35 lines
1.6 KiB
Markdown
35 lines
1.6 KiB
Markdown
# Consider the lilies—how they grow
|
|
|
|
"Think about how the lilies grow"
|
|
|
|
# lilies
|
|
|
|
Lilies are beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for lily, you can use the name of another flower like that or translate it as "flowers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
|
|
# neither do they spin
|
|
|
|
The process of making thread or yard for cloth is called "spinning." It may be helpful to make this explicit. AT: "neither do they make thread in order to make cloth" or "and they do not make yarn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Solomon in all his glory
|
|
|
|
"Solomon who had great wealth" or "Solomon who wore beautiful clothes"
|
|
|
|
# If God so clothes the grass in the field
|
|
|
|
"If God clothes the grass in the field like that" or "If God gives the grass in the field such beautiful clothing." AT: "If God makes the grass in the field beautiful like this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# is thrown into the oven
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "someone throws it into a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# how much more will he clothe you
|
|
|
|
This is an exclamation, not a question. Jesus emphasizes that he will certainly take care of people even better than he does the grass. This could be stated clearly. AT: "he will certainly clothe you even better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/solomon]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] |