unfoldingWord_en_tn/1ti/06/01.md

1.9 KiB

Connecting Statement:

Paul gives some specific instructions to slaves and masters and then continues with instructions on living in a godly way.

Let all who are under the yoke as slaves

Paul speaks of people working as slaves as if they are oxen carrying a yoke. AT: "Let all who are working as slaves" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Let all who are

It is implied that Paul is speaking about believers. AT: "Let all who are believers" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

the name of God and the teaching might not be blasphemed

This can be stated in active and positive form. AT: "the unbelievers might always speak respectfully about the name of God and the teaching" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)

the name of God

Here "name" refers to God's nature or character. AT: "the character of God" or "God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the teaching

"the faith" or "the gospel"

they are brothers

Here "brothers" means "fellow believers."

For the masters who are helped by their work

This can be stated in active form. AT: "For the masters whom the slaves help with their work" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

and are loved

This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "and the slaves should love them" or 2) "whom God loves" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords