unfoldingWord_en_tn/isa/25/09.md

1.4 KiB

It will be said

This can be stated in active form. AT: "People will say" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

on that day

"at that time"

For on this mountain the hand of Yahweh will rest

The "hand" represents God's power. For Yahweh's hand to rest on "this mountain" means he will protect his people AT: "The power of Yahweh will be on this mountain" or "For on Mount Zion Yahweh will protect his people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Moab will be trampled down in his place, even as straw is trampled down in a pit filled with manure

Yahweh destroying the people of Moab is spoken of as if he would step on them and crush them. This is compared to how people trampled on straw to mix it with manure. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

Moab will be trampled down in his place

Here Moab represents the people of Moab. This can be stated in active form. AT: "Yahweh will trample the people in the land of Moab" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords