unfoldingWord_en_tn/mal/01/08.md

2.5 KiB

When you offer blind animals for sacrifice, is that not evil?

Here Yahweh is asking a question in order to make a statement. This sentence functions as a rebuke to the people. AT: "You know very well that it is evil for you to offer blind animals for sacrifice!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

When you offer the lame and sick, is that not evil?

Here Yahweh is asking a question in order to make a statement. AT: "And you know very well that it is evil for you to offer the lame and sick!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Present that to your governor!

Here Yahweh gives a command in order to express a conditional idea. AT: "If you present that to your governor," (See: rc://en/ta/man/translate/figs-imperative)

Will he accept you or will he lift up your face?

Here Yahweh is asks this question in order to rebuke the people. AT: "If you do those things, you know that the governor will not accept you. He will not lift up your face." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

will he lift up your face

Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. AT: "will he accept you with favor" or "will he agree to help you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Present

give as a gift to show respect

Now you keep asking the face of God, that he may be gracious to us

Malachi is no longer speaking for God. He is talking directly to the Israelites; he is criticizing them for daring to think that God will have mercy on them.

keep asking the face of God

Here "face" stands for God and also for his presence. AT: "keep asking God in his presence" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

with such an offering in your hand, would he lift up any of your faces?

Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. AT: "if you offer unacceptable offerings, God will certainly not lift up your faces." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

with such an offering in your hand

This difficult phrase in Hebrew is interpreted in many different ways by modern versions.

in your hand

Here "hand" stands for the people bringing the offering. AT: "brought by you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

translationWords