unfoldingWord_en_tn/rom/09/19.md

1.2 KiB

You will say then to me

Paul is talking to the critics of his teaching as though he were only talking to one person. You may need to use the plural here. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

Why does he still find fault? For who has ever withstood his will?

These are rhetorical questions that Paul uses to add emphasis. You can translate all of these questions as strong statements. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

he ... his

The words "he" and "his" here refer to God.

Will what has been molded say ... daily use?

Paul uses the potter's right to make any kind of container he wants from the clay as a metaphor for the creator's right to do whatever he wants with his creation. Paul asks these questions to emphasize his point. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Why did you make me this way?

The word "you" here refers to God. Paul uses this question to add emphasis. You can translate it as a strong statement. AT: "God, you should not have made me this way!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

translationWords