unfoldingWord_en_tn/ezk/25/06.md

1.6 KiB

You have clapped your hands and stamped your feet

These actions are ways to show strong emotions. In this case the people are cheering and showing their contempt against Israel. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

all the contempt within you against the land of Israel

Here the phrase "the land of Israel" represents the people who live there. AT: "all of the hatred you feel towards the people who live in Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

behold

"indeed." The word "behold" here adds emphasis to what follows.

I will strike you with my hand

"I will hit you with my powerful hand." Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. AT: "I will punish you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

give you as plunder to the nations

The word "you" refers to the people of Ammon but is also a metonym for their land and their possessions. AT: "I will allow enemies to defeat you and take you, your land, and your possessions as plunder" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

I will cut you off from the peoples ... make you perish from among the countries

These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will completely destroy the people of Ammon so that they are no longer a nation. AT: "I will completely destroy you so that you are no longer a nation" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

translationWords