best in your language. Alternate translation: “that she did not laugh. She said that, because she was afraid.”
192418:15sjaqוַ⁠יֹּ֥אמֶר1 Alternate translation: “But he replied to her,”
192518:15rwv6לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ1Consider whether Yahwehs reply to Sarah here should begin with **No** or “Yes” in your language. Alternate translation: “Yes, you did laugh.”
192618:16c73zוַ⁠יָּקֻ֤מוּ מִ⁠שָּׁם֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים1 Alternate translation: “After they had finished eating, the three men got up to leave”
192718:16gktxוַ⁠יַּשְׁקִ֖פוּ עַל פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם1This phrase reflects the fact that the city of Sodom was lower in elevation than the city of Hebron, where Abraham was living. Alternate translation: “and started heading down toward the city of Sodom.”
192818:16hm8xוְ⁠אַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖⁠ם1 Alternate translation: “Abraham walked with them for a while” or “Abraham accompanied them for a while”
192918:16f1fqלְ⁠שַׁלְּחָֽ⁠ם1 Alternate translation: “as they were leaving.”
193018:17jgidrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַֽ⁠יהֹוָ֖ה אָמָ֑ר1The context implies that Yahweh said this to himself, without Abraham hearing him. See how you translated a similar phrase in Gen 11:6. Alternate translation: “Then Yahweh said to himself,”
193118:17h1l5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַֽ⁠מְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽ⁠אַבְרָהָ֔ם1 Alternate translation: “I will not conceal from Abraham” or “I will tell Abraham”
193218:17gyoqאֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה1Whether you end this sentence with a question mark or a period will depend on how you choose to translate this rhetorical question. Alternate translation: “what I am going to do to the city of Sodom”
193318:18aib0וְ⁠אַ֨בְרָהָ֔ם הָי֧וֹ יִֽהְיֶ֛ה1Some translations begin a new sentence here. Other translations continue the rhetorical question (or statement) in verse 17 to the end of verse 18 and say, “since Abraham/he will …” or “seeing that Abraham/he will …” Do what is best in your language. Alternate translation: “he will surely be the ancestor of” or “After all, Abraham and his descendants will surely multiply and become”
193418:18k83pלְ⁠ג֥וֹי גָּד֖וֹל וְ⁠עָצ֑וּם1See how you translated “great nation” in Gen 12:2. Alternate translation: “a great and powerful ethnic group,”
193518:18ox5nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyב֔⁠וֹ1This phrase refers to Abraham and his descendants, including ultimately the Messiah. See the note about this at Gen 12:3. Alternate translation: “and through him” or “and because of him” or “and by means of him”
193618:18vsqnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִ֨בְרְכוּ & כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָ⁠אָֽרֶץ1See how you translated a similar clause in Gen 12:3. Alternate translation: “all the ethnic groups in the world will be blessed by me.” or “I will bless all the ethnic groups in the world.”
193718:19bba7כִּ֣י1 Alternate translation: “Indeed”
193818:19fa4nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomיְדַעְתִּ֗י⁠ו1Consider whether or not your language has an idiom that fits well here. Alternate translation: “I have chosen Abraham”
193918:19ghczלְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֶת בָּנָ֤י⁠ו1 Alternate translation: “so that he will guide his children”
194018:19tkzzוְ⁠אֶת בֵּית⁠וֹ֙ אַחֲרָ֔י⁠ו1 Alternate translation: “grandchildren, and other descendants who will live after him,”
194118:19w7fgrc://*/ta/man/translate/figs-123personוְ⁠שָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה1Make sure it is clear in your translation that Yahweh is speaking about himself here.
194218:19l0t4לַ⁠עֲשׂ֥וֹת צְדָקָ֖ה וּ⁠מִשְׁפָּ֑ט1 Alternate translation: “and do what is right and just in my eyes” or “and do what is right including treat people justly”
194318:19sxv0לְמַ֗עַן1For some languages i
The file is too large to be shown. View Raw