unfoldingWord_en_tn/luk/24/30.md

1.9 KiB

It happened

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

the bread

This refers to bread made without yeast. It does not refer to food in general.

blessed it

"gave thanks for it" or "thanked God for it"

Then their eyes were opened

Their "eyes" represent their understanding. This can be stated in active form. AT: "Then they understood" or "Then they realized" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

they knew him

"they recognized him." These disciples knew him before his death.

he vanished out of their sight

This means that suddenly he was no longer there. It does not mean that he became invisible.

Was not our heart burning ... scriptures?

They use a question to emphasize how amazed they were about their encounter with Jesus. AT: "Our hearts were burning within us ... scriptures." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Was not our heart burning within us

The intense feelings they had while talking to Jesus are spoken of as if they were a burning fire inside them. AT: "We had such intense feelings while he was speaking to us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

within us

The two men were speaking to each other. The word "us" is dual inclusive for languages that make these distinctions. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns and rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)

while he opened to us the scriptures

Jesus did not open a book or scroll. "opened" refers to their understanding. AT: "while he explained the scriptures to us" or "while he enabled us to understand the scriptures"

translationWords